08.05.2013 Views

SEPTIEMBRE•九月

SEPTIEMBRE•九月

SEPTIEMBRE•九月

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥鞥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥鞥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

Enlace/聯繫<br />

Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊<br />

Número 7; Septiembre 2010;Taipei 刊號/7; 民國99年9月;台北<br />

Estimados lectores:<br />

Los mexicanos en el mes de septiembre de cada año<br />

celebramos el inicio del movimiento armado que Don<br />

Miguel Hidalgo y Costilla, Padre de la Patria, inició el<br />

16 de septiembre de 1810, a fin de lograr la<br />

independencia de México que finalmente se alcanzaría<br />

el 27 de septiembre de 1821.<br />

En esta ocasión esa celebración será muy especial, ya<br />

que festejaremos doscientos años como Nación<br />

Independiente; sin embargo, nuestro país se sostiene<br />

en sólidas raíces históricas, culturales, y sociales, que<br />

datan de épocas remotas como el año 1200 a.C.,<br />

cuando se estima se registra la aparición de la Cultura<br />

Olmeca en territorio mexicano. Otras grandes<br />

civilizaciones con trascendencia universal habrían de<br />

surgir posteriormente como fueron las culturas:<br />

teotihuacana, tolteca, maya, y azteca, y que en un<br />

encuentro inevitablemente violento con la cultura<br />

española (marcada con la caída del Imperio Azteca en<br />

agosto de 1521), determinó un amalgamiento cultural<br />

que trescientos años después, permitiría el nacimiento<br />

de México como un estado-nación moderno,<br />

registrando el nacimiento de una nueva raza que<br />

inspiró el concepto de “raza cósmica” del gran<br />

educador mexicano José Vasconcelos.<br />

Con la finalidad de celebrar el Bicentenario de México,<br />

en este número les presentaremos en esta ocasión una<br />

breve reseña de la vida de Francisco Javier Clavijero,<br />

sabio y humanista mexicano, nacido en el Virreinato de<br />

la Nueva España (actual México), así como un<br />

suplemento conmemorativo en el que reproducimos el<br />

artículo titulado “Un Galeón un Vestido”, alusivo a la<br />

historia de la China Poblana y a su hermosa<br />

vestimenta, misma que se ha convertido en una prenda<br />

tradicional de vestir de las mujeres mexicanas con<br />

amplio reconocimiento internacional, y que apareció<br />

publicado en 1991, en la revista anual “Encuentros en<br />

Catay”, bajo la firma del maestro Manuel Bayo,<br />

entonces Director del Instituto de Posgraduados de<br />

Lenguas y Literaturas Hispánicas, de la Universidad<br />

Fujen de Taipei. Agradezco al maestro José Ramón<br />

Álvarez, actual director de dicha revista la autorización<br />

que nos otorgó a fin de reproducir la investigación<br />

citada en este boletín.<br />

Atentamente,<br />

Martín Muñoz Ledo<br />

Titular<br />

Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

敬愛的讀者們靽:<br />

每俟年九月,墨西哥鞥人都會大肆慶祝由國父,格頴爾<br />

伊達爾歌伊哥鞥斯提亞先生,於1810年9月16日為<br />

了取得墨西哥鞥獨立,最終於1821年9月27日瓜熟<br />

蒂落的武裝運動之起始。<br />

此次之歡慶活動是非常別低具意義的,因為我侷們靽將<br />

會慶祝國家韑獨立兩百週年。我侷國立基於可追朔頠至<br />

西元前1200年遠狚古時頗代,約莫為奧爾梅克佉文明<br />

(la Cultura Olmeca) 存在於墨西哥鞥領猅土時頗期,之<br />

深厚歷史、文化與犕社會根頨本上。稍後即佘出現其它<br />

舉 足倦 輕狗 重 的 偉 大 文 明 如 : 特顠 奧 蒂 瓦 坎使<br />

(teotihuacana)、托爾特顠克佉(tolteca)、馬雅(maya)<br />

及阿茲特顠克佉(azteca),之後在和西班牙文化(烙顜印<br />

著1521年8月阿茲特顠克佉帝國的敗亡)無可避免佊的<br />

激烈顝交鋒後,決俩定了文化的融合,300年後更俐催<br />

生了墨西哥鞥如同一個鞄現代民族國家韑的誕生,記載<br />

了 一 支 啟 發 墨 西 哥鞥 偉 大 教 育倘 家韑 José<br />

Vasconcelos “宇宙種牞族”概念的嶄新民族的降<br />

臨。<br />

為了慶祝墨西哥鞥200週年,藉此機會於此期刊號<br />

我侷們靽將介紹出生於新西班牙總督轄區(現今墨西<br />

哥鞥)的墨西哥鞥智者與犕人文主義者Javier Clavijero<br />

的生活概述,以及一篇追思副刊,於其中重現,<br />

由當時頗台北輔狕仁大學西班牙語犾文學研究倏所所長白<br />

安茂教授執筆,1991年出版於年刊 Encuentros<br />

en Catay,論及有關中國俕女(la China Poblana)<br />

故事,以及其華美瑰牆麗服飾成為舉世聞犉名的墨西<br />

哥鞥女子傳統衣飾,題名 為“船隻與犕服裝”(Un<br />

Galeón un Vestido)的文章。對於該雜誌犽現任總<br />

編,雷孟篤教授,授予本月刊複版上述研究倏文章<br />

之權利佐,本人深表感謝。<br />

即佘候鞅 文祺<br />

慕東明 處長 謹啟<br />

墨西哥鞥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

1


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

Francisco Javier Clavijero<br />

Humanista Mexicano del Siglo XVIII<br />

Nació en el puerto de Veracruz el 9 de<br />

septiembre de 1731. Sus primeros estudios<br />

los efectuó en el Colegio de San Jerónimo<br />

de la Ciudad de Puebla. El 13 de febrero de<br />

1748, ingresó a la orden religiosa de la<br />

Compañía de Jesús, por lo cual realizó<br />

estudios en el Convento de Tepotzotlan,<br />

cercano a la Ciudad de México, en donde<br />

perfeccionó sus conocimientos de latín, y<br />

aprendió griego clásico, francés, portugués,<br />

italiano, alemán e inglés.<br />

Estudió filosofía y entre sus lecturas destacaron las de<br />

Descartes, Newton, Leibniz y muchos otros. Fue<br />

maestro en el Colegio de San Gregorio, en la Ciudad<br />

de México, dedicándose de modo especial a la<br />

enseñanza de jóvenes indígenas; además, favoreció la<br />

renovación de la enseñanza científica y filosófica,<br />

inspirado por las innovaciones que en estas materias<br />

se registraban en Europa.<br />

En 1767, Carlos III, Rey de España, ordenó la<br />

expulsión de los jesuitas (integrantes de la Compañía<br />

de Jesús) de todos los territorios dominados por el<br />

imperio español (inclusive México, antes llamado<br />

Nueva España), razón por la cual Clavijero abandonó<br />

territorio mexicano con destino a Italia.<br />

En 1780, publicó su famosa obra “Historia Antigua de<br />

México”, en la que narra la realidad cultural del México<br />

previa a la conquista española, teniendo un gran éxito<br />

en Europa; además, redactó el estudio titulado<br />

“Disertaciones”, sosteniendo que los hombres nativos<br />

del Continente Americano tienen la misma capacidad<br />

intelectual que los europeos, como lo demuestra el<br />

desarrollo asombroso alcanzado por las culturas<br />

prehispánicas, y de esta forma respondió al escritor<br />

alemán Cornielle de Paw quien en un documento<br />

titulado "Investigaciones filosóficas sobre los<br />

americanos", sostenía la superioridad intelectual del<br />

hombre europeo sobre el americano.<br />

Clavijero murió el 2 de abril de 1787, en Bolonia, Italia.<br />

Actualmente, sus restos descansan en la Rotonda de<br />

las Personas Ilustres, situado en el Panteón Dolores<br />

de la Ciudad de México.<br />

Tomado de:<br />

http://portal.veracruz.gob.mx/portal/page?_pageid=153,4202693&_dad=portal&_schema=<br />

