TalentDOC Katalog
TalentDOC Katalog
TalentDOC Katalog
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
El cine tiene una larga trayectoria en la vanguardia de los movimientos socio-políticos en Latinoamérica,<br />
y ha estado presente en la escena cultural internacional durante muchos años. Sin embargo, los jóvenes<br />
cineastas del continente continúan luchando contra grandes dificultades.<br />
Por ello, el Goethe-Institut La Paz, en cooperación con la Alianza Francesa, la Embajada de Francia, la<br />
Fundación Simón I. Patiño y asesorado por el cineasta Diego Mondaca, inició un proyecto de apoyo y<br />
promoción para jóvenes directores del campo de cine documental de autor. Este proyecto, al que bautizamos<br />
“<strong>TalentDOC</strong>”, se desarrolló simultáneamente en Boliva, Ecuador y Perú. La realidad contemporánea de<br />
estos tres países es producto de la fuerte influencia de culturas indígenas originarias entretejidas con las<br />
sociedades globalizadas de información.<br />
Cinema enjoys a long trajectory in the vanguard of socio-political movements in Latin America, and has<br />
been part of the international cultural scene for several years. The continent’s young filmmakers however,<br />
continue to be battle with great challenges.<br />
For this reason, the Goethe-Institut in La Paz, in cooperation with the Alianza Francesa, the French Embassy,<br />
the Simon I Patiño Foundation, and with the help of Diego Mondaca, a local filmmaker, started a project to<br />
support and promote young film directors in the field of creative documentary filmmaking. This project, which<br />
we called “<strong>TalentDOC</strong>”, simultaneously took place in Bolivia, Ecuador and Peru. The contemporary reality of<br />
these countries originates from the strong influence of indigenous cultures as they intermix with the world’s<br />
globalised information societies.<br />
www.goethe.de<br />
2 3
Organizadores<br />
Michael Friedrich - Director Goethe-Institut La Paz<br />
Diego Mondaca - Coordinador <strong>TalentDOC</strong><br />
Violeta Bronstein - Fundación TyPA<br />
Elizabeth Torres - Directora Fundación Simón I. Patiño<br />
Serge Carraro - Director Alianza Francesa<br />
Peter Linder - Embajador de Alemania en Bolivia<br />
Michel Pinard - Embajador de Francia en Bolivia<br />
9
Michael<br />
Friedrich<br />
Director Goethe-Institut<br />
La Paz - Bolivia<br />
<strong>TalentDOC</strong>, Cochabamba 2013, un sol radiante en agosto después de una extraordinaria nevada, que puso en riesgo<br />
la llegada de nuestros expertos y de los nueve finalistas preseleccionados en Bolivia, Ecuador y Perú, siguió una<br />
semana intensa de trabajo, charlas y debates acerca del estado del cine documental latinoamericano en general y<br />
acerca de los nueve proyectos finalistas en particular. Todo ello en un ambiente espectacular que nos brindó, con<br />
mucho amor y compromiso, en su sede, la Fundación Simón I. Patiño.<br />
¿Por qué razón el Goethe-Institut – en Bolivia en cooperación con la Alianza Francesa - comenzó este proyecto ¿Por<br />
qué cine documental<br />
El cine documental es el medio por excelencia para analizar tanto estados de conciencia propios como ajenos y<br />
abre ventanas hacia la propia realidad. Los tres paises andinos participantes, Bolivia, Ecuador y el Perú viven su<br />
realidad en la tensión – también en la riqueza cultural - creada entre las fuertes culturas indígenas originarias, las<br />
influencias foráneas y las sociedades globalizadas de información. Es el cine documental de autor que se muestra<br />
cada vez más capaz de describir los procesos y los conflictos que conlleva la búsqueda de una identidad individual<br />
y colectiva en un mundo cada vez más sincronizado por las mega-industrias culturales.<br />
El los últimos 15 años, el cine documental ha vivido un auge y se han logrado grandes resultados en conceptos de<br />
dramatización, de estructura fílmica, etc. Ha sido muy importante el cambio de enfoque del cine documental de<br />
autor que no intenta esconderse detrás de una falsa objetividad sino que muestra deliberadamente la mirada del<br />
director que no disimula esconderse. Así, el cine documental se convierte en un gran medio de reflexión social,<br />
político y cultural. De esa nueva calidad artística del documental toman nota hasta los grandes festivales de cine<br />
como el Festival de Venecia 2013, donde el primer premio, el León de Oro, fue para la película documental “Sacro<br />
GRA” de Gianfranco Rosi.<br />
En un proceso de selección a diferentes niveles, el <strong>TalentDOC</strong> buscó a jóvenes talentos en el ámbito del cine<br />
documental artístico. Con este proyecto esperamos que dentro del contexto de la cooperación cultural entre nuestros<br />
paises hayamos podido poner nuestro granito de arena para el fortalecimiento del cine documental en América Latina.<br />
<strong>TalentDOC</strong>, Cochabamba 2013; a radiant August sun after an extraordinary snowfall —which jeopardised the arrival<br />
of our experts and the nine pre-selected finalists in Bolivia, Ecuador, and Peru— gave us the welcome to the<br />
intense week ahead. The event was made up of hard work, conversations, and debates about the current state<br />
of Latin American cinema in general, and the nine projects selected as finalists in particular. This all took place<br />
in a spectacular setting offered to us with much love and commitment by the Fundación Simón I. Patiño at their<br />
headquarters.<br />
Why did the Goethe-Institut —in collaboration with the Alliance Française— decide to launch this project And why<br />
around documentary cinema<br />
Documentary cinema is, par excellence, the medium with which to examine both foreign and internal states of<br />
consciousness, as well as opening windows towards reality itself. The three Andean participating countries’ realities<br />
are marked by the tension —and richness— produced by the confluence between indigenous cultures, foreign<br />
influences, and globalised information societies. Creative documentary filmmaking is increasingly able to describe<br />
the processes and conflicts that come with the quest for an individual and collective identity in a world increasingly<br />
synchronised by the cultural mega-industries.<br />
Over the past 15 years, documentary filmmaking has experienced an apogee and great results have been achieved<br />
in the areas of dramatization, film structure, etc. The change of emphasis towards creative documentary filmmaking<br />
has been especially important. The latter doesn’t attempt to hide behind a false objectivity, but instead deliberately<br />
shows the director’s individual vantage point, which doesn’t attempt to remain concealed. In this way, documentary<br />
filmmaking becomes an important means through which to reflect about social, political, and cultural topics. Even<br />
large film festivals now take note of this new artistic quality of documentaries. For example, the first prize (the<br />
Golden Lion) in the 2013 Venice Festival, went to “Sacro GRA” a documentary film by Gianfranco Rosi.<br />
As part of a multi-level selection process, <strong>TalentDOC</strong> sought out young talents in the field creative documentary<br />
filmmaking. In the context of cultural cooperation between our countries, we hope that with this project we have<br />
been able to contribute with a grain of sand towards strengthening documentary filmmaking in Latin America.<br />
10 11
Diego<br />
Mondaca<br />
Coordinador <strong>TalentDOC</strong><br />
<strong>TalentDOC</strong> se establece como una plataforma de formación y<br />
desarrollo de proyectos documentales cinematográficos en la<br />
Región Andina. Bolivia, Ecuador y Perú son el foco nuestra atención<br />
y trabajo. A través de alianzas estratégicas con prestigiosas<br />
instituciones fuera y dentro de los Andes, pretendemos establecer<br />
una red de contactos para los directores y proyectos invitados a ser<br />
parte de la familia <strong>TalentDOC</strong>.<br />
Hemos realizado un seguimiento constante a nuestros nueve directores<br />
y sus proyectos para que así puedan encontrar mejores canales<br />
y mecanismos que ayuden a desarrollar y realizar sus propuestas<br />
artísticas en condiciones óptimas.<br />
El <strong>TalentDOC</strong> se acondiciona a las necesidades y exigencias de los<br />
proyectos seleccionados. Nuestra estrategia está diseñada para que<br />
los proyectos sean finalizados con éxito y de esa manera proyecten con<br />
mayor fuerza nuestras culturas y miradas al mundo.<br />
La Fundación TyPA tiene como objetivo incentivar el trabajo creativo<br />
de nuevos realizadores de América Latina y favorecer la integración<br />
de sus proyectos con la industria cinematográfica mundial. En este<br />
sentido, celebramos la asociación de uno de nuestros programas más<br />
reconocidos, el Taller Colón de análisis de proyectos cinematográficos<br />
con el <strong>TalentDOC</strong>. Gracias a este acuerdo, los tres proyectos premiados<br />
participarán de la 14° edición del taller, en Argentina.<br />
Alianzas de este tipo confirman que independientemente del monto de<br />
los subsidios que ofrece el <strong>TalentDOC</strong> a los finalistas, cuando están bien<br />
aplicados y son acompañados por una estrategia de legitimación de los<br />
proyectos, resultan muy efectivos para el futuro de los films y los ubica<br />
en una situación de ventaja para la búsqueda de futuras coproducciones.<br />
Somos consientes de las problemáticas y de las oportunidades que se le<br />
presentan al cine de la región hoy en día y por eso creemos en la importancia<br />
de la creación de plataformas de formación y circulación de la producción<br />
audiovisual latinoamericana como la que estamos compartiendo.<br />
Violeta<br />
Bronstein<br />
Fundación TyPA<br />
Buenos Aires, Argentina.<br />
<strong>TalentDOC</strong> establishes itself as a formation and development<br />
platform for documentary film projects across the Andean region.<br />
We have chosen Bolivia, Ecuador, and Peru to focus our work and<br />
attention. Through strategic alliances with prestigious institutions<br />
inside and outside this region, we aim to establish a network of<br />
contacts for directors and projects invited to form part of the<br />
<strong>TalentDOC</strong> family.<br />
The TyPA Foundation has as its aim to strengthen the creative work of<br />
new Latin American filmmakers, and promote the integration of their<br />
projects within the world film industry. We celebrate the association of<br />
<strong>TalentDOC</strong> with Taller Colón de Análisis de Proyectos Cinematográficos,<br />
which is one of our most recognised programs. Thanks to this<br />
agreement, the three selected projects will take part in the 14th version<br />
of the workshop, which will take place in Argentina.<br />
We have been continuously following our nine directors and their<br />
projects for them to find better channels and mechanisms that will<br />
help them develop and carry out their artistic proposals in optimum<br />
conditions.<br />
<strong>TalentDOC</strong> adjusts to the needs and demands of the selected projects.<br />
Our strategy is designed in such a way that these projects come to a<br />
successful conclusion. In so doing, we aim for them to become powerful<br />
projections of our cultures and worldviews.<br />
This type of alliance confirms that, independently of the subsidies<br />
<strong>TalentDOC</strong> offers the finalists, these must be adequately applied and<br />
accompanied by a strategy to legitimise the projects. These elements<br />
are effective for the future of these films, placing them in a favourable<br />
situation in the search for future co-productions.<br />
We are aware of the problems and opportunities faced by the region’s<br />
