09.06.2013 Views

Contrastes léxicos en catalán, español e italiano - Contrastiva

Contrastes léxicos en catalán, español e italiano - Contrastiva

Contrastes léxicos en catalán, español e italiano - Contrastiva

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

aprés una dotz<strong>en</strong>a d'ous ab sucre e ab canyella. Aprés se<br />

posà <strong>en</strong> lo llit per dormir. El baño acabado, truxeron colación a la Prin<br />

par de perdizes y una doz<strong>en</strong>a de huevos con<br />

vino de Candía, y assí se acostó <strong>en</strong> su<br />

La Viuda anà-se'n <strong>en</strong> la sua cambra ab les altres<br />

donzelles sinó dues qui dormi<strong>en</strong> dins lo retret. Com totes<br />

for<strong>en</strong> adormides, Plaerdemavida llevà's del llit i <strong>en</strong> camisa<br />

tragué a Tirant de la caixa, e secretam<strong>en</strong>t lo féu despullar<br />

que neguna no ho s<strong>en</strong>tís. E a Tirant tot lo cor, les mans e<br />

los peus li tremolav<strong>en</strong>.<br />

__ Quina cosa és aquesta? __ dix Plaerdemavida __ . No<br />

és home <strong>en</strong> lo món que sia animós <strong>en</strong> armes que no sia<br />

temerós <strong>en</strong>tre dones. En les batalles no t<strong>en</strong>iu temor de tots<br />

los hòm<strong>en</strong>s del món, e ací tremolau per la vista d'una sola<br />

donzella. No temau cosa neguna, que jo seré tostemps ab<br />

vós e no me'n partiré.<br />

Page 4 of 10<br />

La viuda se fué a su cámara con las otras<br />

sino dos que dormían <strong>en</strong> el mismo retrete. Como<br />

mi Vida sintió que todas eran dormidas, levan<br />

cama <strong>en</strong> camisa y sacó a Tirante del arca, y m<br />

hizo desnudar que no fuesse s<strong>en</strong>tido. Al qual le<br />

las manos y los pies.<br />

__ ¿Qué cosa es ésta? __ dixo Plazer de mi vid<br />

hombre <strong>en</strong> el mundo que sea animoso <strong>en</strong> armas<br />

mugeres no sea medroso. Quando andáys <strong>en</strong> las<br />

t<strong>en</strong>éys ningún temor de todos los hombres del<br />

aquí tembláys por vista de una sola donzella.<br />

nada, que yo estaré junta con vos.<br />

quando fu giunta la notte oscura, Tirante se ne ando alla camera della Duchessa. & quando lo Imperatore ce<br />

Imperatrice, & la Pr<strong>en</strong>cipessa Piacere di mia vita <strong>en</strong>trò nella camera molto allegra, & prese Tirante per la ma<br />

condusse, il quale andaua vestito con vn giubone di raso carmesino, con vno manto ricamato, & con vna spada<br />

Piacere di mia vita il pose nella guardacamera, & eragli vna gran cassa con vno buco che haueua, accioche pote<br />

il bagno che gli haueua apparecchiato era dinanzi alla cassa. da poi che hebbero c<strong>en</strong>ato, le dame con gli galan<br />

danzorono di molte danze, & quando videro che Tirante nōgli era lasciorono di danzare, & lo Imperatore nella su<br />

riduesse, & le donzelle tutte se ne andorono lasciando la Pr<strong>en</strong>cipessa nella sua guardacamera in quella in cui<br />

nella, cassa chiuso sola con quelle che l'haueuano à seruire. Piacere di mia vita in scusa di trarre vno<br />

per il bagno apri la cassa, & lasciolla vn poco aperta, & perche alcuna di quelle altre donzelle non lo vedesse gli<br />

pāni sopra. La Pr<strong>en</strong>cipessa si incominciò à spogliare, & fra quel spatio che la Pr<strong>en</strong>cipessa si spogliaua Piacere<br />

apparecchiò il soglio che v<strong>en</strong>iua al dritto che Tirāte la poteua molto b<strong>en</strong> vedete, & quando la Pr<strong>en</strong>cipessa fu t<br />

Piacere di mia vita tolse vna candela accesa per far piacere à Tirante, & andaua mirandole, & toccandole tutta la<br />

quanto la maestra natura cominciato gli haueua, & diceuagli alla fe signora, se il Signor Tirante fusse quiui, &<br />

con le sue mani, cosi come io faccio, mi pēso che egli il stimaria piu c sel facessero Signore del Reame<br />

credere tu sto, disse la Prēcipessa, che egli piu stimaria essere Re, che toccarmi cosi come tu fai. o Signor T<br />

Piacere di mia vita, & doue sete voi hora, come non sete voi qui presso, che possiate vedere, & toccare la cosa<br />

sto, & nell'altro mondo amate. guardate Signor Tirãnte, vedete qui gli capelli della Signora Prēcipessa, io gli b<br />

nome, che sete de gli Caualieri del mōdo il megliore. vedete qui gli occhi, & la bocca io la bacio<br />

cristalline mamelle, che tēgo ciascuna nella sua mano, io le bacio voi: guardate quāto picciole, dure, bianche,<br />

sono. guardate Tirāte Signore, vedete qui il vētre, le coscie, & la parte segreta. o trista me, che qui vorrei fin<br />

vltimi giorni quādo fusse huomo. o Signor Tirante doue sete hora, perche non v<strong>en</strong>ite à me, poi che tanto<br />

chiamo? le mani del Signor Tirante sono degne di toccar qui doue io tocco, & altri no, che sto è bocc<br />

che non se ne volesse annegare. Tirante tutto sto vedea, & ne prēdea il maggior diletto del mondo per la buona g<br />

Piacere di mia vita il diceua, & v<strong>en</strong>iuangli grandissime t<strong>en</strong>tationi di vscire della cassa. quando furono state c<br />

scherzādo, la Pr<strong>en</strong>cipessa <strong>en</strong>trò nel bagno, & disse à Piacere di mia vita, che si spogliasse & che <strong>en</strong>trasse nel b<br />

non faro Signora, disse Piacere di mia vita, se non con vna conditione. qual sara, disse Pr<strong>en</strong>cipessa?<br />

vita, che comportarete che'l Signor Tirāte stia vn'hora nel vostro letto, & voi gli siate. taci che sei pazza, disse la P<br />

Signora, fatimi tanto di gratia, disse Piacere di mia vita, che mi diciate se il Signor Tirante vna notte v<strong>en</strong>isse<br />

alcuna di noi altre nol sapesse, & vi lo trouaste al lato, che diresti? che glidourei dire, disse la Pr<strong>en</strong>cipessa, se n<br />

che se ne andasse? & se andare non volesse, disse Piacere di mia vita? anzi deliberarei di tacere, rispose la Pr<strong>en</strong><br />

di esser ifamata. alla mia fe Signora, disse Piacere di mia vita, & cosi farei io, & ess<strong>en</strong>do in questi ragioname<br />

http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...<br />

03/06/2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!