PORTAL<br />

http://omnibiografia.com/biografias/biografia.php?id=43<br />

福藍西斯可哈維犁爾柯拉迷黑羅<br />

福藍西斯可哈維犁爾柯拉迷黑羅<br />

福藍西斯可哈維犁爾柯拉迷黑羅<br />

十八世紀墨西哥鞥人文主義者<br />

十八世紀墨西哥鞥人文主義者<br />

1731年9月9日出生於維犁拉克佉魯茲港。<br />

初 習 於 布 埃鞺布拉市的聖赫狑羅尼莫學<br />

院。1748年2月13日遵從耶穌會的宗<br />

教命令,進入鄰近墨西哥鞥城的德博德<br />

搜特顠蘭修鞈道院學習,增猹進其拉丁文知<br />

識,並研習古典希侣臘文、法文、葡萄<br />

牙文、義大利佐文、德文及英文。<br />

修鞈習哲鞦學,在其閱讀書頟籍中尤以笛卡<br />

兒 、 牛 頓 、萊布尼茨等人之著作伿為<br />

主。曾任教於墨西哥鞥城的聖格頴雷哥鞥里倷<br />

歐學院,尤其致力於原鞝住民青年之教<br />

育倘;此外,受歐洲出現哲鞦學與犕科學教<br />

俔革靣新之啟發,支持這些學科教育倘之<br />

改俌革靣。<br />

1767年,西班牙國王,卡洛斯三世,下令將耶<br />

穌會教徒韫 (耶穌會成員鞬) 驅逐出由西班牙帝國統<br />

治的所有領猅土 (包含佳墨西哥鞥,當時頗稱牟作伿新西班<br />

牙) ,因此柯拉迷黑羅離開墨西哥鞥國土前往義大<br />

利佐。<br />

1780年,出版其知名作伿品 “墨西哥鞥古代史”,當<br />

中敘述了西班牙征服墨西哥鞥前該地的文化現<br />

況,在歐洲獲得空前迴響;另外,為了證明美<br />

洲當地人有著和歐洲人不分軒輊的知識能力,<br />

如同前西班牙時頗期所呈佤現之令人嘆為觀止的文<br />

化發展韙,因而撰寫了名為 “論文”的研究倏報告佨,<br />

以此回應德國作伿家韑柯尼利佐厄斯代波 (Cornielle<br />

de Paw) 在其題為 “關於美洲人之哲鞦學研究倏’’<br />

(Investigaciones filosóficas sobre los<br />

americanos) 的文章中所堅持歐洲人智力優於美<br />

洲人之論點。<br />

1787年4月2日,柯拉迷黑<br />

羅逝世於義大利佐的博洛尼亞<br />

(Bolonia). 現今,其遺體長<br />

眠於墨西哥鞥城多羅雷斯墓地<br />

的傑出人士圓亭裡。<br />

http://portal.veracruz.gob.mx/portal/page?_pageid=153<br />

,4202693&_dad=portal&_schema=PORTAL<br />

http://omnibiografia.com/biografias/biografia.php?id=43<br />

Ex -convento de Tepotzotlán,<br />

Estado de México/墨西哥鞥州的德<br />

博德搜特顠蘭前修鞈道院


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

Gastronomía Mexicana墨西哥鞥料頔理<br />

墨西哥鞥料頔理<br />

天然烹調 天然烹調: 天然烹調 龍舌蘭酒蝦<br />

龍舌蘭酒蝦<br />

4人份<br />

12條生蝦(以鹽、胡椒、 辣狙椒粉與犕油醃漬)<br />

兩顆切碎的甜椒(一綠牷一紅)<br />

紅蔥切細碎<br />

蒜犠頭一瓣<br />

西紅柿醬 “蔬果沙俢拉”佐亁辣狙椒<br />

橄欖油<br />

白龍舌蘭酒<br />

醬料頔準備 醬料頔準備(蔬果沙俢拉<br />

醬料頔準備 蔬果沙俢拉 蔬果沙俢拉) 蔬果沙俢拉 幾分鐘<br />

幾分鐘<br />

4至6人份之食靪俔<br />

3顆大西紅柿<br />

2顆大洋蔥<br />

中把便香靬菜<br />

4至5根頨綠牷辣狙椒(依喜好辣狙度)<br />

四分之一的檸檬<br />

2 小匙橄欖油以及半湯匙的乾辣狙椒<br />

依喜好灑鹽<br />

“蔬果沙俢拉”醬料頔做法:<br />

洗淨西紅柿,切半去籽,並切成小塊放入大碗<br />

中。同樣洗淨洋蔥,切細塊,和西紅柿放入同<br />

一碗中。香靬菜亦同,洗淨香靬菜,切細,放入碗<br />

中,之後將辣狙椒洗淨,去籽,切細,放入碗<br />

中,然後加入檸檬與犕適量的鹽。將全部食靪俔拌<br />

勻,最後加入橄欖油與犕乾辣狙椒。可依喜好置入<br />

冰箱冷位藏15分鐘,隨後即佘可當作伿配菜或蘸以玉<br />

米片食靪用。<br />

準備蝦子20分鐘<br />

將橄欖油連同蒜犠瓣倒靼入平底鍋加熱。加入蝦<br />

子、紅蔥與犕切碎的甜椒。蝦子一邊煮2分鐘之<br />

後再翻面以便均佾勻顏色。倒靼入龍舌蘭酒,將鍋<br />

子左右稍加傾斜使其均佾勻燃燒。最後,放入佐<br />

亁辣狙椒的蔬果沙俢拉醬料頔並將其拌勻。蘸以醬料頔<br />

與犕甜椒並與犕米飯及蔬菜一同食靪用。<br />

困佷難度:簡易<br />

等級: 主菜<br />

種牞類:蝦子<br />

用具與犕器具:砧板、火爐、平底鍋以及木鏟。<br />

Camarones al tequila.龍舌蘭酒蝦<br />

Cocina al natural: camarones al tequila<br />

PARA 4 PORCIONES<br />

•12 Camarones crudos (marinados con sal, pimienta,<br />

páprika y aceite)<br />

•2 pimientos morrones, picados (uno verde y uno rojo)<br />

•Echalotes, finamente picados<br />

•1 diente de ajo<br />

•Salsa de jitomate “pico de gallo” con chile chipotle<br />

•Aceite de oliva<br />

•Tequila blanco<br />

Preparación de la salsa (pico de gallo)<br />

•Ingredientes para 4 a 6 personas<br />

•3 jitomates rojos grandes<br />

•2 cebollas grandes<br />

•un ponchecito mediano de cilantro<br />

•4 a 5 chiles verdes (según se desee de picante)<br />

•¼ de limón<br />

•2 cucharaditas de aceite de oliva y 1/2 cucharadita de<br />

chile chipotle<br />

•sal al gusto<br />

Preparación de la salsa “Pico de Gallo”:<br />

Se lava bien el jitomate, se corta a la mitad y se le<br />

quitan las semillas, después se sigue cortando en<br />

pequeños cuadritos y se pone en un bol grande.<br />

Después la cebolla también se lava y se comienza a<br />

cortar en cuadritos finos y se agrega en el mismo bol<br />

que el jitomate. Lo mismo se hace con el cilantro, se<br />

lava muy bien y se corta finamente, se agrega al bol y<br />

luego los chiles se lavan bien, se les quitan las<br />

semillas y se cortan también finamente, luego se<br />

agrega el limón, y la sal al gusto. Se incorpora toda la<br />

mezcla y al final se agregan las cucharaditas de aceite<br />

de oliva y de chile chipotle. (Si se desea se puede<br />

refrigerar durante unos 15 minutos y esta listo para<br />

servirse como acompañamiento o para sopear con<br />

totopos de maíz).<br />

PREPARACIÓN DE LOS CAMARONES 20<br />

MINUTOS<br />

Calentar el aceite de oliva en una sartén junto con un<br />

diente de ajo. Añadir los camarones, echalotes y<br />

morrones picados. Cocer los camarones durante 2<br />

minutos por un lado y voltearlos para obtener una<br />

cocción uniforme. Agregar el tequila y ladear la sartén<br />

un poco para que se encienda el tequila hasta lograr<br />

un flameado uniforme. Por último, agregar la salsa<br />

pico de gallo con chile chipotle y mezclar bien. Servir<br />

bañados con la salsa y los chiles morrones,<br />

acompañados de arroz y verduras.<br />

Grado de dificultad: sencillo<br />

3


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥鞥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥鞥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

