Contrastes léxicos en catalán, español e italiano - Contrastiva
Contrastes léxicos en catalán, español e italiano - Contrastiva
Contrastes léxicos en catalán, español e italiano - Contrastiva
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
aprés una dotz<strong>en</strong>a d'ous ab sucre e ab canyella. Aprés se<br />
posà <strong>en</strong> lo llit per dormir. El baño acabado, truxeron colación a la Prin<br />
par de perdizes y una doz<strong>en</strong>a de huevos con<br />
vino de Candía, y assí se acostó <strong>en</strong> su<br />
La Viuda anà-se'n <strong>en</strong> la sua cambra ab les altres<br />
donzelles sinó dues qui dormi<strong>en</strong> dins lo retret. Com totes<br />
for<strong>en</strong> adormides, Plaerdemavida llevà's del llit i <strong>en</strong> camisa<br />
tragué a Tirant de la caixa, e secretam<strong>en</strong>t lo féu despullar<br />
que neguna no ho s<strong>en</strong>tís. E a Tirant tot lo cor, les mans e<br />
los peus li tremolav<strong>en</strong>.<br />
__ Quina cosa és aquesta? __ dix Plaerdemavida __ . No<br />
és home <strong>en</strong> lo món que sia animós <strong>en</strong> armes que no sia<br />
temerós <strong>en</strong>tre dones. En les batalles no t<strong>en</strong>iu temor de tots<br />
los hòm<strong>en</strong>s del món, e ací tremolau per la vista d'una sola<br />
donzella. No temau cosa neguna, que jo seré tostemps ab<br />
vós e no me'n partiré.<br />
Page 4 of 10<br />
La viuda se fué a su cámara con las otras<br />
sino dos que dormían <strong>en</strong> el mismo retrete. Como<br />
mi Vida sintió que todas eran dormidas, levan<br />
cama <strong>en</strong> camisa y sacó a Tirante del arca, y m<br />
hizo desnudar que no fuesse s<strong>en</strong>tido. Al qual le<br />
las manos y los pies.<br />
__ ¿Qué cosa es ésta? __ dixo Plazer de mi vid<br />
hombre <strong>en</strong> el mundo que sea animoso <strong>en</strong> armas<br />
mugeres no sea medroso. Quando andáys <strong>en</strong> las<br />
t<strong>en</strong>éys ningún temor de todos los hombres del<br />
aquí tembláys por vista de una sola donzella.<br />
nada, que yo estaré junta con vos.<br />
quando fu giunta la notte oscura, Tirante se ne ando alla camera della Duchessa. & quando lo Imperatore ce<br />
Imperatrice, & la Pr<strong>en</strong>cipessa Piacere di mia vita <strong>en</strong>trò nella camera molto allegra, & prese Tirante per la ma<br />
condusse, il quale andaua vestito con vn giubone di raso carmesino, con vno manto ricamato, & con vna spada<br />
Piacere di mia vita il pose nella guardacamera, & eragli vna gran cassa con vno buco che haueua, accioche pote<br />
il bagno che gli haueua apparecchiato era dinanzi alla cassa. da poi che hebbero c<strong>en</strong>ato, le dame con gli galan<br />
danzorono di molte danze, & quando videro che Tirante nōgli era lasciorono di danzare, & lo Imperatore nella su<br />
riduesse, & le donzelle tutte se ne andorono lasciando la Pr<strong>en</strong>cipessa nella sua guardacamera in quella in cui<br />
nella, cassa chiuso sola con quelle che l'haueuano à seruire. Piacere di mia vita in scusa di trarre vno<br />
per il bagno apri la cassa, & lasciolla vn poco aperta, & perche alcuna di quelle altre donzelle non lo vedesse gli<br />
pāni sopra. La Pr<strong>en</strong>cipessa si incominciò à spogliare, & fra quel spatio che la Pr<strong>en</strong>cipessa si spogliaua Piacere<br />
apparecchiò il soglio che v<strong>en</strong>iua al dritto che Tirāte la poteua molto b<strong>en</strong> vedete, & quando la Pr<strong>en</strong>cipessa fu t<br />
Piacere di mia vita tolse vna candela accesa per far piacere à Tirante, & andaua mirandole, & toccandole tutta la<br />
quanto la maestra natura cominciato gli haueua, & diceuagli alla fe signora, se il Signor Tirante fusse quiui, &<br />
con le sue mani, cosi come io faccio, mi pēso che egli il stimaria piu c sel facessero Signore del Reame<br />
credere tu sto, disse la Prēcipessa, che egli piu stimaria essere Re, che toccarmi cosi come tu fai. o Signor T<br />
Piacere di mia vita, & doue sete voi hora, come non sete voi qui presso, che possiate vedere, & toccare la cosa<br />
sto, & nell'altro mondo amate. guardate Signor Tirãnte, vedete qui gli capelli della Signora Prēcipessa, io gli b<br />
nome, che sete de gli Caualieri del mōdo il megliore. vedete qui gli occhi, & la bocca io la bacio<br />
cristalline mamelle, che tēgo ciascuna nella sua mano, io le bacio voi: guardate quāto picciole, dure, bianche,<br />
sono. guardate Tirāte Signore, vedete qui il vētre, le coscie, & la parte segreta. o trista me, che qui vorrei fin<br />
vltimi giorni quādo fusse huomo. o Signor Tirante doue sete hora, perche non v<strong>en</strong>ite à me, poi che tanto<br />
chiamo? le mani del Signor Tirante sono degne di toccar qui doue io tocco, & altri no, che sto è bocc<br />
che non se ne volesse annegare. Tirante tutto sto vedea, & ne prēdea il maggior diletto del mondo per la buona g<br />
Piacere di mia vita il diceua, & v<strong>en</strong>iuangli grandissime t<strong>en</strong>tationi di vscire della cassa. quando furono state c<br />
scherzādo, la Pr<strong>en</strong>cipessa <strong>en</strong>trò nel bagno, & disse à Piacere di mia vita, che si spogliasse & che <strong>en</strong>trasse nel b<br />
non faro Signora, disse Piacere di mia vita, se non con vna conditione. qual sara, disse Pr<strong>en</strong>cipessa?<br />
vita, che comportarete che'l Signor Tirāte stia vn'hora nel vostro letto, & voi gli siate. taci che sei pazza, disse la P<br />
Signora, fatimi tanto di gratia, disse Piacere di mia vita, che mi diciate se il Signor Tirante vna notte v<strong>en</strong>isse<br />
alcuna di noi altre nol sapesse, & vi lo trouaste al lato, che diresti? che glidourei dire, disse la Pr<strong>en</strong>cipessa, se n<br />
che se ne andasse? & se andare non volesse, disse Piacere di mia vita? anzi deliberarei di tacere, rispose la Pr<strong>en</strong><br />
di esser ifamata. alla mia fe Signora, disse Piacere di mia vita, & cosi farei io, & ess<strong>en</strong>do in questi ragioname<br />
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...<br />
03/06/2011