Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International
Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International
Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(4a) El pan nuestro de cada día<br />
Dzita sindehetaca ñadzaña yutnna yntnaa<br />
Dzita si ndehe taca ñadzaña yutnaa yutnaa<br />
Dita xi nde'e taka ñadaña yutnaa yutnaa<br />
tortilla de todos todos nosotros mañana mañana<br />
Nota: Las palabras “yutnna” y “yntnaa” son errores tipográficos; las dos deb<strong>en</strong> ser “yutnaa”. Yutnaa<br />
yutnaa es forma compuesta para ‹cada día›; compare la versión <strong>d<strong>el</strong></strong> Vaticano.<br />
(4b) dánosle hoy.<br />
nanihi tahui tacadza sini huitna<br />
na nihi tahui taca dza si ni huitna.<br />
na ni'i ta'vi taka da xi ni vitna.<br />
que recibamos don todos nosotros de usted hoy<br />
Nota: Ni'i ta'vi es forma compuesta para ‹recibir un don›.<br />
(5a) Y perdónanos<br />
Naquaicánusindiyani<br />
Na quaicanu si ndiya ni<br />
Na kuaika'nu xi ndiya ni<br />
que perdone de corazón usted<br />
(5b) nuestras deudas,<br />
Sa idzatevuiuino tacañadzaña<br />
sa i-dza-tevui nino taca ñadzaña,<br />
xa i-da-tevi ni'no taka ñadaña,<br />
lo que pecamos completo todos nosotros<br />
Nota: La palabra “uino” es un error tipográfico, y la he cambiado a “nino”; compare “nino” <strong>en</strong> (7a).<br />
(5c) así como nosotros perdonamos<br />
dzavuatnaha yosaicanuini[sitnaha]<br />
dzavua tnaha yo-saicanu ini<br />
dava tna'a yo-xaika'nu ini<br />
así pari<strong>en</strong>te perdonamos corazón<br />
(5d) á nuestros deudores.<br />
[yosaicanuini]sitnaha maiñadzaña<br />
si tnaha mai ñadzaña.<br />
xi tna'a mai ñadaña.<br />
de pari<strong>en</strong>te mismos nosotros<br />
6