Enlace/聯繫<br />

Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊<br />

Número 7; Septiembre 2010;Taipei 刊號/7; 民國99年九月;台北<br />

La China Poblana<br />

UN GALEON Y UN VESTIDO<br />

Manuel Bayo (qepd)<br />

Al bello vestido típico de las<br />

mujeres mexicanas se le dice de<br />

china poblana.<br />

Cuentan historias y leyendas<br />

que a la espléndida ciudad de<br />

Puebla de los Angeles[1],<br />

diseñada con despejado trazo<br />

urbanístico de impecables<br />

cuadrículas por seres<br />

celestiales en el sueño de un<br />

piadoso obispo, llegó una<br />

princesa asiática, cautiva de<br />

piratas desalmados que la<br />

vendieron como esclava a no<br />

menos desaprensivos<br />

comerciantes españoles de<br />

Manila, ya entrado el siglo XVII,<br />

quienes la incluyeron como<br />

mercancía en su tráfico con<br />

Nueva España, princesa que<br />

confeccionó e impuso la moda<br />

de dicho traje típico, que recibió<br />

su apodo, China poblana, por el<br />

que se la conocía, aunque en el<br />

siglo se llamara Catarina de San<br />

Juan.<br />

Ya se encuentran, en tan sucinto resumen de la<br />

peripecia, varios elementos históricos muy<br />

característicos de la época: piratería, esclavitud,<br />

comercio y la ruta de navegación que unía Filipinas<br />

con México por un imponente barco de vela, el<br />

llamado galeón de Manila o galeón de Acapulco o<br />

nao de la China[2].<br />

中國俕女<br />

船隻與犕服裝<br />

白安茂<br />

據說狄墨西哥鞥女人典型的美<br />

麗 服 飾 是 源 於 中 國 俕 女<br />

(china poblana)。<br />

稗官野史流傳,十七世紀<br />

時頗一位亞洲公主,因被喪<br />

盡牏天良候之海顊盜俘虜成為奴<br />

隸,並將之賣予馬尼拉的<br />

不法西班牙商人後,又被<br />

當作伿與犕新西班牙貿易往來<br />

之貨品出售,而輾轉來至<br />

由天界托夢給虔誠主教,<br />

以流暢的城市規劃線條勾<br />

勒出如完侖美棋盤般壯侄麗的<br />

天 使 布 埃鞺 布 拉 城 (ciudad<br />

de Puebla de los Ángeles)<br />

[1]。這位公主縫製犸衣服並<br />

掀 起 了 該 獨 特顠 服 裝 的 流<br />

行,並因China Poblana<br />

的廣為人知,進而將其命<br />

為服裝之別低名,僅管牤在當<br />

時頗她可能名為卡塔麗娜韂德<br />

聖胡安(Catarina de San<br />

Juan)。<br />

在這段變故的簡潔摘要裡<br />

已然發現了多項當時頗的歷<br />

史特顠徵: 海顊盜、奴隸、貿<br />

易以及藉由所謂的馬尼拉<br />

商 船 或 阿 卡 布 爾 鉤<br />

(Acapulco)商船或中國船<br />

舶 的雄偉帆船而連結起菲<br />

律賓狎與犕墨西哥鞥的航海顊路線<br />

[2]。


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

Conviene recordar que a través de la citada<br />

nave llegaban a España productos y noticias de<br />

la mal conocida China, sin que en la metrópoli se<br />

distinguiera a ciencia cierta entre lo chino y lo<br />

filipino. Es curioso que la prenda más popular<br />

vestida por las madrileñas fuera el famoso<br />

mantón de Manila, suntuoso pañolón de seda<br />

cuajado con lujosos y fantásticos bordados que<br />

confeccionaban prestigiosos artesanos chinos<br />

de Cantón, cuyos nombres, pronunciados como<br />

Dios daba a entender a los españoles de aquel<br />

entonces - no más expertos en fonética china<br />

que los actuales -, fueron prestigiosos entre los<br />

comerciantes de Madrid durante el pasado siglo,<br />

según atestigua Benito Pérez Galdós en su<br />

excelente novela Fortunata y Jacinta y el no<br />

menos imperecedero testimonio del cantable de<br />

La verbena de la Paloma, obras ambas de unos<br />

tiempos en los que se hacía en España música,<br />

literatura y excepcional pintura mal difundidas<br />

por el resto de Europa o Hispanoamérica,<br />

deslumbradas por los resplandores de la Ciudad<br />

Luz, de París, mítica meca artística[3].<br />

La ruta comercial se iniciaba en Manila,<br />

donde se acumulaban los productos chinos.<br />

Navegaba el galeón repleto hasta Acapulco,<br />

donde llegaba con prodigiosa seguridad, pues<br />

fueron pocos los arrebatados por tempestades o<br />

piratas, luego de unos seis meses de travesía.<br />

En Acapulco era todo un acontecimiento el<br />

arribo del rico barco y se celebraba una feria:<br />

Cuando el Galeón era<br />

avistado en la costa, se<br />

enviaba recado al Virrey y<br />

la campana de la Catedral<br />

de México, secundada por<br />

la de todas las Iglesias de<br />

la capital, comenzaba a<br />

tañer, lo cual era el toque<br />

de aviso para que los<br />

interesados se pusieran en<br />

camino hacia Acapulco. (...)<br />

Este tipo de ferias daba<br />

lugar inevitablemente a la<br />

aparición de engaños entre<br />

algunos de los<br />

contratantes, constituye lo<br />

que todavía se conoce<br />

como "trampas de la<br />

China" o "fraudes de la<br />

China“[4].<br />

值靹得一提的是,即佘使在大都市裡無人能確切<br />

地辨別低出中國與犕菲律賓狎,然而透過上述船<br />

隻,杳無人知的中國商品及消顆息韵亦來到了西<br />

班牙。引人注目的是馬德里倷女子間最蔚為風靨<br />

潮的服飾竟是彩色繡花絲披巾,由廣東著名<br />

中國工匠所織造的錦繡絢麗的華美絲綢牽大披<br />

肩。依據屬於西班牙音靦樂、文學與犕特顠別低繪畫<br />

沒俯沒俯無聞犉於其餘歐洲與犕拉丁美洲,獨由藝術<br />

聖地,巴黎光之城,大放異彩之時頗期的兩本<br />

著作伿: 貝倣尼托佩雷斯加爾多斯 (Benito Pérez<br />

Galdós) 在其曠世小說狄佛爾圖娜韂與犕哈俓達<br />

(Fortuna y Jacinta)及另一本傳唱鉅作伿帕洛馬<br />

狂倃歡慶典(La Verbena de la Paloma)的見倝<br />

證,這些工匠在馬德里倷商人間聲名大噪了一<br />

個鞄世紀,儘管牤當時頗並無中國語犾音靦學專家韑,但伽<br />

西班牙人藉由聽音靦而能發其聲[3]。<br />

貿易航線以馬尼拉為起點,於該地累積中國<br />

商品,隨後滿載的船隻經過六個鞄多月風靨平浪顄<br />

靜、海顊盜匿跡的航行,多能分毫未損的抵達<br />

阿卡布爾鉤(Acapulco)。豐收商船的到來在<br />

阿卡布爾鉤 (Acapulco) 則為非凡盛事,到處<br />

張燈結綵牿,熱鬧市集:<br />

當在岸邊已可遙狞望<br />

船隻時頗,便會向總<br />

督傳訊遞狟息韵,而墨<br />

西哥鞥大教堂與犕首靫都<br />

內教堂的鐘聲則會<br />

齊猗聲悠揚,知會有<br />

意者可啟程前往阿<br />

卡布爾鉤<br />

(Acapulco)。(…) 此<br />

類市集交易無可避<br />

免佊地會出現締約者<br />

間的欺瞞與犕詐騙,<br />

也就是現今所知 “中<br />

國陷井” (trampas<br />

de la China) 或 “中<br />

國欺騙” (fraudes de<br />

la China) [4]。


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

En Acapulco, en medio del festejo, se descargaban<br />

las mercancías, parte se vendía "in situ", parte se<br />

destinaba al virreinato del Perú, y el grueso se<br />

enviaba a la capital, por el denominado "camino de<br />

China“[5] para alcanzar, cruzando el istmo, el<br />

puerto de Veracruz en Tierra Caliente y zarpar<br />

rumbo a Cádiz: largo itinerario que unió Asia,<br />

América y Europa por tierras y mares plagados de<br />

aventureros, piratas, traficantes, bandidos,<br />

autoridades, contrabandistas, misioneros y otras<br />

gentes de armas tomar. Un largo viaje donde se<br />

confundían intereses políticos y sueños<br />

ambiciosos, necesidad y quimera, delirios<br />

religiosos y crueldad cotidiana.<br />

En el siglo XVII los chinos de Manila<br />

superaban con mucho a los españoles. Los<br />

españoles atendían a las tareas misioneras y<br />

administrativas. Los chinos controlaban el comercio<br />

de productos más preciados: sobre todo, sedas,<br />

porcelanas, metales, lacas, marfiles... esclavos. Un<br />

comercio de lujo para ricos caprichosos[6].<br />

Ya el primer obispo de Manila, Domingo Salazar,<br />

informó en una carta de 1590 que en Manila<br />

habitaban unos siete mil sangleyes[7], palabra con<br />

la que se designaba a los chinos, palabra que<br />

parece provenir de shan lu, que significaría<br />

comerciante viajero. Estos sangleyes<br />

proporcionaron a los españoles la palabra para<br />

designar el té, tomada del dialecto de Amoy, así<br />

como otras referentes al vestuario, por ejemplo<br />

chinela[8].<br />

在阿卡布爾鉤(Acapulco),貨品卸於一片歡慶之<br />

中,有些 “當場”買賣、有些運往祕魯總督區,但伽<br />

大部分商品則是送往首靫都,透過所謂的中國之路<br />

“camino de China” [5],穿越峽韜谷倠抵達位於熱地<br />

(Tierra Caliente)的偉拉克佉魯茲(Veracruz)港口,<br />

之後再起錨航向西班牙卡地茲(Cádiz): 一條聯繫<br />

起亞洲、美洲及歐洲,上山下海顊,充斥著冒險<br />

家韑、海顊盜、商旅頖、逃犯、高官、走倥私倌者、傳教士<br />

以及各路武裝人士的漫漫路途。一條交織著政治<br />

利佐益,夢想野心、 需猀求俠、幻想、宗教狂倃熱與犕日常<br />

嚴酷狨的迢迢旅頖程。<br />

Litografía del Puerto de Acapulco en 1628. Cortesía Universidad de Texas/1628年阿卡布爾鉤港口的平版畫。德州禮儀猙大學<br />

