11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CADERNOS DEFRASEOLOXÍA GALEGA92007ISSN 1698-7861Santiago de Compostela


EditaXunta de GaliciaSecretaría Xeral de Política LingüísticaC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesSecretaria Xeral de Política LingüísticaMARÍA SOL LÓPEZ MARTÍNEZCoordinador ci<strong>en</strong>tífico do CIRPMANUEL GONZÁLEZ GONZÁLEZDirector Técnico de LingüísticaGUILLERMO ROJO SÁNCHEZEstrada Santiago-Noia, Km.3. A Barcia. 15896 Santiago de Compostela.Tfno. +34 981 542 684 Fax. +34 981 542 553Enderezo electrónico paremias@cirp.eshttp://www.cirp.es© C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades, 2007Autor VariosTítulo Cadernos de Fraseoloxía Galega 9, 2007Periodicidade Anual.ISSN: 1698-7861ISSN: 1698-787X (Biblioteca fraseolóxica do C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong>Humanidades)D.L.: VG 1302-2004Imprime: Grafinova, S.A.Cadernos de Fraseoloxía Galega aparece nos seguintes repertorios bibliográficos:DICE, DIALNET, LATINDEX, REBIUN, e SUDOC-ABES, e pode lerse <strong>en</strong>tódalas bibliotecas das Facultades de Letras, Humanísticas e de Tradución de Españae Portugal. Aparece, ademais, no el<strong>en</strong>co bibliográfico da revista Proverbium (TheUniversity of Vermont).


CADERNOS DEFRASEOLOXÍA GALEGA92007ISSN: 1698-7861Santiago de Compostela


CADERNOS DEFRASEOLOXÍA GALEGADirector: Xesús Ferro Ruibal (C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades)Secretaria: María Álvarez de la Granja (Universidade de Santiago de Compostela)CONSELLO CIENTÍFICOMaría Álvarez de la Granja (Universidade de Santiago de Compostela)Javier Calzacorta Elorza (Euskaltzaindia. Real Academia de la L<strong>en</strong>gua Vasca)Maria Conca i Martínez (Universitat de València)Xermán Conde Tarrío (Universidade de Santiago de Compostela)Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga)Xosé María Gómez Clem<strong>en</strong>te (Universidade de Vigo)Luís González García (Universidade da Coruña)MªIsabel González Rey (Universidade de Santiago de Compostela)Ángel Iglesias Ovejero (Université d’Orléans)Joan Martí i Castell (Institut d’Estudis Catalans)Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco (Universidade de Santiago de Compostela)Valerii Moki<strong>en</strong>ko (Sankt-Peterbúrgskii Gosudárstv<strong>en</strong>nii Universitet)António Nogueira Santos (Portugal)Fernando Varela Iglesias (Universität Wi<strong>en</strong>)Alberto Zuluaga Ospina (Universität Tübing<strong>en</strong>)CONSELLO DE REDACCIÓNXesús Ferro Ruibal (C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades)María Álvarez de la Granja (Universidade de Santiago de Compostela)Isabel Giráldez Arias (C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades)Carme López Taboada (I.E.S. Eusebio da Guardia da Coruña)Ramón Anxo Martíns Seixo (Escola Oficial de Idiomas de Vigo)Emma Mª Salgueiro Veiga (C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades)María do Rosario Soto Arias (I.E.S. Eusebio da Guardia da Coruña)Cristina Veiga Novoa (C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades)Alba Vidal Fernández (C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades)Beatriz Vizcaíno P<strong>en</strong>a (C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades)


Cadernos de Fraseoloxía Galega, revista de investigación fraseolóxica, está redactada<strong>en</strong> lingua galega porque, <strong>en</strong> primeiro lugar, pret<strong>en</strong>de estimula-la recolla e investigaciónda fraseoloxía galega e da fraseoloxía universal <strong>en</strong> Galicia; pero tamén porque formaparte dun proxecto social de normalización da lingua propia de Galicia. Importantesfraseológos de Europa e de América colaboran x<strong>en</strong>erosam<strong>en</strong>te neste proxecto de ecoloxíalingüística publicando <strong>en</strong> galego traballos inéditos nesta revista, que chega xagratuitam<strong>en</strong>te a cincu<strong>en</strong>ta dos máis importantes fraseólogos do mundo e, <strong>en</strong>intercambio, a tódalas bibliotecas universitarias de España e Portugal. Chegará tamén atódalas outras bibliotecas universitarias que o solicit<strong>en</strong> <strong>en</strong> intercambio. Os númerosanteriores, xa esgotados, pod<strong>en</strong> baixarse integram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>formato</strong> <strong>PDF</strong> da Rede <strong>en</strong>http://www.cirp.es/pub2/index.html.Cadernos de Fraseoloxía Galega, revista de investigación fraseológica, está redactada<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua gallega porque, <strong>en</strong> primer lugar, pret<strong>en</strong>de estimular la recogida e investigaciónde la fraseología gallega y universal <strong>en</strong> Galicia; pero también porque forma parte de unproyecto social de normalización de la l<strong>en</strong>gua propia de Galicia. Importantes fraseólogosde Europa y de América colaboran g<strong>en</strong>erosam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este proyecto de ecologíalingüística publicando <strong>en</strong> gallego trabajos inéditos <strong>en</strong> esta revista, que ya llegagratuitam<strong>en</strong>te a cincu<strong>en</strong>ta de los más importantes fraseólogos del mundo y, <strong>en</strong>intercambio, a todas las bibliotecas universitarias de España y Portugal. Llegará tambiéna las demás bibliotecas universitarias que lo solicit<strong>en</strong> <strong>en</strong> intercambio. Los númerosanteriores, ya agotados, pued<strong>en</strong> descargarse íntegram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>formato</strong> <strong>PDF</strong> de Internet <strong>en</strong>http://www.cirp.es/pub2/index.html.Cadernos de Fraseoloxía Galega, annual review of phraseological research, is editedin Galician language, firstly because it aims at promoting the collection and research ofboth Galician and universal phraseology in Galicia, but also because it is part of a socialproject of normalization of the autochthonous language of Galicia. Important Europeanand American phraseologists g<strong>en</strong>erously contribute to this project of linguistic ecologyby publishing unpublished works in Galician in this review, which is already received atno cost by fifty of the most important phraseologists in the world and, as an exchange,by all Spanish and Portuguese university libraries. It will also be received by thoseuniversity libraries which apply for it in exchange. The previous numbers, already soldout, can be <strong>en</strong>tirely downloaded on <strong>PDF</strong> format from the Internet athttp://www.cirp.es/pub2/index.html.5


Pres<strong>en</strong>taciónO nov<strong>en</strong>o volume de Cadernos de Fraseoloxía Galega conta con doce estudos taxonómicos oufraseográficos <strong>en</strong>tre os que se inclú<strong>en</strong>: Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>para</strong> unidadesfraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) ó galego (LM), de Elisabete Ares Licer; Garda o teu saio<strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refráns, de José Enrique Gargallo Gil; Lalangue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nosdicionarios académicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España, de Axel Heinemann; ¿Como<strong>en</strong>fadarse <strong>en</strong> lituano? Com<strong>para</strong>cións fixas <strong>para</strong> expresar <strong>en</strong>fado, carraxe e ruindade na fraseoloxíalituana, de Virginija Masiulionyte e Diana Šileikaite; Locucións espalladas por Europa e máis alá,de Elisabeth Piirain<strong>en</strong>; Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constituciónsemántica de expresións idiomáticas e perspectivas de elaboración dun dicionario idiomáticomonolingüe e bilingüe galego, de Hans Schemann; e Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan Garcia de Guilhade,de María Rosario Soto Arias e Luis González García.A com<strong>para</strong>ción bilingüe está pres<strong>en</strong>te cos traballos de Lucília Chacoto (A sintaxe dos proverbios.As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e español); Carlos Alberto Crida Álvarez (Com<strong>para</strong>ción dasparemias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima <strong>en</strong> español e gregomoderno); Ana Mansilla (A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudo contrastivo alemán -español); e Antonio Nogueira Santos (Fraseoloxía com<strong>para</strong>da — h<strong>en</strong>díade <strong>en</strong> inglés e portugués).Xesús Ferro Ruibal fai unha análise da fraseoloxía internacional empregada <strong>para</strong> referirse a unf<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o meteorolóxico no seu artigo Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacionalpoliédrico?Na sección de recadádivas Ramón Anxo Martíns Seixo recolle e explica 108 fórmulas que seempregan na actualidade <strong>en</strong> moi variados puntos do país galego, e inclúe exemplos de uso.Segue a edición de Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca dun manuscrito m<strong>en</strong>or de Francisco Vázquez Saco(Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco), que vén completa-lo publicado <strong>en</strong>Cadernos de Fraseoloxía Galega 5 (2003) e 6 (2004).Na sección de rec<strong>en</strong>sións Cristina Veiga Novoa analiza Diccionarios y Fraseología, de MargaritaAlonso Ramos, unha escolma dos relatorios e comunicacións do I Congreso Internacional deLexicografía Hispánica e Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco reseña Portugiesische Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>, de7


ÍndiceESTUDOS ........................................................................................... 11ARES LICER, Elisabete. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>treunidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego(LM)........................................................................................................ 13CHACOTO, Lucilia. A sintaxe dos proverbios. As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong>portugués.......................................................................................................... 31CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadascoa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima <strong>en</strong> español e gregomoderno.......................................................................................................... 55FERRO RUIBAL, Xesús. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismointernacional poliédrico?.................................................................................. 67GARGALLO GIL, José Enrique. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos deabrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refráns................................................... 95HEINEMANN, Axel. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográficodas unidades fraseolóxicas seleccionadas nos dicionarios académicos do séculoXVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España.................................................................... 113MANSILLA, Ana. A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudo contrastivo(alemán - español)........................................................................................... 137MASIULIONYT, Virginija e ŠILEIKAIT, Diana. ¿Como <strong>en</strong>fadarse <strong>en</strong>lituano? Com<strong>para</strong>cións fixas <strong>para</strong> expresar <strong>en</strong>fado, carraxe e ruindade nafraseoloxía lituana.................................................................................... 145NOGUEIRA SANTOS, António. Fraseoloxía com<strong>para</strong>da — h<strong>en</strong>díade <strong>en</strong>inglés e portugués...................................................................................... 167PIIRAINEN, Elisabeth. Locucións espalladas por Europa e máis alá................ 173SCHEMANN, Hans. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles<strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticas e perspectivas deelaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüegalego.......................................................................................... 195SOTO ARIAS, María Rosario e GONZÁLEZ GARCÍA, Luis. Do verboantigo <strong>en</strong> Johan Garcia de Guilhade......................................................... 2239


Estudos


Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>treunidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e ogalego (LM)Elisabete Ares Licer 1Universidade de Vigo (España)A equival<strong>en</strong>cia é un concepto tradutolóxico que fai refer<strong>en</strong>cia a un proceso de tradución <strong>en</strong>tretextos (Rakotojoelimaria 2004: 153). A tradución fraseolóxica pódese situar no nivel do léxico oudo discurso. Se buscamos equival<strong>en</strong>cias, non nos situaremos no nivel contrastivo <strong>en</strong>tre sistemaslingüísticos, s<strong>en</strong>ón no nivel do texto. Con esta ori<strong>en</strong>tación preténdese dar dunha forma máisprecisa unha información considerada primordial <strong>para</strong> o tradutor que traballa con unidadesfraseolóxicas: o valor pragmático. Por esa razón, as unidades fraseolóxicas estáncontextualizadas con textos reais.A dificultade reside <strong>en</strong> incluír toda a información pres<strong>en</strong>te, ademais de única e exclusiva de cadatexto, nunha obra de consulta que debe pres<strong>en</strong>tar os datos de forma esquemática ex<strong>en</strong>eralizadora <strong>para</strong> facilitar o seu uso. Trátase de darlle ao tradutor da lingua meta un abano deposibilidades <strong>para</strong> que poida cubrir as variacións int<strong>en</strong>cionais do discurso da lingua de orixe.Palabras clave: equival<strong>en</strong>cia, unidades fraseolóxicas, rexistro, valor pragmático.Equival<strong>en</strong>ce is a traductological concept that makes refer<strong>en</strong>ce to a translation process amongtexts (Rakotojoelimaria 2004: 153). Phraseological translation can take place both in the lexicon orspeech levels. If we look for equival<strong>en</strong>ces, we will not focus on the contrastive level amonglinguistic systems, but on that of the text. This ori<strong>en</strong>tation gives a more accurate information, whichis considered ess<strong>en</strong>tial for a translator who works with phraseological units: the pragmatic value.For that reason, those units are contextualized with real texts.The difficulty lies in including all the available information, which belongs exclusively to each text,in a consultation work which must show the data in a schematic and g<strong>en</strong>eral way in order tofacilitate its use.The aim is giving the translator of the target language a fan of possibilities so thathe can cover the international variations of the source language speech.Key words: equival<strong>en</strong>ce, phraseological units, register, pragmatic value.1 Tradución de Alba Vidal Fernández.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30 13


