Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein
Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein
Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ACIERTOS Y ERRORES EN LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: … 217<br />
Errores más recurr<strong>en</strong>tes<br />
En cuanto a los <strong>errores</strong> más recurr<strong>en</strong>tes de <strong>la</strong> TA podemos m<strong>en</strong>cionar<br />
los sigui<strong>en</strong>tes:<br />
• uso incorrecto de artículos determinados e indeterminados (elección<br />
incorrecta, eliminación o uso inadecuados)<br />
• ord<strong>en</strong> sintáctico incorrecto (adjetivo-sustantivo, frase adjetivasustantivo,<br />
ord<strong>en</strong> incorrecto de <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración)<br />
• acepción errónea del léxico o terminología <strong>en</strong> un contexto específico<br />
• no traduce léxico y terminología<br />
• no reconoce y traduce erróneam<strong>en</strong>te términos compuestos (terminología<br />
y fraseología)<br />
• no reconoce sintagmas que conforman unidades cuyo s<strong>en</strong>tido<br />
va más allá de <strong>la</strong> suma de los s<strong>en</strong>tidos individuales de <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras que los compon<strong>en</strong> (<strong>en</strong> estos casos suele hacer una<br />
traducción literal: “phrasal verbs” o verbos compuestos<br />
verbo+preposición, expresiones fijas, etc.)<br />
• preposiciones mal traducidas (elección incorrecta, eliminación<br />
o uso inadecuados)<br />
• traducción incorrecta de formas verbales (tiempo, modo, aspecto,<br />
reflexivo/irreflexivo)<br />
• ma<strong>la</strong> traducción de régim<strong>en</strong> preposicional (verbo+preposición)<br />
• cambio de categoría gramatical<br />
• traducción incorrecta de nombres propios<br />
• traducción incorrecta de pronombres, de formas -ing (categoría<br />
gramatical) y de sig<strong>la</strong>s<br />
• concordancia incorrecta de género y número<br />
• no reconoce paréntesis ni guión<br />
• no reconoce función adjetiva de una pa<strong>la</strong>bra antepuesta al sustantivo<br />
que modifica<br />
• no reconoce una frase adjetiva de más de dos pa<strong>la</strong>bras antepuestas<br />
al sustantivo que modifica<br />
• no reconoce, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, fechas, numerales ni horas.<br />
Posibles causas de los <strong>errores</strong><br />
Antes de com<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>s posibles causas de los <strong>errores</strong>, quisiéramos<br />
ac<strong>la</strong>rar que ello resulta bastante difícil para el traductor que realiza<br />
una postedición, puesto que <strong>en</strong> este caso él se ve <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tado a lo que<br />
se suele l<strong>la</strong>mar una evaluación de “caja negra” del programa de TA.<br />
Este tipo de evaluación se caracteriza por limitarse al acceso de<br />
aquellos mecanismos del programa que operan, con lo que <strong>en</strong>tra o