十七世紀時頗馬尼拉的中國人數遠狚超過西班牙<br />

人。後者主管牤行政與犕傳教事宜,前者則掌控<br />

要價猜不菲的貨品生意: 尤其是、絲綢牽、瓷器<br />

、金屬、漆器、象牙與犕…奴隸。一門唯有喜<br />

好無常的朱門權貴所能獨享的奢侈買賣[6]。<br />

馬尼拉的首靫任主教,多明哥鞥薩拉剎爾<br />

(Domingo Salazar),於一封1590年的信函<br />

裡便已提到於馬尼拉約住有七千名商格頴列耶<br />

斯 (sangleyes) [7],該字彙源自於商旅頖,用<br />

以指稱牟中國人,意為旅頖行的商人。這些商格頴<br />

列耶斯提供西班牙人來自廈門方言借用以命名<br />

茶的的辭彙,以及其他服飾相關的單詞,如<br />

拖鞋 (chinela) [8]。


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

No todo fue amable toma y daca, también hubo<br />

sus más y sus menos entre españoles y sangleyes.<br />

Incluso las autoridades "peninsulares"<br />

determinaron expulsar a los chinos del territorrio<br />

insular filipino. Los chinos, como es fácil de<br />

suponer, se incomodaron y menudearon en<br />

sublevaciones. La brutalidad no sirvió para nada:<br />

Manila quedó tan desbaratada y maltrecha, según<br />

relacionó Antonio de Morga, cronista de aquellos<br />

días, que "ni se hallaba qué comer, ni unos zapatos<br />

que calzar“[9]. Si tal dominio chino de los cauces<br />

comerciales era evidente, no es de extrañar que la<br />

población china continuara en aumento, a la razón<br />

de unos tres mil individuos por año, hasta incluso<br />

sobrepasar los veinte mil nada menos en 1632, si<br />

damos crédito a los siempre sospechosos informes<br />

oficiales de los gobernantes. [10]<br />

Por aquel entonces, cuando la luna nueva de<br />

marzo y el clima favorecía, juncos chinos, recatados,<br />

con elogiable sentido práctico, de la próxima<br />

temporada de tifones, navegaban desde puertos<br />

continentales hasta los de Filipinas. De sus<br />

humildes embarcaciones, las mercancías más<br />

estimadas pasaban al poderoso galeón que las<br />

transportaría a mundos para ellos ignotos a no ser<br />

que, con harta improbabilidad y como a sus más<br />

humildes y desafortunados compatriotas, los<br />

arrastraran los avatares del negocio de la esclavitud.<br />

En ese tráfago, y como distinguida esclava en venta,<br />

llegó al puerto de Acapulco la princesa mogol,<br />

capturada por piratas de pocos escrúpulos y<br />

vendida a severos chalanes católicos no menos<br />

frívolos, nombrada Mirra, que, al correr del tiempo y<br />

una vez bautizada como Dios manda, trocaría tal<br />

nombre por el, más adecuado a las circunstancias,<br />

de Catarina de San Juan: prodigio entre un pueblo<br />

prodigioso y ansioso de prodigios. Siempre será<br />

más conocida como China Poblana, que la voz<br />

popular siempre crea nuevos mitos y literaturas,<br />

hasta que los sabios se comprometen a<br />

marchitarlos a fuerza de reducirlos a fósiles<br />

petulancias.<br />

並不是所有買賣皆能順利佐<br />

完侖成,中國人與犕西班牙人<br />

間仍舊有不斷地衝突, “半<br />

島韡”當局侚甚至決俩定將菲律賓狎<br />

島韡 土 上 之 中 國 人 驅 逐 出<br />

境,想當然爾,中國人因<br />

此心生不滿進而爆發接二<br />

連三的造反叛亂。魯莽之<br />

舉毫無所獲: 根頨據當時頗的史<br />

家韑 安 東 尼 德 摩 爾 嘎<br />

(Antonio de Morga) 所敘<br />

述,“當地無飯可吃,亦無<br />

鞋可穿” [9],馬尼拉頓成民<br />

生凋鞕敝、生靈塗炭。如果<br />

中國人對商業動脈之掌控<br />

是如此顯而易見倝,假使採<br />

信總是啟人疑牉竇的當局侚官<br />

方報告佨(10,那倴中國人口逐<br />

年成長三千多位,甚至,<br />

在1632年時頗突破兩萬人口<br />

便不足倦為奇了。 [10]<br />

當時頗,於新曆三月乘靭氣頾候鞅之利佐,中國舢船以<br />

令人稱牟道的航海顊知識,避過颱猇風靨季節,由大<br />

陸港口航往菲律賓狎。價猜值靹連城的物品從簡陋<br />

的船隻轉載至巍峨韟之船舶再轉運至未知的世<br />

界,除非,微乎其微的可能,如同其他卑微<br />

且不幸之同胞,被綁入奴隸交易中。<br />

在該交易的拍賣裡,一位被肆無忌侯憚的海顊盜<br />

俘虜,被賣給冷位酷狨無情的人口販子的尊貴不<br />

凡的奴隸,名為蜜犪拉的蒙犝古公主,來到了阿<br />

卡布爾鉤(Acapulco),隨著時頗光遞狟嬗,按照規<br />

定受洗並更俐名為較適合當地的卡塔麗娜韂德聖<br />

胡安(Catarina de San Juan) : 渴望奇蹟的奇<br />

妙例民族間的奇人異事。然而其名主要以China<br />

Poblana較為人所知,且坊佺間總是會推陳出新<br />

地創造出關於她之神話傳說狄與犕文學軼事。


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

Mirra, Catarina de San Juan, fue la casualidad<br />

histórica que dio a México el atavío típico para sus<br />

mujeres, antes, en y después de los tumultuosos<br />

años de disturbios y batallas por la Independencia y<br />

la Revolución, jamás consolidadas ni allí, en México,<br />

ni en ninguna otra parte del diminuto universo<br />

conocido.<br />

Encontré, en el verano de 1989 y en la muy<br />

apacible ciudad de Puebla de los Angeles, entre sus<br />

encendidos, multicolores y dorados alardes de<br />

ornamentación barroca en los que se enredan lo<br />

popular y lo religioso de la creatividad hispana,<br />

española y mexicana, indígena y criolla, un curioso<br />

folleto sobre la historia de la China Poblana, de<br />

Catarina de San Juan, del vestido femenino<br />

mexicano, a cuya presente memoria se ha<br />

construido un monumento que se alza, si mal no<br />

recuerdo, en las cercanías de la central camionera<br />

de la ciudad. No es para menos. Y es ejemplar.<br />

Porque estados, gobiernos y municipios se<br />

empeñan en erigir estatuas, más o menos<br />

afortunadas, a gentes encargadas de la destrucción.<br />

Es consolador que en una plaza de Puebla no<br />

alardee un broncíneo exterminador, sino la delicada,<br />

polícroma y bella China Poblana. En tal folleto, de<br />

arrebatada portada en oriflama de rojos, blancos y<br />

verdes nacionales, su ingenuo y sincero autor se<br />

mostraba enamorado del irresistible México: de<br />

poco valen los gélidos análisis históricos ante la<br />

viva pasión. Las líneas siguientes glosan tan<br />

acertado como bienintencionado investigador [11].<br />

En el siglo XVII, a lo largo de las rutas coloniales<br />

hispanas, piratas europeos y asiáticos se<br />