filmmaking in this age, and this is why we believe in the creation of<br />
platforms which contribute towards the formation and distribution of<br />
Latin American audiovisual production.<br />
12 13
Elizabeth<br />
Torres<br />
Directora Centro Pedagógico<br />
y Cultural Simon I. Patiño<br />
UN CIELO ABIERTO AL DOCUMENTAL<br />
El Centro Pedagógico y Cultural realiza cada tres años el Festival<br />
Latinoamericano de cine documental A Cielo Abierto. Éste tiene el<br />
objetivo de potenciar y difundir el género documental que irrumpe en la<br />
escena del mundo cinematográfico con una inusitada fuerza reclamando<br />
la atención de un público cada vez más formado.<br />
Una rama importante de nuestro festival, dedicado exclusivamente al<br />
documental creativo en Latinoamérica, es la formación de creadores<br />
comprometidos con su realidad y su transformación. En este afán<br />
pedagógico hemos tenido el grato placer de encontrarnos con instituciones<br />
y personas con un compromiso de igual magnitud y que aúnan esfuerzos<br />
en la conformación de una plataforma sólida, creativa y sostenible para el<br />
documental de autor. Una tal institución es el Goethe-Institut en La Paz y<br />
con el que se instaura uno de los más importantes eventos en el campo<br />
cinematográfico del país como es el <strong>TalentDOC</strong> 2013.<br />
El <strong>TalentDOC</strong> ha sido un paso importante en la constitución de un<br />
espacio de formación de jóvenes creadores del documental, pero<br />
también un lugar donde se pueden empezar a dilucidar los temas y las<br />
preocupaciones de nuestros países. Éste es un paso importante para<br />
la transformación y creación de pensamiento para cualquier sociedad.<br />
Los 50 años del Tratado del Elíseo coinciden con los 130 años de<br />
la Alianza Francesa. Por esta razón quiero saludar especialmente la<br />
memoria del General de Gaulle quien dijo en 1958: “Veo en la Alianza<br />
Francesa una embajadora permanente de lo que existe por encima de<br />
la política, por encima del día a día, por encima de las dificultades, de<br />
las divisiones y de las críticas”.<br />
El espíritu del general, que fue presidente de la Alianza Francesa<br />
en la época más trágica de la ocupación de Francia por el ejército<br />
alemán, sigue vivo en la filosofía de la Alianza Francesa. Héroe de la<br />
resistencia, Charles de Gaulle organizó la liberación de Francia de la<br />
invasión y del totalitarismo. Con el canciller Konrad Adenauer, gran<br />
resistente alemán contra el nazismo, tomó la iniciativa de construir<br />
una paz duradera por medio de los intercambios culturales del Tratado<br />
del Elíseo.<br />
Fiel a este espíritu, la Alianza Francesa se enorgullece en ser parte del<br />
<strong>TalentDOC</strong>, participando en la difusión de los ideales de paz a través<br />
del diálogo intercultural, en Bolivia y Sudamérica como en resto del<br />
mundo.<br />
Serge<br />
Carraro<br />
Director<br />
Alianza Francesa<br />
A SKY OPEN TO DOCUMENTARIES<br />
Every three years, our Pedagogical and Cultural Centre organises A Cielo<br />
Abierto, a Latin American documentary film festival. This festival has the<br />
objective of harnessing and spreading the documentary genre, which<br />
breaks out into the world film scene with unusual strength, demanding<br />
the attention from an increasingly well-formed audience.<br />
The 130 year anniversary of the Alliance Française coincides with the<br />
signing of the Élysée Treaty. For this reason I especially want to offer<br />
a salute in memory of General de Gaulle who in 1958 proclaimed “In<br />
the Alliance Française I see a permanent ambassador for what exists<br />
above politics, above the day to day, above difficulties, divisions and<br />
criticisms”.<br />
An important branch of our festival, which is exclusively devoted<br />
to creative documentary filmmaking in Latin America, involves the<br />
development of creators committed to their reality and its transformation.<br />
With this pedagogical aim in mind we have had the pleasure of pairing<br />
up with institutions and people who share the same commitment, and<br />
with whom we can join efforts to create a solid, creative, and sustainable<br />
platform for creative documentary filmmaking. Goethe-Institut La Paz is<br />
such an institution, who in setting up <strong>TalentDOC</strong> 2013, have given way<br />
to one of the most important events in the Bolivian filmmaking scene.<br />
<strong>TalentDOC</strong> has been an important step towards the creation of a space<br />
for the formation of young documentary filmmakers, as well as a place<br />
where the themes and preoccupations of our countries can begin to<br />
be clarified. This is an important step towards the transformation and<br />
creation of thoughts and ideas for any society.<br />
The general, who was president of the Alliance Française during<br />
the most tragic part occupation of France by the German army, lives<br />
on in spirit in the philosophy of the of the Alliance Française. As a<br />
resistance hero, Charles de Gaulle organised the liberation of France<br />
from the invasion of totalitarianism. Along with Chancellor Konrad<br />
Adenauer, who was a great German opposer to nazism, de Gaulle took<br />
the initiative of building a lasting peace through cultural exchanges as<br />
part of the Élysée Treaty.<br />
Faithful to this spirit, Alliance Française is proud to be part of<br />
<strong>TalentDOC</strong>, taking part in spreading the ideals of peace through<br />
intercultural dialogue in Bolivia, South America, and in the rest of the<br />
world.<br />
14 15
Peter<br />
Linder<br />
Embajador de Alemania<br />
en Bolivia<br />
El 22 de enero de 1963, la firma del Tratado del Elíseo por parte del<br />
Canciller alemán Konrad Adenauer y del Presidente francés Charles de<br />
Gaulle marcó un hito en las relaciones bilaterales de ambos países y en<br />
el futuro de Europa, pues dejó atrás una época signada por la guerra.<br />
En conmemoración de su 50 Aniversario, Alemania y Francia dedican<br />
un año entero a actividades conjuntas dentro y fuera de sus fronteras.<br />
En Bolivia, a través de las Embajadas de Alemania y Francia y de sus<br />
Institutos culturales Goethe-Institut y Alianza Francesa, se conmemora<br />
esta fecha con diferentes eventos culturales.<br />
Francia da una importancia mayor a la cultura para promover los ideales<br />
de Libertad, Igualdad y Fraternidad. Compartir valores culturales<br />
permitirá la construcción de un mundo más justo, de mutuo respeto,<br />
facilitando así las indispensables relaciones políticas y comerciales,<br />
como lo han logrado Francia y Alemania en los cincuenta últimos años.<br />
Obramos con nuestro operador cultural oficial, l’Institut Français, y con<br />
l’Alliance Française, la organización no gubernamental cultural más<br />
grande del mundo, cuyo éxito se debe principalmente a la dedicación<br />
de personas nacionales de cada uno de los 136 países está presente.<br />
Michel<br />
Pinard<br />
Embajador de Francia<br />
en Bolivia<br />
En el año franco-alemán, el cine es el protagonista. El proyecto de Cine<br />
Documental <strong>TalentDOC</strong>, nacido en La Paz y proyectado regionalmente<br />
hacia Perú y Ecuador, abrió puertas a jóvenes talentosos de estos<br />
países para mostrar su trabajo e intercambiar experiencias con expertos<br />
alemanes y franceses. Este gran proyecto involucra a cineastas de tres<br />
países cuya producción cinematográfica se abre paso ante muchas<br />
dificultades. Es una verdadera satisfacción poder contribuir a fortalecer<br />
los sueños y el ahínco de los ganadores del <strong>TalentDOC</strong>.<br />
¡Felicitaciones a los participantes por su esfuerzo, empeño y<br />
prometedoras creaciones!<br />
Como en todas la áreas de la cultura, Francia no solo promueve su<br />
cine nacional, también aporta una ayuda importante a la promoción del<br />
cine de muchos otros países. Esto se consigue gracias a su dispositivo<br />
d’Aide aux Cinémas du monde, administrado conjuntamente por el<br />
Institut Français y el Centre National du Cinéma et de l’image animée.<br />
Este dispositivo apoya la asociación de cineastas franceses y<br />
extranjeros para la coproducción de películas, con el fin de promover<br />
todas las culturas. Con el <strong>TalentDOC</strong> estamos felices de apoyar el cine<br />
documental de autor en Sudamérica.<br />
On the 22nd of January 1963 the German Chancellor Konrad Adenauer and the<br />
French president Charles de Gaulle signed the Élysée Treaty. This agreement<br />
marked a milestone in bilateral agreements between both countries towards<br />
the future of Europe, as it left behind it an era marked by the war.<br />
In commemoration of the 50th Anniversary of this treaty, Germany and<br />
France are devoting a whole year of joint activities inside and outside<br />
their borders. This date is commemorated in Bolivia through various<br />
cultural events led the German and French embassies, as well as their<br />
cultural institutes, the Goethe-Institut and the Alliance Française.<br />
France gives special importance to culture in order to promote the ideals<br />
of Liberty, Equality and Fraternity. Sharing cultural values will allow the<br />
construction of a world that is fairer and based on mutual respect, thus<br />
enabling indispensable political and commercial relations, like those<br />
achieved by France and Germany over the past fifty years.<br />
We work through our official cultural operator, l’Institut Français, and<br />
with l’Alliance Française, the largest cultural NGO in the world. The<br />
success of the latter is owed mainly to the commitment of nationals<br />
from every one of the 136 countries in which it is present.<br />
In the Franco-German year, cinema takes the centre stage. The<br />
<strong>TalentDOC</strong> documentary film project has been regionally projected<br />
to include Ecuador and Perú, opening the door to talented young<br />
filmmakers in these countries, allowing them to show their work as well<br />
as learn from the experience of German and French experts. This large<br />
project involves filmmakers from three countries where film production<br />
is finding a way to break through amidst several challenges. It is a true<br />
satisfaction to be able to contribute and strengthen the dreams and<br />
determination of the <strong>TalentDOC</strong> winners.<br />
Congratulations to all participants for their effort, commitment and for<br />
their promising creations!<br />
As with all cultural forms, France not only promotes its national cinema,<br />
but also provides important support to the promotion of cinema from<br />
several countries. This is thanks to d’Aide aux Cinémas du monde,<br />
an organism jointly managed by the Institut Français and the Centre<br />
National du Cinéma et de l’image animée.<br />
This organism supports the association between French and foreign<br />
filmmakers in film co-production, in order to promote culture. We’re<br />
pleased to support creative documentary filmmaking in South America<br />
through <strong>TalentDOC</strong>.<br />
16 17
18 19
20 21
Bolivia<br />
Documentales<br />
Kallawaya La Insularidad de la Luna Los sueños de Pitágoras<br />
23
Kallawaya<br />
/ Kallawaya<br />
SINOPSIS<br />
Albertina ha recibido el permiso para sanar y debe<br />
iniciarse en un camino reservado ancestralmente sólo<br />
para hombres. Después de trabajar como empleada<br />
doméstica en la ciudad, volvió a su comunidad para<br />
recordar lo que hablan las montañas o Apus, lo que hablan<br />
la tierra, los vientos, los ríos y el fuego, lo que habla la<br />
coca, lo que sanan las plantas, lo que sana el ritual. En<br />
un idioma a punto de desaparecer, los secretos de su<br />
cultura le son transmitidos por dos grandes maestros,<br />
