21.11.2013 Views

9. Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar, por

9. Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar, por

9. Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar, por

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JAVIER TERRADO PABLO<br />

con S<strong>en</strong>t, que acabó confluy<strong>en</strong>do fónicam<strong>en</strong>te con c<strong>en</strong>t (lat. CENTUM).<br />

Por su parte, Amanç, <strong>de</strong> Amantius, <strong>en</strong> nada se distinguía <strong>por</strong> la pronunciación<br />

<strong>de</strong> Amants <strong>de</strong>l latín AMANTES. Confluyeron, pues, SANC-<br />

TUS AMANTIUS y CENTUM AMANTES. Y eso para un monasterio fem<strong>en</strong>ino<br />

constituía un sino fatal. Nacieron coplas (OnCat II, 180a18) que<br />

arrojaron sobre las monjas una fama quizá inmerecida, que llega a<br />

nuestros días.<br />

En el pueblo <strong>de</strong> Ar<strong>en</strong>y, <strong>en</strong> la Ribagorza ori<strong>en</strong>tal, existe una calle<br />

d<strong>en</strong>ominada popularm<strong>en</strong>te Lo carrer <strong>de</strong>ls Marrucs. La proximidad<br />

fónica llevó a algunos a transformar el nombre <strong>en</strong> Lo Carrer <strong>de</strong>ls Més<br />

Rucs, esto es ‘la calle <strong>de</strong> <strong>los</strong> más burros’. Por suerte queda todavía<br />

qui<strong>en</strong> sabe lo que es un marruc, un marrubio (Marrubium vulgare),<br />

planta <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las labiadas conocida también como marruego<br />

<strong>en</strong> aragonés. Esto posiblem<strong>en</strong>te nos salve <strong>de</strong> una interpretación<br />

que, sin el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l léxico <strong>patrimonial</strong>, podría <strong>de</strong>slizarse <strong>por</strong><br />

la p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la pseudoetimología popular y quedar así para la posteridad.<br />

No lo permitamos, <strong>en</strong> bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> nuestros vecinos <strong>de</strong> la calle <strong>de</strong><br />

arriba.<br />

3. CONCLUSIONES<br />

1. Creemos haber <strong>de</strong>mostrado que <strong>los</strong> conceptos <strong>de</strong> <strong>metace<strong>de</strong>usis</strong><br />

y <strong>de</strong> etimología popular no son conceptos coincid<strong>en</strong>tes.<br />

2. Incluso cuando la reinterpretación <strong>de</strong> un nombre es evid<strong>en</strong>te,<br />

conv<strong>en</strong>dría distinguir <strong>los</strong> casos <strong>en</strong> que la falsa asociación semántica<br />

se da <strong>de</strong> modo inconsci<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> aquel<strong>los</strong> <strong>en</strong> <strong>los</strong> que es buscada consci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te,<br />

como ocurre <strong>en</strong> el cambio <strong>de</strong>l nombre <strong>por</strong> eufemismo o<br />

<strong>por</strong> ironía.<br />

3. Parece clara la necesidad <strong>de</strong> distinguir <strong>en</strong>tre el estudio etimológico,<br />

diacrónico, y el estudio sincrónico <strong>de</strong>l léxico o <strong>de</strong> la toponimia<br />

<strong>de</strong> una comunidad. En Santalinya o Sant Grau el etimólogo pue<strong>de</strong><br />

señalar <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos latinos SALTUS o CINCTUM, pero el s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

lingüístico actual no ve ahí más que <strong>los</strong> adjetivos santa y sant, interpretables<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el campo <strong>de</strong> la religión.<br />

4. De <strong>los</strong> numerosos casos señalados <strong>en</strong> <strong>los</strong> apartados 2.1 y 2.3<br />

se <strong>de</strong>duce que una acumulación consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong> falsas interpretaciones<br />

<strong>por</strong> traducción podría llegar a transformar el aspecto lingüístico<br />

<strong>de</strong> la toponimia <strong>de</strong> una zona. De ahí el especial cuidado que<br />

232 AFA-65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!