13.05.2013 Views

Los Evangelios de Tomás, Felipe y la Verdad - Laicos

Los Evangelios de Tomás, Felipe y la Verdad - Laicos

Los Evangelios de Tomás, Felipe y la Verdad - Laicos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2<br />

puesto que cada uno explícitamente ac<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> encarnación física con su<br />

ambiente (particu<strong>la</strong>rmente <strong>la</strong> crucifixión); véanse p.ej. Tom 28 & 55, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

«Gnosticismo» el <strong>la</strong>s Notas <strong>de</strong> <strong>Tomás</strong> y «Comentarios Eruditos Recientes», abajo. Las<br />

traducciones son tan literales y tan líricas como pu<strong>de</strong> hacer<strong>la</strong>s. Las reconstrucciones<br />

textuales aparecen entre [corchetes], mientras adiciones editoriales aparecen entre<br />

(paréntesis). «[...]» indica los lugares don<strong>de</strong> no se pue<strong>de</strong> interpo<strong>la</strong>r el texto original, a<br />

causa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong>l papiro. Las variantes griegas <strong>de</strong> Oxyrhynchus <strong>de</strong> <strong>Tomás</strong><br />

aparecen entre {l<strong>la</strong>ves}. Notas al fin <strong>de</strong> cada logion son indicadas con un asterisco*, <strong>la</strong>s al<br />

fin <strong>de</strong>l texto en curso con un circulito°. Las citas bíblicas enumeradas son esenciales para<br />

un entendimiento <strong>de</strong>l dicho en su contexto bíblico, y se ruega al lector que <strong>la</strong>s refiera en<br />

cada instancia; <strong>la</strong>s parale<strong>la</strong>s explícitas a <strong>Tomás</strong> en los sinópticos son indicados con un<br />

signo <strong>de</strong> igualdad=, para que el lector no busque lo ya bien conocido. También, es casi<br />

imposible poner mayúscu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> manera consistente en tales textos (en <strong>la</strong> antigüedad,<br />

por supuesto, no había minúscu<strong>la</strong>s); pido el consentimiento <strong>de</strong>l lector con respecto a esto.<br />

<strong>Los</strong> términos griegos y <strong>la</strong>s letras <strong>la</strong>tinas en <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras coptas, se <strong>de</strong>ben convertir en<br />

letras <strong>de</strong> Símbolos. En lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma griega <strong>de</strong>l nombre, Jesús (IHSOUS), he usado <strong>la</strong><br />

forma aramea original: Yeshúa, que significa «Yahweh-Salvador» (Fel 20a). «SOY»<br />

representa el autonombre divino: hebreo AHYH, griego EGW EIMI, copto ANOK PE<br />

(Tom 13). Por último, he incluido tres comentarios míos: (1) «La Espíritu Femenina»,<br />

sobre el género en <strong>la</strong>s lenguas semíticas <strong>de</strong> RUAJ HA-QODESH [Espíritu <strong>la</strong>-Santa]; (2)<br />

«Angel e Imagen», sobre el uso <strong>de</strong> estos conceptos primarios en los textos, junto con su<br />

sistema metafísico subyacente; y (3) «La Paradoja <strong>de</strong> Pablo», un análisis filosófico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

discrepancias aparentes entre los evangelios y <strong>la</strong> teología <strong>de</strong> Saulo <strong>de</strong> Tarso. C<strong>la</strong>ra Luz<br />

García Sa<strong>la</strong>zar me ayudó en preparar <strong>la</strong> versión castel<strong>la</strong>na preliminar <strong>de</strong> esta materia;<br />

utilicé también el programa, Spanish Assistant 1.00a (MicroTac Software, 1993). Luego,<br />

<strong>la</strong> traducción fue revisada con esmero por el Prof Higinio A<strong>la</strong>s Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />

Nacional <strong>de</strong> Costa Rica, y por el Dr José Cascant Ribelles <strong>de</strong>l Seminario Mayor <strong>de</strong><br />

Abancay, Perú. Me sugirieron bastantes mejoramientos esenciales para capturar el<br />

sentido <strong>de</strong>l copto en castel<strong>la</strong>no--cualquier error que que<strong>de</strong> es mío. Hice mucha <strong>de</strong> esta<br />

obra mientras estaba huésped <strong>de</strong> numerosos seminarios <strong>la</strong>tinoamericanos, tanto<br />

católicos como protestantes, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> filosofía, <strong>de</strong> teología ortodoxa<br />

y <strong>de</strong> informática en <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Atenas--por su hospitalidad fraternal, estoy<br />

profundamente agra<strong>de</strong>cido. Ayuda técnica referente al Internet, ha sido<br />

bondadosamente proveído por Ioannis Georgiadis <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Cómputo en <strong>la</strong><br />

Universidad <strong>de</strong> Atenas. Por apoyo financiero, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> muchos periodos <strong>de</strong> refugio<br />

bienvenido, le <strong>de</strong>bo <strong>la</strong>s gracias a Crosby Brown, <strong>de</strong> Fort Charrette en Missouri. Estos<br />

evangelios nuevos son seguramente el <strong>de</strong>scubrimiento más extraordinario <strong>de</strong> nuestros<br />

tiempos--como una bebida <strong>de</strong> luz directa <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuente: ¡ICQUS EUCARISTW SOI!<br />

--Paterson Brown, BA (Amherst), PhD (London) Creta, La Navidad 1999<br />

patersonbrown@netscape.net<br />

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ BIBLIOGRAFIA 1.<br />

Las ediciones fotográficas <strong>de</strong> los manuscritos completos en papiro han sido publicados<br />

por UNESCO conjuntamente con el gobierno <strong>de</strong> Egipto: The Facsimile Edition of the Nag<br />

Hammadi Codices (Co<strong>de</strong>x I & Co<strong>de</strong>x II), Lei<strong>de</strong>n, Ho<strong>la</strong>nda: E.J. Brill, 1977 & 1974--el<br />

Evangelio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Verdad</strong> está en Co<strong>de</strong>x I, <strong>Tomás</strong> y <strong>Felipe</strong> en Co<strong>de</strong>x II; el website <strong>de</strong> Brill<br />

se encuentra en www.brill.nl. 2. La colección entera <strong>de</strong> unos 45 títulos (incluyendo una<br />

diversidad amplia <strong>de</strong> escrituras religiosas <strong>de</strong>l período) se pue<strong>de</strong> obtener en una edición<br />

popu<strong>la</strong>r: The Nag Hammadi Library in English (editada con introducción por James M.<br />

Robinson), San Francisco: Harper & Row, 3a edición revisada 1988. 3. Para <strong>la</strong> estructura<br />

gramatical <strong>de</strong>l lenguaje copto he usado el comprensivo Introductory Coptic Grammar (por

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!