que recordando la itinerancia de sus prácticas curativas,<br />
la acompañan a recibir los saberes de los abuelos de las<br />
otras comunidades Kallawayas. El padre de Albertina fue<br />
kallawaya, su esposo es kallawaya y su hijo o su hija,<br />
seguramente serán médicos kallawayas.<br />
SYNOPSIS<br />
Albertina has been granted permission to cure, and<br />
must become initiated in path ancestrally reserved<br />
only for men. After working as a housemaid in the city,<br />
she returned to her community to remember what the<br />
mountains, or Apus, have to say. She must also remember<br />
what the earth says, as well as the winds, the riversm the<br />
fire and coca, the healing properties of plants and rituals.<br />
The secrets of her culture are transmitted to her through<br />
a language about to disappear. These secrets are passed<br />
on to her by two great teachers, who in remembering<br />
the ITINERANCIA of their healing practices, accompany<br />
her as she receives the wisdom of the elders from<br />
other Kallawaya communities. Albertina’s father was a<br />
kallawaya, so is her husband. Her son or daughter will<br />
one day likely become kallwaya healers as well.<br />
25
Germán Peters<br />
Verónica Sánchez<br />
Directores /Directors<br />
NOTA DEL DIRECTOR<br />
El contacto con la tierra, con los ciclos naturales, con los ritos, brinda<br />
la posibilidad de concebir el cosmos de manera distinta a la que<br />
percibimos en los ritmos acelerados de la ciudad. El conocimiento de la<br />
cultura Kallawaya, tiene guardado un modo de vivir en equilibrio con el<br />
entorno, donde todo está profundamente interrelacionado.<br />
Albertina será nuestra guía por este mundo. A través de su iniciación,<br />
nos adentrará en este espacio, donde el uso medicinal de las plantas<br />
y el rito, se ponen en práctica desde tiempos lejanos para armonizar al<br />
hombre con todo lo que le rodea, para sanarlo.<br />
Albertina quiere aprender a sanar y los abuelos quieren transmitir sus saberes.<br />
Nosotros, recuperar ese camino que ancestralmente ha sido recorrido.<br />
DIRECTOR’S NOTE<br />
Contact with the earth, along with the natural cycles and rituals, offer<br />
the possibility of conceiving of the cosmos differently to how we do so<br />
in the fast pace of the city. The knowledge of the Kallawaya culture<br />
maintains a way of living in equilibrium with the surroundings, where<br />
everything is deeply interrelated.<br />
Albertina will be our guide through this world. Through her initiation, she<br />
will immerse us into this space, where the medicinal use of plants and<br />
rituals have been practiced from distant times. These elements<br />
harmonise man with everything that surrounds him as a way of healing.<br />
Albertina wants to learn to heal and the elders want to pass on their<br />
knowledge. We want to recover this path which has been treaded since<br />
an ancestral era.<br />
Germán Peters Sánchez<br />
Nació en La Paz el año 1978. Comenzó sus estudios en cine en la Escuela La Fábrica<br />
y luego se formó como fotógrafo en la EICTV de Cuba. En el año 2004, recibió el<br />
premio mayor y el primer lugar en la categoría documental en el Festival Nacional<br />
de Video (FENAVID) en Bolivia. En el 2010 y el 2012, recibió el premio a la mejor<br />
fotografía en la Muestra de Nuevos Realizadores en Cuba con los documentales<br />
La Marea y La Ausencia, respectivamente. A lo largo del año 2012, trabajó como<br />
director de fotografía en tres largometrajes documentales realizados en México,<br />
Argentina y España.<br />
Germán was born in La Paz, Bolivia, in 1978. He began his film studies at Escuela La<br />
Fábrica and later trained as a photographer at the EICTV film school in Cuba. In 2004<br />
he received the main prize and first place in the Documentary category in Bolivia’s<br />
National Video Festival (FENAVID). He received the prize to best photography in the<br />
Muestra de Nuevos Realizadores in Cuba for “La Marea” in 2010, and “La Ausencia”<br />
in 2012. Throughout 2012 he worked as photography director for three featurelength<br />
documentaries made in Mexico, Argentina, and Spain.<br />
Verónica Sánchez Salgado<br />
Nació en La Paz el año 1979. Antropóloga de profesión, se dedicó a la gestión<br />
cultural y producción artística. Realizó estudios y talleres audiovisuales en la ECA,<br />
incursionando en la antropología visual de forma autodidacta. Realizó documentales<br />
como directora en temas urbanos, sociales, educativos y culturales.<br />
Verónica was born in La Paz, Bolivia, in 1979. An anthropologist by training, she<br />
has worked in artistic production and cultural management. She studied and took<br />
part in audiovisual workshops at ECA, and is self-taught in visual anthropology, a<br />
field into which she has made incursions. She has been a director of urban, social,<br />
educational, and cultural documentaries.<br />
Información Técnica / Technical Information<br />
Kallawaya/Kallawaya<br />
Productores / Producers<br />
Presupuesto / Production budget<br />
Verónica Sánchez, Germán Peters<br />
$98600<br />
Guión / Script<br />
Lugar de Filmación / Filming Location<br />
Compañía Productora / Production Company: Productora Thuypachalla<br />
Verónica Sánchez<br />
Zona Kallawaya, Provincia Bautista Saavedra,<br />
Email / Email: thuypachalla@gmail.com<br />
Germán Peters<br />
La Paz - Bolivia<br />
26 Teléfono / Phone number: (+591) 79547056<br />
27
Ganador<br />
Bolivia<br />
La<br />
insularidad<br />
de la luna<br />
/ Insularity of the Moon<br />
SINOPSIS<br />
En 1972 seis balseros de la Isla de la Luna se vieron<br />
forzados a escapar hacia el Perú con 66 presos políticos<br />
del régimen Banzerista. La dictadura quedó ridiculizada<br />
y su brazo duro caería sobre los que se quedaron. Tras<br />
tener que ayudar a los revolucionarios, seis familias de<br />
balseros tuvieron que pasar hambre, cárcel y tortura.<br />
Familias humildes que se mantuvieron años en el silencio<br />
y en el anonimato.<br />
Cuarenta años después, las olas de la memoria vuelven<br />
a reunir a presos y balseros para reconstruir sus pasados<br />
fragmentados en la insularidad de la Isla de la Luna.<br />
SYNOPSIS<br />
In 1972 six raft men from Isla de la Luna (Island of the<br />
Moon) were forced to escape to Peru with 66 political<br />
prisoners from the Banzer regime. The dictatorship was<br />
ridiculed and its strong fist would fall on those who were<br />
left behind. After helping the revolutionaries, six families<br />
of raft men had to endure hunger, imprisonment and<br />
torture. These are humble families that for several years<br />
were kept in silence and anonymity.<br />
Forty years later, the tides of memory reunite prisoners<br />
and the raft men, and in so doing reconstruct their<br />
fragmented pasts amid the insularity of the Isla de<br />
la Luna.<br />
29
Marcelo Guzmán<br />
Mauricio Durán<br />
Directores /Directors<br />
NOTA DEL DIRECTOR<br />
El pasado repercute en nuestra cotidianidad y la golpea como las olas<br />
que chocan en la Isla de la Luna. Al contar esta historia queremos<br />
provocar la memoria y cuestionar la forma de recordar los hechos de<br />
nuestra historia reciente. La Isla de la Luna es un lugar detenido en el<br />
tiempo que aún no se ha entregado por completo al turismo como modo<br />
de sobrevivencia. Aunque cada vez hay menos personas que conservan<br />
las historias y tradiciones de este lugar, todos tienen una historia en<br />
común, la reclusión. Tenemos la certeza que la historia nunca antes había<br />
tomado como protagonistas a hombres como Juan Rojas o Florencio<br />
Mamani, a quienes tocó ser piezas anónimas pero fundamentales en<br />
uno de los golpes más duros propinados a la dictadura militar. El que<br />
nunca hayan empuñado armas por un ideal no les impidió empuñar el<br />
timón de su propio destino como bolivianos. Destino que un tiempo<br />
atrás estuvo ligado al de 66 soñadores que hoy les deben la vida.<br />
Marcelo Guzmán<br />
Nació en 1984, documentalista formado en la carrera de Historia de la Universidad<br />
Mayor de San Andrés (La Paz, Bolivia). A inicios de 2013 participó del V Diplomado<br />
en Documental de Creación, Especial Taller Varan en la Universidad del Valle (Cali,<br />
Colombia) en el cual realizó el cortometraje “Carpintero, el Viejo Farol”.<br />
Marcelo Guzmán<br />
Was born in 1984 and studied History at Universidad Mayor de San Andrés (La<br />
Paz, Bolivia). At the start of 2013 he took part in the fifth versión of the Creative<br />
Documentary Diploma course (Special Varan Workshop), run by Universidad del<br />
Valle in Cali, Colombia. As part of this course he made a short titled “Carpintero, el<br />
Viejo Farol”<br />
DIRECTOR’S NOTE<br />
The past impacts on our everyday life, hitting it like the waves that hit<br />
the shores of Isla de la Luna. Through telling this story we want to<br />
provoke the memory and make us rethink our way we remember the<br />
facts of our recent history. The Isla de la Luna is a place trapped in time<br />
which hasn’t yet given in to tourism as a means of survival. Every day<br />
there are fewer people who keep alive the stories and traditions of that<br />
place, yet they all share a common history of reclusion. We are confident<br />
history has never before taken as its protagonists men such as Juan<br />
Rojas or Florencio Mamani. They are anonymous yet fundamental pieces<br />
in one of the most important blows carried out against the military<br />
dictatorship. Despite never haven taken arms in the name of an ideal,<br />
they have taken control of the rudder of their own destiny as Bolivians.<br />
This destiny is inextricably linked to that of the 66 dreamers who today<br />
owe them their lives.<br />
Mauricio Durán<br />
Nació en Bolivia el año 1980. Es parte de la XVIII generación de la Escuela<br />
Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños en Cuba. Ha<br />
dedicado su carrera en el audiovisual principalmente en el ámbito del cine<br />
documental. El año 2010 estrena su ópera prima “Bala Perdida” que arranca con el<br />
estilo del documental personal.<br />
Mauricio Durán<br />
Was born in Bolivia in 1980. He is part of the eighteenth generation of the Escuela<br />
Internacional de Cine y Televisión in San Antonio de los Baños in Cuba. During<br />
his audiovisual career he has primarily worked in documentary film. In 2010 he<br />
released his opera prima, “Bala Perdida”, a work which launches him towards a<br />
personal documentary style.<br />
La Insularidad de la Luna/Insularity of the Moon<br />
Información Técnica / Technical Information<br />
Productora / Producer<br />
Lugar de Filmación / Filming Location<br />
María Victoria Guerrero Flores<br />
Bolivia<br />
Compañía Productora / Production Company: Naira Productora de Contenidos<br />
Guión / Script<br />
Presupuesto / Production budget<br />
Sitio Web / Website: www.nairacine.com<br />
Marcelo Guzmán, Mauricio Durán<br />
$37500<br />
Email / Email: victoriaguerrero@nairacine.com<br />
30 Teléfono / Phone number: (+591) 72020218<br />
31
Los<br />
sueños de<br />
Pitágoras<br />
/ The dreams of Pythagoras<br />
SINOPSIS<br />
Pitágoras, es artesano en San José de Chiquitos, Bolivia.<br />
Ama a su cultura y sus raíces indígenas. La pobreza<br />
le obliga a dejar la artesanía para vender refrescos.<br />
Imbatible, trabaja para cumplir su sueño: construir una<br />
vivienda digna, reunir a sus hijos, cuidar a su esposa<br />
enferma e instalar un taller para retomar la artesanía.<br />
SYNOPSIS<br />
Pitágoras is an artisan who lives in San José de Chiquitos,<br />
Bolivia. He loves his culture and his indigenous roots.<br />
Poverty has forced him to abandon his work as an<br />
artisan in order to sell drinks. He resolutely works to<br />
accomplish his dream: to build a decent house, to<br />
