06.05.2014 Views

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

206 MARÍA ISABEL DIÉGUEZ M.<br />

que se inician <strong>en</strong> <strong>la</strong> década del 50 <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> TA. A juicio de Wilss<br />

(1982), <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia de <strong>la</strong> traducción probablem<strong>en</strong>te habría necesitado<br />

aún más tiempo para evolucionar como una disciplina d<strong>en</strong>tro de <strong>la</strong><br />

lingüística, con su propio marco de refer<strong>en</strong>cia, si no fuera por <strong>la</strong><br />

emerg<strong>en</strong>cia de <strong>la</strong> TA. Esta última permitió ejemplificar con mucha<br />

c<strong>la</strong>ridad <strong>la</strong>s grandes dificultades metodológicas que debe <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar<br />

cualquier int<strong>en</strong>to ori<strong>en</strong>tado hacia el hab<strong>la</strong>, t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te a describir <strong>en</strong><br />

forma exhaustiva los factores que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> transfer<strong>en</strong>cia<br />

interlingual y derivar a partir de esos factores una serie de reg<strong>la</strong>s para<br />

su desarrollo futuro.<br />

Cabe agregar que <strong>la</strong> TA, como rama de <strong>la</strong> lingüística aplicada,<br />

es importante desde el punto de vista ci<strong>en</strong>tífico, pues sirve como<br />

campo experim<strong>en</strong>tal de <strong>la</strong> lingüística y <strong>la</strong> informática, especialm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> el ámbito del procesami<strong>en</strong>to y análisis automático del l<strong>en</strong>guaje<br />

natural. Esta disciplina aplicada permite establecer vínculos con otras<br />

disciplinas de <strong>la</strong> lingüística aplicada como <strong>la</strong> traductología, <strong>la</strong> terminología,<br />

<strong>la</strong> sicolingüística y <strong>la</strong> pragmática, <strong>en</strong>tre otras.<br />

La re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> traductología se establece al re<strong>la</strong>cionar <strong>la</strong>s<br />

etapas que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el proceso de TH y <strong>la</strong>s correspondi<strong>en</strong>tes al<br />

proceso de TA, con el fin de obt<strong>en</strong>er equival<strong>en</strong>cias lingüísticas y de<br />

s<strong>en</strong>tido. En el ámbito terminológico, cabe destacar <strong>la</strong> uniformidad<br />

terminológica que garantiza <strong>la</strong> TA, facilitando así <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor de los<br />

traductores profesionales especializados <strong>en</strong> áreas técnico-ci<strong>en</strong>tíficas.<br />

La conexión que se establece <strong>en</strong>tre TA y sicolingüística dice re<strong>la</strong>ción<br />

con el proceso comunicativo, que implica <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión de un<br />

m<strong>en</strong>saje emitido mediante un texto <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua con una int<strong>en</strong>ción<br />

comunicativa determinada y <strong>la</strong> reexpresión de ese m<strong>en</strong>saje mediante<br />

otro texto <strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua con <strong>la</strong> misma int<strong>en</strong>ción comunicativa, que<br />

garantice <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión del m<strong>en</strong>saje por parte del receptor. La<br />

pragmática también se re<strong>la</strong>ciona con <strong>la</strong> TA <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido de que los<br />

significados pertin<strong>en</strong>tes que se realizan <strong>en</strong> los <strong>en</strong>unciados se deb<strong>en</strong><br />

determinar no solo lingüísticam<strong>en</strong>te, sino también considerando los<br />

aspectos ilocutivos, situacionales y socioculturales, <strong>en</strong>tre otros (Espi,<br />

1999).<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, para satisfacer <strong>la</strong> alta demanda de traducciones que<br />

impone el mundo globalizado, se p<strong>en</strong>só hace ya varias décadas <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

TA, cuyo desarrollo no ha estado ex<strong>en</strong>to de dificultades. Sabemos<br />

que los programas de TA no son capaces de abordar todo tipo de<br />

textos y que su producto requiere, <strong>en</strong> el mejor de los casos, una<br />

postedición por parte del traductor. Además, <strong>la</strong> mayoría de los programas<br />

de TA, como se comprobará <strong>en</strong> esta investigación, pres<strong>en</strong>tan<br />

problemas de ambigüedad a nivel léxico, sintáctico y semántico.<br />

Hasta <strong>la</strong> fecha, los métodos empleados <strong>en</strong> <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración de sistemas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!