Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein
Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein
Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
206 MARÍA ISABEL DIÉGUEZ M.<br />
que se inician <strong>en</strong> <strong>la</strong> década del 50 <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> TA. A juicio de Wilss<br />
(1982), <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia de <strong>la</strong> traducción probablem<strong>en</strong>te habría necesitado<br />
aún más tiempo para evolucionar como una disciplina d<strong>en</strong>tro de <strong>la</strong><br />
lingüística, con su propio marco de refer<strong>en</strong>cia, si no fuera por <strong>la</strong><br />
emerg<strong>en</strong>cia de <strong>la</strong> TA. Esta última permitió ejemplificar con mucha<br />
c<strong>la</strong>ridad <strong>la</strong>s grandes dificultades metodológicas que debe <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar<br />
cualquier int<strong>en</strong>to ori<strong>en</strong>tado hacia el hab<strong>la</strong>, t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te a describir <strong>en</strong><br />
forma exhaustiva los factores que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> transfer<strong>en</strong>cia<br />
interlingual y derivar a partir de esos factores una serie de reg<strong>la</strong>s para<br />
su desarrollo futuro.<br />
Cabe agregar que <strong>la</strong> TA, como rama de <strong>la</strong> lingüística aplicada,<br />
es importante desde el punto de vista ci<strong>en</strong>tífico, pues sirve como<br />
campo experim<strong>en</strong>tal de <strong>la</strong> lingüística y <strong>la</strong> informática, especialm<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> el ámbito del procesami<strong>en</strong>to y análisis automático del l<strong>en</strong>guaje<br />
natural. Esta disciplina aplicada permite establecer vínculos con otras<br />
disciplinas de <strong>la</strong> lingüística aplicada como <strong>la</strong> traductología, <strong>la</strong> terminología,<br />
<strong>la</strong> sicolingüística y <strong>la</strong> pragmática, <strong>en</strong>tre otras.<br />
La re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> traductología se establece al re<strong>la</strong>cionar <strong>la</strong>s<br />
etapas que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el proceso de TH y <strong>la</strong>s correspondi<strong>en</strong>tes al<br />
proceso de TA, con el fin de obt<strong>en</strong>er equival<strong>en</strong>cias lingüísticas y de<br />
s<strong>en</strong>tido. En el ámbito terminológico, cabe destacar <strong>la</strong> uniformidad<br />
terminológica que garantiza <strong>la</strong> TA, facilitando así <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor de los<br />
traductores profesionales especializados <strong>en</strong> áreas técnico-ci<strong>en</strong>tíficas.<br />
La conexión que se establece <strong>en</strong>tre TA y sicolingüística dice re<strong>la</strong>ción<br />
con el proceso comunicativo, que implica <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión de un<br />
m<strong>en</strong>saje emitido mediante un texto <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua con una int<strong>en</strong>ción<br />
comunicativa determinada y <strong>la</strong> reexpresión de ese m<strong>en</strong>saje mediante<br />
otro texto <strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua con <strong>la</strong> misma int<strong>en</strong>ción comunicativa, que<br />
garantice <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión del m<strong>en</strong>saje por parte del receptor. La<br />
pragmática también se re<strong>la</strong>ciona con <strong>la</strong> TA <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido de que los<br />
significados pertin<strong>en</strong>tes que se realizan <strong>en</strong> los <strong>en</strong>unciados se deb<strong>en</strong><br />
determinar no solo lingüísticam<strong>en</strong>te, sino también considerando los<br />
aspectos ilocutivos, situacionales y socioculturales, <strong>en</strong>tre otros (Espi,<br />
1999).<br />
Ahora bi<strong>en</strong>, para satisfacer <strong>la</strong> alta demanda de traducciones que<br />
impone el mundo globalizado, se p<strong>en</strong>só hace ya varias décadas <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
TA, cuyo desarrollo no ha estado ex<strong>en</strong>to de dificultades. Sabemos<br />
que los programas de TA no son capaces de abordar todo tipo de<br />
textos y que su producto requiere, <strong>en</strong> el mejor de los casos, una<br />
postedición por parte del traductor. Además, <strong>la</strong> mayoría de los programas<br />
de TA, como se comprobará <strong>en</strong> esta investigación, pres<strong>en</strong>tan<br />
problemas de ambigüedad a nivel léxico, sintáctico y semántico.<br />
Hasta <strong>la</strong> fecha, los métodos empleados <strong>en</strong> <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración de sistemas