reunite his children, to take care of his sick wife, and to<br />
install a workshop and be able to return to his profession<br />
as an artisan.<br />
33
Marco Antonio<br />
Arnez<br />
Director /Director<br />
NOTA DEL DIRECTOR<br />
Conocí a Pitágoras hace cuatro años y nos convencimos mutuamente<br />
de hacer una película sobre su vida. Hoy más que nunca, cuando el<br />
concepto del “vivir bien” se convierte en un slogan demagógico, es<br />
preciso aterrizar en la vida de personajes sencillos de cuyo ejemplo se<br />
puede aprender. Pitágoras, con su lucha cotidiana y autogestionaria,<br />
nos muestra una alternativa al miserabilismo con que una política<br />
asistencialista ha afrontado la pobreza, antes y ahora.<br />
Es así que tal vez logremos entender el auténtico horizonte indígena de<br />
bienestar, verdaderamente anticapitalista y descolonizador. Una utopía<br />
que no sabe de discursos ni panfletos, sino de una práctica digna y<br />
libertaria que se hace a sí misma a través del trabajo.<br />
Marco Arnez Cuéllar<br />
Sociólogo y documentalista. Su formación incluye estudios de Metodología<br />
del trabajo del Productor(Escuela Internacional de Cine y Televisión de San<br />
Antonio de los Baños); Fotografía Cinematográfica y Cámara (Escuela Andina de<br />
Cinematografía) y Digital Video Production (MTEC, Japón). Ha realizado trabajo de<br />
fotografía y cámara en videos institucionales, educativos y documentales junto a<br />
realizadores bolivianos y extranjeros.<br />
Fue profesor de la Escuela de Cine de la EMDA (El Alto) y de la ECA-FUNBAIC (La<br />
Paz). De sus trabajos se destacan los cortos documentales “Resistencia” (2011),<br />
“Pródiga y Fecunda: La Natividad de Chuchulaya” (2009) y “Sanshin: las Cuerdas<br />
del Corazón de Okinawa” (2003).<br />
DIRECTOR’S NOTE<br />
I met Pitágoras four year and we convinced each other to make a film<br />
about his life. At a time when the concept of “living well” has become a<br />
demagogic slogan, it’s especially important to ground our notions of<br />
what this means by looking at the lives of modest characters from whom<br />
we can learn. Through his everyday struggles and sovereignty, Pitágoras<br />
shows us an alternative to the miserabilism with which welfarist policies<br />
have tried to tackle poverty, both then and now.<br />
It is through his story that we may begin to understand the authentic<br />
indigenous outlook of well-being in its truly anticapitalist and<br />
decolonising sense. It is an utopian vision free from speeches and<br />
pamphlets, yet filled with a dignified and libertarian way of existing<br />
which builds itself through work.<br />
Marco Arnez Cuéllar<br />
Marco is a sociologist and documentary filmmaker. His studies include production<br />
methodology (at Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los<br />
Baños); Cinematography and Film Photography (Escuela Andina de Cinematografía);<br />
and Digital Video Production (MTEC, Japan). He has worked on photography and<br />
been a cameraman for institutional, educational, and documentary films, working<br />
alongside bolivian and foreign filmmakers.<br />
He has taught in the Escuela de Cine at EMDA (El Alto, Bolivia), and at ECA-FUNBAIC<br />
(La Paz, Bolivia). His works include the documentary shorts “Resistencia” (2011),<br />
“Pródiga y Fecunda: La Natividad de Chuchulaya” (2009), and “Sanshin: las Cuerdas<br />
del Corazón de Okinawa” (2003).<br />
Los sueños de Pitágoras/The dreams of Pythagoras<br />
Información Técnica / Technical Information<br />
Productora / Producer<br />
Lugar de Filmación / Filming Location<br />
Cyntia Paz<br />
San José de Chiquitos, Santa Cruz - Bolivia<br />
Compañía Productora / Production Company: Katari Films<br />
Guión / Script<br />
Presupuesto / Production budget<br />
Sitio Web / Website: www.katarifilms.blogspot.com<br />
Marco Arnez<br />
$46700<br />
Email / Email: marcoarnez@gmail.com<br />
34 Teléfono / Phone number: (+591) 2 2785267<br />
35
Documentales Ecuador<br />
Cuando ellos se fueron La Quebrada Sacachún<br />
37
Ganador<br />
Ecuador<br />
Cuando<br />
ellos<br />
se fueron<br />
/ When they left<br />
SINOPSIS<br />
Un pequeño pueblo que de a poco se extingue; una última<br />
generación de mujeres ancianas que se han quedado<br />
completamente solas, abuelas valientes y amorosas que<br />
se aferran a su vida en el campo, casas vacías que se<br />
destruyen, recuerdos, distancias, añoranzas, ausencias<br />
y silencios… “Cuando Ellos Se Fueron” retrata los pocos<br />
testigos y espacios que quedan de lo que algún día fue la<br />
cuna de mi bisabuela, mi abuela, mi madre y mía misma.<br />
SYNOPSIS<br />
A small village under gradual extinction; the last generation<br />
of elderly women who have been left completely alone;<br />
brave and loving grandmothers who hold on to their<br />
life in the countryside; empty houses falling apart;<br />
memories, distances, longings and silences… “Cuando<br />
Ellos Se Fueron” portrays the few remaining witnesses<br />
and spaces left of what at some time or another was the<br />
birthplace of my great-grandmother, mi grandmother, my<br />
mother, and even my own.<br />
39
Verónica<br />
Alexandra Haro<br />
Directora /Director<br />
NOTA DEL DIRECTOR<br />
Mi abuela murió hace dos años y a partir de ese suceso sentí la necesidad<br />
de registrar los pocos personajes que aún habitan en el pequeño pueblo<br />
en donde mi bisabuela, mi abuela y mi madre nacieron.Ese mágico lugar<br />
ha sido mi mejor refugio a lo largo de la vida. Aún recuerdo como,<br />
cuando apenas salía el sol, todos los nietos visitantes nos juntábamos<br />
para ir a jugar. Los años han pasado y las cosas han cambiado. Los hijos<br />
se fueron, los nietos crecimos, los abuelos murieron… Hoy en día solo<br />
quedan abuelitas en medio de casas que se derrumban por las ausencias.<br />
Esta es una historia universal que identifica a quienes provenimos del<br />
campo, a los que vivimos en la ciudad, a los que llegamos a conocer a<br />
nuestros abuelos, a los que nunca supimos de ellos, a quienes los hemos<br />
perdido y a quienes aún los tenemos vivos, pero lejanos o cercanos, a los<br />
que hemos migrado, a los que hemos vuelto, a los que no pensamos irnos<br />
y a los que sí nos hemos ido.<br />
DIRECTOR’S NOTE<br />
My grandmother died two years ago and ever since I have felt the need<br />
to document the few remaining characters who still inhabit the small<br />
village where my great-grandmother, grandmother, and mother, were<br />
born. That magical place has been my best source of refuge throughout<br />
my life. I still remember how, as the sun was rising, I would come<br />
together with all the other visiting grandchildren to go and play. The<br />
years have passed and things have changed. The children left, the<br />
grandchildren grew up, the grandparents died… All that’s left today are a few<br />
grandmothers among houses falling down by the wait of the absences.This<br />
is a universal story that identifies those who, like me, come from the<br />
countryside, live in the city. Those of us who got a chance to meet our<br />
grandparents or even those who never have, those of us who have lost them<br />
and those whose grandparents are still alive. Be it close by or far away, the<br />
story also identifies those of us who have migrated, those who have<br />
returned, those who don’t plan on leaving and those of us who have left.<br />
Verónica Alexandra Haro Abril<br />
Estudió Cine y Televisión en la Universidad San Francisco de Quito,<br />
posteriormente se especializó en Producción Cinematográfica en el CECAN<br />
- España en Asociación con la Universidad de San Antonio de los Baños de<br />
Cuba. Ha sido Productora en diversos proyectos de cine, televisión, publicidad<br />
y teatro desde el año 2004. Además del ámbito de la producción, a lo largo de<br />
su carrera también se ha desempeñado como Asistente de Dirección y otros<br />
cargos relacionados con el medio.<br />
Trabajó en los largometrajes ecuatorianos “Mientras llega el día” de Camilo<br />
Luzuriaga, “Qué tan lejos” de Tania Hermida y “Pescador” de Sebastián Cordero.<br />
Dictó el Taller de producción audiovisual dentro del programa de capacitación para<br />
los Latin Kings (CETOJ – FLACSO). Actualmente es Productora General en Vértigo y<br />
Docente de la Universidad de las Américas UDLA - Quito. “Cuando Ellos se Fueron”<br />
es su opera prima como directora documental.<br />
Verónica Alexandra Haro Abril<br />
Studied Film and Television at San Francisco de Quito University. She later<br />
specialised in film production at CECAN – Spain, in association with the San Antonio<br />
de los Baños University in Cuba. She has produced several film, television, publicity<br />
and theatre projects since 2004. Apart from production, in her film career Verónica<br />
has also been Assistant Director as well as a number of other roles.<br />
She has worked in several Ecuadorian feature-length films, including Camilo<br />
Luzuriaga’s “Mientras Llega el Día”, Tania Hermida’s “Qué Tan Lejos”, and Sebastián<br />
Cordero’s “Pescador”. Verónica taught an audiovisual production workshop as<br />
part of a training program for the Latin Kings (CETOJ – FLACSO). She is currently<br />
General Producer at Vértigo and lecturer at Universidad de las Américas (UDLA –<br />
Quito). “Cuando Ellos se Fueron” is her opera prima as a documentary director.<br />
Cuando ellos se fueron/When they left<br />
Información Técnica / Technical Information<br />
Productor / Producer<br />
Lugar de Filmación / Filming Location<br />
Diego Sylva<br />
Tungurahua - Ecuador<br />
Compañía Productora / Production Company: Vértigo Films<br />
Guión / Script<br />
Presupuesto / Production budget<br />
Sitio Web / Website: www.vertigosite.com<br />
Verónica Haro Abril<br />
$48000<br />
Email / Email: cuandoellossefueron@gmail.com<br />
40 Teléfono / Phone number: (+593) 984082480<br />
41
La<br />
Quebrada<br />
/ The Ravine<br />
SINOPSIS<br />
Al sur de una ciudad cimentada en quebradas se monta<br />
un barrio popular en donde viven un grupo de muchachos<br />
libres de drogas que escuchan música hardcore a todo<br />
volumen. La manada de lobos vive en un entorno de<br />
violencia en donde marcan sus límites con firmeza para<br />
no resbalarse por La Quebrada. Los cimientos de este<br />
barrio son endebles y en cualquier momento todo se<br />
puede derrumbar; sus habitantes sufren el mismo efecto.<br />
Desde el fondo de La Quebrada se escucha un grito<br />
de rebeldía que representa a los Straight Edge, la<br />
tensión que se produce entre historias de vida y música<br />
desemboca en un concierto, es precisamente en el mosh<br />
pit en donde el grito es más puro y honesto. Es así como<br />
se compone el retrato de esta tribu urbana y su barrio.<br />
SYNOPSIS<br />
In a working-class district in the south of a city built on<br />
ravines, a group of young men, live free from drugs and<br />
listen to hardcore music at full volume. The wolf pack<br />
lives amidst a violent environment where they firmly<br />
mark their boundaries not to slip down La Quebrada. Just<br />
like the unstable foundations of this neighbourhood that<br />
can fall at any moment, the life of its residents suffer<br />
from the same instability.<br />
From the depths of La Quebrada, a rebellious cry can he<br />
heard. It represents the Straight Edge, and the tension<br />
generated between their life stories and the music is<br />
released during a concert. It’s specifically the mosh pit<br />
where the cry is at its purest and most honest. This is how<br />
the portrait of this urban tribe and their neighbourhood<br />
is constituted.<br />
43
Felipe<br />
Cordero<br />
Director /Director<br />
NOTA DEL DIRECTOR<br />
Rodé un video musical en el barrio La Mena Dos al sur de Quito, una zona<br />