precipitaban a la caza y captura de presas humanas.<br />

Es posible que fueran portugueses quienes<br />

raptaron a la princesa Mirra, hija de un príncipe del<br />

Gran Mogol, según unos; hija de un príncipe de la<br />

India, según otros. El caso es que la vendieron<br />

como esclava en Manila para ser entregada al virrey<br />

de la Nueva España [12].<br />

在因獨立之戰與犕革靣命之爭,其成果不論在<br />

墨西哥鞥亦或是渺小宇宙中的他處皆從未深根頨<br />

蒂固過,而兵佋荒馬亂、征戰年連的動盪年代<br />

之前、之中與犕之後,蜜犪拉(Mirra)、卡塔麗娜韂<br />

德聖胡安(Catarina de San Juan)成為為墨<br />

西哥鞥女子帶來傳統服裝的歷史契機。<br />

1989年夏鞼季,在寧靜無波的天使布埃鞺布<br />

拉城,於其交錯著西語犾人士、 西班牙人、墨<br />

西哥鞥人、原鞝住民與犕西裔拉美人的創意宗教與犕<br />

紅塵俗世的彤侪丹艷艷、五彩繽紛,金光燦燦<br />

的巴洛克佉炫麗裝飾間,發現了一本引人注<br />

目,關於中國俕女(China Poblana)、卡塔麗<br />

娜韂德聖胡安(Catarina de San Juan)以及墨<br />

西哥鞥女性服飾的小本子,為紀念該女,在城<br />

市的巴士站附近建立起其紀念碑。是理所當<br />

然的。是楷模典範。因為國家韑、政府及市府<br />

都致力於為為非作伿歹之徒韫豎立幸運雕像。<br />

稍感慰藉的是在布埃鞺布拉城的廣場上矗立<br />

著的是嬌柔纖細、多采多姿及如花似玉的中<br />

國俕女,而不是一座韩嘩猯眾取寵的無恥韰之徒韫之<br />

銅独像。由冊子令人目眩神迷的紅白綠牷國家韑旗<br />

幟的封面中,充分展韙現純真樸實的作伿者對墨<br />

西哥鞥無可救藥的愛戀情懷。冰冷位的歷史分析<br />

在滿腔熱情前亦只能匏瓜空懸。下列字句注<br />

解之鞭辟入裡有如一位專研精深的研究倏者<br />

[11]。<br />

十七世紀時頗,沿著西班牙殖民路線,歐洲<br />

、亞洲海顊盜積極投俈入於狩獵與犕俘虜人類獵物<br />

。根頨據某些傳聞犉,極有可能是葡萄牙人擄獲<br />

了蒙犝兀兒帝國王子的女兒,蜜犪拉公主;另有<br />

一說狄,該女為印度王子的女兒。事實是,他<br />

們靽在馬尼拉將其當作伿奴隸出售,賣予新西班<br />

牙的總督[12]。


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

Aquel virrey, tan olvidado como sus colegas y<br />

compinches de todas las épocas, era, desde 1621,<br />

un tal Diego Carrillo de Mendoza y Pimentel, que<br />

también atendía por marqués de Gelves, según<br />

rezan los archivos[13]. Parece ser que este individuo<br />

traía a mal traer a la colonia, pues era: "notable por<br />

sus intemperancias, que provocaron gran escándalo<br />

en la capital de Nueva España." El hombre en<br />

cuestión había pedido al gobernador de Manila que<br />

le favoreciera con algunas “esclavas de buen<br />

parecer” [14].<br />

Fue el capitán Miguel Sosa el encargado de tan<br />

celestinesco negocio. Era comerciante en Puebla y,<br />

entre sus quehaceres, recibió, en Acapulco, a la<br />

princesa cautiva. Pero, en aquellos días turbulentos,<br />

el arzobispo Juan Pérez de la Serna se había<br />

hartado del virrey, es posible que por las muchas<br />

intemperancias aludidas, y lo excomulgó. El<br />

orgulloso virrey se lo tomó a mal y desterró al<br />

puntilloso prelado. El prelado se puso furioso y se<br />

armó una trifulca espantosa. El virrey tras topar con<br />

la Iglesia, no tuvo más remedio que embarcarse, de<br />

prisa y corriendo, para España a la búsqueda de<br />

influencias y recomendaciones, como otros tantos<br />

tipos de su calaña, la misma a la que debía de<br />

pertenecer el tonante obispo aquel.<br />

一如其他時頗代被世人所遺忘侮的,與犕之沆俵<br />

瀣一氣頾的同僚,當時頗的總督,根頨據文件<br />

之記載,自1621年起,即佘由一位迪野哥鞥<br />

卡 里倷 尤 德 門 多 剎 伊 逼 門 戴 爾 (Diego<br />

Carrillo de Mendoza y Pimentel) ,亦尊<br />

稱牟為赫狑爾維犁斯侯爵,所擔任[13]。看起來<br />

這位人士為殖民地更俐添是非,因為: “其<br />

人因放浪顄形侫骸而廣為人知,且其醜聞犉在<br />

新西班牙首靫都鬧的是滿城風靨雨”。這位備<br />

受爭議的男倇子曾向馬尼拉政府要求俠向其<br />

進貢一些“面貌狍姣好的女奴”[14]。<br />

米格頴爾索剎船長則是這項淫媒交易的負<br />

責人。當時頗為布埃鞺布拉的商人,於其雜<br />

貨生意中,在阿卡布爾鉤(Acapulco) 迎<br />

接了被俘虜的公主。然而,在那倴動亂年<br />

代,大主教胡安貝倣雷茲德拉瑟而那倴(Juan<br />

Pérez de la Serna),可能因總督昭彰之<br />

惡名,早已對他忍侱無可忍侱,因而將之革靣<br />

除教籍。驕矜自傲的總督惱羞成怒,而<br />

將這位一板一眼的高級神士驅逐出境。<br />

該教士勃然大怒,因此發起波瀾壯侄闊的<br />

武裝鬥爭。該總督在和教會兵佋戎相向<br />

後,別低無他法,如同其他一丘之貉之<br />

輩,其中亦包含佳了那倴位雷霆主教,匆忙<br />

乘靭船逃往西班牙尋求俠協助佔勢力。


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

En medio del tumulto, el 14 de marzo<br />

de 1624, para más señas, el capitán Sosa<br />

cargado con su hermosa cautiva de<br />

quince años, se presentó a las puertas de<br />

su propia casa en una Puebla estremecida.<br />

Los soldados patrullaban las calles y<br />

brindaban peligro a cualquiera que las<br />

transitase. La Audiencia, tras el rifirrafe<br />

entre virrey y arzobispo nombró un<br />

sustituto. Todos los ánimos, ni qué decir<br />

tiene, andaban alborotados. Al capitán no<br />

le quedó otro remedio que mantener junto<br />

a si a la hermosa prisionera.<br />

El capitán Sosa estaba casado. La<br />

esposa del capitán, "sorprendida por tan<br />

bella acompañante pidió<br />

explicaciones“[15], lo que, a pesar de los<br />

siglos transcurridos, no resulta<br />

disparatado. El marido las dio con acierto,<br />

pues la esclava permaneció con el<br />

matrimonio, fue bautizada, aprendió<br />

español, lo que parece prudente, y<br />

además, lo que puede considerarse algo<br />

estrambótico, teología mística, si hemos<br />

de creer al optimista Salazar Monroy. Fue<br />

preceptora de la exótica educanda una<br />

monja concepcionista y poblana que<br />

respondía al nombre de Sor María Jesús<br />

Tomelín.<br />

Pasado el riesgo inicial, Catarina de San<br />

Juan, como sin proponérselo, se convirtió<br />

en una de las más importantes y<br />

permanentes diseñadoras en la variable,<br />

caprichosa y mercantilizada historia de la<br />

moda. Porque Catarina halló el espíritu<br />

popular mexicano para transformarlo en<br />

un vestido, antes de que los criollos<br />

ilustrados sorbieran vahos<br />

independentistas. La China Poblana dio<br />

un modelo mexicano, independiente de la<br />

metrópoli agobiante. Catarina creó un<br />

símbolo puro mexicano mientras las<br />

