21.11.2013 Views

9. Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar, por

9. Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar, por

9. Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar, por

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LÉXICO PATRIMONIAL Y METACEDEUSIS EN LOS NOMBRES DE LUGAR<br />

2.2. Desconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> variantes formales<br />

En muchas ocasiones nos hallamos ante voces cuya forma ha<br />

sufrido transformaciones con respecto a la variante más g<strong>en</strong>eral. Un<br />

ejemplo <strong>de</strong> esto lo constituy<strong>en</strong> <strong>los</strong> numerosos <strong>nombres</strong> don<strong>de</strong> creemos<br />

ver el adjetivo antepuesto santo, santa 6 , cuando lo que ahí t<strong>en</strong>emos<br />

son <strong>en</strong> realidad adjetivos <strong>de</strong>l tipo CENTUM ‘ci<strong>en</strong>’, CINCTUM ‘ceñido’o<br />

incluso un sustantivo como SALTUS ‘soto’. En el léxico usual ribagorzano<br />

sanlluc ‘hipo’ es voz frecu<strong>en</strong>te (Endize IV). Aunque su<strong>en</strong>a<br />

igual que Sant Lluc, nada ti<strong>en</strong>e que ver con el evangelista, sino con<br />

el latín SINGULTUS, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> surg<strong>en</strong> el catalán, occitano y francés sanglot.<br />

A través <strong>de</strong> una forma como *sangllut es posible llegar a la<br />

actual. Cuando vemos que, <strong>en</strong> una localidad como Fonz, santapiga<br />

(Endize IV) es nombre aplicado al ciempiés, sospechamos que la primera<br />

parte <strong>de</strong> tal nombre ha <strong>de</strong> ser el numeral c<strong>en</strong>t, alterado mediante<br />

la <strong>metace<strong>de</strong>usis</strong>. Una guía para el lingüista <strong>en</strong> tales casos es el conocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> la realidad o el <strong>de</strong> la docum<strong>en</strong>tación antigua, si <strong>de</strong>sea<br />

evitar caer <strong>en</strong> la pseudoetimología.<br />

Este tipo <strong>de</strong> <strong>metace<strong>de</strong>usis</strong> acontece con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> formas<br />

compuestas, uno <strong>de</strong> cuyos compon<strong>en</strong>tes pue<strong>de</strong> ser todavía reconocible.<br />

Como ejemp<strong>los</strong> citaremos <strong>los</strong> topónimos Santifonts, Santgrau,<br />

Santalinya y Santaliestra.<br />

El primero es el nombre <strong>de</strong> una partida <strong>de</strong> montaña <strong>en</strong> el antiguo<br />

municipio <strong>de</strong> Betesa. ¿Qué santo cabe buscar allí? ¿San Alfonso, San<br />

Il<strong>de</strong>fonso? No, allí nunca había habido pilaret, ni ermita ni santo.<br />

¿Pues qué ha habido?, preguntamos a nuestros informadores. «Ya lo<br />

ve —contestan— agua, fu<strong>en</strong>tes y un mollar: el Mollar <strong>de</strong> Santifonts».<br />

Dos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Alaón, <strong>de</strong> <strong>los</strong> años 979 y 987, confirman<br />

que aquello son ciertam<strong>en</strong>te CENTUM FONTES ‘ci<strong>en</strong> fu<strong>en</strong>tes’,<br />

‘fu<strong>en</strong>tes abundantes’ (Corral, 1984: 171, 182).<br />

En el segundo caso nuestra hipótesis invoca rápidam<strong>en</strong>te a Sant<br />

Grau o Sant Guerau, protector <strong>de</strong> ganados y muy v<strong>en</strong>erado <strong>en</strong> la diócesis<br />

<strong>de</strong> Seo <strong>de</strong> Urgel, a la que pert<strong>en</strong>eció el pueblo <strong>de</strong>l Estall, don-<br />

6. En una cultura como la nuestra, tan marcada <strong>por</strong> el cristianismo, el uso irónico <strong>de</strong> la paronimia<br />

con santo y santa ha sido constante. Así, <strong>los</strong> colombianos dic<strong>en</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> dos santos nacionales: el<br />

San Cocho y el San Cudo, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te el zancocho y el zancudo. Kurt Baldinger, <strong>en</strong> el artículo citado<br />

anteriorm<strong>en</strong>te (Baldinger, 1982), repasa algunos usos humorísticos <strong>de</strong> san: Santo Ouvido, <strong>en</strong> Portugal,<br />

San Ovidio, protector contra el mal <strong>de</strong> oído. Santo Tomé y San Donato, <strong>en</strong> España, relacionables<br />

con las nociones <strong>de</strong> ‘tomar’ y con ‘dar’ respectivam<strong>en</strong>te.<br />

AFA-65 223

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!