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)1. Tipos de unidades fraseolóxicasO obxecto das equival<strong>en</strong>cias aquí tratadas son as unidades pluriverbais de significadonon deducible a partir da suma dos significados dos seus compoñ<strong>en</strong>tes e de usorecorr<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre os falantes dunha comunidade lingüística. D<strong>en</strong>tro desta clasificacióntemos outra que nos dará dous tipos de unidades fraseolóxicas. O primeiro tipo refíreseás unidades con funcións sintácticas, e non gramaticais, d<strong>en</strong>tro da oración (locuciónssubstantivas, locucións adxectivas, locucións adverbiais e locucións verbais), que teñ<strong>en</strong>significado semántico e pod<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar equival<strong>en</strong>tes monoverbais d<strong>en</strong>tro da mesmalingua. O segundo tipo fórmano as unidades pluriverbais con funcións pragmáticas, s<strong>en</strong>funcións gramaticais e, na maioría dos casos, s<strong>en</strong> valor semántico ou descritivo: asfórmulas.2. Corpus e criterio de selecciónO corpus do portugués t<strong>en</strong> como base o Dicionário de Provérbios Idiomatismos ePalavrões Francês-Português/Português-Francês <strong>en</strong> diante PIP das autorasbrasileiras Cláudia Xatara e Wanda Leonardo de Oliveira, editado no ano 2002. Fíxoseunha selección previa de 500 unidades das 6.900 da obra. Posteriorm<strong>en</strong>te, este grupoquedou reducido a 110 locucións e 40 fórmulas, e <strong>para</strong> exemplificar nestacomunicación utilizaremos 25 locucións e dez fórmulas.Para esta escolla tivéronse <strong>en</strong> conta tres criterios: a variedade de nivel de uso, aidiomaticidade e a pres<strong>en</strong>za de europeísmos, procurando que houbese unha proporciónnumérica <strong>en</strong>tre os tres. O primeiro deles, a variedade de nivel de uso, veu condicionadopola propia selección das autoras do corpus base <strong>para</strong> as unidades brasileiras, queafirman (2002: 59): “que as EIs se <strong>en</strong>contram, em sua grande maioria, no nívelcoloquial”. Esta afirmación, coas súas correspond<strong>en</strong>tes estatísticas, é un aspecto quedebería ser tomado <strong>en</strong> consideración. Por exemplo, moitas locucións adverbiais,algunhas non incluídas no PIP, como a esmo, pod<strong>en</strong> ser consideradas de uso noncoloquial. No mesmo parágrafo, as autoras afirman anteriorm<strong>en</strong>te que “No queconcerne às marcas sociais ou diastráticas, não há critério realm<strong>en</strong>te preciso <strong>para</strong> sedistinguirem os diversos níveis de língua ou marcas estilísticas”. Antes de adxudicardunha maneira xeral as unidades fraseolóxicas a un nivel de uso, sería necesario definircon antelación o que se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de por unidade fraseolóxica e os criterios utilizados <strong>para</strong>establecer os niveis de uso ou rexistros.Outra observación que se pode facer ao ler esta cita é a imprecisión e mestura dosconceptos de rexistro, nivel de lingua e nivel de uso, algo que ocorre con frecu<strong>en</strong>cianas obras lexicográficas. O rexistro e o nivel de uso son dúas d<strong>en</strong>ominaciónsdifer<strong>en</strong>tes <strong>para</strong> un mesmo concepto baseadas <strong>en</strong> teorías lingüísticas difer<strong>en</strong>tes: oprimeiro pert<strong>en</strong>ce á lingüística funcional e o segundo, á análise do discurso. Así e todo,imos aproveitar esta dupla d<strong>en</strong>ominación e utilizarémola ao noso favor. Con nivel deuso faremos refer<strong>en</strong>cia á ocorr<strong>en</strong>cia das lexías no grupo de rexistros, m<strong>en</strong>tres que estesconstituirán clasificacións de textos reais condicionados por factores situacionais e nonclasificacións de unidades lingüísticas de sistema, que veremos con máis detalle noítem do nivel de uso. En efecto, é o que acertadam<strong>en</strong>te se dá nalgunhas obras14 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)lexicográficas bilingües e fraseográficas como as aquí consultadas: Espasa españolportuguês/português-español,P<strong>en</strong>adés Martínez no seu Diccionario de locucionesadverbiales <strong>para</strong> la <strong>en</strong>señanza del español e o Houaiss eletrônico.O nivel de lingua está relacionado co sistema e, neste caso, cabería falar da estruturada linguaxe. Os niveis lingüísticos serían: fonética, fonoloxía, morfoloxía, sintaxe,semántica e pragmática.O corpus utilizado <strong>para</strong> o galego t<strong>en</strong> como base o dicionario fraseográfico de CarmeLópez Taboada e María do Rosario Soto Arias, <strong>en</strong> diante LT. Nos casos <strong>en</strong> que non se<strong>en</strong>contraron equival<strong>en</strong>tes ou se considerou que as definicións eran imprecisas,recorreuse, <strong>en</strong>tre outros, ao Dicionario de dicionarios, coa busca por refráns e onde aobra que destacaba nesta materia era a de Eladio Rodríguez, e ao Dicionario Cumio dalingua galega, cunha importante pres<strong>en</strong>za de unidades fraseolóxicas nas acepcións.Esporadicam<strong>en</strong>te tamén foron consultados outros dicionarios galegos, tantomonolingües como bilingües; no <strong>en</strong>tanto, ningunha desas obras pres<strong>en</strong>taba refer<strong>en</strong>ciasao rexistro ou nivel de uso.3. Elem<strong>en</strong>tos de informaciónSon os seguintes: tipo de unidade; d<strong>en</strong>otación (<strong>para</strong> as locucións) ou valor situacional(<strong>para</strong> as fórmulas); imaxe (base metafórica); frecu<strong>en</strong>cia de uso; nivel de uso; e valorpragmático (int<strong>en</strong>ción comunicativa e forza ilocutiva).3.1. Tipo de unidadePara as locucións utilizo a proposta de clasificación de Álvarez de la Granja (2003) conalgunhas modificacións: as locucións ponderativas considéroas locucións verbais e non<strong>en</strong>tran no corpus as locucións con funcións gramaticais.No tocante ás fórmulas, usarei como clasificación base a do manual de Corpas (1996)con algunhas precisións tiradas da tese de lic<strong>en</strong>ciatura de Eloi Gestido de la Torre.3.2. D<strong>en</strong>otaciónOs significados das locucións tanto <strong>en</strong> portugués como <strong>en</strong> galego están recollidos deobras fraseográficas ou, cando iso non foi posible, das obras lexicográficasmonolingües e bilingües pres<strong>en</strong>tes na bibliografía.As fórmulas requir<strong>en</strong> un tratam<strong>en</strong>to á parte a este respecto por causa de carecer<strong>en</strong> devalor descritivo na maioría dos casos. Optei por describir o valor situacional,baseándome nos referidos traballos de Corpas e de Gestido.Para facer a contextualización usouse a Rede e, deste modo, <strong>para</strong> o portuguésseleccionouse o arquivo da Folha de São Paulo que abrangue todas as publicaciónsdesde o ano 1994 ata o 2005 (máis completo que o arquivo Cet<strong>en</strong>Folha da Linguateca,que só recolle os números publicados no ano 1996, s<strong>en</strong> outro tipo de textos <strong>en</strong>portugués brasileiro). A contextualización do galego foi feita co Corpus do GalegoActual do C<strong>en</strong>tro de Investigacións Ramón Piñeiro, o CORGA, que contén textosescritos e orais de varios medios, xéneros e temas.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30 15


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)3.3. Frecu<strong>en</strong>ciaConsiderando a difer<strong>en</strong>za numérica <strong>en</strong>tre as dúas linguas, pódese facer unhademarcación do uso. Primeiro, contabilizáronse tódalas contextualizacións das UFs decada idioma. As que teñ<strong>en</strong> maior frecu<strong>en</strong>cia son as que serv<strong>en</strong> de parámetro. Porexemplo, ao pé da letra, a locución que pres<strong>en</strong>ta maior frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre as recollidasneste traballo <strong>para</strong> o portugués, aparece <strong>en</strong> 588 exemplos e <strong>en</strong> galego, co maior númerode contextualizacións, coincide a mesma locución “ao pé da letra” con 35 exemplos.Así, <strong>para</strong> establecer dez niveis de frecu<strong>en</strong>cia, divídese o total de aparicións <strong>en</strong>tre dez ea cada nivel súmaselle o resultado da división:Portugués: 588“ao pé da letra”Galego: 35“ao pé da letra”0-58: 0 0-3: 058-116: 1 3-6: 1116-174: 2 6-9: 2174-232: 3 9-12: 3232-290: 4 12-15: 4290-348: 5 15-18: 5348-406: 6 18-21: 6406-464: 7 21-24: 7464-522: 8 24-27: 8522-580: 9 27-30: 9580- +: 10 30 - +: 103.4. Nivel de usoNormalm<strong>en</strong>te, as obras lexicográficas no apartado de abreviaturas conteñ<strong>en</strong> asindicacións do nivel de uso s<strong>en</strong> ningunha teorización previa. P<strong>en</strong>adés Martínez, nodicionario m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te, pres<strong>en</strong>ta un nivel informal e outro vulgar. Asunidades non marcadas suponse que son de uso neutro ou estándar. No dicionariobilingüe de Espasa, na esquematización da información do lema, aparece o nivel deuso, non obstante, só no corpo da obra podemos ver cales son esas designacións xa que,aínda que estean pres<strong>en</strong>tes nas abreviaturas, non existe unha división con outrosconceptos. Neste caso, o nivel de uso parece compartir terreo co tema ou ámbito(botánico, xurídico, etc.). O Houaiss eletrônico é o único que especifica o seu criteriode definición de nivel de uso: “a faixa lingüística de expressão em que a palavra ou aacepção é empregada”. Para unha maior precisión, cumpriría saber cales son oscriterios <strong>para</strong> id<strong>en</strong>tificarmos a “faixa de expressão”.Baixo os conceptos de informal e formal os falantes de calquera lingua podemos intuírque se indica o marco socio-espacial e o tipo de participantes do discurso que esixedifer<strong>en</strong>tes comportam<strong>en</strong>tos lingüísticos dos individuos dunha comunidade lingüística.En primeiro lugar, convén non asignar a un rexistro as unidades dun sistemalingüístico, neste caso as lexías. Aínda que o rexistro se constrúa con elem<strong>en</strong>toslingüísticos e estes pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> unha maior ou m<strong>en</strong>or ocorr<strong>en</strong>cia segundo os factores16 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)situacionais do discurso, este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o é consecu<strong>en</strong>cia do uso que lle dá o falante eque reproduce toda a comunidade lingüística e non do feito de que unha unidadesistemática pert<strong>en</strong>za a un rexistro. Así, considero preferible utilizar o termo nivel deuso, pois dirixe o foco de at<strong>en</strong>ción da clasificación cara á forma de empregar unhaunidade léxica e non cara ao feito de pert<strong>en</strong>cer a un rexistro.Non obstante, é necesaria unha definición de rexistro <strong>para</strong> atribuírlle posteriorm<strong>en</strong>te onivel de uso. As autoras Calsamiglia e Tusón (2002:328-330) consideran como factoressituacionais do rexistro o campo (esfera da actividade), o teor (participantes e funciónda m<strong>en</strong>saxe) e o modo (canal e xénero). Acertadam<strong>en</strong>te, non teñ<strong>en</strong> <strong>en</strong> conta asvariedades diatópicas e diastráticas <strong>para</strong> a clasificación do rexistro por non dep<strong>en</strong>der<strong>en</strong>do uso da lingua s<strong>en</strong>ón do tipo de usuario. Ao meu ver, sería interesante realizar unestudo dun amplo corpus de textos pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>tes a tódalas esferas da actividade socialdunha comunidade lingüística e poder contrastalas con outras co fin de obter unhaesquematización dos posibles tipos de rexistros e, así, poder verificar as ocorr<strong>en</strong>ciasdas unidades léxicas. Iso aquí non é posible, pero podemos deseñar un punto de partida.Farase unha redución do que consideramos pertin<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Calsamiglia e Tusón <strong>para</strong> ostres factores situacionais. En primeiro lugar temos o campo. Considérase a esfera daactividade social humana e é o factor que máis condiciona o tipo de discurso que utilizao usuario da lingua. O tema non se considera un elem<strong>en</strong>to definidor do campo. Un tematratado no <strong>en</strong>sino na etapa infantil e na etapa de secundaria é o mesmo, no <strong>en</strong>tantoutilízase un léxico difer<strong>en</strong>te por causa do receptor. É certo que gaña <strong>en</strong> complexidade econsecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> conceptos e termos, cousa que tamén acontece, se o receptor émáis experto <strong>en</strong> oposición a un neófito, pero continúa a ser o mesmo tema cun discursocondicionado pola esfera da actividade e polo usuario da lingua. En conclusión, d<strong>en</strong>trodo campo só se considera a esfera da actividade social.En segundo lugar, o teor t<strong>en</strong> <strong>en</strong> conta o tipo de usuario (próximo/distante,xerárquico/solidario) e a función do texto (funcións da linguaxe de Jakobson). Asint<strong>en</strong>cións comunicativas dos actos de fala estarían d<strong>en</strong>tro das funcións da linguaxe.Por exemplo, unha ilocución directiva <strong>en</strong>contraríase d<strong>en</strong>tro da función expresiva ou daapelativa.En terceiro e último lugar, temos o modo, onde estarían incluídos o canal e o xénero.Para as nosas contextualizacións, este factor non é pertin<strong>en</strong>te dado que no caso doportugués proced<strong>en</strong> de textos da pr<strong>en</strong>sa escrita e este medio xa é un condicionante nocampo. No caso do galego, proced<strong>en</strong> de textos escritos de xéneros máis variados,porén cunha pres<strong>en</strong>za moi pequ<strong>en</strong>a. Moitas das unidades non están contextualizadas eas que están pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>, na súa maioría, a textos literarios. O texto literario non crearexistros. O/a autor/a dunha obra constrúe situacións, <strong>en</strong>tre outros recursos exist<strong>en</strong>tes,cos rexistros. Sería necesario ampliar a variedade de corpus das unidades fraseolóxicas.Despois de definidos os criterios <strong>para</strong> establecer os rexistros, estes serán estruturadosconforme ás esferas das actividades sociais dunha comunidade occid<strong>en</strong>tal que se tomacomo refer<strong>en</strong>cia:Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30 17


