08.05.2013 Views

Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International

Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International

Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(6a) Y no nos dexes caer<br />

Huasakihui ñahani<br />

Huasa dza-kihui ñaha ni<br />

Vaxa da-kivi ña'a ni<br />

no meta nos usted<br />

Nota: He propuesto una <strong>en</strong>m<strong>en</strong>dación de “kihui” ‹<strong>en</strong>trar› a “dzakihui” ‹meter›, porque <strong>el</strong> contexto<br />

requiere un verbo transitivo. (Compare Alv 149v dzaquehui ‹meter <strong>en</strong>tre algo›.)<br />

(6b) <strong>en</strong> t<strong>en</strong>tación.<br />

nucuitandodzondo kuachi.<br />

nu cuita ndodzo ndo kuachi.<br />

nuu kuita ndodo ndo kuachi.<br />

lugar caemos <strong>en</strong>cima nosotros culpa.<br />

(7a) Mas líbranos<br />

Tahui ñahani ndihindo<br />

Tahui ñaha ni ndihi ndo<br />

Tavi ña'a ni ndi'i ndo<br />

libre nos usted todos nosotros<br />

(7b) de mal.<br />

sahañavvhuaha<br />

saha ña huaha<br />

xa'a ña va'a<br />

lo que no bu<strong>en</strong>o<br />

Nota: Aquí he propuesto una corrección, que es la omisión de las letras vv. La frase queda completa sin<br />

<strong>el</strong>las, y conforme con la versión de Gonzales.<br />

(8) Am<strong>en</strong>.<br />

dzahua nacuhui.<br />

dzahua na cuhui.<br />

dava na kuvi.<br />

así que sea.<br />

Análisis y comparación de las dos <strong>versiones</strong><br />

En esta sección se discute <strong>en</strong> forma detallada la manera <strong>en</strong> que cada frase fue traducida, y <strong>el</strong><br />

análisis de las formas compuestas. Al principio de cada parte, después <strong>d<strong>el</strong></strong> número de la frase <strong>en</strong>tre<br />

paréntesis, se da la versión cast<strong>el</strong>lano de Ripalda, con la abreviatura R; y despues la traducción de<br />

Gonzales, con la abreviatura G; y la <strong>d<strong>el</strong></strong> Vaticano, con la abreviatura V. Las dos <strong>versiones</strong><br />

mixtecas se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> <strong>el</strong> alfabeto de la Academia.<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!