Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Hernán Núñez (1555) e Gonzalo de Correas (1627): os primeiros refraneiros galegos<br />
El Gallego. (H: 90r)<br />
- Os vilaos Caldelaos, desque non t<strong>en</strong> q comer, lamb<strong>en</strong> as maos.<br />
El Gallego. (H: 90v)<br />
- Os pardos y os rebelloos, poucos son boos.<br />
El Gallego. (H: 90v)<br />
- O tu non queres, o tu non podes, o tu non traes oleyte nos foles 10 .<br />
El Gallego. (H: 91r)<br />
- O tolo o mõte, o cordo o moyño.<br />
El Gallego. Al loco al mõte, al cuerdo al molino. Enti<strong>en</strong>de, los han de embiar. (H: 91r)<br />
- Por San Pedro da quadrela, saya coobra de su a pedra.<br />
El Gallego. Por San Pedro de cathreda, sale la culebra d debaxo dela piedra, porque<br />
comi<strong>en</strong>ça el calor. (H: 95v)<br />
- Por o rabo da culler, sube o gato a aola.<br />
El Gallego. Por el rabo dela cuchar, sube el gato ala olla. (H: 98r)<br />
- Qu<strong>en</strong> fizer de min escarauello, non farey del espello.<br />
El Gallego. (H: 105r)<br />
- Qu<strong>en</strong> quiser quemar a casa s<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tir, vse sartaña e vse candil.<br />
El Gallego. A la sart<strong>en</strong> llama sartaña. Y dize esto el refran, por la carestia grande del azeyte<br />
<strong>en</strong> aqlla tierra, y <strong>en</strong> lugar del vsan de lo gordo del puerco. Y qmar toman aqui por destruyr.<br />
(H: 105r)<br />
- Quem perdeu e no achou, co demo andou.<br />
El Gallego. (H: 105r)<br />
- Quem mas no pode, a as vñas acode.<br />
El Gallego. (H: 105r)<br />
- Vacoriño <strong>en</strong> celeyro, no quer cõpañeyro.<br />
El Gallego. El cochino <strong>en</strong> la troxe, no quiere compañero. (H: 127v)<br />
2.3.2. Refraneiro de Correas<br />
‣ Al mozo nuevo, del pan i del guevo; al mozo viexo del pan i del leño.<br />
En Galizia diz<strong>en</strong>: “del pan i del demo”. Kexas son del mozo antiguo <strong>en</strong> kasa. (C:<br />
50)<br />
‣ Entre Todos Santos i Nabidad, es invierno de verdad. Entre Santos e Natal<br />
faz inverno keroal.<br />
Gallego. (C: 167)<br />
‣ O maio sin turbóns, komo ome sin kollóns.<br />
Gallego i portugués. (C: 199)<br />
10 Blanco Pérez (1994: 51) sinala que esta paremia “t<strong>en</strong> a configuración rítmica e métrica dunha muiñeira”.<br />
13