de acceso restringido. Antes de filmar el video conocí a un Straight Edge<br />
que nos abrió las puertas, permitiéndonos caminar libremente sin riesgo<br />
por las calles. En el video aparecen un montón de jóvenes Straight Edge<br />
que ejercen la abstinencia a las drogas, alcohol y tabaco, sosteniendo<br />
un estilo de vida sobrio. En ese momento empezó mi curiosidad sobre<br />
la violencia y esta tribu urbana, que parece una pandilla pero no lo es.<br />
Yo también soy consumidor de la misma música hardcore pero no decidí<br />
ser Straight Edge. Ellos tienen una postura militante, una apariencia<br />
ruda y se ven violentos. Yo relaciono esta violencia con un grito, con una<br />
exclamación de rebeldía que se manifiesta en la manera como estos<br />
chicos y chicas se auto representan, tomando en cuenta aspectos de su<br />
cotidianidad y vivencias personales, nació la pregunta: ¿De dónde viene<br />
el grito Después de hacerme la pregunta decidí buscar respuestas.<br />
Felipe Cordero<br />
Trabaja activamente en el medio desde 2006, dirige varios video clips para bandas<br />
nacionales e internacionales entre los cuales se destacan: “Evoluciones y Piratery”<br />
de Bubaseta (Chile), “xTrezxEquizx” de Billy the Kid (Costa Rica), “En el Corazón”<br />
de Custodia (Ecuador), ganando un reconocimiento en la escena latinoamericana<br />
underground.<br />
Edita proyectos cinematográficos para directores ecuatorianos como Sebastián<br />
Cordero y Mateo Herrera. Fundador de la Productora VM+ Films. Actualmente<br />
desarrolla como director el proyecto de largometraje documental “La Quebrada”,<br />
ganador del premio Doc Bs.As. 2012, y del premio para producción de largometraje<br />
documental del Consejo Nacional de Cinematografía del Ecuador 2013.<br />
DIRECTOR’S NOTE<br />
I filmed a music video in a restricted access zone, the Mena Dos<br />
neigbourhood in southern Quito. Before filming the video I met a Straight<br />
Edge, who opened up his doors to us, allowing us to walk risk-free<br />
through these streets. In the video there are several Straight Edge<br />
youths who abstain from drugs, alcohol and tobacco, maintaining a<br />
sober lifestyle. That is when my curiosity was awakend about the<br />
violence and that urban tribe, which looks like a gang without being one.<br />
I also listen to the same hardcore music, but decided not to be Straight<br />
Edge. They adopt a militant stance, a tough appearance, and seem<br />
violent. I associate that violence with a cry, with an exclamation of<br />
rebelliousness manifested in the way these young men and women<br />
present themselves. Taking into account aspects of their everyday lives<br />
and personal experiences, the question arose: Where does this cry<br />
originate After asking myself this question I decided to set out to find<br />
some answers.<br />
Felipe Cordero<br />
Felipe has been active in the scene since 2006. He has directed several music<br />
videos for national and international bands such as “Evoluciones y Piratery” by<br />
Bubaseta (Chile), “xTrezxEquizx” by Billy The Kid (Costa Rica), and “En el Corazón”<br />
by Custodia (Ecuador), gaining recognition in the latinamerican underground scene.<br />
He has edited film projects for Ecuadorean directors such as Sebastián Cordero<br />
and Mateo Herrera. He founded a production company VM+ Films. He currently<br />
directs the feature-length project “La Quebrada”, winner of the 2012 Doc Bs.As.<br />
prize, as well as the 2013 documentary feature prize awarded by the National Film<br />
Council of Ecuador.<br />
Información Técnica / Technical Information<br />
La Quebrada/The Ravine<br />
Productor / Producer<br />
Lugar de Filmación / Filming Location<br />
Felipe Cordero<br />
Quito-Ecuador<br />
Compañía Productora / Production Company: VM+ Films<br />
Guión / Script<br />
Presupuesto / Production budget<br />
Sitio Web / Website: www.vmmas.com<br />
Felipe Cordero<br />
$78600<br />
Email / Email: felipecordero3@gmail.com<br />
44 Teléfono / Phone number: (+593) 99 8026672<br />
45
Sacachún<br />
/ Sacachun<br />
SINOPSIS<br />
En el centro de Sacachún, detrás de una sincrética cruz<br />
de madera, San Biritute lucía imponente mostrando su<br />
desnudez tallada en piedra, traía las lluvias y curaba a las<br />
mujeres. Un día, hace 60 años, llegaron dos volquetas<br />
con militares y lo secuestraron. Desde entonces todo<br />
cambió, dejo de llover, las cosechas y los jóvenes se<br />
fueron, dejando un puñado de ancianos que solo piden<br />
una cosa, que les devuelvan a San Biritute. Justin tiene 5<br />
años, es el único niño del pueblo, cree firmemente que<br />
este año volverá San Biritute y con él sus amigos y la<br />
escuela, para no convertirse en el último migrante de<br />
Sacachún.<br />
SYNOPSIS<br />
In Sacachún’s centre, behind a syncretic wooden cross,<br />
San Biritute once stood imposingly, boasting his nudity<br />
carved in stone. He used to bring the rain and cure<br />
women. One day, 60 years ago, two trucks filled with<br />
military personnel arrived to kidnap him. Everything has<br />
changed ever since: it has stopped raining, the harvests<br />
and young people all but left, leaving a handful of elderly<br />
locals. They only ask for one thing: for San Biritute to be<br />
brough back. Justin is 5 years old and is the only child in<br />
the village. He firmly believes San Biritute will return this<br />
year, and with him, the school and his friends, so that he<br />
doesn’t become Sacachún’s latest migrant.<br />
47
Gabriel Páez<br />
Hernandez<br />
Director /Director<br />
NOTA DEL DIRECTOR<br />
La historia llega a mi desde lo indescifrable del destino. Visito Sacachún<br />
luego de una serie de coincidencias, donde el panadero del pueblo<br />
agradece la visita y la conversa. Arcadio me cuenta todo, casi sin<br />
preguntarle, como si brotasen de sus entrañas todas las ganas de<br />
gritarle al mundo lo que les han hecho en su Sacachún, de cómo les<br />
robaron la fe a sus abuelos, a ellos y a sus nietos por agregado, de<br />
cómo antes de que se lo lleven llovía, había cosecha, vacas, gente, y<br />
cómo ahora ya no queda nada, solo él, sus diez vecinos, su esposa y su<br />
hornito de pan.<br />
Han pasado tres años desde que conocí a Arcadio y hoy puedo decir que<br />
somos amigos, mi compromiso con su historia va más allá del producto<br />
cinematográfico, es el legado de su lucha, su fe y su amor por la vida.<br />
DIRECTOR’S NOTE<br />
It was one of fate’s mysteries that brought the story to me. I visited<br />
Sacachún after a series of coincidences. Once there, the local baker<br />
thanks me for my visit and decides to talk. Arcadio tells me everything,<br />
almost without me asking, as if the need to tell the world what they have<br />
done to Sacachún came from deep inside him. He tells me how his<br />
grandparents were robbed of their faith, and as a consequence it was<br />
also robbed from him and his grandchildren. He talks of how, before San<br />
Biritute was taken away, it used to rain, there was a good harvest, cattle,<br />
people, and how now there’s nothing left; just him, his ten neighbours,<br />
his wife and the small oven where he makes his bread.<br />
It’s been three years since I met Arcadio and, today, I can say we are<br />
friends. My commtiment towards the story goes beyond the film product,<br />
as it contains the legacy of this man’s life, his faith, and his love for life.<br />
Información Técnica / Technical Information<br />
Sacachún/Sacachun<br />
Gabriel Páez Hernandez<br />
Gabriel Páez es ecuatoriano. Graduado de la USFQ (Ecuador) de la facultad de<br />
Cine y Televisión, realizó un postgrado en dirección de fotografía y Asistencia de<br />
Dirección en SICA Argentina y Maestría en Teoría del Arte en UNLP Ar¬gentina.<br />
Guionista y Director de 11 cortometrajes de fic¬ción, un largometraje de<br />
fic¬ción, “Santa Elena en Bus”, y un largometraje documental: “Sacachún”,<br />
actualmente en post produc¬ción. Director del programa urbano “La Kombi”,<br />
produ¬cido por AND Digital y trans¬mitido por Teleamazonas TV en horario<br />
estelar con un rating promedio de 20 pun¬tos mensuales. Director del programa<br />
educativo “TVeo en Clase”, transmitido a nivel nacional por todos los cana¬les<br />
de televisión. Asistente de dirección en “Defensa 1464”, largometraje documental<br />
de David Rubio y “Mono con Gallinas” largometraje de ficción de Alfredo<br />
León. Editor del largometraje documental “Yakuaya” de Marcelo Castillo y del<br />
mediometraje documen¬tal “Achachay que Tambo Grande” de Isabel Dávalos.<br />
Actualmente es el Director del proyecto Encuentros con el Cine, el cual ofrece<br />
talleres gratuitos de cine y actuación para jóvenes de comunidades rurales.<br />
Gabriel Páez Hernandez<br />
Gabriel Páez is ecuadorean. He graduated from USFQ’s Film and Television faculty<br />
in Ecuador. He later completed a postgraduate course in photography and direction<br />
assistance at SICA, and a Masters in Art Theory from UNLP, both in Argentina. He<br />
has directed and written screenplays for 11 fiction shorts, a feature-length film,<br />
“Santa Elena en Bus”, and a feature-length documentary, “Sacachún”, currently<br />
in post-production. He is the Director of “La Kombi”, an urban program produced<br />
by AND, broadcast by Teleamazonas TV in a primetime slot with an average<br />
rating of 20 monthly points. He directs “TVeo en Clase”, a program broadcast<br />
across all of Ecuador’s television channels. He is Assistant Director for David<br />
Rubio’s feature-length documentary “Defensa 1464” and Alfredo León’s featurelength<br />
fiction piece “Mono con Gallinas”. He is the editor of Marcelo Castillo’s<br />
documentary “Yakuaya” and Isabel Dávalo’s medium-length film “Achachay que<br />
Tambo Grande”. He is currently director of the project Encuentros con el Cine,<br />
which offers free film and acting workshops for young people from rural<br />
Productor / Producer<br />
Presupuesto / Production budget<br />
Isabel Rodas<br />
$80000<br />
Compañía Productora / Production Company: FILMARTE<br />
Guión / Script<br />
Sitio Web / Website: www.filmarte.ec<br />
Email / Email: isabelrodasl@filmarte.ec<br />
Gabriel Páez<br />
48 Teléfono / Phone number: (+593) 998383315<br />
49
Documentales Perú<br />
A punto de despegar Hogar Los diablicos de la Virgen<br />
51
Ganador<br />
Perí<br />
A punto<br />
de despegar<br />
/ About to Take Off<br />
SINOPSIS<br />
Desde que se construyó el aeropuerto al lado de San<br />
Agustín en la década de 1960, sus habitantes convivieron<br />
con la amenaza latente de ser desalojados en aras del<br />
progreso, pues el aeropuerto había nacido para crecer.<br />
Pero pasaron décadas y la amenaza no se cumplía.<br />
Las moto taxi entraban y salían incesantemente, Inés<br />
y las señoras del Comedor Popular cocinaban para los<br />
peones que trabajaban en las chacras, los niños jugaban<br />
por todas partes. En su bodega, Adriano atendía a los<br />
clientes como lo hizo en los últimos 30 años, Alejandro<br />
trabajaba la tierra como el resto de agricultores, los<br />
vecinos se reunían en un tronco bajo los árboles chilenos<br />
y la antigua casa hacienda, aún en pie, estaba habitada<br />
por la señorita Dora, la anciana profesora, que un día<br />
llegó para nunca marcharse.<br />
SYNOPSIS<br />
Ever since an airport was built next to San Agustín during<br />
the 1960s, the village’s inhabitants have lived under<br />
the constant threat of being evicted in the name of<br />
progress. Following its birth, the airport was to continue<br />
its expansion. Yet decades passed and the threat<br />
never materialised. The mototaxis ceaslessly came and<br />
went, Inés and the women at the dining hall cooked<br />
for the farmhands working the fields, children played<br />