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)1. Administrativo2. Pr<strong>en</strong>sa3. Ensino (académico)4. Laboral5. Social (familia, lecer, amizade)6. Esfera da ilegalidade social.Nas dúas primeiras temos unha esfera de actividade social <strong>en</strong>tre o poder dun estado eos cidadáns, unha de forma directa e lexislativa e a outra como formadora de opiniónsmediatizada por factores económicos, sociais e ideolóxicos. A esfera tres, apoiada polopoder, establece os modelos académicos de coñecem<strong>en</strong>to, a forma de transmitilos e deexpresarse nunha comunidade lingüística. A esfera repres<strong>en</strong>tada no cuarto punto podeestar aínda d<strong>en</strong>tro dos modelos académicos, pero con terminoloxía especializada, ouafastarse, dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do do teor persoal. A quinta e a sexta son as que máis se distancianda esfera tres, <strong>en</strong> función da preponderancia de determinadas funcións da linguaxe(expresivas, emotivas), do posicionam<strong>en</strong>to do discurso a un nivel lingüístico máisexterno ao sistema (pragmático) ou da pres<strong>en</strong>za de factores externos á propia linguaxe(xestos, expresións etc.).Se establecemos estes campos e o teor como marcos <strong>para</strong> establecer os tipos derexistro, faltaría asociármos as características lingüísticas inher<strong>en</strong>tes a cada campo eteor. P<strong>en</strong>so que o tipo de cohesión (Casalmiglia e Tusón 2202: 230-239) textual,intimam<strong>en</strong>te relacionada coa morfosintaxe máis ou m<strong>en</strong>os académica se at<strong>en</strong>demos ácohesión gramatical, e relacionada co tema e co marco social se at<strong>en</strong>demos á cohesiónléxica, é unha das características lingüísticas que se deb<strong>en</strong> ter <strong>en</strong> conta, trátese duntexto oral ou un texto escrito. A falta de cohesión gramatical, por exemplo, indica queestamos ante un diálogo oral de teor persoal próximo que pres<strong>en</strong>ta moitos marcadoresdiscursivos como as fórmulas.Os tipos de rexistros, segundo estes criterios, pod<strong>en</strong> ser:1. Administrativo: teor persoal xerárquico, función apelativa ouinformativa (dep<strong>en</strong>de de que lado estea o usuario), modo escrito ou oral,xénero burocrático. Cohesión textual gramatical con marcadores econectores, deíxe textual.2. Pr<strong>en</strong>sa: o teor persoal dep<strong>en</strong>de do xénero. Unha editorial sempre t<strong>en</strong> unemisor distante, unha noticia pode alternar distante/próximo e unhacrónica t<strong>en</strong> un emisor próximo e/ou solidario. Modo oral ou escrito (asnosas contextualizacións son todas escritas). A función predominante é arefer<strong>en</strong>cial, compartida coa expresiva, a apelativa e a poética. Cohesióngramatical con marcadores e conectadores ou con elem<strong>en</strong>tos deícticossituacionais discursivos (dep<strong>en</strong>de do xénero); cohesión léxica repleta demetáforas, metonimias e valoracións cualificativas.18 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)3. Académico: teor persoal xerárquico ou distante, función refer<strong>en</strong>cial,modo oral e escrito, xénero <strong>en</strong>saio, etc. Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do do nivel, a cohesiónvaise int<strong>en</strong>sificando. A niveis máis básicos atopamos unha mínimacohesión gramatical (conectadores e marcadores) e predomina a cohesiónléxica e a deíxe situacional. Conforme se avanza no nivel, a cohesióngramatical con conectores e marcadores <strong>en</strong>riquécese, a deíxe situacionaldá paso á refer<strong>en</strong>cial e a cohesión léxica tamén se <strong>en</strong>riquece <strong>en</strong> variación.4. Laboral: teor persoal distante ou xerárquico, función refer<strong>en</strong>cial, fática eapelativa. Modo oral e escrito, o predominio dun ou doutro dep<strong>en</strong>de doámbito laboral de que se trate. Consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, non se pode definir oxénero. Cohesión textual léxica específica de cada profesión.5. Social: teor persoal próximo ou solidario, funcións expresiva, apelativa,fática e refer<strong>en</strong>cial (predominan as anteriores), preponderancia do modooral aínda que tamén se dá o escrito (todo tipo de m<strong>en</strong>saxes electrónicas,cartas, etc.). Cohesión gramatical con conectadores e marcadores poucopres<strong>en</strong>te, predomina a discursiva con elem<strong>en</strong>tos de valor pragmático,cohesión deíctica situacional e cohesión léxica con pro-formas (coisa,g<strong>en</strong>te, negócio, cousa, x<strong>en</strong>te, asunto, historia...).6. Esfera da ilegalidade social: teor xerárquico ou próximo, funciónrefer<strong>en</strong>cial ou apelativa (principais), xénero dialogal, pres<strong>en</strong>za de códigosque orixinan palabras con significados novos. Cohesión discursiva conmarcadores pragmáticos, a maioría con palabras tabú, cohesión deícticasituacional, cohesión léxica <strong>en</strong> código.Podemos concluír que <strong>para</strong> esta clasificación o rexistro está directam<strong>en</strong>te definido poloque se considera o campo e atopámonos con seis posibilidades de textos ou discursoscondicionados polo marco de estrutura social. Á súa vez, exist<strong>en</strong> subdivisións segundoo teor persoal e funcional, a cohesión textual, os xéneros e o ámbito máis específico decada un dos ítems.Así, falta establecer os niveis de uso. Se as contextualizacións proveñ<strong>en</strong> de fonteslimitadas como as que manexamos aquí, non é fácil aplicar o esquema anterior. O quepode ser ori<strong>en</strong>tativo é o tipo de cohesión textual utilizada, o teor e a indicación derexistro ou o nivel de uso indicado na obra lexicográfica consultada unido ao xénero dotexto. Os tres dicionarios m<strong>en</strong>cionados utilizan as nom<strong>en</strong>claturas tradicionais deinformal/formal, vulgar con algunha especificación de materia (botánica), social(droga, criminal) ou de tropo retórico (ironía, hipérbole), algún con especificaciónsmáis amplas que outros, como o Houaiss. Un termo debe ser neutro e preciso, einformal/vulgar implican unha adxectivación inadecuada desde o punto de vistaci<strong>en</strong>tífico. Asociarase nivel de uso informal ao rexistro social ou pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>te a outrosrexistros con teor persoal próximo (algúns xéneros da pr<strong>en</strong>sa no noso caso ousituacións <strong>en</strong> obras literarias), o formal <strong>en</strong>téndese como unidades que non se empregancando o teor persoal é próximo e pode equivaler a académico e o vulgar non aparece<strong>en</strong> ningún exemplo.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30 19


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)A pr<strong>en</strong>sa t<strong>en</strong> unha característica propia pois d<strong>en</strong>tro dun texto con cohesión textualpróxima a unha cohesión máis normativa (abundancia de marcadores e conectadoresgramaticais, deíxe textual), dáse <strong>para</strong>lelam<strong>en</strong>te unha cohesión léxica moi expresiva evalorativa, utilizada <strong>para</strong> captar e manter a at<strong>en</strong>ción do lector. E de aí a gran profusiónde unidades fraseolóxicas que <strong>en</strong>gad<strong>en</strong> un significado pragmático máis rico aosignificado literal.5. Graos de equival<strong>en</strong>cias fraseolóxicasUnha vez definidas e seleccionadas as unidades lingüísticas, establecidos os criterios<strong>para</strong> crear as equival<strong>en</strong>cias, chegamos á cerna deste traballo. As equival<strong>en</strong>cias aparec<strong>en</strong>nas fichas con tres graos (Corpas: 2000):1. Equival<strong>en</strong>cia total (ET)2. Equival<strong>en</strong>cia parcial (EP) por difer<strong>en</strong>za no tu (tipo de unidade: LV locuciónverbal, LAdv loc. adverbial, LAdx loc.adxectiva, LSubs loc. substantiva), i(imaxe), nu (nivel de uso), fr (frecu<strong>en</strong>cia).3. Equival<strong>en</strong>cia nula (EØ)Para a equival<strong>en</strong>cia nula, aínda que haxa un elem<strong>en</strong>to léxico equival<strong>en</strong>te e coa mesmad<strong>en</strong>otación, ao darlle prioridade ao valor pragmático das unidades fraseolóxicas non seconsidera equival<strong>en</strong>te tradutolóxico.Predominan as equival<strong>en</strong>cias parciais. É indisp<strong>en</strong>sable que a d<strong>en</strong>otación coincida <strong>para</strong>establecer unha equival<strong>en</strong>cia. Aínda que pareza obvia esta afirmación, exist<strong>en</strong> casos defalsos amigos que pod<strong>en</strong> levar a confusións, ningún pres<strong>en</strong>te neste corpus.ApéndiceFicha Locucións1. LOProcurar (achar) agulha em palheiro LVAcadémicoLMBuscar (procurar/recadar) unha agulla nun palleiro. EP fr.2. LOAmigo da onça LSSocial, teor persoal próximoLMAmigo da cunca de viño EP i.De d<strong>en</strong>tes <strong>para</strong> fóra EP tu (LA)Ser da unlla longa EP tu (LV)20 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)3. LOAndar [estar] de marcação com LVSocialLMApurar como un can a un EP i., fr.4. LOAo pé da letra LAdvAcadémicoLMAo pé da letra ETÁ letra EP fr.Aterse a letra EP tu (LV), fr.5. LOAos quatro v<strong>en</strong>tos LAdvAcadémico e socialLMA qu<strong>en</strong> queira oír EP tu (LV), i., fr., vp.Ós catro v<strong>en</strong>tos ET6. LOBater um papo LVSocialLMAndar afiando o peteiro EP i., fr., vp.Dar á pibela EP i., fr.Estar de palique EP i., fr.Falar barato EP i., fr.7. LOCair a ficha LVSocial.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30 21


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)LMCaer da burra EP i., fr., nu (subs)Caer na conta EP i., nu (est)LO8. Comer frango e arrotar peru LVSocial, clases sociais desfavorecidas que non dispoñ<strong>en</strong> doutrosrexistros.LMComer sardiña e arrotar pescada/ polo e arrotar galiña ET¡Moitas olas ao lume e un garavanzo a cocer! EP tu (F), i.9. LOCom quantos paus se faz uma canoa (LS)Académico e socialLMAcusarlle [cantar] as cor<strong>en</strong>ta a un EP tu (LV), i.Cantar as do barqueiro a un EP tu (LV), i.Dicir catro frescas EP tu (LV), i.LO10. Entregar os pontos LVAcadémico e socialLMBotalo ao carneiro EP i., fr.Tirar a toalla EP i.11. LO(Estar) como um peixe n’água LV. No HE aparece como LAdv.AcadémicoLMEstar como (coma) o peixe na auga ET22 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)12. LOEstar (metido) em camisa de onze varas LVAcadémicoLMArmar ao pancho/_ao merlo EP i.Meterse <strong>en</strong> camisas de once varas EP frMeterse <strong>en</strong> debuxos/_<strong>en</strong> fregados EP i.Meterse <strong>en</strong> trollos EP i.Meterse nunha esgarabanzada EP i.13. LOFazer onda LVAcadémicoLMArmar un baturrillo EP i.Armar un lío EP i.14. LOG<strong>en</strong>te fina LSSocial xuv<strong>en</strong>ilLMX<strong>en</strong>te de b<strong>en</strong> EP, nu.15. LOIr de v<strong>en</strong>to em popa LV. No HE aparece como LPr.Académico e socialLMBotar pelo EP i., fr., nu?Ir na fura de diante EP i., fr. nu?Marchar v<strong>en</strong>to <strong>en</strong> popa ETV<strong>en</strong>to <strong>en</strong> popa ETCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30 23


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)16. LOJogar (plantar) verde <strong>para</strong> colher maduro LVAcadémico e socialLMEØ “sondar habilm<strong>en</strong>te a alguén, dicindo algo que provoque unha confesión ou unhainformación que non conseguiría cunha indagación directa”17. LOMarinheiro de primeira viagem LSAcadémico e socialLMEØ “novato, principiante.”18. LONão ser sua praia LVSocialLMEØ “Non é o seu ambi<strong>en</strong>te”19. LONem oito nem oit<strong>en</strong>ta LAdv.AcadémicoLMNin moito acó nin moito aló EP i.20. LOPuxar a brasa <strong>para</strong> a sua sardinha LVSocialLMArrimar a ascua á súa sardiña/ tirar pola brasa <strong>para</strong> a súa sardiña/ achegar a brasa á _ET21. LOSer boi de piranha LVSocial24 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)Ficha fórmulas1. LOA conversa não chegou na cozinha Interaccional directiva de exhortaciónSocial, teor xerárquico.LMEstás botando as mantas no hospital EP tu (LV), i.Vas/fuches (méteste/metícheste) onde non te chaman EP tu (LV), i.(Non) metas a culler EP tu (LV), i.Non metas os fuciños onde non te chaman EP tu (LV), i.Non metas os narices no <strong>en</strong>terro EP tu (LV), i.2. LOAgora [aí] é que são elas ! Asertiva informativaSocial, teor próximoLM¡Agora si que a foi! ETEstalarlle unha castaña a alguén EP tu (LV), i.Non sabe o raposo das galiñas que dorm<strong>en</strong> fóra EP tu (LV), i.Verlle as orellas ao lobo EP tu (LV), i.Vírselle <strong>en</strong>cima un chaparrón EP tu (LV), i.3. LOAs paredes têm ouvidos! DirectivaSocial, teor distante ou próximoLMAs paredes falan/o<strong>en</strong> EP frAs paredes teñ<strong>en</strong> orellas EP frAs silveiras teñ<strong>en</strong> orelleiras EP i, fr.26 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)4. LOA porta da rua é serv<strong>en</strong>tia da casa Directiva de exhortaciónSocial, teor distante.LMEØ “Qu<strong>en</strong> non estea cont<strong>en</strong>to/b<strong>en</strong>/satisfeito aquí pode coller a porta!”5. LOAté que <strong>en</strong>fim! Asertiva emocionalSocial, teor próximoLMNon é/era s<strong>en</strong> tempo ET ( difer<strong>en</strong>za no tipo de construción sintáctica)6. LOBem feito Expresiva de insolidariedadeSocial, teor próximo.LMEstívolle/che b<strong>en</strong> ET (difer<strong>en</strong>za no tipo de construción)7. LOCá <strong>en</strong>tre nós Fórmula organizadora do discurso de fechoSocial, teor próximoLMAcá pra <strong>en</strong>tre nós ET8. LOConversa vai, conversa vem Fórmula organizadora do discurso de des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>toSocial, teor próximoLME patatín e patatán ETE tal e que sei eu ETE tumba e dálle e tal que sei eu EP frE tumba e dálle EP frCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30 27


