24.10.2014 Views

“Bless me Ultima”/ Alejandra Sánchez Valencia - Si necesitas algún ...

“Bless me Ultima”/ Alejandra Sánchez Valencia - Si necesitas algún ...

“Bless me Ultima”/ Alejandra Sánchez Valencia - Si necesitas algún ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Antonio ya van a la escuela, y en casa, entre ellas emplean tanto el<br />

inglés como el español en sus juegos, pues la mayor es la que está<br />

enseñando a la más chica:<br />

She had been to school two years and she spoke only English. Sh~ was<br />

teaching Theresa and half the ti<strong>me</strong> 1 didn't understand what they were<br />

saying".6 " Ready, mamá," Deborah caBed. She said that in school the<br />

teachers let them speak only in English.l wondered how l would be able to<br />

speak to the teachers".7<br />

El "shock lingüístico", sin embargo, no se da sino hasta el mo<strong>me</strong>nto<br />

en que el narrador y otros niños tienen que ir a la escuela pues<br />

tienen que aprender inglés para poder tener acceso a la educación, e<br />

incluso para poder hacer su pri<strong>me</strong>ra comunión. Así vemos que en dos<br />

aparatos del Estado: escuela e iglesia, la lengua de prestigio es el inglés,<br />

encontrándonos ante un fenó<strong>me</strong>no de bilingüismo diglósico. 8 En<br />

6 Anaya, R. Op.cit., p. 11 . Traducción: "Habia ido a la escuela durante<br />

dos años y ya sola<strong>me</strong>nte hablaba en inglés. Le enseñaba a Teresa a hablarlo<br />

y yo casi nunca en/endia lo que estaban diciendo. " p. 19<br />

7 [bid., p. 33. Traducción: "Lis/a. mamá -dijo Débora. Ella decía que en<br />

la escuela los profesores sólo le permitian hablar en inglés. Me pregunté<br />

cómo iba a ser posible que yo hablara con las maestras. " p. 45.<br />

g El concepto diglosia fue presentado por vez pri<strong>me</strong>ra en 1959 por Charles<br />

Ferguson para hacer referencia a la convivencia de dos lenguas: A (la de prestigio)<br />

y B (la del grupo minoritario) que podía convivir en una estabilidad que<br />

podía durar siglos en tanto no se viese alterada la distribución funcional de los<br />

usos, con lo que se hacia referencia a que ningún sector social utilizara la<br />

lengua A en ambitos de conversación cotidiana y la lengua B no penetrase en<br />

las situaciones oficiales reservadas a la lengua de prestigio. Fue en 1967, con<br />

Joshua Fishman (fundador de la sociolingüística moderna) que el concepto<br />

adquirió matices diferentes pues se ,hablaba de situaciones de relación asimétrica<br />

entre dos lenguas o variantes, existiese o no parentesco. Final<strong>me</strong>nte fueron los<br />

catalanes. los caribeños y los occitanos (antigua provincia de Francia <strong>me</strong>ridional)<br />

los que denunciaron las opresiones de tipo socioeconómico, cultural y<br />

lingüístico de las mayorías (o minorías étnicas) en los países de donde ellos<br />

m Temo y variaciones /6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!