Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International
Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International
Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Hágase tu voluntad (3a)<br />
así <strong>en</strong> la tierra (3b)<br />
como <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ci<strong>el</strong>o. (3c)<br />
El pan nuestro de cada día (4a)<br />
dánosle hoy. (4b)<br />
Y perdónanos (5a)<br />
nuestras deudas, (5b)<br />
así como nosotros perdonamos (5c)<br />
á nuestros deudores. (5d)<br />
Y no nos dexes caer (6a)<br />
<strong>en</strong> t<strong>en</strong>tación. (6b)<br />
Mas líbranos (7a)<br />
de mal. (7b)<br />
Amén. (8)<br />
Sin embargo, esta versión no sigue <strong>el</strong> latín <strong>d<strong>el</strong></strong> Vulgato muy estrecham<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las oraciones (2)<br />
y (3); y es posible que los traductores de las <strong>versiones</strong> mixtecas usaran <strong>el</strong> latín, y no <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano,<br />
como base.<br />
A continuación se pres<strong>en</strong>tan las dos <strong>versiones</strong> <strong>en</strong> mixteco, usando un formato que incluye<br />
cinco r<strong>en</strong>glones. El primer r<strong>en</strong>glón da <strong>el</strong> número y la forma <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano. El segundo da <strong>el</strong> texto<br />
original exactam<strong>en</strong>te como aparece <strong>en</strong> la fu<strong>en</strong>te. El tercer r<strong>en</strong>glón da <strong>el</strong> mismo texto <strong>en</strong> la forma <strong>en</strong><br />
que yo lo reconstruyo; algunos presuntos errores tipográficos y variaciones <strong>en</strong> la manera de<br />
escribir han sido corregidos, y se han introducido espacios <strong>en</strong>tre palabras y guiones <strong>en</strong>tre prefijos y<br />
radicales. Además, <strong>en</strong> la versión de Gonzales he introducido puntuación y letras mayúsculas. El<br />
cuarto r<strong>en</strong>glón es una transcripción <strong>d<strong>el</strong></strong> tercero, usando <strong>el</strong> alfabeto contemporáneo <strong>d<strong>el</strong></strong> mixteco que<br />
ha establecido como norma <strong>el</strong> “Ve'e Tu'un Savi” (Academia de la L<strong>en</strong>gua Mixteca). El último<br />
r<strong>en</strong>glón da una traducción al cast<strong>el</strong>lano, palabra por palabra. Algunas notas que explican las<br />
<strong>en</strong>m<strong>en</strong>daciones o que pres<strong>en</strong>tan otros com<strong>en</strong>tarios breves se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran después <strong>d<strong>el</strong></strong> texto.<br />
La versión de Gonzales<br />
(1a) Padre nuestro,<br />
Dzutu sindehetacañadzaña<br />
Dzutu si ndehe taca ñadzaña,<br />
Dutu xi nde'e taka ñadaña,<br />
padre de todos todos nosotros<br />
Nota: Nde'e taka es forma compuesta para ‹todos›.<br />
4