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)9. LODá um tempo! Fórmula interacional diretiva de exortaçãoSocial xuv<strong>en</strong>il, teor próximo.LMEØ “Espera un pouco; pára un pouco; non me aburras”10. LODeixar pra lá Fórmula directiva de exortaciónSocial, teor próximo.LMNon ser morte de home EP i., fr.Non se acabar o mundo EP i., fr.ConclusiónsComparto con Dobrovol’skij (2000:367) que nas análises contrastivas de unidadesfraseolóxicas a estrutura léxica e a base metafórica non deb<strong>en</strong> ser prioritarias. Aíndaque o autor parte dun punto de vista contrastivo <strong>en</strong>tre sistemas léxicos, p<strong>en</strong>so que sepode aplicar esta idea a unha análise intertextual. Efectivam<strong>en</strong>te, a maioría dasequival<strong>en</strong>cias parciais que se dan neste traballo establéc<strong>en</strong>se con difer<strong>en</strong>za na imaxe,porén a d<strong>en</strong>otación e o valor pragmático sempre coincid<strong>en</strong>. Poderíase <strong>en</strong>gadir que onivel de uso tamén coincide, pero sería necesario un maior número de unidades econtextos <strong>para</strong> poder constatalo con maior precisión.Nas locucións é onde máis se dan os elem<strong>en</strong>tos culturais propios por medio dasmetáforas, como por exemplo a fauna local e as cr<strong>en</strong>zas pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> amigo da onça <strong>en</strong>portugués co equival<strong>en</strong>te galego de amigo da cunca de viño. O que resulta interesantecon respecto á utilización do criterio da base metafórica <strong>para</strong> delimitar o grao deequival<strong>en</strong>cia é o feito de observar que as fórmulas non se serv<strong>en</strong> do uso deste troporetórico, s<strong>en</strong>ón máis b<strong>en</strong> da deíxe, con elem<strong>en</strong>tos gramaticais indicadores de lugar <strong>para</strong>aludir a conceptos abstractos e valorativos: Agora (aí) é que são elas!, Cá <strong>en</strong>tre nós!, Éisso aí!Nas fórmulas, como xa foi dito, é importante a pres<strong>en</strong>za de elem<strong>en</strong>tos deícticos que serefir<strong>en</strong> ponderativam<strong>en</strong>te a procesos ou calidades. A lingüística cognitiva é a queexplica esta gradación metafórica. É un proceso de habilitación de unidadesgramaticais, pres<strong>en</strong>te no sistema da linguaxe humana, <strong>para</strong> cubrir novas necesidadesdos falantes que, co uso, pod<strong>en</strong> acabar sistematizándose na lingua. Algúns elem<strong>en</strong>tosdeícticos da lingua, principalm<strong>en</strong>te que indican espazo e tempo, teñ<strong>en</strong> unha pres<strong>en</strong>zaimportante nestas unidades con valores abstractos de proceso ou calidade como, por28 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)exemplo, no portugués agora (aí) é que são elas! (indica a complicación dunhasituación) e un dos equival<strong>en</strong>tes galegos agora si que a foi!Con relación ao valor pragmático asignado ás unidades fraseolóxicas, cabe com<strong>en</strong>tarque <strong>para</strong> as locucións case sempre se utilizou o verbo “resaltar” como d<strong>en</strong>otador daforza ilocutiva.Seguindo esta clasificación de rexistros, <strong>para</strong> poder establecer o nivel de uso dunhaunidade léxica, neste caso dunha unidade fraseolóxica, sería necesario consultar textosdos seis rexistros e avaliar a amplitude do seu rango. Aínda que tal obxectivo non éposible neste pequ<strong>en</strong>o e introdutorio traballo, a lingüística de corpus aportaposibilidades <strong>para</strong> un pequ<strong>en</strong>o <strong>en</strong>saio con esta clasificación. Hai unidades quepres<strong>en</strong>tan un rango amplo, é dicir, que pod<strong>en</strong> aparecer <strong>en</strong> máis dun rexistro.BibliografíaÁLVAREZ de la GRANJA, M. (2003): “Proposta de clasificación semántico-funcionaldas unidades fraseolóxicas galegas” <strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega 4,2003,01-25.BUJÁN OTERO, P. (2005): A fraseoloxía contrastiva alemán-galego e as súasimplicacións <strong>para</strong> a traducción. Estudos das com<strong>para</strong>cións fixas. Tese delic<strong>en</strong>ciatura dirixida por A. Á. Lugrís e S. M. Küpper. Departam<strong>en</strong>to deTraducción e Lingüística, Facultade de Filoloxía e Tradución, Universidade deVigo.CALSAMIGLIA BLANCAFORT, H. e TUSÓN VALLS, A. (2002): Las cosas deldecir. Ariel, Barcelona.CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología español. Gredos, Madrid.(2003): “Diseño de una base de datos fraseológica <strong>para</strong> la traducción asistida porord<strong>en</strong>ador (TAO)” <strong>en</strong> Diez años de investigación <strong>en</strong> fraseología: análisissintáctico-semánticos, contrastivos y tradutológicos. Iberoamerica, Madrid– Vervuert, Frankfurt, 193-204.(2003): “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología” <strong>en</strong> Diez años deinvestigación <strong>en</strong> fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos ytradutológicos. Iberoamerica, Madrid - Vervuert, Frankfurt, 276-310.FEIXÓ, X. ; PENA, X.A. ; LÓPEZ, C. ; ARIAS, V. e FERREIRO, M.I. (2000):Dicionario Cumio da lingua galega <strong>en</strong> cd-rom. Edicións do Cumio, Vigo.GESTIDO de la TORRE, Eloi (2005): Perspectiva etnográfica <strong>para</strong> a análise dogalego coloquial. Revisión teórica e aplicación do modelo SPEAKING aosev<strong>en</strong>tos comunicativos de sobremesa; consideracións sobre as fórmulas. Tesede lic<strong>en</strong>ciatura dirixida polo Dr. Xohán Paulo Rodríguez Yáñez, Facultade deFiloloxía e Tradución, Universidade de Vigo.HOUAISS, A. (2001): Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. EditoraObjetiva Ltda, Rio de Janeiro.LÓPEZ TABOADA, C. e SOTO ARIAS, Mª do R. (1995): Así falan os galegos.Fraseoloxía da lingua galega. Aplicación didáctica. Galinova, A Coruña.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30 29


Elisabete Ares Licer. Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)OSTOJSKA ASENSIO, M. (ed.) (2001): Gran diccionario Espasa españolportugués/portugués-español.Editorial Espasa Calpe S.A., Madrid.PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2005): Diccionario de locuciones adverbiales <strong>para</strong> la<strong>en</strong>señanza del español. Arco/Libros S.L., Madrid.RAKOTOJOELIMARIA, Agathe (2004): Esbozo de un diccionario de locucionesverbales español-malgache. Tese de doutoram<strong>en</strong>to dirixida pola Dra.Inmaculada P<strong>en</strong>adés Martínez, Departam<strong>en</strong>to de Filología, Facultad deFilosofía y Letras, Universidad de Alcalá de H<strong>en</strong>ares.SANTAMARINA, Antón (coord.) (2004): Dicionario de dicionarios. Instituto daLingua Galega e Xunta de Galicia, Santiago de Compostela.XATARA, C. e LEONARDO de OLIVEIRA, W. (2002): Dicionário de provérbiosidiomatismos e palavrões francês-português/port.-fr. Cultura, São Paulo.30 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30


A sintaxe dos proverbios. As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong>portugués e españolLucília Chacoto 1Universidade do Algarve e Onset-CELO obxectivo deste estudo é analizar proverbios portugueses e españois que comec<strong>en</strong> cunhaoración relativa s<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te expreso e com<strong>para</strong>-las estruturas sintácticas pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>ámbalas dúas linguas. Para tal fin, estableceuse un corpus de 1000 proverbios (500 portuguesese 500 españois). O marco teórico-metodolóxico adoptado é o Léxico-Gramática, elaborado porMaurice Gross (1975, 1981) e des<strong>en</strong>volvido polo LADL.Palabras clave: paremioloxía, sintaxe, estudo com<strong>para</strong>tivo.The aim of this study is to analyse Portuguese and Spanish proverbs that begin with a relativeclause without antecedant and to compare syntactic structures in both languages. Therefore wehave established a corpus of 1000 proverbs (500 Portuguese and 500 Spanish). The framework ofour lexical and syntactical description is the Lexicon-Grammar, defined by Maurice Gross (mainly1975, 1981) and developped by LADL.Keywords: paremiology, syntax, com<strong>para</strong>tive study.0. IntroduciónMoitos esforzos teñ<strong>en</strong> feito os paremiólogos <strong>para</strong> id<strong>en</strong>tificar formalm<strong>en</strong>te osproverbios, difer<strong>en</strong>ciándoos de adaxio, aforismo, apotegma, refrán, dito, máxima,paremia, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>za, <strong>en</strong>tre outras designacións.Efectivam<strong>en</strong>te, unha das dificultades inher<strong>en</strong>tes ó estudo destes <strong>en</strong>unciados concarácter proverbial consiste <strong>en</strong> definir (e, consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, delimitar) proverbio 2 .1 Tradución de Alba Vidal Fernández.2 Abstraerémonos da multiplicidade léxica que designa os <strong>en</strong>unciados con carácter proverbial e falaremos defrase proverbial ou, simplem<strong>en</strong>te, de proverbio.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 31


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolO proverbio é recoñecido intuitivam<strong>en</strong>te, como afirma Maurice Gross (1982: 161-162),aínda que se ignore o seu significado e, consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, non se saiba utilizalo nodiscurso.O significado dos proverbios que son semanticam<strong>en</strong>te opacos (idiomáticos) débesememorizar. É de sali<strong>en</strong>tar que o grao de idiomaticidade é variable e que non tódolosproverbios son frases idiomáticas.Por frases idiomáticas <strong>en</strong>téndese frases semanticam<strong>en</strong>te non-composicionais, é dicir,aquelas cuxo s<strong>en</strong>tido global non se obtén a partir dos s<strong>en</strong>tidos individuais doselem<strong>en</strong>tos que as constitú<strong>en</strong>:Ou tamén:Quem semeia v<strong>en</strong>tos, colhe tempestades. [Port] 3Qui<strong>en</strong> siembra vi<strong>en</strong>tos, recoge tempestades. [Esp][Qu<strong>en</strong> sem<strong>en</strong>ta v<strong>en</strong>tos, recolle tempestades] [Gal]Quem bem quer a Beltrão, bem quer a seu cão. [Port]Qui<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> quiere a Beltrán, bi<strong>en</strong> quiere a su can. [Esp][Qu<strong>en</strong> quere a Xan (Beltrán), quere ó seu can] [Gal]Con todo, como referimos anteriorm<strong>en</strong>te, non tódolos proverbios son idiomáticos:Quem bem está deixa-se estar. [Port]Qui<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> está, no se mueva. [Esp][Qu<strong>en</strong> b<strong>en</strong> está, non se mude] [Gal]A propiedade xeral dos proverbios é, efectivam<strong>en</strong>te, a fixación. A fixación podeimpedir transformacións sintácticas como a pasiva, a permuta, a alteración de temposverbais, <strong>en</strong>tre outras 4 . Así, <strong>en</strong>:Quem cala, cons<strong>en</strong>te. [Port][Qu<strong>en</strong> cala, cons<strong>en</strong>te] [Gal]se cambiámo-lo tempo do verbo:= ?Quem calou, cons<strong>en</strong>tiu.3 As indicacións [Port] e [Esp] sinalan, respectivam<strong>en</strong>te, os proverbios portugueses e españois. Sempre quesexa posible, poremos tamén, <strong>en</strong>tre corchetes, o proverbio galego correspond<strong>en</strong>te.4 Cf. a este respecto, Rodríguez Somolinos (1993: 56): “<strong>en</strong> su calidad de <strong>en</strong>unciado cerrado, el proverbio sepresta a un estudio interno de su estructura. [...] Queda claro, <strong>en</strong> todo caso, que es la forma la quecaracteriza a los proverbios, la que señala a un proverbio como tal. Ello explica su fijación y la prácticaimposibilidad de su variación sintáctica”.32 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolobtemos unha frase que, ó deixar de ser x<strong>en</strong>érica e de expresar unha verdadeintemporal, perde o carácter proverbial.Da mesma maneira, <strong>en</strong> castelán, o proverbio correspond<strong>en</strong>te:Qui<strong>en</strong> calla, otorga. [Esp]tampouco permite conxuga-los verbos nun tempo pretérito:= ?Quién calló, otorgó.Tal operación tamén tería como consecu<strong>en</strong>cia a perda do valor proverbial do<strong>en</strong>unciado.Malia que tódolos proverbios son frases fixas pod<strong>en</strong>, non obstante, pres<strong>en</strong>tarvariacións. En efecto, algunhas variantes son resultado da evolución da lingua, dunhaadaptación á realidade máis próxima daqueles que as utilizan no discurso ou mesmodunha mala percepción dos proverbios ó ser<strong>en</strong> transmitidos oralm<strong>en</strong>te.Considéranse variantes as frases proverbiais que pres<strong>en</strong>tan difer<strong>en</strong>zas léxicas esintácticas que non ameac<strong>en</strong> o s<strong>en</strong>tido global do proverbio, s<strong>en</strong>ón que permitanestablecer unha relación de equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre as frases:Quem muito abarca pouco abraça. [Port]= Quem muito abarca pouco aperta.= Quem muito abraça pouco aperta.= Quem muito aperta, pouco arrocha.= Quem tudo abarca, pouco ata.[Qu<strong>en</strong> moito abarca (agarra), pouco aperta] [Gal]Este proverbio pres<strong>en</strong>ta variación léxica ó nivel do verbo da oración relativa confunción de suxeito (V =: abarca, abraça, aperta) e do verbo principal (V =: abraça,aperta, arrocha, ata). Neste contexto concreto, os verbos que cambian son sinónimos.Tamén <strong>en</strong>:Qui<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> ama, tarde olvida. [Esp]= Qui<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> quiere, tarde olvida.[Qu<strong>en</strong> b<strong>en</strong> ama (quere), tarde esquece] [Gal]os verbos amar e querer (bi<strong>en</strong>) son semanticam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes. A variación léxica deverbos semanticam<strong>en</strong>te próximos non afecta o s<strong>en</strong>tido do proverbio.Ou do mesmo modo:Qui<strong>en</strong> hurta al ladrón gana ci<strong>en</strong> años de perdón. [Esp]Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 33


