08.05.2013 Views

Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International

Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International

Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hágase tu voluntad (3a)<br />

así <strong>en</strong> la tierra (3b)<br />

como <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ci<strong>el</strong>o. (3c)<br />

El pan nuestro de cada día (4a)<br />

dánosle hoy. (4b)<br />

Y perdónanos (5a)<br />

nuestras deudas, (5b)<br />

así como nosotros perdonamos (5c)<br />

á nuestros deudores. (5d)<br />

Y no nos dexes caer (6a)<br />

<strong>en</strong> t<strong>en</strong>tación. (6b)<br />

Mas líbranos (7a)<br />

de mal. (7b)<br />

Amén. (8)<br />

Sin embargo, esta versión no sigue <strong>el</strong> latín <strong>d<strong>el</strong></strong> Vulgato muy estrecham<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las oraciones (2)<br />

y (3); y es posible que los traductores de las <strong>versiones</strong> mixtecas usaran <strong>el</strong> latín, y no <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano,<br />

como base.<br />

A continuación se pres<strong>en</strong>tan las dos <strong>versiones</strong> <strong>en</strong> mixteco, usando un formato que incluye<br />

cinco r<strong>en</strong>glones. El primer r<strong>en</strong>glón da <strong>el</strong> número y la forma <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano. El segundo da <strong>el</strong> texto<br />

original exactam<strong>en</strong>te como aparece <strong>en</strong> la fu<strong>en</strong>te. El tercer r<strong>en</strong>glón da <strong>el</strong> mismo texto <strong>en</strong> la forma <strong>en</strong><br />

que yo lo reconstruyo; algunos presuntos errores tipográficos y variaciones <strong>en</strong> la manera de<br />

escribir han sido corregidos, y se han introducido espacios <strong>en</strong>tre palabras y guiones <strong>en</strong>tre prefijos y<br />

radicales. Además, <strong>en</strong> la versión de Gonzales he introducido puntuación y letras mayúsculas. El<br />

cuarto r<strong>en</strong>glón es una transcripción <strong>d<strong>el</strong></strong> tercero, usando <strong>el</strong> alfabeto contemporáneo <strong>d<strong>el</strong></strong> mixteco que<br />

ha establecido como norma <strong>el</strong> “Ve'e Tu'un Savi” (Academia de la L<strong>en</strong>gua Mixteca). El último<br />

r<strong>en</strong>glón da una traducción al cast<strong>el</strong>lano, palabra por palabra. Algunas notas que explican las<br />

<strong>en</strong>m<strong>en</strong>daciones o que pres<strong>en</strong>tan otros com<strong>en</strong>tarios breves se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran después <strong>d<strong>el</strong></strong> texto.<br />

La versión de Gonzales<br />

(1a) Padre nuestro,<br />

Dzutu sindehetacañadzaña<br />

Dzutu si ndehe taca ñadzaña,<br />

Dutu xi nde'e taka ñadaña,<br />

padre de todos todos nosotros<br />

Nota: Nde'e taka es forma compuesta para ‹todos›.<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!