21.11.2013 Views

9. Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar, por

9. Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar, por

9. Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar, por

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JAVIER TERRADO PABLO<br />

<strong>de</strong> se halla el paraje <strong>de</strong> Sant Grau. Junto a él se halla el Pas <strong>de</strong>l Grau,<br />

don<strong>de</strong> vemos el latín GRADUS ‘escalón’, ‘paso <strong>en</strong> una pared rocosa’.<br />

No hay rastro <strong>de</strong> santo <strong>en</strong> ese paraje, pero sí una cornisa rocosa, un<br />

precipicio. Lo que parece la etimología más verosímil 7 es CINCTUM<br />

GRADUM ‘el paso ceñido’, ‘el paso <strong>de</strong>l precipicio’.<br />

El tercer ejemplo lo <strong>de</strong>bemos a la fina intuición <strong>de</strong> Joan Coromines:<br />

el nombre <strong>de</strong> la conocida localidad <strong>de</strong> Santalinya, al norte <strong>de</strong><br />

Balaguer, junto al río Noguera Pallaresa. Los dos elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l compuesto<br />

son <strong>en</strong> este caso irreconocibles. No se conoce una santa <strong>de</strong><br />

nombre *Linya, pero la docum<strong>en</strong>tación antigua nos habla <strong>de</strong> Sabalicinia<br />

(1050), Salta Liz<strong>en</strong>ia (1085), Saltelzinie (1093), Saltus Elzinie<br />

(1116). T<strong>en</strong>emos, pues, las antiguas expresiones SILVA ILICINEA ‘bosque<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>cinas’ (Sabalicinia) y SALTUS ILICINEA ‘soto <strong>de</strong> <strong>en</strong>cinas’(Saltus<br />

Elzinie), que explican esa antigua transformación (OnCat VII,<br />

44a28). Probablem<strong>en</strong>te una transformación parecida se haya producido<br />

<strong>en</strong> el nombre <strong>de</strong> otra localidad, ribereña esta vez <strong>de</strong>l río Ésera:<br />

Santaliestra. ¿Serán casos hermanos y po<strong>de</strong>mos ver ahí un SILVA ILI-<br />

CINEA y un SILVA ILICESTRA respectivam<strong>en</strong>te?<br />

2.3. Cambio <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

El <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> que fue creado el topónimo<br />

invita a buscar una nueva motivación al nombre, a «traducirlo» <strong>de</strong><br />

algún modo a la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> sus nuevos usuarios.<br />

La localidad <strong>de</strong> Näfels, <strong>en</strong> el cantón suizo <strong>de</strong> Glaris, es hoy <strong>de</strong><br />

l<strong>en</strong>gua alemana y la población no ti<strong>en</strong>e dificultad <strong>en</strong> interpretar el<br />

nombre como näh Fels ‘cerca <strong>de</strong> la roca’ (Baldinger, 1983: 27). Pues<br />

bi<strong>en</strong>, se trata <strong>de</strong> un espejismo. La l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> que se creó el nombre<br />

fue el latín, no el alemán, y solo la germanización llevó al olvido <strong>de</strong>l<br />

valor primitivo, unido al sistema <strong>de</strong> cultivo que expresaba la voz<br />

NOVALIS ‘campo roturado <strong>por</strong> primera vez’. Seguram<strong>en</strong>te el nombre<br />

<strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Novales, cercano a Huesca, o el <strong>de</strong> Noals, al pie <strong>de</strong>l<br />

valle <strong>de</strong> Castanesa, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> también este orig<strong>en</strong> latino. Pero el cambio<br />

<strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la zona alpina favoreció una traducción y el cambio <strong>de</strong><br />

familia léxica.<br />

7. Por lo <strong>de</strong>más exist<strong>en</strong> otros <strong>nombres</strong> análogos con CINCTUM: Santafret (CINCTUM FRACTUM), <strong>en</strong> término<br />

<strong>de</strong> Juseu (Ribagorza), o Monts<strong>en</strong>t (MONTEM CINCTUM), nombre <strong>de</strong> un macizo impon<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el alto<br />

Pallars catalán (cf. OnCat IV, 280a9). Ni existe ahí santa ni el monte es santo.<br />

224 AFA-65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!