08.05.2013 Views

Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International

Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International

Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

versión de Gonzalez. Así que es probable que fuera preparada más de un siglo después. En<br />

cuanto al lugar, <strong>el</strong> manuscrito no nos ayuda porque se id<strong>en</strong>tifica solam<strong>en</strong>te como “mistecice”. De<br />

manera que, hasta que algui<strong>en</strong> descubra algún manuscrito <strong>en</strong> algún archivo que derrame luz sobre<br />

este misterio, <strong>el</strong> único recurso que nos queda es buscar hu<strong>el</strong>las de su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> las formas de la<br />

l<strong>en</strong>gua usadas. Los rasgos fonológicos reflejados <strong>en</strong> la manera de <strong>d<strong>el</strong></strong>etrear las palabras nos<br />

permit<strong>en</strong> localizarlo <strong>en</strong> la región de Nochixtlán, pero la variante repres<strong>en</strong>tada no es igual con la de<br />

Gonzales. Esto puede ser porque repres<strong>en</strong>ta otro pueblo o tal vez porque repres<strong>en</strong>ta una etapa más<br />

tarde.<br />

Los dos rasgos que localizan esta versión <strong>en</strong> la Alta Ori<strong>en</strong>tal son la fricativa d<strong>en</strong>tal d (escrito<br />

dz, de acuerdo con las fu<strong>en</strong>tes coloniales), <strong>en</strong> lugar de s; y <strong>el</strong> grupo consonántico tn; la versión <strong>d<strong>el</strong></strong><br />

Vaticano comparte estos rasgos con la versión de Gonzales.<br />

Un rasgo <strong>d<strong>el</strong></strong> Vaticano que no comparte con la de Gonzales, (ni con Alvarado ni con De los<br />

Reyes) es la pres<strong>en</strong>cia de i <strong>en</strong> lugar de la e o la i herida (ç). Las palabras que muestran la i son<br />

andivi ‹ci<strong>el</strong>o›, ñayivi ‹g<strong>en</strong>te›, kixi ‹v<strong>en</strong>ir›, ndi'i ‹todos›, (da)kivi ‹<strong>en</strong>trar› y satonii ‹reino›. Esta<br />

difer<strong>en</strong>cia probablem<strong>en</strong>te repres<strong>en</strong>ta una difer<strong>en</strong>cia fonológica, y no una difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> las normas<br />

de escribir. 4<br />

Entre los 120 pueblos que cita Josserand, más de la mitad ti<strong>en</strong><strong>en</strong> i, pero solam<strong>en</strong>te seis de los<br />

que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> también d y tn. Teita (distrito de Tlaxiaco) y Yucunama (distrito de Tepozcolula) están<br />

separados de los demás, pero Tidaa, Nuxaa, Nuxiño y Sosola forman un grupo al sureste de<br />

Nochixtlán. Es probable que <strong>el</strong> sacerdote que preparó este <strong>padr<strong>en</strong>uestro</strong> viviera <strong>en</strong> un c<strong>en</strong>tro<br />

grande como Nochixtlán, y que su traducción repres<strong>en</strong>te la variante de uno de estos pueblos.<br />

La versión <strong>d<strong>el</strong></strong> Vaticano también muestra algunas difer<strong>en</strong>cias de la versión de Gonzales <strong>en</strong> la<br />

forma de <strong>d<strong>el</strong></strong>etrear las palabras que no correspond<strong>en</strong> a ninguna difer<strong>en</strong>cia fonológica. En<br />

Gonzales, Alvarado y De los Reyes, la v se escribe hu al principio de una palabra (“huaha” para<br />

va'a ‹bu<strong>en</strong>o›), pero d<strong>en</strong>tro de una palabra hu repres<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> saltillo más la v (“tahui” para ta'vi<br />

‹don›); la v sola d<strong>en</strong>tro de una palabra se escribe vu (“dzavua” para dava ‹así›). El <strong>padr<strong>en</strong>uestro</strong><br />

<strong>d<strong>el</strong></strong> Vaticano usa hu para la v al principio (“huaha” para va'a ‹bu<strong>en</strong>o›), y hu o gu para la v d<strong>en</strong>tro<br />

de una palabra (“dzahua” o “dzagua” para dava ‹así›). (No hay ninguna palabra id<strong>en</strong>tificada <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>padr<strong>en</strong>uestro</strong> <strong>d<strong>el</strong></strong> Vaticano que t<strong>en</strong>ga saltillo más v para ver qué usaron para repres<strong>en</strong>tar esta<br />

secu<strong>en</strong>cia para difer<strong>en</strong>ciarla de la v s<strong>en</strong>cilla.) Otra difer<strong>en</strong>cia es que <strong>el</strong> <strong>padr<strong>en</strong>uestro</strong> <strong>d<strong>el</strong></strong> Vaticano<br />

usa k <strong>en</strong> lugar de qu; “kisi” para kixi ‹v<strong>en</strong>ir›, “kuachi” para kuachi ‹culpa›.<br />

Ya que la escritura de la versión <strong>d<strong>el</strong></strong> Vaticano no sigue las normas de las fu<strong>en</strong>tes coloniales<br />

muy estrecham<strong>en</strong>te, parece que <strong>el</strong> traductor no t<strong>en</strong>ía una copia de estas fu<strong>en</strong>tes a mano, aunque es<br />

claro que t<strong>en</strong>ía un conocimi<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eral de la manera tradicional de escribir <strong>el</strong> mixteco. Es posible<br />

que este conocimi<strong>en</strong>to no fuera basado <strong>en</strong> un estudio de las fu<strong>en</strong>tes coloniales mismas, sino de la<br />

manera de escribir <strong>el</strong> mixteco <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos legales. Queda muy probable que la autoridad de<br />

estas dos obras grandes se hubiera decaído después de la Indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />

4 La letra e se pres<strong>en</strong>ta una sola vez <strong>en</strong> la versión <strong>d<strong>el</strong></strong> Vaticano, <strong>en</strong> la palabra compuesta kunei va'a,<br />

que corresponde a la palabra de Alvarado “conaihuaha” ‹guardar (futuro)› (117r). El radical <strong>en</strong> medio de<br />

esta palabra nai ti<strong>en</strong>e la forma nee (o <strong>en</strong> forma contracta ne) <strong>en</strong> <strong>el</strong> mixteco contemporáneo <strong>d<strong>el</strong></strong> sureste de<br />

Nochixtlán, donde <strong>el</strong> verbo es koneva'a; la nei de kunei va'a puede repres<strong>en</strong>tar una etapa intermedia <strong>en</strong> un<br />

cambio histórico de ai a ee. Pero la ei también puede ser una forma más antigua, porque, según<br />

Josserand, la forma original t<strong>en</strong>ía eyi o eye (1983:479–80).<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!