everywhere. In his cellar, Adriano served his clients as he<br />
had been doing over the past 30 years, Alejandro worked<br />
the land just like the rest of the farmers, neighbours<br />
came together and met under the Chilean trees. The old<br />
country house, still standing, was inhabited by Miss Dora,<br />
the ageing teacher who one day arrived, never to leave.<br />
53
Robinson Enzo<br />
Díaz Sifuentes<br />
Director /Director<br />
NOTA DEL DIRECTOR<br />
Cuando conocí San Agustín me fascinó en primer lugar el entorno,<br />
después me atraparon los personajes que habitaron ese lugar y<br />
finalmente me obsesionó el destino al que estaba deparado el pueblo:<br />
su pronta desaparición. Este punto final fue el que me sedujo y el que<br />
marcó el tema y el tono del documental.<br />
Escogí el tema de la nostalgia, el desarraigo y la resignación, de la<br />
multitud de historias que ofrecía San Agustín, porque, a mi parecer,<br />
resumía gran parte de lo que acontece en el Perú. Siento que por eso<br />
mismo, que mi proyecto es importante y necesita concluirse.<br />
DIRECTOR’S NOTE<br />
When I first visited San Agustín I was fascinated by the surroundings. I<br />
was later captivated by the characters who lived there, and finally<br />
became obsessed by the fate which befell on the village: its imminent<br />
disappearance. This fate seduced me and went on to define the tone of<br />
the documentary. As central themes,<br />
I picked out the nostalgia, uprootedness and resignation from the<br />
multitude of stories that San Agustín had to offer, as I felt they<br />
summarised a great deal of what is happening in Peru today. It is for this<br />
reason that I feel my project is important and needs to find its<br />
conclusion.<br />
A punto de despegar/About to Take Off<br />
Información Técnica / Technical Information<br />
Robinson Enzo Díaz Sifuentes<br />
Estudió Comunicación Audiovisual en la Pontificia Universidad Católica del Perú.<br />
Fue Asistente de Dirección del cortometraje documental “La Calma”, que compitió<br />
por el Oso de Oro en su categoría en la 61a edición de la Berlinale. Durante años<br />
trabajó en el Instituto de Etnomusicología de la Universidad Católica, donde se<br />
dedicó a la elaboración de documentales.<br />
Como escritor, en el año 2004 ganó el concurso de ensayo “El Libro en la Cultura<br />
Humana”, cuyo texto fue publicado por la Universidad Católica del Perú. También<br />
prologó el poemario de Lena Retamoso “Milagros de Ausencia”. Además, se dedicó<br />
a la crítica cinematográfica en el blog La Cinefilia no es Patriota.<br />
En la actualidad es colaborador del Festival de Cine de Lima Independiente y<br />
es socio de la productora Bergman Was Right Films, cuyo primer largometraje<br />
documental está en proceso de montaje. Paralelamente, graba su próximo<br />
largometraje, un filme ensayo.<br />
Robinson Enzo Díaz Sifuentes<br />
Robinson studied Audiovisual Communication at Pontificia Universidad Católica<br />
del Perú. He was Assistant director for the documentary short “La Calma”, which<br />
competed for the Golden Bear in its category in the 61st version of the Berlinale. He<br />
worked for several years in the Ethnomusicology Institute of Universidad Católica,<br />
where he worked on making documentaries.<br />
As a writer, he won the essay prize “El Libro en la Cultura Humana” with an essay that<br />
was later published by Universidad Católica del Perú. He also wrote the prologue<br />
for Lena Retamoso’s poem collection “Milagros de Ausencia”. Robinson has written<br />
film criticism for the blog La Cinefilia no es Patriota.<br />
He currently collaborates with Lima’s Independent Film Festival, and is a partner<br />
of the Bergman Was Right Films production company. The company’s first featurelength<br />
documentary is currently being edited. Alongside this project, he is currently<br />
filming his next feature, a film essay.<br />
Productora / Producer<br />
Lugar de Filmación / Filming Location<br />
Ina Mayushin<br />
San Agustín, Lima - Perú<br />
Compañía Productora / Production Company: La Churunga Films<br />
Guión / Script<br />
Presupuesto / Production budget<br />
Sitio Web / Website: www.lachurungafilms.com<br />
Email / Email: lachurungafilms@gmail.com<br />
Lorena Best - Robinson Díaz<br />
$31000<br />
54 Teléfono / Phone number: (+51) 1 998755035<br />
55
Hogar<br />
/ Home<br />
SINOPSIS<br />
Guillermo Burmester, submarinista retirado de la Marina<br />
de Guerra del Perú, ha conservado por 40 años material<br />
fotográfico y fílmico de la época en que vivió junto a<br />
su esposa y su primer hijo en Alemania y Holanda. Allá<br />
formaron un hogar y, coincidentemente, encontraron<br />
el origen del apellido Burmester. Lamentablemente<br />
Guillermo fue destacado nuevamente a Lima y tuvieron<br />
que mudarse definitivamente. A pesar de algunos<br />
intentos, nunca pudieron regresar. Jano, el menor de sus<br />
3 hijos, recuerda cómo su familia solía reunirse en la sala<br />
de la casa para ver proyectado en un ecran los slides<br />
tomados por su padre en Europa. Ahora él busca indagar<br />
en esas imágenes para encontrar nuevos hallazgos que<br />
le permitan reconstruir esta historia.<br />
SYNOPSIS<br />
Guillermo Burmester, a retired submarinist from the<br />
Peruvian navy, has kept photographs and films from the<br />
time he lived with his wife and first son in Germany<br />
and Holland. There they formed a home and, by chance,<br />
found the origin of the Burmester surname. Guillermo<br />
was sadly detailed to Lima once again so the family<br />
had to move back there permanently. Despite some<br />
attempts, they were never able to return. Jano, the<br />
youngest of the three children, remembers how the<br />
family used to get together in their living room to watch<br />
projections of the slides his father captured in Europe.<br />
It is now he who seeks to dive deep among these<br />
images to try to piece together this story.<br />
57
Jano<br />
Burmester Atiaja<br />
Director /Director<br />
NOTA DEL DIRECTOR<br />
Mi interés por las historias que se esconden detrás de una imagen<br />
tiene su origen en el archivo fotográfico que mi padre tomó durante la<br />
estadía de mi familia en Europa. La experiencia de ver esas imágenes<br />
proyectadas sobre un écran en la sala de mi casa, a oscuras, era<br />
muy cinematográfica. La voz de mi papá en la penumbra explicando<br />
el contenido de esas diapositivas, generaba en mí un efecto de<br />
tele transportación. Estas escenas se volvieron representativas del<br />
imaginario familiar de los Burmester, los pilares sobre los que parte de<br />
nuestra identidad se sostenía. Fueron esas imágenes las que generaron<br />
la necesidad de crear mis propias obras, mis propios recuerdos. Con ellas<br />
busco ahora reconstruir la historia para reinterpretarla, trascendiendo<br />
el espacio íntimo hacia un espectro público y universal. Reactivo las<br />
imágenes caseras tomadas por mi padre, utilizo su mirada como punto<br />
de partida para reescribir sobre este pasado una historia viva.<br />
DIRECTOR’S NOTE<br />
My interest in the stories hidden behind images stems from the<br />
photographic archive my father collected during the family’s stay in<br />
Europe. The experience of seeing these images projected against a<br />
screen in the living room of my house, in the dark, was very cinematographic.<br />
The voice of my father in the half-light explaining the content of these<br />
slides, had the effect of teletransporting me. These scenes became<br />
representative of the Burmester family imaginary, the pillars upon which<br />
part of our identity was built. It was these images that generated the need<br />
of creating my own works and my own memories. With them, I now seek<br />
to piece together the story in order to reinterpret it, going beyond this<br />
intimate space and moving toward a public and universal space. I reactivate<br />
the homemade images taken by my father, and use his gaze as a starting<br />
point to rewrite a living story over this past.<br />
Jano Burmester Atiaja<br />
Licenciado por la Universidad de San Martín de Porres, con especialidad en<br />
Comunicación Audiovisual. Llevó estudios de cinematografía, dirección de actores,<br />
guión y montaje en Buenos Aires, Argentina. En el 2010 escribe y dirige su primer<br />
cortometraje “Regreso”, que obtuvo los principales premios cinematográficos en<br />
el Perú y fue exhibido en decenas de competencias internacionales, entre ellas el<br />
Festival de Cannes y Clermont-Ferrand.<br />
En el 2012 participó como Jurado del Miami International Short Film Festival. Su<br />
propuesta como director muestra una búsqueda por un cine de autor y un estilo<br />
naturalista. Actualmente produce su segundo cortometraje y desarrolla su primer<br />
largometraje, el documental “Hogar”.<br />
Jano Burmester Atiaja<br />
Jano graduated from San Martín de Porres University with a degree in Audiovisual<br />
Communication. He studied cinematography, cast directing, screenplay writing and<br />
montage in Buenos Aires, Argentina. In 2010 he wrote and directed “Regreso”,<br />
his first short, which won major film awards in Peru and was shown in dozens of<br />
international competitions, among them the Cannes Film Festival and Clermont-<br />
Ferrand.<br />
In 2012 he participated as part of the jury in the Miami International Short Film<br />
Festival. As a director, he offers a naturalist style and an auteur filmmaking<br />
approach. He is currently producing his second short, and is in the process of<br />
developing his first feature-length film, a documentary titled “Hogar”.<br />
Información Técnica / Technical Information<br />
Hogar/Home<br />
Productor / Producer<br />
Lugar de Filmación / Filming Location<br />
Jano Burmester<br />
Perú/Alemania/Holanda<br />
Compañía Productora / Production Company: Atiaja Film<br />
Guión / Script<br />
Presupuesto / Production budget<br />
Sitio Web / Website: www.janoburmester.com<br />
Katy Rodríguez Koecklin, Jano Burmester<br />
$214700<br />
Email / Email: press@janoburmester.com<br />
58 Teléfono / Phone number: (+51) 1 3460992<br />
59
Los diablicos<br />
de la Virgen<br />
/ The Virgin’s Imps<br />
SINOPSIS<br />
La danza de los Diablicos de Túcume es la expresión<br />
más importante de la fe en el norte de Perú hacia la<br />
Virgen Purísima Concepción. La misma representa, de<br />
un modo peculiar, viejos rasgos de una ideología que la<br />
iglesia católica convirtió en pagana y que el pueblo reestableció<br />
a través del baile.<br />
SYNOPSIS<br />
The dance of the Imps of Túcume is the most important<br />
expression of faith in northern Peru towards the Virgin<br />
of the Immaculate Conception. In a strange way, the<br />
latter represents the remnants of a set of beliefs that<br />
the Catholic Church turned pagan, and which the village<br />
reclaimed through dance.<br />
61
Walther Vera<br />
Director /Director<br />
NOTA DEL DIRECTOR<br />
Soy tucumano, en mi corazón llevo un diablico y los cascabeles suenan<br />
imaginariamente cada vez que yo camino. Voy entre dos mundos y mi<br />
capa me hace volar de uno a otro lado. Soy tucumano y en mi cabeza<br />
llevo cuernos de venado y ojos bien redondos que te hablarán cuando<br />
gire mi cabeza y te mire. No soy el mal, pero represento tus miedos;<br />
no soy el bien, pero soy la devoción en persona. Soy el pasado y el<br />
subconsciente, soy un diablico de Túcume. En toda familia tucumana<br />
siempre habrá un diablico; mi familia no es la excepción. El mayordomo<br />
de la danza fue Georgin Carrillo Vera, primo de mi abuelo Santos Vera<br />
y si existe una persona que realmente ama la danza; es mi tío abuelo<br />
don Georgin. A sus 85 años, aún lleva en la sangre el ritmo y la alegría<br />
que provoca a todo tucumano, cuando la chirimía y el tambor empiezan<br />
