06.05.2014 Views

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

Aciertos y errores en la traducción automática - Onomázein

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

210 MARÍA ISABEL DIÉGUEZ M.<br />

<strong>errores</strong> para cada oración. También se c<strong>la</strong>sifican los <strong>errores</strong> según <strong>la</strong><br />

tipología del error propuesta anteriorm<strong>en</strong>te y se determinan <strong>la</strong>s posibles<br />

causas de dichos <strong>errores</strong>. Con el fin de favorecer <strong>la</strong> progresión<br />

didáctica, los ejercicios de postedición se fueron graduando a medida<br />

que los alumnos avanzaban <strong>en</strong> el análisis del corpus completo de esta<br />

investigación, que está constituido por cinco textos 2 . Por razones de<br />

espacio, se pres<strong>en</strong>tará sólo una selección de oraciones analizadas<br />

correspondi<strong>en</strong>tes a los dos tipos de textos que conforman el corpus<br />

parcial de esta investigación.<br />

ANÁLISIS DEL CORPUS<br />

Ejercicio I<br />

Texto: EUROGENTEC IN FRESH WATER<br />

Fu<strong>en</strong>te: Wallonie/Bruxelles, agosto 1995.<br />

Actividades de postedición:<br />

1. Analice <strong>la</strong> TA sigui<strong>en</strong>do los pasos del método g<strong>en</strong>eral de análisis<br />

propuesto <strong>en</strong> Diéguez y Riedemann 1998.<br />

2. Destaque y describa los aciertos y <strong>errores</strong> de traducción que surg<strong>en</strong><br />

por ord<strong>en</strong> de aparición.<br />

3. Determine <strong>la</strong>s posibles causas de los <strong>errores</strong> de <strong>la</strong> TA.<br />

(TO) Eurog<strong>en</strong>tec, founded in 1985 as a spin-off of the University of Liège,<br />

specialises in biotechnological products.<br />

(TA) Eurog<strong>en</strong>tec, fundado <strong>en</strong> 1985 como efecto de <strong>la</strong> universidad de Lieja,<br />

se especializa <strong>en</strong> productos biotechnological.<br />

ACIERTOS<br />

1. Traduce correctam<strong>en</strong>te el nombre de <strong>la</strong> ciudad (lexicón bi<strong>en</strong> alim<strong>en</strong>tado).<br />

2. Oración sintácticam<strong>en</strong>te correcta.<br />

ERRORES<br />

1. Acepción errónea de “spin-off” que <strong>en</strong> este contexto significa “<strong>en</strong>tidad<br />

derivada”. Causa: pres<strong>en</strong>cia de guión.<br />

2. Mal uso de minúscu<strong>la</strong>s y mayúscu<strong>la</strong>s. En este caso, “universidad”<br />

debe ir con mayúscu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> español, como figura <strong>en</strong> el texto<br />

original.<br />

3. No ti<strong>en</strong>e alim<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> su lexicón el término “biotechnological”.<br />

Causa: lexicón mal alim<strong>en</strong>tado.<br />

2<br />

Los otros tres textos que formaron parte de <strong>la</strong> investigación son un contrato legal de<br />

repres<strong>en</strong>tación de v<strong>en</strong>tas y dos artículos especializados, uno de minería y el otro de economía.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!