06.05.2014 Views

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

212 MARÍA ISABEL DIÉGUEZ M.<br />

3. No reconoce el artículo indeterminado singu<strong>la</strong>r de “bacteria” y lo<br />

traduce incorrectam<strong>en</strong>te por el artículo determinado plural (<strong>la</strong>s bacterias).<br />

4. Error sintáctico de “g<strong>en</strong>etically” (usa un adjetivo <strong>en</strong> lugar de un<br />

adverbio). Causa: algoritmo sintáctico defici<strong>en</strong>te.<br />

(TO) This osmoregu<strong>la</strong>tion factor (Smoltine) <strong>en</strong>ables them to <strong>en</strong>ter a marine<br />

<strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t without harm, because they are less stressed.<br />

(TA) Este factor del osmoregu<strong>la</strong>tion (Smoltine) les permite incorporar un<br />

ambi<strong>en</strong>te marina sin daño, porque los t<strong>en</strong>sionan m<strong>en</strong>os.<br />

ACIERTO<br />

1. Reconoce función adjetiva de <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “marine” que modifica a<br />

“<strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t” y hace el cambio sintáctico <strong>en</strong> español.<br />

ERRORES<br />

1. El lexicón no cu<strong>en</strong>ta con el término “osmoregu<strong>la</strong>tion”.<br />

2. Error de régim<strong>en</strong> preposicional (incorporar a). Causa: algoritmo sintáctico<br />

defici<strong>en</strong>te.<br />

3. Error de uso de verbo reflexivo y no reflexivo (incorporarse/estresarse).<br />

Causa: algoritmo sintáctico defici<strong>en</strong>te.<br />

4. Error de concordancia de género (ambi<strong>en</strong>te marina).<br />

(TO) Apart from the fish world, Eurog<strong>en</strong>tec is developing a recombinant<br />

vaccine which protects against infection by the BVD virus (which is<br />

well known among cattle breeders), participates in various European<br />

research programmes (BRIDGE, FLAIR, etc.) and markets products<br />

int<strong>en</strong>ded for molecu<strong>la</strong>r biology <strong>la</strong>boratories.<br />

(TA) Aparte de el mundo de los pescados, Eurog<strong>en</strong>tec está desarrol<strong>la</strong>ndo<br />

una vacuna recombinant que proteja contra <strong>la</strong> infección por el virus de<br />

BVD (que es bi<strong>en</strong> sabido <strong>en</strong>tre los ganaderos), participa <strong>en</strong> los varios<br />

programas de investigación europeos (PUENTE, FLAIR, los etc.) y<br />

los productos de los mercados p<strong>en</strong>saron para los <strong>la</strong>boratorios molecu<strong>la</strong>res<br />

de <strong>la</strong> biología.<br />

ACIERTOS<br />

1. Reconocimi<strong>en</strong>to de paréntesis.<br />

2. Reconoce función adjetiva de <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> “BVD” y de <strong>la</strong>s frases “European<br />

research” y “molecu<strong>la</strong>r biology” y hace el cambio sintáctico <strong>en</strong> español.<br />

ERRORES<br />

1. No ti<strong>en</strong>e incorporado el término “recombinant” <strong>en</strong> su lexicón.<br />

2. Acepción incorrecta del verbo “know” (usa “saber” <strong>en</strong> lugar de<br />

“conocer”). Causa: polisemia.<br />

3. Uso incorrecto de artículo determinado antes de “etc.”.<br />

4. Confunde el verbo “markets” <strong>en</strong> tercera persona singu<strong>la</strong>r con un<br />

sustantivo plural (mercados). Causa: homografía.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!