adineradas familias criollas vagaban por<br />

la inopia.<br />

動盪之中,確切地說狄,1624年3月14日,索剎<br />

船長連同仙姿玉色的15歲俘虜現身倧在布埃鞺布拉騷<br />

亂不已的家韑中門前。士兵佋圍道封街,對經過的行<br />

人造成危險。法院在總督與犕主教正式決俩裂後,提<br />

名了一名代理者。不消顆多說狄,民眾群起躁動。船<br />

長無計可施,只能將花容韕月貌狍的囚犯帶在身倧邊。<br />

索剎船長當時頗已是使君佦有婦。其妻 “因此窈窕淑<br />

女之同行而驚疑牉不定,要求俠船長從實招來” [15],<br />

儘管牤時頗過境遷,但伽此事並無加油添醋之虞。丈夫<br />

巨細靡遺的解釋來龍去脈,因此該女奴便與犕這對<br />

夫妻安定下來,受洗,看起來是明智之舉的學習<br />

西班牙文,另外,如果我侷們靽相信樂觀主義者莎拉<br />

煞兒萌洛伊 (Salazar Monroy)之言借,該女奴亦研<br />

習了神秘神學,而此舉則讓人匪鞛夷所思。異國學<br />

子的導師韦則是一位名為索爾瑪牅麗亞耶穌多梅令<br />

(Sor María Jesús Tomelín) 的鄉俕知識修鞈女。<br />

Muñeca de la colección Vestidos por Tradición por Amor a México<br />

熱愛墨西哥鞥傳統服裝娃娃收集<br />

化險為夷的卡塔麗娜韂德聖胡安 (Catarina de San<br />

Juan) 意想不到地成為變化多端牣、詭譎難辨、產<br />

品商業化的流行史上最舉足倦輕狗重及永垂不朽的<br />

設計師韦之一。因為卡塔麗娜韂在西裔拉美人啟蒙犝<br />

汲俲取獨立氣頾息韵之前,便發覺了墨西哥鞥民族之靈<br />

魂猑,並將之形侫塑於服裝中。中國俕女裁雲鏤月<br />

塑造出有別低於西班牙風靨格頴的墨西哥鞥樣式。在西<br />

裔拉丁豪狋門貴冑仍為西班牙心醉神迷時頗,卡塔<br />

麗娜韂創作伿出墨西哥鞥獨樹一幟的象徵。


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

Blusa bordada, falda de color<br />

llamativo, enagua con ricos encajes<br />

en la orilla, pañoleta y ceñidor<br />

policromos, pasaron a definir el<br />

atavío preferido de las poblanas,<br />

hasta constituirse en la<br />

indumentaria que se difundiría por<br />

México y por la imágenes de México<br />

mediante sus bailes folklóricos,<br />

como el formidable jarabe tapatío, y<br />

en el recuerdo de su historia más<br />

tremenda, cuando las soldaderas,<br />

junto a sus hombres, creyeron en<br />

un mundo mejor y proclamado por<br />

Emiliano Zapata. Tal vez por eso su<br />

sencilla y vistosa vestimenta se<br />

convirtió en imagen épica y<br />

entusiasta durante la fallida<br />

revolución mexicana.<br />

Bien, México permanece, ¿y lo que se fue para<br />

siempre?: murió el capitán Sosa, su viuda se metió<br />

a monja, en el Convento de Señoras Religiosas,<br />

Catarina de San Juan "fue a dar a la casa del padre<br />

Suárez", luego a la de otro capitán, llamado este<br />

Hipólito del Castillo de Altra [16].<br />

En todos los lugares donde se encontró edificaba<br />

con su vida ejemplar a los poblanos, que fue<br />

dechado de virtudes. En ese último domicilio<br />

falleció, de mero vieja hay que suponer, pues<br />

contaba ochenta y dos años el último día de su<br />

vida, el cinco de enero de 1688. El suceso sumió<br />

en un estado de delirio a la población, pues, pese a<br />

los guardias puestos por las autoridades, "el tropel<br />

y la la violencia eran tan fuerte, y tan numeroso,<br />

que rompieron puertas, chapas, aldabas". El<br />

entierro fue también tumultuoso, acompañados<br />

sus restos mortales por los principales<br />

mandatarios civiles y religiosos. fueron expuestos<br />

al pueblo, "que hasta en las techumbres y tejados"<br />

se acumuló en su frenesí. En la iglesia también<br />

cundió el entusiasmo y "cuidaron el cuerpo, para<br />

que no lo despedazase la devoción“[17].<br />

繡花罩衫、艷色衣裙、衣裾繡工<br />

繁複的襯裙、三角倞披巾以及繽紛<br />

腰帶成了最讓俕女們靽趨之若鶩的<br />

首靫選服裝,甚至,透過民俗舞犗蹈<br />

,如精采絕倫鞌的求俠愛舞犗蹈<br />

(Jarabe Tapatío)而成為了遍佈但<br />

墨西哥鞥八荒九垓及墨西哥鞥形侫象概<br />

念的服飾,同時頗,經由對埃鞺米里倷<br />

亞諾薩巴塔 (Emiliano Zapata)<br />

所誓狂言借的美好世界深信不疑牉,與犕<br />

鬚眉並駕齊猗驅的巾幗英雄們靽,該<br />

服飾亦烙顜印在其歷史上最腥風靨血<br />

雨的記憶裡。或許正因如此,使<br />

得樸實無華卻鮮豔奪目的服飾成<br />

為功敗垂成的墨西哥鞥革靣命中最壯侄<br />

麗輝煌且震撼人心的代表印象。<br />

墨西哥鞥長存永駐,那倴麼猕,一去不復<br />

返的又是何物?: 索剎船長駕鶴西<br />

歸,其遺孀遁入宗教婦女修鞈道院,<br />

成 為 修鞈 女 。 卡 塔 麗 娜韂 德 聖 胡 安<br />

(Catarina de San Juan) 轉往蘇阿<br />

雷茲神父家韑中,稍後寄宿於名為伊<br />

波利佐多德爾卡斯提優德阿爾德拉<br />

(Hipólito del Castillo de Altra) 船長<br />

家韑中[16]。不論身倧在何處,其言借行<br />

舉止皆為鄉野民眾之楷模表率,堪<br />

稱牟道德之典範。1688年1月5日慈<br />

雲歸岫於此最後之處所,享壽82<br />

歲。該事件讓民眾陷入譫妄狀態,<br />

儘管牤高層布下兵佋力,“人潮之洶湧<br />

與犕情緒犂之激動甚至踏破門檻,戶限<br />

為穿”。葬禮陷入空前混亂,其大<br />

體在主要民間與犕宗教領猅袖陪同下展韙<br />

示於 “萬頭攅洞,情緒犂沸騰的大眾<br />

前”。教堂內亦是瀰漫著一股狂倃熱<br />

情潮,“為了不讓遺體被盲目信仰<br />

吞作噬殆盡牏因而將之嚴加看管牤”[17]。


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

La China Poblana llegó a Nueva España en tiempos<br />

alborotados y se fue de este mundo alborotando,<br />

pese a ella, con los milagros que le atribuyeron ya<br />

desaparecida: fenómenos de un siglo atrapado por<br />

las apariencias, no tan ajenos a las vicisitudes de<br />

los jesuitas[18], en cuya iglesia reposan sus restos.<br />

Sobre tales milagrerías tuvo que intervenir la<br />

Inquisición. El tan santo como implacable tribunal<br />

prohibió la difusión de imágenes y reliquias de<br />

aquella mujer "nacida al mundo en Mogol“[19],<br />

según reza su lápida funeraria en la iglesia de la<br />

Compañía de Jesús en Puebla de los Angeles.<br />

No faltaron edictos para condenar con la tan<br />

temida excomunión a quienes enredaran con<br />

estampas y santerías de la China Poblana, a<br />

quienes escribieran o relataran de viva voz<br />

"revelaciones, visiones y apariencias inútiles,<br />

inverosímiles, llenas de contradicciones“[20] de la<br />

asiática y fallecida princesa Mirra, producto<br />

importado por un velero mercantil, sepultada bajo<br />

el nombre de Catarina de San Juan, piedra de<br />

escándalo antaño en la mojigata colonia, olvido<br />

hogaño en un país que luce las galas que ella le<br />

trajo y permanecen: vestido multicolor de remoto e<br />

incierto origen chino o asiático, tal vez recuerdo de<br />

imperios mexicas extinguidos - da igual, puesto<br />

