09.06.2013 Views

Contrastes léxicos en catalán, español e italiano - Contrastiva

Contrastes léxicos en catalán, español e italiano - Contrastiva

Contrastes léxicos en catalán, español e italiano - Contrastiva

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Page 10 of 10<br />

[37.]. __ El ejemplo de animós (línea 137) / animoso / animoso es normal, puesto que ya apuntábamos el pos<br />

<strong>italiano</strong> r<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>tista que había hecho preferir esa elección a la de coratjós.<br />

Ni que decir ti<strong>en</strong>e que <strong>en</strong> los grupos de conformidad hispano-italiana (supra § 3.3.; cridar / llamar<br />

55.]), catalano-italiana (§ 3.4.; cuixes / muslos / coscie [67.]) o de solución triplem<strong>en</strong>te diversa (§ 3.1.;<br />

[12.]), la respectiva ubicación del <strong>catalán</strong> muestra un alejami<strong>en</strong>to de este idioma respecto al castellano y<br />

proximidad a las áreas c<strong>en</strong>trales de la Romania (COLÓN 1976: 62-73).<br />

Para terminar estas reflexiones, permítaseme insistir <strong>en</strong> que el método contrastivo 7 , <strong>en</strong> casos como el de nu<br />

traducción, no hay que desvirtuarlo con estadísticas y cuantificaciones. El alcance de una ecuación como<br />

c<strong>en</strong>ava [60.] desde luego debe ser mayor que el de otras, tal retret / retrete / guardacamera [50.], dado que esta e<br />

no es constante <strong>en</strong> la obra estudiada (p. ej., retret / retrete / camerino <strong>en</strong> el cap. 263) y que la palabra caste<br />

préstamo del propio <strong>catalán</strong>; por ello el original habrá influido <strong>en</strong> la elección 8 . Lo mismo ocurre más de una vez.<br />

En el estudio léxico contrastivo lo que cumple es disponer de corpus muy variados establecidos con un<br />

automático de las soluciones. Más adelante, para ver si éstas son «comparables» o «no comparables»<br />

interv<strong>en</strong>ir la más sana y rígida crítica filológica. Sólo así se superará la frivolidad <strong>en</strong> que ha caído este procedi<br />

llegará a operar con datos dignos de crédito. El método quedaría restringido a las l<strong>en</strong>guas literarias, bi<strong>en</strong> es v<br />

ellas son la parte más conspicua de nuestra disciplina, <strong>en</strong> particular cuando consideramos la dim<strong>en</strong>sión diacrónica<br />

http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...<br />

03/06/2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!