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e español= Qui<strong>en</strong> hurta al ladrón ha ci<strong>en</strong> años de perdón.= Qui<strong>en</strong> burla el burlador, ci<strong>en</strong> días gana de perdón.[Qu<strong>en</strong> rouba a un ladrón, gaña c<strong>en</strong> anos de perdón] [Gal]A conmutación <strong>en</strong>tre hurtar e burlar, <strong>en</strong>tre ganar e haber, <strong>en</strong>tre años e días ou <strong>en</strong>treladrón e burlador non introduce ningunha alteración do significado global doproverbio, posto que se trata dunha frase idiomática. Só neste contexto, repetimos, ostermos que cambian son sinónimos.A variación consiste, ás veces, <strong>en</strong> introducir nos proverbios marcas locais ou rexionais(léxico utilizado e toponimia).Julia Sevilla et alii (1999: 483) poñ<strong>en</strong> como exemplo de adaptación dun proverbio:Qui<strong>en</strong> fue a Sevilla perdió la / su silla.que <strong>en</strong> Galicia se di:Qu<strong>en</strong> foi a Padrón, perdeu o sillón.O cambio de lugar, segundo os referidos autores, obriga a facer unha alteración do tipode as<strong>en</strong>to <strong>para</strong> obte-la rima. Efectivam<strong>en</strong>te, o proverbio portugués correspond<strong>en</strong>te é:Quem vai ao mar perde o lugar. Quem vai ao v<strong>en</strong>to perde o ass<strong>en</strong>to. [Port]A rima interna facilita a memorización dos proverbios e evid<strong>en</strong>cia a exist<strong>en</strong>cia dunhaestrutura bimembre.Do mesmo modo, o proverbio portugués:De Espanha nem bom v<strong>en</strong>to nem bom casam<strong>en</strong>to. [Port]pres<strong>en</strong>ta variación ó nivel do topónimo:De Esgueira nem bom v<strong>en</strong>to nem bom casam<strong>en</strong>to.Esgueira é unha localidade situada preto de Aveiro e só se utiliza esta variante doproverbio nesa rexión 5 . Trátase, pois, dunha adaptación local.Con respecto á variación nos proverbios, Rafael Lapesa (1975) afirma que: “Losrefranes pose<strong>en</strong> infinita capacidad de admitir variantes; conservan extraordinariosarcaísmos léxicos, sin que por eso dej<strong>en</strong> de r<strong>en</strong>ovarse continuam<strong>en</strong>te. Alud<strong>en</strong> muchasveces a realidades de otros tiempos, desconocidas <strong>para</strong> la inm<strong>en</strong>sa mayoría de loshablantes que los emplean; y a pesar de ello, no pierd<strong>en</strong> su capacidad significativa,aunque <strong>en</strong> ocasiones se ll<strong>en</strong><strong>en</strong> de cont<strong>en</strong>idos que no son los originarios”.En resumo, os proverbios son frases fixas, atemporais, con valor x<strong>en</strong>érico, autónomasgramatical e refer<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te, principalm<strong>en</strong>te de escasa dim<strong>en</strong>sión, cunha estrutura5 No marco dunha tese de mestrado, describimos e analizamos a variación dos proverbios portugueses. Paraun estudo sistemático e exhaustivo desta cuestión, vide Chacoto 1994.34 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolbimembre <strong>en</strong> xeral, que pod<strong>en</strong> ser idiomáticas e que, con frecu<strong>en</strong>cia, pres<strong>en</strong>tan rimainterna.O pres<strong>en</strong>te estudo t<strong>en</strong> como obxectivo proceder á realización dunha análise contrastivaportugués-español dos proverbios que comezan por Quem (<strong>en</strong> portugués) e por Qui<strong>en</strong>(<strong>en</strong> español), é dicir, as frases proverbiais que teñ<strong>en</strong> como suxeito unha oración relativas<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te expreso, tamén d<strong>en</strong>ominada relativa livre ou relativa com anteced<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ulo 6 :Quem não se av<strong>en</strong>tura não passa o mar. [Port]Qui<strong>en</strong> no se av<strong>en</strong>tura no pasa la mar. [Esp][O que non arrisca, non pasa o mar] [Gal]Mirella Con<strong>en</strong>na (1988) levou a cabo un estudo contrastivo de 1000 proverbiosfranceses e 2000 proverbios italianos que comezan cunha oración relativa s<strong>en</strong>anteced<strong>en</strong>te expreso, isto é, os que pres<strong>en</strong>tan a estrutura sintáctica: ((Qui + Chi) V W) 0V W.A autora xustifica a significativa difer<strong>en</strong>za numérica dos proverbios <strong>en</strong> francés eitaliano como unha consecu<strong>en</strong>cia da m<strong>en</strong>or produtividade desta estrutura na linguafrancesa 7 .Blanco et alii (1995) realizaron un estudo semellante <strong>para</strong> o francés e o español,analizando cerca dun c<strong>en</strong>to de proverbios franceses e españois (50 proverbios francesese 50 casteláns). Restrinxiron, no <strong>en</strong>tanto, o seu estudo ás seguintes estruturas:a) (Qui / Qui<strong>en</strong> V) 0 Vb) (Qui / Qui<strong>en</strong> V) 0 V N 1c) (Qui / Qui<strong>en</strong> V N 1 ) 0 Vd) (Qui / Qui<strong>en</strong> V N 1 ) 0 V N 1Dito doutro modo, limitaron o seu estudo ós proverbios que comezan por unha oraciónrelativa s<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te expreso cuxa oración principal pode levar un verbo s<strong>en</strong>complem<strong>en</strong>to ou cun só complem<strong>en</strong>to (preposicional ou non) e que cumpr<strong>en</strong> a mesmacondición no que respecta á estrutura interna da oración relativa, é dicir, exclú<strong>en</strong>tódolos proverbios que pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> dous complem<strong>en</strong>tos. Cabe m<strong>en</strong>cionar tamén que osautores anteriorm<strong>en</strong>te citados afirman que simplificaron “ó máximo” a formalizacióndos datos, o que condiciona de maneira obvia a id<strong>en</strong>tificación e posterior descrición dassubestruturas dos proverbios (aspecto que discutiremos máis adiante).Pola nosa parte, pret<strong>en</strong>demos levar a cabo unha análise dos proverbios portugueses eespañois coa seguinte estrutura xeral:6 Este estudo foi iniciado em 2005 e os primeiros resultados obtidos foron pres<strong>en</strong>tados, baixo a d<strong>en</strong>ominación“Étude Contrastive Portugais-Espagnol des Phrases Proverbiales”, no 1º Encontro Luso-Español sobreGramática Contrastiva, realizado na Universidade do Algarve (28 e 29 de Novembro de 2005).7 Cf. Con<strong>en</strong>na (1988: 101): “<strong>en</strong> itali<strong>en</strong>, il s’agit d’une construction habituelle de la langue, tandis qu’<strong>en</strong>français l’abs<strong>en</strong>ce de l’antécéd<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fait une forme plutôt archaïque.”Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 35


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e español((Quem + Qui<strong>en</strong>) V W) 0 V WPara tal fin, seguiremos unha metodoloxía semellante à utilizada por Con<strong>en</strong>na (1988) eBlanco et alii (1995), o que s<strong>en</strong> dúbida facilitará a confrontación cos resultados obtidosna análise das outras linguas.O marco teórico é o Léxico-Gramática (utilizado tamén polos autores antes citados) eos proverbios preséntanse <strong>en</strong> táboas (ou matrices binarias), coa explicación das súaspropiedades léxicas e sintácticas.O Léxico-Gramática foi des<strong>en</strong>volvido por Maurice Gross (1975 e 1981) e polo equipodo LADL (Laboratoire d’Automatique Docum<strong>en</strong>taire et Linguistique) e baséase nagramática transformacional de Z. S. Harris (1965, 1968 e 1976).O postulado fundam<strong>en</strong>tal da aproximación grossiana consiste <strong>en</strong> def<strong>en</strong>der que as<strong>en</strong>tradas do vocabulario non son palabras illadas s<strong>en</strong>ón frases.Este marco teórico resulta particularm<strong>en</strong>te adecuado <strong>para</strong> o estudo léxico-sintáctico dosproverbios, dado que os <strong>en</strong>unciados proverbiais son sempre frases fixas, que funcionancomo unha única unidade de s<strong>en</strong>tido.A seguir, procederemos á descrición e análise do corpus obxecto deste estudo, isto é,dos proverbios introducidos por Quem (<strong>en</strong> portugués) e por Qui<strong>en</strong> (<strong>en</strong> español).1. O corpusReunido a partir de dez recollas paremiográficas, incluíndo dicionarios de proverbios, ocorpus contén cerca de 1000 proverbios (500 proverbios portugueses e 500 proverbiosespañois).Despois da elaboración da lista dos proverbios, procedeuse á clasificación sistemáticada estrutura sintáctica dos proverbios portugueses e españois listados e foron inseridos<strong>en</strong> táboas.1.1. As táboasA repres<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> táboas (ou matrices binarias) está pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te xustificada polanatureza, tipo e cantidade de información que nos permite analizar e describir.Para a elaboración das táboas tívose <strong>en</strong> consideración a estrutura interna dos proverbioslistados, é dicir, o número e tipo de compoñ<strong>en</strong>tes de cada proverbio. Así, cada táboacorrespóndese cunha construción sintáctica distinta.Os aspectos que hai que ter <strong>en</strong> conta na lectura das táboas son principalm<strong>en</strong>te osseguintes:As propiedades léxico-sintácticas aparec<strong>en</strong> dispostas <strong>en</strong> columnas.36 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolNa columna do verbo incluíronse os adverbios de negación (não, no) 8 .Na columna dos determinantes <strong>en</strong>contramos tódolos elem<strong>en</strong>tos que serv<strong>en</strong> <strong>para</strong>determina-lo nome, principalm<strong>en</strong>te os artigos definidos e indefinidos, os numerais e osadxectivos.Na columna do nome figuran tódolos elem<strong>en</strong>tos que son complem<strong>en</strong>tos do predicado(verbal, nominal, etc). N 1 corresponde ó primeiro complem<strong>en</strong>to e N 2 ó segundocomplem<strong>en</strong>to.Ó termos adoptado a noción de adverbio de Maurice Gross (1986), incluímos nacolumna Adv non só os adverbios s<strong>en</strong>ón tamén os complem<strong>en</strong>tos circunstanciais e asproposicións subordinadas circunstanciais.A columna Permuta permite comprobar se houbo algunha alteración da orde doselem<strong>en</strong>tos léxicos con relación á estrutura da táboa. 9Ademais, tamén consideramos relevante a inclusión dunha columna que permite saberse o proverbio conta con algún membro ou ext<strong>en</strong>sión máis.As observacións relativas a cada táboa faranse dúas a dúas (portugués e español) <strong>para</strong>poder visualizar mellor as semellanzas e as difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>tre as dúas linguas.Por razóns de espazo, só podemos pres<strong>en</strong>tar aquí fragm<strong>en</strong>tos das táboas. Polo mesmomotivo, optamos por describir e com<strong>en</strong>tar unicam<strong>en</strong>te as construcións (ousubestruturas) máis frecu<strong>en</strong>tes.2. AnáliseA análise contrastiva dos proverbios farase, <strong>en</strong> primeiro lugar, a partir da descrición dastáboas. Posteriorm<strong>en</strong>te, faremos algúns com<strong>en</strong>tarios acerca de aspectos sintácticosrelevantes <strong>para</strong> o estudo das construcións que se pret<strong>en</strong>de analizar.2.1. (Quem/ Qui<strong>en</strong> V) 0 VAs dúas primeiras táboas, das que ofrecemos extractos abaixo, correspond<strong>en</strong> á clase deproverbios cuxa estrutura sintáctica non t<strong>en</strong> complem<strong>en</strong>to, constituídos unicam<strong>en</strong>tepolo pronome relativo Quem / Qui<strong>en</strong> e por dous verbos que aquí pres<strong>en</strong>tan un usointransitivo:Quem espera desespera. [Port][Qu<strong>en</strong> espera desespera] [Gal]8 Neste caso concreto, adoptamos o mesmo procedem<strong>en</strong>to que Mirella Con<strong>en</strong>na (1988) e Xavier Blanco etalii (1995).9 A pres<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> táboas débese completar coa repres<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> transdutores de estado finito (FST), demodo que a orde dos elem<strong>en</strong>tos do proverbio sexa perceptible, así como o agrupam<strong>en</strong>to das variantesléxicas e sintácticas de cada proverbio.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 37


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e español(Quem V) 0 VQuem V V 2.ª parteQuem aceita não escolhe -Quem acha <strong>en</strong>caixa -Quem aconselha não obriga -Quem ama castiga -Quem ama cuida -Quem baralha não parte quem parte não dáQuem cala colhe -Quem cala cons<strong>en</strong>te mas não sempreTal como com<strong>en</strong>tamos anteriorm<strong>en</strong>te, o adverbio de negación figura na columna doverbo.A negación dáse con máis frecu<strong>en</strong>cia na segunda parte do proverbio:Quem aceita não escolhe. [Port]O adverbio de negación pode, así e todo, aparecer <strong>en</strong> ámbalas dúas oracións:Quem não chora não mama. [Port][O que non chora non mama] [Gal]É moi pouco frecu<strong>en</strong>te que a negación se dea só na oración relativa:Quem não aparece esquece. [Port][O que non parece logo se esquece] [Gal]O tempo verbal utilizado é, <strong>en</strong> xeral, o pres<strong>en</strong>te do indicativo, b<strong>en</strong> se trate do verbointerno da oración relativa con función de suxeito, b<strong>en</strong> do verbo da oración principal:Quem ama castiga. [Port]O pres<strong>en</strong>te t<strong>en</strong> un valor atemporal e transmite o carácter x<strong>en</strong>érico propio destes<strong>en</strong>unciados, que non permit<strong>en</strong> lecturas ancoradas no tempo ou no espazo e teñ<strong>en</strong> unestatuto de validade perman<strong>en</strong>te.Nos casos <strong>en</strong> que o proverbio t<strong>en</strong> outro membro, consideramos relevante indicalonunha columna, xa que a pres<strong>en</strong>za destoutro membro do proverbio:38 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolQuem baralha não parte, (E 10 + quem parte não dá). [Port]ou unha ext<strong>en</strong>sión do mesmo:Quem cala cons<strong>en</strong>te (E + mas não sempre). [Port][Qu<strong>en</strong> cala cons<strong>en</strong>te] [Gal]ás veces, fai máis preciso o s<strong>en</strong>tido do proverbio ou introduce rima interna.A seguinte táboa corresponde ós proverbios españois que pres<strong>en</strong>tan unha construciónsintáctica s<strong>en</strong> ningún complem<strong>en</strong>to:Qui<strong>en</strong> busca, halla. [Esp][Busca b<strong>en</strong> e atoparás] [Gal](Qui<strong>en</strong> V) 0 VQui<strong>en</strong> V V 2.ª parteQui<strong>en</strong> amonesta ayuda no d<strong>en</strong>uestaQui<strong>en</strong> bina <strong>en</strong>vina -Qui<strong>en</strong> busca halla -Qui<strong>en</strong> calla otorga -Qui<strong>en</strong> calló v<strong>en</strong>ció y lo que quiso vióQui<strong>en</strong> destaja no baraja -Qui<strong>en</strong> espera desespera y qui<strong>en</strong> vi<strong>en</strong>e, nunca llegaQui<strong>en</strong> guarda halla -Qui<strong>en</strong> habla siembra qui<strong>en</strong> oye, recogeEn español, o tempo verbal tamén é, <strong>en</strong> xeral, o pres<strong>en</strong>te do indicativo, b<strong>en</strong> na oraciónrelativa b<strong>en</strong> na oración principal. Son pouco frecu<strong>en</strong>tes os proverbios con verbos nopretérito perfecto:Qui<strong>en</strong> calló, v<strong>en</strong>ció (E + y lo que quiso, vió). [Esp]Qui<strong>en</strong> quiso hizo. [Esp]Qui<strong>en</strong> sufrió calló. [Esp]Se o verbo da oración relativa está conxugado <strong>en</strong> Pretérito Perfecto, <strong>en</strong>tón, nese caso, overbo da oración principal tamén o estará (o igual có verbo da segunda parte doproverbio, se o hai).10 O símbolo E corresponde a un elem<strong>en</strong>to lexicam<strong>en</strong>te non realizado (realización cero), secu<strong>en</strong>cia baleira.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 39


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolNo caso de que a negación se dea na relativa s<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te, o adverbio de negacióntamén está case sempre pres<strong>en</strong>te na segunda parte:Qui<strong>en</strong> no arrisca no aprisca. [Esp][O que non se arrisca non colle nin pisca] [Gal]Só atopamos dúas excepcións:eQui<strong>en</strong> no parece, perece. [Esp][O que non parece, logo se esquece] [Gal]Qui<strong>en</strong> no pueda andar que corra. [Esp][Qu<strong>en</strong> non poida andar, que corra] [Gal]2.2. (Quem/Qui<strong>en</strong> V) 0 V N 1As dúas táboas seguintes conteñ<strong>en</strong> os proverbios cunha oración relativa suxeitoconstituída unicam<strong>en</strong>te polo pronome Quem/Qui<strong>en</strong> seguido de verbo e cuxo predicadoestá formado por un verbo e un complem<strong>en</strong>to directo:(Quem V) 0 V N 1Quem porfia mata caça. [Port][Qu<strong>en</strong> porfia mata a caza] [Gal]Quem V V Det N1 PermQuem aconselha não paga - custas -Quem cala apanha - pedras -Quem canta espanta seu mal +Quem casa quer - casa -Quem chora piora seus males +Quem desd<strong>en</strong>ha quer - comprar -Quem porfia mata - caça -Os proverbios desta matriz binaria son principalm<strong>en</strong>te frases declarativas asertivas:Quem casa quer casa. [Port][O que casa quere casa] [Gal]Constitú<strong>en</strong> unha excepción os proverbios:Quem não pratica não é mestre. [Port]40 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españoleQuem não se av<strong>en</strong>tura não passa o mar. [Port][Qu<strong>en</strong> non se av<strong>en</strong>tura, non pasa o mar] [Gal]ámbolos dous frases declarativas negativas. Cómpre sali<strong>en</strong>tar que, <strong>en</strong> ámbolosproverbios, os adverbios de negación aparec<strong>en</strong> xa na oración relativa, xa na oraciónprincipal.A permuta coloca o verbo principal <strong>en</strong> posición final, creando así un <strong>para</strong>lelismo ouunha simetría co verbo da oración relativa (que tamén está <strong>en</strong> final de oración) e podexerar rima interna:ou tamén:Quem canta seu mal espanta. [Port][O que canta, os seus males espanta] [Gal]Quem chora seus males piora. [Port]Formalm<strong>en</strong>te idénticos ós proverbios portugueses son os proverbios españois quefiguran na seguinte táboa.(Qui<strong>en</strong> V) 0 V N 1Qui<strong>en</strong> V V Det N1 PermQui<strong>en</strong> calla apaña - piedras +Qui<strong>en</strong> canta espanta su mal +Qui<strong>en</strong> escucha oye su mal +Qui<strong>en</strong> no duda no sabe - cosa alguna -Qui<strong>en</strong> no olvida atorm<strong>en</strong>ta su vida -Qui<strong>en</strong> suspira alivia su pesar +Qui<strong>en</strong> vive loa el Señor -A permuta produce unha certa asonancia:Qui<strong>en</strong> calla piedras apaña. [Esp]Qui<strong>en</strong> suspira su pesar alivia. [Esp]ou provoca a aparición da rima interna:Qui<strong>en</strong> canta su mal espanta. [Esp][O que canta, os seus males espanta] [Gal]Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 41