que debemos aceptar la inseguridad del pasado<br />

como incierta garantía del futuro -, al que se ha<br />

estampado el águila emblemática de México en<br />

medio de la falda, cuyo revuelo barre controversias<br />

del pasado y trenza la historia futura: indígena,<br />

hispánica colonial e hispánica independiente de un<br />

país multiforme y proteíco, pujante más allá de los<br />

tiempos recordados y sucumbidos.<br />

中國俕女(La China Poblana)在紊亂年代來<br />

到新西班牙,而其離世則造成此地之騷<br />

亂,儘管牤,關於她之奇聞犉軼事皆隨著其寶<br />

婺星沉俥而回歸塵土: 一些和耶穌會的迭宕起<br />

伏息韵息韵相關,一個鞄世紀來與犕外在事件緊牸密<br />

相連的現象[18],而該女之遺體則長眠於耶<br />

穌會教堂內。宗教裁判住所必須對於其神奇<br />

事蹟有所介入。神聖凜猡然的法庭韨禁止流傳<br />

那倴 位 , 根頨 據 天 使 布 埃鞺 布 拉 城 (ciudad de<br />

Puebla de los Ángeles)中之耶穌會教堂裡<br />

的墓碑上所銘狭刻, “出生於蒙犝兀兒世界”[19]<br />

之女子的肖倒像與犕遺物。不乏以革靣除教籍懲<br />

處那倴些以口耳相傳或文字敘述歌誦犼,由一<br />

艘商船所進口之貨品,以卡塔麗娜韂德聖胡<br />

安 (Catarina de San Juan) 之名入葬, “矛<br />

盾充斥、難以置信、無所用處的外在、願<br />

景與犕啟示”[20]的亞洲已故公主蜜犪拉 (Mirra)<br />

之公告佨。於偽善殖民地為昔日喧囂之源,<br />

於盛產其所帶來之絲綢牽錦緞之國為今日遺<br />

忘侮之憶,源自於遙狞遠狚未知的亞洲或中國的<br />

色彩斑斕服飾,也或許是憑弔消顆聲匿跡的<br />

美西卡帝國-無所差韤別低,因為我侷們靽必須接受<br />

過去的動盪與犕將來的未知-而在裙面中央烙顜<br />

印下墨西哥鞥標誌犽的鷹圖,在裙花翻舞犗間輕狗<br />

拂爭議過往, 柔織來日今朝: 原鞝住民、西<br />

班牙殖民、繁複多樣、千變萬化,獨立於<br />

西班牙的國家韑,朝氣頾蓬勃的揮別低前塵榮<br />

辱,昂首靫前行。<br />

http://www.esmas.com/nuestrabellezav2/galerias/8897/camino-a-la-corona/?id=4


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

Notas/<br />

[1].La ciudad de Puebla de los Angeles fue fundada en 1531 por<br />

el obispo Julián Garcés. En 1532 se diseñó su trazado urbanístico<br />

por fray Toribio Benavente, llamado Motolinia, quien también<br />

escribió la Historia de los indios de Nueva España. De todos<br />

modos, la leyenda atribuye el diseño de la ciudad a un sueño del<br />

obispo Garcés en el que fue aconsejado por un par de ángeles.<br />

[2].El galeón de Manila empezó sus travesías en 1571. Se<br />

mantuvieron hasta 1734.<br />

[3].ORTIZ ARMENGOL, Pedro: Algunos ecos de Filipinas en las<br />

letras españolas. Cuadernos del Centro Cultural, nº 12. Manila,<br />

1984. pp. 52-60.<br />

[4].RODAO, p. 37.<br />

[5].RODAO, p.35.<br />

[6].Sobre el comercio del galeón de Manila hay abundante<br />

bibliografía. Cabe destacar los libros de CHAUNU y de SCHURTZ.<br />

[7].DIAZ-TRECHUELO, p. 132<br />

[8].CHANG-RODRIGUEZ, p. 350.<br />

[9].Antonio Morga y Sánchez (1539-1636) escribió Sucesos de<br />

las islas Filipinas, editado en México el año 1609. En 1890 se<br />

publicó en Manila, con notas de José Rizal. Notas consideradas<br />

antiespañolas que enfurecieron a las autoridades coloniales,<br />

civiles y religiosas, que terminarían condenándolo a muerte.<br />

[10].DIAZ-TRECHUELO, ibid.<br />

[11].SALAZAR MONROY: La verdadera China Poblana. Puebla,<br />

1942. Aunque no se indica la editorial, parece ser que se publicó<br />

por la Asociación Fraterna China de Puebla, pues precede al texto<br />

una declaración, en chino y en español, firmada por el Presidente,<br />

Samuel Fong, y el Secretario, José Fong, de dicha Asociación. La<br />

tradución española dice así:<br />

"La Historia de la China Poblana que fue una Princesa del Gran<br />

Mogol, tiene para los chinos residentes en este País demócrata,<br />

La fuerza de una Conjunción Espiritual y Fraterna."<br />

"Que nuestro cariño por MEXICO, acrezca con entusiasmo y<br />

fervor, al recuerdo de MIRRA."<br />

[12].Salazar cita, en la página 11, cita el Compendio de la Vida y<br />

Virtudes de la Venerable Catharina de San Juan, publicado en<br />

1692 por el Bachiller José del Castillo Graxeda, en el que se<br />

transcriben las declaraciones de la propia princesa cautiva, en las<br />

que afirma que tras el rapto fue llevada a "Cochín, otro puerto ya<br />

muy lejos de mi tierra". Sin precisar los motivos, Salazar explica<br />

que el rapto fue en Delhi y que Mirra "era hija de un Príncipe del<br />

Gran Mogol, descendiente de Humayun, fundador de la dinastía<br />

de los Grandes Mogoles." (p. 10)<br />

[13].RIVA PALACIO, Vicente: Libro Segundo. Cap. X, pp. 414-<br />

418.<br />

[14].SALAZAR, pp. 11-12.<br />

[15].SALAZAR, p.13. Ya en la página anterior, tras enumerar los<br />

encantos corporales de Mirra, nos dice que ésta "inspiró violentas<br />

pasiones al militar", en su animoso empeño de dar vida a la<br />

historia.<br />

[16].SALAZAR, p. 19.<br />

[17].SALAZAR, pp. 22-24. No da las fuentes de los textos que<br />

reproduce, limitándose a consignar que recoge "lo que dicen las<br />

crónicas". Señala también que el sermón fúnebre corrió a cargo<br />

del Padre Francisco Aguilera, editado en 1689, en la Imprenta de<br />

Diego Fernández de León, a expensas de los vecinos de Puebla.<br />

En tal pieza oratoria "se noticia de la vida admirable, virtudes<br />

heroicas y preciosa muerte de la venerable Catharina de San<br />

Juan".<br />

[18].RIVA PALACIO, Libro Tercero, Cap. IV, pp. 504-510.<br />

[19].SALAZAR, p. 22, reproduce el texto de dicha lápida.<br />

[20].SALAZAR, p. 24. Reproduce algún fragmento del Edicto del<br />

Tribunal de la Inquisición de 24 de diciembre de 1696, y también<br />

de "Otro Edicto", sin más detalle, en el que se amenaza con la<br />

excomunión.<br />

註解<br />

[1]天使布埃鞺布拉城於1531年由主教 Julián Garcés 所建立。其<br />

城市規劃則由Toribio Benavente ,亦名為 Motolinia 的教士所<br />

設計。該教士亦著作伿了新西班牙印地安人之歷史(La Historia<br />

