06.05.2014 Views

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACIERTOS Y ERRORES EN LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: … 217<br />

Errores más recurr<strong>en</strong>tes<br />

En cuanto a los <strong>errores</strong> más recurr<strong>en</strong>tes de <strong>la</strong> TA podemos m<strong>en</strong>cionar<br />

los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

• uso incorrecto de artículos determinados e indeterminados (elección<br />

incorrecta, eliminación o uso inadecuados)<br />

• ord<strong>en</strong> sintáctico incorrecto (adjetivo-sustantivo, frase adjetivasustantivo,<br />

ord<strong>en</strong> incorrecto de <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración)<br />

• acepción errónea del léxico o terminología <strong>en</strong> un contexto específico<br />

• no traduce léxico y terminología<br />

• no reconoce y traduce erróneam<strong>en</strong>te términos compuestos (terminología<br />

y fraseología)<br />

• no reconoce sintagmas que conforman unidades cuyo s<strong>en</strong>tido<br />

va más allá de <strong>la</strong> suma de los s<strong>en</strong>tidos individuales de <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras que los compon<strong>en</strong> (<strong>en</strong> estos casos suele hacer una<br />

traducción literal: “phrasal verbs” o verbos compuestos<br />

verbo+preposición, expresiones fijas, etc.)<br />

• preposiciones mal traducidas (elección incorrecta, eliminación<br />

o uso inadecuados)<br />

• traducción incorrecta de formas verbales (tiempo, modo, aspecto,<br />

reflexivo/irreflexivo)<br />

• ma<strong>la</strong> traducción de régim<strong>en</strong> preposicional (verbo+preposición)<br />

• cambio de categoría gramatical<br />

• traducción incorrecta de nombres propios<br />

• traducción incorrecta de pronombres, de formas -ing (categoría<br />

gramatical) y de sig<strong>la</strong>s<br />

• concordancia incorrecta de género y número<br />

• no reconoce paréntesis ni guión<br />

• no reconoce función adjetiva de una pa<strong>la</strong>bra antepuesta al sustantivo<br />

que modifica<br />

• no reconoce una frase adjetiva de más de dos pa<strong>la</strong>bras antepuestas<br />

al sustantivo que modifica<br />

• no reconoce, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, fechas, numerales ni horas.<br />

Posibles causas de los <strong>errores</strong><br />

Antes de com<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>s posibles causas de los <strong>errores</strong>, quisiéramos<br />

ac<strong>la</strong>rar que ello resulta bastante difícil para el traductor que realiza<br />

una postedición, puesto que <strong>en</strong> este caso él se ve <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tado a lo que<br />

se suele l<strong>la</strong>mar una evaluación de “caja negra” del programa de TA.<br />

Este tipo de evaluación se caracteriza por limitarse al acceso de<br />

aquellos mecanismos del programa que operan, con lo que <strong>en</strong>tra o

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!