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolpermitindo, desa maneira, obter un equilibrio estrutural interno, ó coloca-lo verbo <strong>en</strong>posición final b<strong>en</strong> na oración relativa s<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te expreso, b<strong>en</strong> na oraciónprincipal.2.3. (Quem/Qui<strong>en</strong> V N 1 ) 0 V N 1Unha das estruturas máis produtivas no corpus obxecto de análise é a que correspondea (Quem V N 1 ) 0 V N 1 , ou sexa, os proverbios con complem<strong>en</strong>to directo b<strong>en</strong> na oraciónrelativa b<strong>en</strong> na oración principal:Quem azeite mede as mãos unta. [Port][Qu<strong>en</strong> aceite mestura, as mans unta] [Gal](Quem V N 1 ) 0 V N 1Quem V Det N1 Perm V Det N1 PermQuem abre a boca - quer - sopa -Quem acha - besta - não compra - cavalo -Quem acha - pau - faz - colher -Quem afaga - mula - receberá - coices -Quem ama a cabra - ama o cabrito -Quem beija meus filhos + adoça minha boca +Cando na primeira parte do proverbio temos un determinante, frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te aparec<strong>en</strong>a segunda parte o mesmo tipo de determinante:ou tamén:Quem faz um cesto faz um c<strong>en</strong>to. [Port][Qu<strong>en</strong> fai un cesto, fai un c<strong>en</strong>to] [Gal]Quem seu carro unta seus bois ajuda. [Port][Qu<strong>en</strong> o seu carro unta, ós seus bois axuda] [Gal]A pesar disto, tamén hai excepcións:Quem abre a boca quer sopa. [Port]O determinante cero (Det = E) confírelle un carácter x<strong>en</strong>érico ó N = sopa.A táboa seguinte corresponde ós proverbios españois cun complem<strong>en</strong>to directo xa naoración relativa, xa na oración principal:Qui<strong>en</strong> comió la carne que roa el hueso. [Esp][O que coma a carne, que roa o óso] [Gal]42 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e español(Qui<strong>en</strong> V N 1 ) 0 V N 1Qui<strong>en</strong> V Det N1 Perm V Det N1 PermQui<strong>en</strong> anda malos caminos + halla malos abrojos +Qui<strong>en</strong> ata su dedo sano + desata - sano lo +Qui<strong>en</strong> av<strong>en</strong>tura - todo lo + pierde -caballo ymulaQui<strong>en</strong> comió la carne - que roa el hueso -Qui<strong>en</strong> comió las maduras - que coma las duras -Qui<strong>en</strong> da el consejo - da el tostón -A repetición do verbo nas dúas partes crea unha simetría ou <strong>para</strong>lelismo sintáctico:Ou tamén:Qui<strong>en</strong> comió las maduras que coma las duras. [Esp]Qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e din ti<strong>en</strong>e don. [Esp][Qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> din t<strong>en</strong> don] [Gal]Nesta táboa aparec<strong>en</strong> algúns proverbios que teñ<strong>en</strong> o verbo principal conxugado nofuturo do indicativo:Qui<strong>en</strong> no cree <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a madre creerá <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a madrasta. [Esp][Qu<strong>en</strong> non cre <strong>en</strong> boa nai crerá <strong>en</strong> mala madrasta] [Gal]Segundo Blanco et alii (1995: 150), as construcións sintácticas máis produtivas nosproverbios franceses e españois estudados (cerca dunha c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>a) son as caracterizadaspor un maior equilibrio estrutural.Segundo os autores (ibidem), <strong>en</strong> ámbalas linguas, a estrutura formal máis frecu<strong>en</strong>te éindubidablem<strong>en</strong>te a que t<strong>en</strong> complem<strong>en</strong>to b<strong>en</strong> no interior da oración relativa b<strong>en</strong> naoración principal:(Qui / Qui<strong>en</strong> V N1)0 V N1Qui vole un oeuf vole un boeufQui<strong>en</strong> va a Sevilla pierde su silla. 11Tamén no noso corpus o número de proverbios que pres<strong>en</strong>tan a mesma estrutura <strong>en</strong>ámbalas oracións é significativam<strong>en</strong>te superior, s<strong>en</strong>do escasos os proverbios conestruturas difer<strong>en</strong>tes na oración relativa e na oración principal.-11 Exemplos extraídos de Blanco et alii 1995.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 43


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e español2.4. (Quem/Qui<strong>en</strong> V Adv) 0 V AdvA táboa seguinte reúne os proverbios que teñ<strong>en</strong> un adverbio no interior da oraciónrelativa e outro na oración principal:Quem tudo quer tudo perde. [Port][Qu<strong>en</strong> todo o quere, todo o perde] [Gal](Quem V Adv) 0 V AdvQuem V Adv Perm V Adv PermQuem abarca muito + aperta pouco +Quem ama bem + castiga bem +Quem ama bem + esquece tarde +Quem anda mal + acaba mal +Quem ata bem + desata bem +A repetición do adverbio nas dúas partes do proverbio:Quem com ferro mata com ferro morre. [Port][O que a ferro mata a ferro morre] [Gal]produce unha simetría estrutural, facilitando a súa memorización.Efectivam<strong>en</strong>te, son escasos os proverbios con dous adverbios antónimos:Quem muito abarca pouco aperta. [Port][Qu<strong>en</strong> moito abarca, pouco aperta] [Gal]Cabe m<strong>en</strong>cionar que, no caso de que se <strong>en</strong>contre repetido nos dous membros doproverbio o mesmo adverbio, a oposición pódese dar como consecu<strong>en</strong>cia da ocorr<strong>en</strong>ciade verbos de s<strong>en</strong>tido contrario:Quem bem ata, bem desata. [Port][Qu<strong>en</strong> b<strong>en</strong> ata, b<strong>en</strong> desata] [Gal]Nos proverbios que contan cunha estrutura interna idéntica nas dúas oracións, se apermuta se produce só nunha das partes, a alteración da orde básica dos compoñ<strong>en</strong>tespode ter como obxectivo a obt<strong>en</strong>ción de rima interna:Quem a mesa alheia come janta e ceia com fome. [Port][Qu<strong>en</strong> espera a man allea, mal xanta e peor cea] [Gal]A táboa seguinte contén os proverbios españois que pres<strong>en</strong>tan unha estruturasemellante á dos proverbios portugueses, é dicir, os que teñ<strong>en</strong> dous adverbios:44 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolQui<strong>en</strong> más ti<strong>en</strong>e más quiere. [Esp][Qu<strong>en</strong> máis t<strong>en</strong>, máis quere] [Gal](Qui<strong>en</strong> V Adv) 0 V AdvQui<strong>en</strong> V Adv Perm V Adv PermQui<strong>en</strong> abarca mucho + aprieta poco +Qui<strong>en</strong> ama bi<strong>en</strong> + desama bi<strong>en</strong> +Qui<strong>en</strong> ama bi<strong>en</strong> + olvida tarde +Qui<strong>en</strong> anda mal + acaba mal +Qui<strong>en</strong> ata bi<strong>en</strong> + desata bi<strong>en</strong> +Qui<strong>en</strong> ati<strong>en</strong>de bi<strong>en</strong> + apr<strong>en</strong>de bi<strong>en</strong> +Qui<strong>en</strong> baila <strong>en</strong> julio - llora <strong>en</strong> diciembre -Qui<strong>en</strong> bebe poco - bebe más -Qui<strong>en</strong> casa mal + <strong>en</strong>viuda tarde +Os adverbios que aparec<strong>en</strong> nos proverbios pod<strong>en</strong> ser modificadores do verbo:Qui<strong>en</strong> mal anda mal acaba. [Esp][Qu<strong>en</strong> mal anda, mal acaba] [Gal]ou modificadores de frase:Qui<strong>en</strong> baila <strong>en</strong> julio llora <strong>en</strong> diciembre. [Esp]Estamos ante dous adverbios de tempo nos dous membros do proverbio.Efectivam<strong>en</strong>te, cando temos dous adverbios, estes son, <strong>en</strong> xeral, do mesmo tipo:Qui<strong>en</strong> adelante no cata a atrás cae. [Esp][Qu<strong>en</strong> adiante non mira, <strong>para</strong> atrás se volve] [Gal]Neste caso, trátase de dous adverbios de lugar.Con todo, pódese observar que exist<strong>en</strong> algunhas excepcións:Qui<strong>en</strong> mal casa tarde <strong>en</strong>viuda. [Esp]Tal como observamos no caso dos proverbios portugueses, tamén <strong>en</strong> español aoposición <strong>en</strong>tre dous membros do proverbio xorde da pres<strong>en</strong>za de dous adverbiosantónimos:Qui<strong>en</strong> mucho abarca poco aprieta. [Esp][Qu<strong>en</strong> moito abarca, pouco aperta] [Gal]Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 45


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolou de verbos con s<strong>en</strong>tido contrario:Qui<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> ama bi<strong>en</strong> desama. [Esp]Inmediatam<strong>en</strong>te a seguir á construción con complem<strong>en</strong>to directo <strong>en</strong> ámbalas oracións, aestrutura con dous adverbios é a máis produtiva.Repárese <strong>en</strong> que a pres<strong>en</strong>za de adverbio non foi considerada relevante por Blanco etalii (1995) <strong>para</strong> o establecem<strong>en</strong>to das subestruturas. Así, os referidos autoresconsideran (1995: 153) que proverbios como Qui<strong>en</strong> mucho abarca poco aprieta eQui<strong>en</strong> primero vi<strong>en</strong>e, primero muele pres<strong>en</strong>tan a estrutura (Qui<strong>en</strong> V) 0 V. De aí que nonid<strong>en</strong>tifiqu<strong>en</strong> a estrutura (Qui<strong>en</strong> V Adv) 0 / V Adv como moi frecu<strong>en</strong>te.Cabe m<strong>en</strong>cionar, porén, que os mesmos autores (ibidem) consideran que proverbioscomo Qui<strong>en</strong> poco sabe, presto lo reza e Qui<strong>en</strong> poco ti<strong>en</strong>e, poco puede pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> á clase(Qui<strong>en</strong> V N 1 ) 0 V N 1 , o que non nos parece coher<strong>en</strong>te cos criterios de clasificaciónanteriores.Vexamos, a seguir, algúns aspectos sintácticos pres<strong>en</strong>tes no corpus obxecto de análise eque consideramos relevantes <strong>para</strong> unha mellor compr<strong>en</strong>sión destas estruturas:2.5. Arcaísmos sintácticosA conservación de arcaísmos léxicos e sintácticos é unha consecu<strong>en</strong>cia da fixaciónpropia deste tipo de <strong>en</strong>unciados, memorizados como unha única unidade léxica. Así, nocorpus estudado, obsérvanse algúns complem<strong>en</strong>tos directos con preposición:ou tamén:Quem a Deus procura a Deus acha. [Port]Quem a um castiga a cem fustiga. [Port]Qui<strong>en</strong> a uno castiga, a ci<strong>en</strong>to hostiga. [Esp]Do mesmo modo, o predicativo medo, construído na actualidade co verbo soporte ter,mantén nalgúns proverbios a construción arcaizante co verbo soporte haver/haber::Quem ameaça e não dá, medo há. [Port]Qui<strong>en</strong> amaga y no da, miedo ha. [Esp][Qu<strong>en</strong> ameaza e non dá, medo há] [Gal]2.6. Construcións <strong>en</strong>fáticas con é queAs construcións d<strong>en</strong>ominadas <strong>en</strong>fáticas con é que son expresións de realce que lleconfir<strong>en</strong> ó suxeito un papel máis evid<strong>en</strong>te, colocándoo de relevo:Quem tem unhas é que toca guitarra. [Port]A secu<strong>en</strong>cia con é que pódese eliminar s<strong>en</strong> que, por iso, a estrutura sintáctica resulteagramatical:Quem tem unhas toca guitarra. [Port]46 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolPorén, como referiu Casteleiro (1979: 103), a redución a cero t<strong>en</strong> que ser feita <strong>en</strong>conxunto, ou sexa, só se pode elimina-la totalidade da secu<strong>en</strong>cia. En caso de que aredución a cero sexa parcial, a frase resulta agramatical:ou:*Quem tem unhas é toca guitarra*Quem tem unhas que toca guitarraA propósito, repárese <strong>en</strong> que a construción <strong>en</strong>fática con é que introduce unha énfasecontrastiva 12 :Compárese con:Quem está no conv<strong>en</strong>to é que sabe o que lá vai d<strong>en</strong>tro. [Port]Quem está no conv<strong>en</strong>to sabe o que lá vai d<strong>en</strong>tro.Esta énfase contrastiva é idéntica á que resulta da pres<strong>en</strong>za dun adverbio de exclusióncomo som<strong>en</strong>te ou ap<strong>en</strong>as:Ap<strong>en</strong>as ou som<strong>en</strong>te quem está no conv<strong>en</strong>to sabe o que lá vai d<strong>en</strong>tro.Estas construcións <strong>en</strong>fáticas non se deb<strong>en</strong> confundir con outras estruturas como:Quem anda depressa é quem mais tropeça. [Port][Qu<strong>en</strong> leva présa, no bo camiño tropeza] [Gal]debido a que, a difer<strong>en</strong>za das construcións <strong>en</strong>fáticas con é que, as construcións con équem permit<strong>en</strong> a permuta dos compoñ<strong>en</strong>tes:Quem mais tropeça é quem anda depressa.Trátase dunha permuta-espello.2.7.Variantes dos proverbios cunha oración relativa s<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te e conanteced<strong>en</strong>teNo corpus obxecto de análise, algúns proverbios posú<strong>en</strong> unha variante con relativa s<strong>en</strong>anteced<strong>en</strong>te expreso e outra con anteced<strong>en</strong>te expreso:Quem parte e reparte fica com a melhor parte. [Port]= O que parte e reparte, se no partir tem arte, fica com a melhor parte.[O que parte e bem reparte, se no repartir tem arte, quédase coa mellor parte] [Gal]O pronome Quem/Qui<strong>en</strong> t<strong>en</strong> un valor abstracto e x<strong>en</strong>eralizador que resulta daindeterminación do suxeito e de tal xeito que se verifica a int<strong>en</strong>ción do <strong>en</strong>unciadoproverbial de ser refer<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te autónomo 13 .12 Cf. Casteleiro 1979: 100 e 104.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 47