de los indios de Nueva España)。無論如何,民間傳說狄將此座韩<br />

城市之設計歸因於主教嘎爾塞斯於睡牔夢中由天使們靽建言借而成。<br />

[2] 馬尼拉船隻於1571年開始其航線直至1734年。<br />

[3] ORTIZ ARMENGOL ,Pedro: “西文文學裡某些對菲律賓狎之<br />

回響”文化中心紀事, 12號. 馬尼拉, 1984, pp.52-60.<br />

[4] RODAO, p. 37.<br />

[5] RODAO, p. 35.<br />

[6] 關於馬尼拉船隻貿易之書頟目是汗牛充棟。之中值靹得一提的<br />

當屬CHAUNU與犕 SCHURTZ之書頟籍。<br />

[7] DIAZ-TRECHUELO, p. 132.<br />

[8] CHANG-RODRIGUEZ, p. 350.<br />

[9] Antonio Morga y Sánchez (1539-1636)所著,於1609年在<br />

墨西哥鞥編纂之菲律賓狎島韡嶼事件。1890年於馬尼拉發行José<br />

Rizal所注釋之版本。其被認狀為是反西班牙的注釋激怒了殖民、<br />

民事與犕宗教高層因而被判住以極刑。<br />

[10] DIAZ-TRECHUELO, ibid.<br />

[11]SALAZAR MONROY: 真實的中國俕女. 布埃鞺布拉, 1942.<br />

儘管牤未有確切之出版社,但伽看似是布埃鞺布拉華人兄弟侩會所出版<br />

的,因為文章開頭有篇以中文與犕西文撰寫而成,經由該會會長<br />

Samuel Fong及秘書頟José Fong署名之宣告佨。西文內容韕如下:<br />

“曾為蒙犝兀兒王朝公主的中國俕女之歷史故事讓在此民主國家韑<br />

之中國居民擁有了友愛及靈魂猑連結之力量。<br />

“願我侷們靽對墨西哥鞥之情懷,能隨著憑弔蜜犪拉,熱情與犕激情與犕日俱鞂<br />

增猹。”<br />

[12]SALAZAR援引於1692年由José del Castillo Graxeda學士<br />

所出版之令人敬重的卡塔麗娜韂德聖胡安 (Catarina de San Juan)<br />

之美德與犕生平概況,第11頁靧,在該書頟中記載了這位俘虜公主之<br />

自述,內容韕說狄到被劫体持後即佘被 “帶往離家韑千萬里倷的另個鞄港口,<br />

科欽” 。無明確指出動機,SALAZAR解釋綁架是發生於新德<br />

里倷,且蜜犪拉是 “蒙犝兀兒王儲的女兒,蒙犝兀兒王朝建立者,胡馬<br />

雍 (Humayun) ,之後裔。” (p. 10)<br />

[13] RIVA PALACIO, Vicente: 第二冊. 第十章, pp. 414-418<br />

[14]SALAZAR, pp. 11-12.<br />

[15]SALAZAR, p. 13. 在前頁靧細數蜜犪拉外在的動人之處後,提<br />

到該女不屈不撓於獻身倧歷史之舉 “鼓舞犗了士軍澎湃的熱情” 。<br />

[16]SALAZAR, pp. 19<br />

[17]SALAZAR, pp. 22-24. 重述之文獻無源可考,只記載了是<br />

匯集了 “新聞犉記事之報導”。同時頗亦指出喪禮上由福藍西斯可阿<br />

宜勒拉(Padre Francisco Aguilera)神父所主持之聖禮禱文,於<br />

1689年由布埃鞺布拉之居民付費,在里倷昂的迪也哥鞥德費爾南徳茲<br />

印刷廠付梓問世。在其簡短之祝詞中 “傳誦犼著備受尊崇的卡塔<br />

麗娜韂德聖胡安 (Catarina de San Juan)之令人景仰的生命,使<br />

人歌頌的美德以及惑人心弦的死亡。”<br />

[18]RIVA PALACIO,第三冊,第四章,pp. 504-510<br />

[19]SALAZAR, pp. 22,複版該墓誌犽銘狭。<br />

[20]SALAZAR, pp. 24, 複版1696年12月24日宗教裁判住法庭韨以<br />

革靣除教籍相威脅之法令,以及無更俐多細節的 “另一法令”之片<br />

段。


Oficina de Enlace de México en Taiwán<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

BAUZON, Leslie E.: Mexican financial aid: the Situado.<br />

Philippine Historical Review, 1971. pp. 68-96.<br />

CESPEDES DEL CASTILLO, G.: Las Indias durante los<br />

siglos XVI y XVII. En Historia social y económica de España<br />

y América. Dirigida por J. VICENS VIVES. Vol III. Ed. Vicens<br />

Vives (5ª) Barcelona, 1985. pp. 445 y 464.<br />

CHAUNU, Pierre: Les Philippines et le Pacifique des<br />

Ibériques. Université de Paris. Paris, 1960.<br />

CHANG-RODRIGUEZ, Eugenio: Latinoamérica: su<br />

civilización y su cultura. Newbury House Publishers.<br />

Cambridge, Massachusetts. 1983.<br />

DELATORRE VILAR, Ernesto (Compilador): La expansión de<br />

Hispanoamérica en Asia. Siglos XVI-XVII. Actas del XXX<br />

Congreso Internacional de Ciencias Humanas en Asia y<br />

Africa del Norte. México, 1976. F.C.E. México, 1976.<br />

DIAZ-TRECHUELO, Mª Lourdes: Las Filipinas, en su<br />

aislamiento, bajo el continuo acoso. En Historia general de<br />

España y América. América en el siglo XVII. Vol. IX-2, p. 132.<br />

Rialp. Madrid, 1984.<br />

FRANKE, Herbert y TRAUZETTEL, Rolf: El Imperio Chino.<br />

Historia Universal. Siglo XXI. Madrid, 1984.<br />

LEGARDA Jr., Benito: Two and Half Centuries of the Galleon<br />

Trade. Philippine Studies. Vol. 3, nº 4. Manila, 1955. pp. 345-<br />

372.<br />

ORTIZ ARMENGOL, Pedro: Prefacio a The Manila Galleon de<br />

William Lytle SCHURTZ. Publicado, en español, en<br />

Cuadernos del Centro Cultural, nº 14. Manila, 1985. pp. 2-19.<br />

PEREZ ESTEVEZ, Mª Rosa: Evolución de la Política<br />

Internacional y su incidencia en América. En Historia<br />

General de España y América. Tomo IX,1: América en el<br />

siglo XVII. Rialp. Madrid, 1985. p. 15.<br />

PORRAS, José Luis:El Galeón de Manila. Estudios sobre<br />

Filipinas y las islas del Pacífico. (Coordinado por Florentino<br />

RODAO GARCIA) Asociación Española de Estudios del<br />

Pacífico. Madrid, 1989. pp. 31-39.<br />

RIVA PALACIO, Vicente: México a través de los siglos.<br />

vol.4.Editorial del valle de México/Ediciones Gernika.<br />

México, 1974.<br />

SALAZAR MONROY: La verdadera China Poblana. Puebla,<br />

1942.<br />

SCHURTZ, William Lytle:The Manila Galleon. Historical<br />

Conservation Society (3ª). Manila, 1985.<br />

V.V.A.A.: El Pacífico español de Magallanes a Malaspina.<br />

Ministerio de Asuntos Exteriores. Madrid, 1988. En especial<br />

el capítulo de Carlos MARTINEZ SHAW, Los españoles en el<br />

Pacífico. pp. 13-30.<br />

ZAIDE, Gregorio F.:Manila and Acapulco. Philippine<br />

Historical Review, 1971. pp. 245-270.<br />

Fuerte de San Diego. Acapulco, Guerrero, México<br />

墨西哥鞥格頴雷洛阿卡布爾鉤的聖迪也哥鞥堡壘。<br />

http://www.tripadvisor.es/LocationPhotos-g150787-d152860-w2-El_Fuerte_de_San_Diego-<br />

Acapulco_Pacific_Coast.html#1246022<br />

Buque escuela Cuauhtémoc. Armada de México<br />

墨西哥鞥海顊軍瓜烏類德墨哥鞥船艦<br />

墨西哥鞥海顊軍瓜烏類德墨哥鞥船艦<br />

墨西哥鞥海顊軍瓜烏類德墨哥鞥船艦<br />

墨西哥鞥海顊軍瓜烏類德墨哥鞥船艦<br />

Fuerte de Santiago, Manila, Filipinas<br />

菲律賓狎馬尼拉的聖迪也哥鞥堡壘<br />

Oficina de Enlace de<br />

México en Taiwán<br />

墨西哥鞥商務簽證文件暨文化<br />

辦事處<br />

International Trade Building<br />

Suite 1502, 333 Keelung Rd.<br />

Sec. 1, Taipei 11012<br />

台北市基隆路一段333號國貿<br />

大樓1502室<br />

電子郵件:<br />

mexico@mextw.com<br />

官方網牺址佼:<br />

http://portal.sre.gob.mx/taiw<br />

an/<br />

Traducción (翻譯): Nieves<br />

Chang(張尹姿)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!