a sonar. Existieron varios capataces de la danza pero no existe registro<br />
fotográfico de aquellos personajes que se desvanecen en el tiempo<br />
igual que nuestra identidad.<br />
DIRECTOR’S NOTE<br />
I am from Tucumé, I carry an imp in my heart and imaginary bells rattle<br />
and ring behind me when I walk. I exist in two worlds and my cape allows<br />
me to fly between them. I am a tucumano, and on my head I have deer<br />
antlers and very round eyes that will talk to you when I turn my head and<br />
look at you. I am not the evil, but I represent your fears; I am not the<br />
good, but am devotion incarnate. I am the past and the subconscious, I<br />
am a Túcume Imp. In every tucumana family there will always be an imp;<br />
my family is no different. The patron of the dance was Georgin Carrillo<br />
Vera, cousin to my grandfather Santos Vera. If there is a person who<br />
truly loves the dance, it is my great uncle don Georgin. At 85, he still<br />
carries the rhythm in his blood, as well as the delight any tucumano<br />
feels when the chirimía and drum begin to play. There have been several<br />
foremen of this dance, yet there is no photographic record of these<br />
characters who vanish in time, just like our identity.<br />
Walther Vera<br />
Es un joven documentalista lambayecano con estudios en España. Está en<br />
la etapa de post-producción de su ópera prima “El Viaje del Chamán”, una<br />
historia familiar; una búsqueda personal desarrollada en los bosques secos<br />
de la costa norte del Perú.<br />
Desde hace 3 años está al mando de la productora Kinovera Films con la cual<br />
colabora asiduamente con el Museo de Sitio Túcume, la Municipalidad de<br />
Túcume y el proyecto Chiclayo Limpio de la Cooperación Suiza.<br />
Walther Vera<br />
Is a young documentary filmmaker from Lambayeque, Peru, who studied in<br />
Spain. His opera prima, “El Viaje del Chamán” is currently in post-production. It is<br />
a family story of self-discovery that takes place in the dry forests of the northern<br />
coast of Peru.<br />
For the past three years he has been at the head of Kinovera Films, a production<br />
company. Walther and Kinovera are in constant collaboration with the Tucumé’s<br />
on-site museum, as well as the Túcume Municipality, and the Chiclayo Limpio<br />
project run by the Swiss Agency for Development and Cooperation.<br />
Información Técnica / Technical Information<br />
Los diablicos de la Virgen/The Virgin’s Imps<br />
Productor / Producer<br />
Lugar de Filmación / Filming Location<br />
Alfredo Narváez<br />
Túcume – Perú<br />
Compañía Productora / Production Company: Kinovera Films<br />
Guión / Script<br />
Presupuesto / Production budget<br />
Sitio Web / Website: vimeo.com/channels/kinovera<br />
Walther Vera<br />
$100000<br />
Email / Email: kinovera@yahoo.com<br />
62 Teléfono / Phone number: (+51) 9 70986567<br />
63
64 65
66 67
Asesores<br />
Cathy de Haan (Alemania)<br />
Charlotte Uzu (Francia)<br />
Diego Mondaca (Bolivia)<br />
Gabriela Yepes (Perú)<br />
Manolo Sarmiento (Ecuador)<br />
Sebastian Winkels (Alemania)<br />
69
Cathy<br />
de Haan<br />
Alemania<br />
Cathy de Haan le encanta el cine y hacer cine.<br />
Dicta escritura creativa en Berlin y Leipzig.<br />
Trabaja como curadora para festivales<br />
internacionales. Es miembro de la Academia<br />
Europea de Cine, miembro asociado de<br />
Academia Alemana de Cine, presidenta<br />
de asociación OSTPOL y cofundadora de<br />
CINEMATCH – programa de desarrollo por<br />
cine indepiendente.<br />
Cathy de Haan loves cinema and making<br />
films. She teaches creative writing in Berlin<br />
and Leipzig. Cathy works as a curator for<br />
international festivals. She is member of<br />
the European Film Academy, an associate<br />
member of the German Film Academy,<br />
president of the OSTPOL Association, and<br />
co-founder of CINEMATCH—a program for the<br />
development of independent cinema.<br />
¿Cuál es la función y poder del pitch en la co-producción<br />
y distribución cinematográfica<br />
La mejor idea nunca se convertirá en película si no se logra encontrar la contraparte correcta. La preparación<br />
meticulosa de una presentación que le haga justicia a un proyecto es el alfa y omega – sea el famoso Elevator<br />
Pitch en tres minutos, la presentación en un mercado de coproducción o la solicitud por un auspicio.<br />
De lo que se trata es hacer prevalecer su proyecto—en medio de una competencia muy dura. “Selling not<br />
Telling”—es el lema que lo describe en ingles, ya que en el Pitch lo primordial no es el contenido de un proyecto,<br />
sino sobre todo el equipo que está detrás. ¿Qué motivación personal está detrás del proyecto ¿Qué hace que el<br />
proyecto sea tan único—o cuál es el USP (Unique Selling Proposition) ¿Cuál fue el desarrollo hasta el momento<br />
¿Qué es lo que se busca exactamente—el presupuesto, las contrapartes de coproducción o la venta<br />
Estas preguntas de contenido son las que se deberán hacer en un análisis previo. Porque el tiempo para un Pitch es<br />
muy escueto y la atención del grupo meta normalmente es limitado. La buena noticia es que el Pitching no es arte de<br />
magia—todos lo pueden aprender. Lo importante sobre todo es no perder la cercanía a uno mismo y a la intención del<br />
proyecto. Con autenticidad y pasión se gana a las contrapartes – tanto en el amor como en las películas.<br />
¿What is the role and power of the pitch in film co-production<br />
and distribution<br />
The best idea will never turn into a film if it doesn’t find the right counterpart. The meticulous preparation of a<br />
presentation that does the project justic is the alpha and the omega—be it the famous Elevator Pitch in three<br />
minutes, a presentation at a coproduction market, or a request for sponsorship.<br />
It’s about marking the project stand out in the midst of tough competition. “Selling not Telling” is the approach<br />
that describes the aim, as what’s important in the Pitch is not the content of a project, but the team behind it.<br />
What personal motivation lies behind it What makes the project unique or what is the USP What has been the<br />
development to date What precisely is sought after—budget, a counterpart for sales or coproduction<br />
These questions about content should be made in a prior analysis phase, as the time in which a Pitch can be<br />
delivered is very narrow and the target group’s attention tends to be limited. The good news is that the Pitching<br />
process is not a magical act and can be learned by everyone. What’s most important is not losing the closeness<br />
to oneself and towards the intention behind the project. One can win others over with authenticity and passion—<br />
both in love and in the world of film.<br />
70 71
Charlotte<br />
Uzu<br />
Francia<br />
Charlotte Uzu frecuentemente dicta cátedra<br />
en programas de postgrado internacionales y<br />
participa en talleres y paneles. Es productora y<br />
socia de Les Films d’Ici, fundada en 1984, una de<br />
las compañías productoras más establecidas.<br />
Uzu produce filmes documentales y de ficción<br />
con autores y productores extranjeros, además<br />
de estructurar el financiamiento internacional<br />
de la compañía desde el 2003.<br />
Charlotte Uzu regularly lectures at international<br />
graduate programs and participates in<br />
workshops and panels. She is a producer<br />
and partner at Les Films d’Ici, founded in<br />
1984, which is one of the French most firmly<br />
established production companies. Uzu<br />
produces documentary and fiction projects<br />
with foreign authors and producers and<br />
structures the international financing for the<br />
company since 2003.<br />
¿Qué miradas particulares ofrece Latinoamérica<br />
y qué relevancia tienen para una audiencia global<br />
Dentro de un mundo dominado por las noticias de actualidad, los documentalistas Latinoamericanos buscan<br />
expresarse activamente sobre un panorama de temas universales que les son muy presentes como la migración,<br />
el desalojo y la búsqueda de identidad. Dichos temas requieren ser abordados por los propios latinoamericanos,<br />
comunicando un punto de vista y una sensibilidad propia.<br />
¿What particular perspectives does Latin America offer<br />
and what’s their relevance for a global audience<br />
In a world dominated by current affairs, Latin American documentary makers seek to express themselves<br />
through a range of universal themes very present to them, such as migration, banishment, and the search<br />
for an identity. These themes need to be addressed by Latin Americans themselves, communicating their own<br />
perspectives and sensibilities.<br />
72 73
Diego<br />
Mondaca<br />
Bolivia<br />
Sus películas (La Chirola and Ciudadela)<br />
han recibido premios y financiamiento de<br />
prestigiosos festivals y talleres como el<br />
Berlinale, IDFA-Amsterdam, DocBsAs, Bal<br />
Bafici y otros. Es co-fundador y coordinador<br />
del TalentDoc y coordinador del festival de<br />
cine A Cielo Abierto (Bolivia).<br />
Diego Mondaca. His films (La Chirola<br />
and Ciudadela) were awarded prizes and<br />
development grants by prestigious festivals<br />
and workshops such as the Berlinale, IDFA-<br />
Amsterdam, DocBsAs, Bal Bafici and others.<br />
He is co-founder and coordinator of TalentDoc<br />
and coordinator of A Cielo Abierto Film<br />
Festival (Bol).<br />
¿Cuán importante es tejer redes<br />
en el proceso de formación cinematográfica<br />
Establecer redes no únicamente significa “estar en contacto”, sino fundamentalmente significa “trabajar<br />
conjuntamente”. El cine, nuestro oficio, surge gracias al aporte de muchas mentes creativas. Es precisamente<br />
éste proceso creativo el que se cristaliza en un filme, involucrando una compleja estrategia con un objetivo<br />
común: crear.<br />
Para que esta creación sea novedosa y responsable requiere de una buena formación en el tema y trabajar con<br />
el grupo adecuado de personas. Un inicio vital del trabajo es sabe con quién trabajar y en que niveles. Y esta es<br />
la importancia de tejer redes en la formación.<br />
¿How important is it to build networks<br />
in a filmmaker’s development process<br />
Building networks doesn’t just mean “being in touch”, but fundamentally means to “work continuously”.<br />
Filmmaking, our profession, arises thanks to the contribution of several creative minds. It is precisely this<br />
creative process that becomes cristalised in a film, involving a complex strategy with a shared objective: creation.<br />
In order for this creation to be novel and responsible it requires a good formation on the subject as well as the<br />
right group of people to work with. A vital first step towards this task is knowing who to work with, and at what<br />
level. This is the importance of building networks in a filmmaker’s development process.<br />
74 75
Gabriela<br />
Yepes<br />
Perú<br />
Guionista, directora y educadora. Ha escrito<br />
y dirigido documentales para la televisión,<br />
además de producciones independientes en<br />
ficción y documental. Ha trabajado también<br />
como asistente de dirección y jefe de producción<br />
en largometrajes internacionales. Es Master en<br />
Dirección de Cine por la Universidad de Texas<br />
(EEUU) y egresada del Taller de Formación<br />
Actoral de Roberto Angeles.<br />
Gabriela is a screenwriter, director and<br />
educator. She has writte and directed<br />
documentary films for television, as well<br />
as independent fiction and documentary<br />
productions. She has also worked as an<br />
assistant director and head of production in<br />
international feature-length films. She has a<br />
Masters degree in Film Directing from Texas<br />
University (USA), and has graduated from<br />
Roberto Angeles’s Acting Formation Workshop.<br />
