âBless me Ultimaâ/ Alejandra Sánchez Valencia - Si necesitas algún ...
âBless me Ultimaâ/ Alejandra Sánchez Valencia - Si necesitas algún ...
âBless me Ultimaâ/ Alejandra Sánchez Valencia - Si necesitas algún ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Antonio ya van a la escuela, y en casa, entre ellas emplean tanto el<br />
inglés como el español en sus juegos, pues la mayor es la que está<br />
enseñando a la más chica:<br />
She had been to school two years and she spoke only English. Sh~ was<br />
teaching Theresa and half the ti<strong>me</strong> 1 didn't understand what they were<br />
saying".6 " Ready, mamá," Deborah caBed. She said that in school the<br />
teachers let them speak only in English.l wondered how l would be able to<br />
speak to the teachers".7<br />
El "shock lingüístico", sin embargo, no se da sino hasta el mo<strong>me</strong>nto<br />
en que el narrador y otros niños tienen que ir a la escuela pues<br />
tienen que aprender inglés para poder tener acceso a la educación, e<br />
incluso para poder hacer su pri<strong>me</strong>ra comunión. Así vemos que en dos<br />
aparatos del Estado: escuela e iglesia, la lengua de prestigio es el inglés,<br />
encontrándonos ante un fenó<strong>me</strong>no de bilingüismo diglósico. 8 En<br />
6 Anaya, R. Op.cit., p. 11 . Traducción: "Habia ido a la escuela durante<br />
dos años y ya sola<strong>me</strong>nte hablaba en inglés. Le enseñaba a Teresa a hablarlo<br />
y yo casi nunca en/endia lo que estaban diciendo. " p. 19<br />
7 [bid., p. 33. Traducción: "Lis/a. mamá -dijo Débora. Ella decía que en<br />
la escuela los profesores sólo le permitian hablar en inglés. Me pregunté<br />
cómo iba a ser posible que yo hablara con las maestras. " p. 45.<br />
g El concepto diglosia fue presentado por vez pri<strong>me</strong>ra en 1959 por Charles<br />
Ferguson para hacer referencia a la convivencia de dos lenguas: A (la de prestigio)<br />
y B (la del grupo minoritario) que podía convivir en una estabilidad que<br />
podía durar siglos en tanto no se viese alterada la distribución funcional de los<br />
usos, con lo que se hacia referencia a que ningún sector social utilizara la<br />
lengua A en ambitos de conversación cotidiana y la lengua B no penetrase en<br />
las situaciones oficiales reservadas a la lengua de prestigio. Fue en 1967, con<br />
Joshua Fishman (fundador de la sociolingüística moderna) que el concepto<br />
adquirió matices diferentes pues se ,hablaba de situaciones de relación asimétrica<br />
entre dos lenguas o variantes, existiese o no parentesco. Final<strong>me</strong>nte fueron los<br />
catalanes. los caribeños y los occitanos (antigua provincia de Francia <strong>me</strong>ridional)<br />
los que denunciaron las opresiones de tipo socioeconómico, cultural y<br />
lingüístico de las mayorías (o minorías étnicas) en los países de donde ellos<br />
m Temo y variaciones /6