¿Al escribir un guión documental, se le da forma a la realidad que se intenta capturar ¿Qué tensiones<br />
y potencialidades existen entre este proceso de creación y las realidades que tenemos enfrente<br />
Al escribir el guión de un documental, tenemos que darle forma a la realidad que se intenta capturar. Pero no<br />
cualquier forma: forma dramática. El guión de una película documental debe trabajarse con la misma delicadeza y<br />
precisión que un guión de ficción: considerando el arco del personaje, la acción dramática de la historia, los giros<br />
o plots, el punto de vista del narrador.<br />
No es tarea fácil. Un documentalista trabaja en condiciones no-controladas, exponiéndose a situaciones de<br />
riesgo físico y emocional, en un mundo donde priman el azar, la inacción y el caos. Pero ese es precisamente el<br />
reto de este hermoso oficio: darle sentido (dramático) a la vida. Incorporar las técnicas de guión de ficción no<br />
equivale a manipular un documental. La premisa básica del documental es contar una historia con verdad, y la<br />
forma dramática, bien utilizada, realza esa verdad, multiplicándola de forma exponencial. No se trata tampoco de<br />
complacer al espectador. Al contrario: hay que retarlo, comprometerlo, sacarlo de su zona de confort. Y la forma<br />
dramática es una poderosa herramienta a nuestro servicio. Querrámoslo o no, es la forma literaria más consumida<br />
en el mundo contemporáneo. Un cineasta me dijo una vez que la única diferencia entre una película de ficción y<br />
una documental era que la de ficción está mejor iluminada y tiene mejor sonido. Por lo demás son exactamente<br />
iguales. No podría estar más de acuerdo.<br />
¿When writing a documentary script, do we shape the reality we are trying to capture<br />
What tensions and potential exist in this process of creation when faced with the realities we<br />
have before us<br />
When writing a documentary script, we need to shape the reality we are attempting to capture. But we can’t<br />
give it any form, we must give it a dramatic one. A documentary script must be developed with the same care and<br />
precision as a fiction screenplay. We must consider the character arch, the dramatic action in the story, the twists or<br />
pltos, as well as the narrator’s point of view.<br />
It is not an easy task. Documentary screenwriters work in non-controlled situtions. They expose themselves<br />
to physical and emotional risks in a world governed by change, inaction and chaos. Yet that is precisely the<br />
challenge of this beautiful task: to give (dramatic) sense to life. Incorporating techniques from fiction screenplays<br />
doesnt imply manipulation in a documentary. The basic premise of a documentary is to tell a story truthfully,<br />
and the dramatic form, when used appropriately, is able to REALZAR that truth, exponentially mutliplying it. It’s<br />
not about pleasing the audience either. Far from it: one must challenge, COMPROMETERLO, and take them out<br />
of their comfort zone. The dramatic form is a powerful tool at our service. Whether we want it or not, the most<br />
popular literary form in the contemporary world. A filmmaker once told me that the only difference between a<br />
fiction film and a documentary is that the fiction work is better lit and has better sound. But otherwise they are<br />
exactly the same. I could not agree more.<br />
76 77
Manolo<br />
Sarmiento<br />
Ecuador<br />
Manolo Sarmiento es un documentalista<br />
ecuatoriano. Dirige desde 2002 el colectivo<br />
Cinememoria, responsable de una de las<br />
mayores celebraciones del cine documental<br />
en la región andina, Los Encuentros del Otro<br />
Cine. Ha co-dirigido con Lisandra I. Rivera,<br />
“Problemas personales” (2002) y “La muerte<br />
de Jaime Roldós” (2013). Colabora con<br />
diversos medios escritos del Ecuador.<br />
Manolo Sarmiento is an Ecuadorean<br />
documentary filmmaker. Since 2002 he is at<br />
the head of the Cinememoria collective, an<br />
organisation responsible for Los Encuentros del<br />
Otro Cine, one of the greatest celebrations of<br />
documentary filmmaking in the Andean region.<br />
He has co-directed with Lisandra I. Rivera in<br />
“Problemas personales” (2002), and “La muerte<br />
de Jaime Roldós” (2013). He contributes<br />
to several written publications in Ecuador.<br />
¿A qué nos referimos cuando hablamos de la ‘formación de públicos’,<br />
y cuál es la importancia de cultivar espacios de difusión<br />
Una película sin espectadores es triste. Es más trágico aún cuando esto ocurre sin que la audiencia lo decida.<br />
Todos los días estamos disputando el interés de los espectadores y cuando conseguimos llegar a unos pocos<br />
tenemos que ser conscientes de que se los hemos arrebatado a alguien. Esta es una de las cosas que sabía<br />
Stefan Kaspar, cuyo fallecimiento nos ha conmovido en estos días, quien me contó una vez sobre la charla que<br />
dio en Ginebra acerca de las experiencias de difusión alternativa que él llevaba adelante.<br />
Los ginebrinos que lo escuchaban hablar sobre lo difícil que resultaba en el Perú acceder a películas diversas (y<br />
distintas de las predecibles cintas del cine industrial de los EEUU), le respondieron que a ellos, en la próspera<br />
Ginebra, les pasaba igual. “¡Aquí también necesitamos de los microcines de Lima!”, le dijeron. La formación de<br />
públicos y los espacios de difusión alternativos son una forma de cultivar un lenguaje y una forma de arte capaz<br />
de producir maravillosos encuentros colectivos. Sin estos espacios de difusión el cine queda reducido a una<br />
mercancía más del capitalismo, sin otro valor de uso que su propio carácter descartable.<br />
¿What do we mean when we speak of ‘audience formation’,<br />
and what is the importance of growing distribution venues<br />
A film without an audience is a sad affair. It’s sadder still when this happens without the audience deciding it<br />
to be so. Every day we are battling to get the attention of the audience and when we manage to get to a few<br />
people we need to be aware that we have taken them away from someone else. Stefan Kaspar, whose death has<br />
recently moved us, knew about these things. He once told me about a talk he gave in Geneva about alternative<br />
distribution experiences he carried out.<br />
Swiss locals who heard him talk about how hard it was to access various films (and different to those predictable<br />
works from the USA’s industrial film production), answered that they too, in prosperous Geneva, experienced<br />
this same difficulty. “Here we also need Lima’s microcinemas!” they said to him. The development of audiences<br />
and alternative distribution venues is a way of cultivating a language and an artform able to produce marvellous<br />
collective encounters. Without these distribution venues, cinema would be reduced to yet another of capitalism’s<br />
products, with no value other than its own discardability.<br />
78 79
Sebastian<br />
Winkels<br />
Alemania<br />
Sebastian Winkels estudió en la Academia Konrad<br />
Wolf de Cine y Televisión (HFF), y desde entonces<br />
ha trabajado como autor, operador de cámara<br />
y editor. Además trabaja como dramaturgo y<br />
consultor de montaje para documentales de<br />
creación. Su largometraje documental “7 Brüder”<br />
fue un gran éxito con la crítica y el público. Desde<br />
el 2006 dirige programas para la educación<br />
y películas de documental. Realiza talleres y<br />
seminarios para Goethe-Institut en todo el mundo.<br />
Sebastian Winkels studied at the Konrad Wolf<br />
Academy for Film and Television (HFF), and has<br />
since worked as an author, camera operator and<br />
editor. He also works as a playwright and editing<br />
consultant for creative documentary films. His<br />
feature-length documentary “7 Brüder” was highly<br />
successful both with critics and the public. From<br />
2006 he has directed educational programs and<br />
documentary films. He carries out workshops and<br />
seminars for Goethe-Institut all around the world.<br />
¿Cuál es el procedimiento que debe tomar el autor de un documental de autor para representar<br />
adecuadamente la realidad<br />
Al contrario del documental para el formato de televisión, el documental de cine no vive de la información<br />
solamente. El cine documental se permite ser muchas cosas: esporádico, ensoñador, temeroso o tosco.<br />
Solamente debe hacer una cosa de manera sorprendente: unir la visión personal del autor con un lenguaje<br />
propio del cine para abrir un espacio que nunca hemos pisado.<br />
Es importante librarse del lastre de las convenciones mediáticas para descubrir una visión individual frente al tema.<br />
En un inicio la historia se presenta como un gran reto. ¿Y es que no se ha contado todo ya antes Esta pregunta se la<br />
puede afirmar sin temores y reemplazarla por otra: ¿Por qué estoy trabajando este tema, porque justamente llegó a mí<br />
El segundo paso es ver lo que contiene la esencia de un proyecto no nacido, así como todo lo que se puede<br />
obviar para hacerlo visible. Para ello se necesita valor, porque todo documental de creación es un experimento<br />
narrativo sin el cual no es posible un nuevo comienzo. Al obviar algo, poco a poco se cristaliza la idea: un<br />
aspecto ínfimo, un motivo o un momentum que se convierte en el motor de la narración. Esta idea está equipada<br />
con reglas inmanentes. Quien las entiende y sabe aplicarlas ya está en la recta del objetivo: ¡Rozar la condition<br />
humana con el arte del documental de creación!<br />
¿What should be the procedure for the author of a creative documentary<br />
to adequately portray reality<br />
Unlike TV documentaries, film documentaries don’t sustain themselves through information alone. Documentary<br />
film allows itself to be everal things: sporadic, dreamy, fearful or coarse. Yet it must only do one thing in an<br />
astonishing way: bringing together the author’s personal vision with the language of cinema in order to open a<br />
space that we have never been in before.<br />
It is important to free oneself from the burden of the medium’s conventions in order to discover an individual<br />
approach towards the subject. At the beginning, the story can present itself as a big challenge. Has everything<br />
not already been told This question can be answered in the affirmative and without fear, replacing it with a<br />
different one: why is it that I am working on this topic Why did it have to arrive at me<br />
The second step is seeing into the essence of a project that has not yet been born, as well as understanding<br />
everything you can leave out in order to make it visible. Courage is needed to take this step because every<br />
creative documentary is a narrative experiment. A new beginning is not possible unless this is embraced. By<br />
leaving things out an idea slowly becomes cristalised: an intimate aspect, a reason or a momentum become the<br />
engine behind the story. This idea is equipped with immanent rules. The filmmaker who understands them and<br />
knows how to apply them is already on their way to the objective: to caress the human condtion with the art of<br />
the creative documentary!<br />
80 81
82 83
84 85
86 87
El presente Catálogo <strong>TalentDOC</strong> fue realizado gracias a:<br />
Goethe-Institut<br />
La Paz - Bolivia<br />
www.goethe.de/lapaz<br />
y a las organizaciones que apoyaron éste evento.<br />
Dirección: Michael Friedrich<br />
Coordinación: Diego Mondaca<br />
Coordinación y edición: Amaru Villanueva<br />
Fotografía: Alvaro Gumucio<br />
Diseño de portada y diagramación: Gabriela Fajardo E.<br />
Impresión: Sagitario, Impresores en noviembre 2013.<br />
Hecho el Depósito Legal: Nº 4-1-936-11.<br />
ISBN: 978-99954-2-091-8.<br />
Impreso y hecho en Bolivia / Printed and made in Bolivia<br />
89