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolA Real Academia Española, <strong>en</strong> Esbozo de una Nueva Gramática (1995: 526), afirma, apropósito destas oracións relativas, “A m<strong>en</strong>udo empleamos, sobre todo tratándose depersonas, el relativo que precedido del artículo, o qui<strong>en</strong>, <strong>para</strong> indicar <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral acualquier persona. Numerosos gramáticos llaman a este empleo relativo deg<strong>en</strong>eralización”, dando como exemplo, “Qui<strong>en</strong> siembra vi<strong>en</strong>tos recoge tempestades;El que a hierro mata a hierro muere; Qui<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> te quiere te hará llorar”. Ademais,<strong>en</strong>gade (1995: 531): “Este pronombre [Qui<strong>en</strong>] equivale a el que, la que, los que, lasque; se refiere únicam<strong>en</strong>te a personas o cosas personificadas.”Podemos, <strong>en</strong> efecto, considerar, tal como afirman Mateus et aliae (2003: 678), queexiste un “<strong>para</strong>lelismo <strong>en</strong>tre as relativas livres e as relativas com anteced<strong>en</strong>te”:Quem a dois s<strong>en</strong>hores há-de servir a algum há-de m<strong>en</strong>tir. [Port]= O que a dois s<strong>en</strong>hores servir, a alguém há-de m<strong>en</strong>tir.[Qu<strong>en</strong> a moitos amos serve, poida dar que algún lle sobre] [Gal]Quem não quer quando pode não pode quando quer. [Port]= O que não quer, quando pode, quando quer não poderá.[O que pode e non quere, cando queira, non poderá] [Gal]Compárese, non obstante, cos proverbios seguintes:Quem mal começa mal acaba. [Port]= ?O que mal começa mal acaba.[Qu<strong>en</strong> mal empeza, mal acaba] [Gal]eQuem torto nasce tarde ou nunca se <strong>en</strong>direita. [Port]= ?O que nasce torto tarde ou nunca se <strong>en</strong>direita.[O que torto nace, tarde ou nunca se <strong>en</strong>dereita] [Gal]Nestes dous casos, a difer<strong>en</strong>za da variante con quem, que corresponde exclusivam<strong>en</strong>te aun suxeito [+ humano], pódese considerar que a variante con o que t<strong>en</strong> un carácter máis13 Cf. Alcina & Blecua (2001: 692): “Hay que considerar el relativo llamado de g<strong>en</strong>eralización como el queid<strong>en</strong>tifica el anteced<strong>en</strong>te con un concepto g<strong>en</strong>érico lexicalizable suscitado por la base de significado queel pronombre aporta: Qui<strong>en</strong> pregunta, a Roma va.”Tamén Mateus et aliae (2003: 680), a propósito do proverbio “Quem vai ao mar perde o lugar”, afirman:“quem corresponde a uma variável universalm<strong>en</strong>te quantificada e a frase pode ser aproximada de umaestrutura de implicación (“se alguém vai ao mar, <strong>en</strong>tão perde o lugar” ou “todo aquele que vai ao marperde o lugar”).”48 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolamplo. Dito doutro modo, nestes dous proverbios, máis concretam<strong>en</strong>te na varianteintroducida por o que, o suxeito pode ser [+ humano] ou [- humano].No proverbio seguinte:Ri melhor quem ri por último. [Port]= O que ri por último ri melhor.[Qu<strong>en</strong> ri o último, ri máis a gusto] [Gal]na primeira variante, o suxeito, dado que é un compoñ<strong>en</strong>te máis longo que o predicadoverbal, aparece posposto a este. É dicir, obsérvase unha permuta de lonxitude (videHarris 1976).Algúns proverbios españois pres<strong>en</strong>tan a mesma variación, isto é, o proverbio comezapor unha oración relativa con ou s<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te expreso:Qui<strong>en</strong> busca el peligro, <strong>en</strong> él perece. [Esp]= Él que busca el peligro, <strong>en</strong> él perece.[Qu<strong>en</strong> busca o perigo, nel topa a morte] [Gal]Ou tamén:Qui<strong>en</strong> lejos va a casar, o va <strong>en</strong>gañado o va a <strong>en</strong>gañar. [Esp]= Él que fuera va a casar, o va <strong>en</strong>gañado, o va a <strong>en</strong>gañar.[O que fóra vai casar, ou vai <strong>en</strong>ganado ou vai <strong>en</strong>ganar] [Gal]2.8. A estrutura formal e a función sintáctica da oración relativaOs proverbios que comezan por Quem / Qui<strong>en</strong> son frases complexas cunha estrutura desubordinación na que a oración relativa corresponde a un argum<strong>en</strong>to da oraciónprincipal. Ese argum<strong>en</strong>to é, na maioría dos casos, o suxeito. 14 Verifícase, porén, que apesar de ser<strong>en</strong> formalm<strong>en</strong>te idénticos, algúns proverbios pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> posición inicialunha oración relativa con función de complem<strong>en</strong>to directo:Quem em um ano quer ser rico aos seis meses o <strong>en</strong>forcam. [Port][Qu<strong>en</strong> nun ano quere ser rico, ó mediodía, afórcano] [Gal]Ou tamén:Quem de mel se faz moscas o comem. [Port][Qu<strong>en</strong> todo é mel, cóm<strong>en</strong>o as abellas] [Gal]14 Barrado Belmar (2006: 164) destaca que: “En las frases no marcadas, el sujeto, ag<strong>en</strong>te y tema ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> confrecu<strong>en</strong>cia a coincidir sobre el mismo constituy<strong>en</strong>te de la frase, es decir <strong>en</strong> primera posición.”Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 49


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolCando o complem<strong>en</strong>to directo aparece <strong>en</strong> posición inicial de frase deixa un pronomepersoal oblicuo átono, na forma acusativa (copia pronominal) no lugarcorrespond<strong>en</strong>te. 15Tamén <strong>en</strong>:Quem não pede não o ouve Deus. [Port][Deus non oe a qu<strong>en</strong> non pide. A qu<strong>en</strong> non fala, Deus non o oe] [Gal]De igual modo, <strong>en</strong> español:Qui<strong>en</strong> de aj<strong>en</strong>o se viste, <strong>en</strong> la calle lo desnudan. [Esp][O que de alleo se viste, na rúa o isp<strong>en</strong>] [Gal]Repárese <strong>en</strong> que a alteración da orde básica, secu<strong>en</strong>cia lineal ou neutra, t<strong>en</strong> un valorexpresivo, <strong>en</strong>fático, colocando o compoñ<strong>en</strong>te desprazado <strong>en</strong> relevo.A oración relativa pode tamén te-la función de complem<strong>en</strong>to indirecto:Quem faz casa na praça, uns dizem que é alta, outros que é baixa. [Port]Qui<strong>en</strong> casa labra <strong>en</strong> la plaza, unos dic<strong>en</strong> que es alta y otros que es baja. [Esp]Nestes casos, o verbo da oración principal pide a preposición e pode ser omitida.Tamén <strong>en</strong>:Quem o asno gaba, tal filho lhe nasça. [Port]Qui<strong>en</strong> el asno alaba, tal hijo le nazca. [Esp]A anteposición do complem<strong>en</strong>to indirecto implica a pres<strong>en</strong>za dun pronome pronomepersoal complem<strong>en</strong>to átono, na forma dativa, no lugar correspond<strong>en</strong>te.A copia pronominal é necesaria <strong>para</strong> que a función do compoñ<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dacorrectam<strong>en</strong>te.O complem<strong>en</strong>to indirecto s<strong>en</strong> preposición expresa está formalm<strong>en</strong>te próximo ó suxeitoe o mesmo acontece co complem<strong>en</strong>to directo.Nestas construcións con complem<strong>en</strong>to anteposto, o tema non corresponde ó suxeitos<strong>en</strong>ón ó complem<strong>en</strong>to que ocupa a posición inicial de frase.15 Rodríguez Somolinos (1993: 58): “Habitualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> francés moderno las subordinadas de relativomodifican un sustantivo, el anteced<strong>en</strong>te. El grado cero de este anteced<strong>en</strong>te produce una sustantivación dela subordinada de relativo, que pasa a funcionar como un SN con relación al verbo de la oración principal.Muy g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te la relativa funciona como sujeto, esta construcción está docum<strong>en</strong>tada tambiénactualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> francés escrito literario. Más rara vez puede cumplir la función de un complem<strong>en</strong>to deobjeto 1 o de objeto 2, <strong>en</strong> este caso la construcción es específica de los proverbios: Qui se fait bête, leloup le mange, [...], Qui crache <strong>en</strong> l’air, il lui <strong>en</strong> retombe sur le nez, [...].”50 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolEn suma, tal como afirma Barrado Belmar (2006: 168), “el procedimi<strong>en</strong>to de laanteposición o anticipación o «dislocazione a sinistra» tanto <strong>en</strong> los fraseologismoscomo <strong>en</strong> las paremias, constituye una estrategia formal usual y frecu<strong>en</strong>te cuya finalidadprincipal es destacar y «marcar» no solo el elem<strong>en</strong>to o elem<strong>en</strong>tos que se desplazan sinoel conjunto de la expresión a la que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong>” .3. ConclusiónsMalia que, ata ó mom<strong>en</strong>to, non se fixo a descrición exhaustiva das estruturas sintácticasdos proverbios, e tampouco se conseguiu establecer criterios formais que permitanid<strong>en</strong>tificar rigorosam<strong>en</strong>te este tipo de <strong>en</strong>unciados, non hai dúbidas canto á <strong>en</strong>ormefrecu<strong>en</strong>cia de proverbios que comezan cunha oración relativa s<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te expreso.Trátase dun modelo sintáctico moi produtivo, cuxa constitución interna é, non obstante,moi variada.T<strong>en</strong>tamos contribuír a un coñecem<strong>en</strong>to máis profundo dos aspectos formais dosproverbios e comprobar de forma rigorosa e tan exahustivam<strong>en</strong>te como fose posible se,<strong>en</strong>tre dúas linguas tan próximas como o portugués e o español, as estruturas sintácticasdos proverbios son similares e pres<strong>en</strong>tan a mesma frecu<strong>en</strong>cia. Dito con outras palabras,pret<strong>en</strong>díase saber se as subestruturas destes proverbios ocorr<strong>en</strong> coa mesma frecu<strong>en</strong>cia<strong>en</strong> ámbalas linguas.Dado o par<strong>en</strong>tesco lingüístico que une ó portugués e ó español (e sobre todo ó galego),era plausible supor que as estruturas sintácticas pres<strong>en</strong>tadas polos proverbios quecomezan que son introducidos por cunha oración relativa s<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te expresofos<strong>en</strong> moi similares.Este estudo permitiu verificar que, <strong>en</strong> portugués e español, as subestruturas máisfrecu<strong>en</strong>tes son as que pres<strong>en</strong>tan simetría interna, resultante da id<strong>en</strong>tidade de número etipo de compoñ<strong>en</strong>tes na oración relativa e na oración principal (isocólon).O <strong>para</strong>lelismo sintáctico facilita non só a id<strong>en</strong>tificación do proverbio s<strong>en</strong>ón tamén a súamemorización.Os proverbios que teñ<strong>en</strong> como suxeito unha oración relativa s<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te expresoson formalm<strong>en</strong>te idénticos ós que comezan cun complem<strong>en</strong>to directo ou cuncomplem<strong>en</strong>to indirecto (s<strong>en</strong> preposición). A anteposición do complem<strong>en</strong>to directo oudo complem<strong>en</strong>to indirecto <strong>en</strong> posición inicial de frase é un proceso con valorexpresivo. Nestes casos, os complem<strong>en</strong>tos antepostos (topicalizados) correspond<strong>en</strong> ótema.A lista de tódalas variantes dos proverbios é un aspecto que non se debe descoidar(dada a necesidade de, por exemplo, ó traducir, atopa-lo proverbio correspond<strong>en</strong>tesemántica e sintacticam<strong>en</strong>te).Pres<strong>en</strong>tamos aquí algúns dos resultados obtidos. Este estudo está, porén aínda lonxe doseu remate, dada a necesidade da sistematicidade e exhaustividade indisp<strong>en</strong>sables tanto<strong>para</strong> o paremiólogo como <strong>para</strong> o tradutor.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 51


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolNun futuro próximo, pret<strong>en</strong>demos aum<strong>en</strong>ta-lo número de proverbios tratados, refina-laanálise e ampliala a outras linguas ou a proverbios que pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> outras estruturassintácticas.4. BibliografíaALARCOS LLORACH, Emilio (2005): Gramática de La L<strong>en</strong>gua Española. RealAcademia Española, Col. Nebrija y Bello, 14ª reimp., 1ª ed.: 1999, Espasa,Madrid.ALCINA, Juan e BLECUA, José Manuel (2001): Gramática Española. 11ª ed., 1ª ed.:1975, Ariel, Barcelona.BARRADO BELMAR, Mari Carm<strong>en</strong> (2006): “Estrategias formales <strong>en</strong> las paremiasitalianas: La dislocazione a sinistra” <strong>en</strong> Paremia 15, Universidad Complut<strong>en</strong>sede Madrid, Madrid, 163-168.BLANCO, Xavier; MORENO, Loli e WUATTIER, Sylvie (1995): “Lexiquegrammaireet proverbe dans le cadre du FLE” <strong>en</strong> Enseignem<strong>en</strong>t /Appr<strong>en</strong>tissage du FLE – Répéres et Applications. ICE- Université Autonomede Barcelone, 149-164.CASTELEIRO, João Malaca (1979): “Sintaxe e Semântica das Construções Enfáticascom é que” <strong>en</strong> Boletim de Filologia, Tomo XXV (1976/79), Fasc. 1-4, INIC-CLUL, Lisboa, 97-166.CHACOTO, Lucília (1994): Estudo e Formalização das Propriedades Léxico-Sintácticas das Expressões Fixas Proverbiais. Tese de Mestrado, Faculdadede Letras da Universidade de Lisboa.(1996): “Um Apontam<strong>en</strong>to sobre o Proverbio na Literatura Portuguesa: a Carta deGuia de Casados de D. Francisco Manuel de Mello” <strong>en</strong> Estudos deLiteratura Oral (ELO) 2, C<strong>en</strong>tro de Estudos Ataíde de Oliveira:Universidade do Algarve, 93- 104.(1997): “Quem conta um conto acresc<strong>en</strong>ta um ponto. Figem<strong>en</strong>t et variation dans lesproverbes portugais” <strong>en</strong> Paremia 6, 1997, Universidad Complut<strong>en</strong>se deMadrid, Madrid, 183-188.(no prelo): “«Mais vale um gosto na vida que três vinténs na algibeira» - Lasestructuras com<strong>para</strong>tivas <strong>en</strong> los proverbios portugueses” <strong>en</strong> Actas doCongreso Internacional de Fraseoloxía e Paremioloxía, Santiago deCompostela-Lugo, 19-22 de setembro de 2006.CONDE TARRÍO, Germán (2001): Diccionario de Refráns. Editorial Galaxia, Vigo.CONENNA, Mirella (1988): “Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes” <strong>en</strong>Langages 90, 1988, Larousse, Paris, 99-116.CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de Fraseología Española. Gredos, Madrid.GROSS, Maurice (1982): “Une Classification des Phrases Figées du Français” <strong>en</strong>Revue Québécoise de Linguistique, vol. 11, nº 2, 1982, 151-185.(1986): Grammaire transformationnelle du français. Syntaxe de l’adverbe. Asstril,Paris.LAPESA, Rafael (1975): <strong>en</strong> Prólogo de Diccionario de Refranes. Campos, Juana G. eAna Barella (2002), 1ª ed.: 1993, 3ª ed., Espasa, Madrid.52 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53


Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolMATEUS, Maria Hel<strong>en</strong>a Mira et alii (2003): Gramática da Língua Portuguesa, 5ªedición revista e aum<strong>en</strong>tada, Caminho, Lisboa.RAE (1995): Esbozo de una Nueva Gramática de la L<strong>en</strong>gua Española. 14ªreimpresión, 1ª ed. 1973, Espasa Calpe, Madrid.RODRÍGUEZ SOMOLINOS, Amalia (1993): “Arcaísmos sintácticos <strong>en</strong> los proverbiosfranceses” <strong>en</strong> Paremia 1, 1993, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid,55-63.SCHAPIRA, Charlotte (1999): Les stéréotypes <strong>en</strong> français: proverbes et autresformules. Col. Ess<strong>en</strong>tiel, Ophrys, Paris .SEVILLA MUÑOZ, Julia et alii (1999): “La búsqueda de correspond<strong>en</strong>ciasparemiológicas <strong>en</strong> castellano, catalán, gallego, vasco, francés e inglés” <strong>en</strong>Paremia 8, 1999, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 481-486.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 53


Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxíae os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima <strong>en</strong> español e gregomodernoCarlos Alberto Crida Álvarez 1Universidade de At<strong>en</strong>asPartindo das características establecidas por Pilar Río Corbacho <strong>para</strong> as paremias relacionadascoa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do campo <strong>en</strong> galego e español realízase un estudocom<strong>para</strong>tivo co mesmo grupo de paremias <strong>en</strong> grego moderno de tal maneira que se puiderondeterminar un importante número de igualdades pero tamén de difer<strong>en</strong>zas.Palabras clave: fraseoloxía, paremia, meteoroloxía, español, grego.Based on the characteristics of the proverbs related to the weather and country life worksestablished by Pilar Río Corbacho in Galician and Spanish we have carried out this com<strong>para</strong>tiveresearch about the same group of proverbs in modern Greek. A great number of resemblances –but also of differ<strong>en</strong>ces– have be<strong>en</strong> found.Key words: phraseology, proverb, meteorology, Spanish, Greek.Propuxémonos realizar un estudo que compare as paremias relacionadas coameteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima <strong>en</strong> español e grego moderno, t<strong>en</strong>docomo base os traballos dos queridos colegas e amigos Julia Sevilla Muñoz, JesúsCantera Ortiz de Urbina, Wolfgang Mieder, José Enrique Gargallo Gil, Pilar RíoCorbacho e Germán Conde Tarrío (véxase bibliografía). A lingua de partida <strong>para</strong> acom<strong>para</strong>ción é o español, dado que é a nosa lingua materna; porén, malia o título, acom<strong>para</strong>ción farase ext<strong>en</strong>siva ás linguas utilizadas polos colegas m<strong>en</strong>cionados, é dicir:o catalán, o galego, o francés, o portugués, o italiano, o inglés, así como outras.Cremos conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te comezar por defini-la terminoloxía empregada e sinalando oslímites do pres<strong>en</strong>te estudo. Así, non consideraremos aquí cuestións como ad<strong>en</strong>ominación do grupo de paremias que nos ocupa, chamadas refráns meteorolóxicos<strong>en</strong> gran parte da bibliografía (Cantera 2002: 196; Sevilla e Cantera 2001: 12; Conde1 Tradución de Alba Vidal Fernández.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66 55


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego moderno1998: 61), se cadra seguindo a d<strong>en</strong>ominación inglesa de weather proverbs (Mieder), ouparemias xeocosmolóxicas, designación proposta por Pilar Río (2005). Tampoucoexaminaremos se forman un grupo autónomo, é dicir, unha familia paremiolóxica (Río2005), ou se constitú<strong>en</strong> un subxénero d<strong>en</strong>tro da sabedoría proverbial (Mieder).Preferimos facer uso aquí de perífrases descritivas, m<strong>en</strong>os polémicas e máiscons<strong>en</strong>suais, <strong>para</strong> falarmos do tipo de paremias que J. Cantera cataloga como “refranes<strong>en</strong> relación con la vida del campo y la meteorología” (2002:195) e “refranes <strong>en</strong>relación con el tiempo” (2002:196), abrangu<strong>en</strong>do “non só as formas que falan dascondicións atmosféricas s<strong>en</strong>ón tamén aquelas que nos indican as difer<strong>en</strong>tes actividadesque exerc<strong>en</strong> os seres vivos e as que describ<strong>en</strong> a influ<strong>en</strong>cia dos astros sobre os cultivosou sobre as persoas e animais”, como <strong>en</strong>globa P. Río (2005:257).Ó falarmos dun estudo que compare grupos paremiolóxicos de linguas difer<strong>en</strong>tes,procuramos non comete-lo erro de usar como sinónimos os termoscom<strong>para</strong>do/com<strong>para</strong>tivo e contrastivo, dado que estamos de acordo con María TeresaZurdo <strong>en</strong> que “se refier<strong>en</strong> a supuestos metodológicos que, si bi<strong>en</strong> pued<strong>en</strong> funcionarcomo complem<strong>en</strong>tarios, no coincid<strong>en</strong> —o no deberían coincidir— ni <strong>en</strong> el modooperativo ni <strong>en</strong> los objetivos” (1999:353).Como metodoloxía de traballo usarémo-la com<strong>para</strong>ción das características que P. Ríodeterminou <strong>para</strong> “o chamado refrán meteorolóxico” (2005:254) galego e castelán,tratando de sinalar igualdades e difer<strong>en</strong>zas coas características que pres<strong>en</strong>tan asparemias do mesmo tipo <strong>en</strong> grego moderno. É de sali<strong>en</strong>tar que a com<strong>para</strong>ción que imosrealizar será diacrónica, dado que a maioría dos exemplos serán tomados de refraneirosque inclú<strong>en</strong> paremias que pod<strong>en</strong> ou non ser de uso na actualidade.A priori poderíase dicir que existe unha gran similitude <strong>en</strong>tre ámbolos refraneiros pois,como xa expresamos noutro traballo (Crida 2004:192), por unha parte, trátase do“mismo espacio geográfico, es decir, la cu<strong>en</strong>ca mediterránea”, polo que exist<strong>en</strong> moitosaspectos climáticos comúns e, por outra, de “l<strong>en</strong>guas de orig<strong>en</strong> indoeuropeo, por loque pose<strong>en</strong> ciertos rasgos lingüísticos comunes”, que facilitan a exist<strong>en</strong>cia deestruturas semellantes, así como doutras características.Agora b<strong>en</strong>, <strong>para</strong> P. Río (2005) “o chamado refrán meteorolóxico” é antigo, bimembre,breve, contén elem<strong>en</strong>tos mnemotécnicos, baséase na experi<strong>en</strong>cia, non é de carácterxocoso nin metafórico, é popular e s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cioso, non é universal e pode ou non serverdadeiro, resumido nun cadro, con validez tanto <strong>para</strong> o galego como <strong>para</strong> o español eque incluímos a seguir:56 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego modernoRefrán meteorolóxicoAntigo +Bimembre +Breve +Elem<strong>en</strong>tos mnemotécnicos +Experi<strong>en</strong>cia +Xocoso –Metafórico –Popular +S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cioso +Universal –Verdadeiro ±Tamén <strong>en</strong> grego <strong>en</strong>contramos paremias relacionadas con cambios atmosféricos, queson dunha grande antigüidade. Un exemplo moi elocu<strong>en</strong>te, pola súa antigüidade e porser de uso moi est<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre as linguas europeas, é o refrán 2(V<strong>en</strong>izelos E195; Tosi 1589) [“Unha andoriña non fai primavera”], que xa aparece naÉtica Nicomacheia de Aristóteles coa a forma (V<strong>en</strong>izelos E195) [“A primavera certam<strong>en</strong>te non a fai nin unha andoriña ninun día”], cuxa versión actual é (V<strong>en</strong>izelos E195) [“Unhaandoriña non fai primavera”], complem<strong>en</strong>tada así mesmo na forma , ’ , (Kapsalis E201)[“Unha andoriña non fai primavera, nin unha andoriña fai verán, nin unha abella mel”].Aínda que a versión actual, máis usada <strong>en</strong> toda Grecia, desta paremia é (Kapsalis E191) [“Un cuco non trae a primavera”]. Así mesmo,V<strong>en</strong>izelos rexistra a forma (E195) [“Un cuco non faimaio”]. Segundo R. Tosi, este refrán non se difundiu <strong>en</strong> latín nos ámbitos clásicos peroaparece no latín medieval a forma Una hirundo non efficit ver (1589) e, segundoIribarr<strong>en</strong>, Una hirundo non facit ver (318). Ou sexa, o máis lóxico é p<strong>en</strong>sar que a súatransmisión ás linguas europeas modernas foi de carácter popular e, polo tanto, <strong>en</strong>forma oral. En español xa aparece rexistrada no século XV nos Refranes que diz<strong>en</strong> lasviejas tras el fuego, de Íñigo López de M<strong>en</strong>doza: Una golondrina no haze verano(Esteban 46), que aínda hoxe usamos. No ámbito p<strong>en</strong>insular, <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> J. Sevillae Cantera (2000: 861) o mesmo refrán <strong>en</strong> catalán: Una or<strong>en</strong>ella no fa estiu ni duesprimavera, m<strong>en</strong>tres que Iribarr<strong>en</strong> rexistra Una or<strong>en</strong>eta no fa estiu (318); <strong>en</strong> galego:Unha andoriña soa non fai verán, coa súa variante ampliada Nin un dedo fai a man ninunha andoriña fai verán; <strong>en</strong> vasco: Enara batek ez du udaberria egit<strong>en</strong>; e <strong>en</strong> portuguésrexístraa Carrusca: Uma andorinha só não faz Verão, coa súa variante Uma andorinhasó não faz Verão, nem un dedo só, mão (II, 298) 3 , así como Uma andorinha não trás aPrimavera 4 . Así mesmo, <strong>en</strong> J. Sevilla e Cantera (2001: 983) recóllese a2 Endemal, non podemos usa-lo sistema politónico propio do grego clásico, polo que máis dun se lam<strong>en</strong>tará.Para eles, as nosas humildes desculpas. Así mesmo, aclaramos que as paremias <strong>en</strong> grego modernoaparec<strong>en</strong> coa súa ortografía actual e a ac<strong>en</strong>tuación monotónica <strong>en</strong> uso.3 Agradécese a información proporcionada pola Prof. Lucília Chacoto.4 Versión proporcionada pola Prof. Ana Maria Soares.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66 57


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego modernocorrespond<strong>en</strong>cia exacta <strong>en</strong> francés: Une hirondelle ne fait pas le printemps; <strong>en</strong> italiano:Una rondine non fa primavera; <strong>en</strong> alemán: Eine Schawalbe macht noch kein<strong>en</strong>Sommer; e noutras linguas; m<strong>en</strong>tres que <strong>en</strong> inglés <strong>en</strong>contrámola <strong>en</strong> Mieder: Oneswallow does not make a summer. É interesante constatar como se pasou da primavera,<strong>en</strong> grego clásico, ó verán, <strong>en</strong> español, catalán (nunha das súas variantes), galego,portugués, inglés e alemán. Para o español, o galego e o portugués a explicación seríasimple: a palabra verano/verán/Verão vén do latín vulgar veranum tempus (DRAE), édicir: tempo primaveral (ver, veris = primavera). Segundo o T<strong>en</strong>tative Dictionary ofMedieval Spanish, <strong>en</strong> Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo (s. XIII), asícomo noutras obras medievais, a palabra verano mantén a súa acepción de primaverapero no Libro de Apolonio, obra tamén do mester de clerecía e, polo tanto, da mesmaépoca de Berceo, xa se lle dá o s<strong>en</strong>tido de estío, que se imporía definitivam<strong>en</strong>te a partirdo século XIV (Kast<strong>en</strong> e Cody 725).Non resulta m<strong>en</strong>os interesante observar que no grego moderno se preferiu cambia-losuxeito indicador do cambio de tempo por outra ave estival, habitual na primavera e noverán: o cuco, ave que se atopa tamén pres<strong>en</strong>te nos refráns gregos , (Kapsalis K459) [“Cuco a destempo como este ano,o ano que vén que non cante”] e ’ , ’ (Kapsalis T745) [“A andoriña triste e o cuco miúdo,cando os oes <strong>en</strong> xaxún poste <strong>en</strong> marcha”], así como noutros refráns, que non estánvinculados ós cambios atmosféricos ’ (Kapsalis H50) [“A asprocola 5 traballaba e o cuco come e bebe”], ’ (Kapsalis E27) [“Eu sosteño o meu cuco e o cucoo seu rabo”]. O cuco aparece mesmo <strong>en</strong> unidades fraseolóxicas do grego modernocomo: // (Babiniotis: ) [“O cucocusta/vale/sae reiseñor”], que se di cando algo custa moito máis do que vale 6 ; (Babiniotis: ) [“tres e o cuco”], cando hai moi poucas persoas 7 ; (Babiniotis: ) [“coma o cuco”], cando alguén está completam<strong>en</strong>tesó e abandonado; e (Kapsalis T493) [“Témolo namarca do cuco”], que se di cando se t<strong>en</strong> a alguén na mira. Esta ave está moi pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong>refráns romances. G. Conde Tarrío inclúe no seu Diccionario de refráns os seguintesque fan m<strong>en</strong>ción ó cuco, así <strong>en</strong> castelán temos: Entre marzo y abril sale el cuco delcubil, pues con la nieve no quiere v<strong>en</strong>ir; A tres de abril, el cuco ha de v<strong>en</strong>ir, y si a losocho no es cierto, o está preso o muerto; En tiempo del cuco, a la mañana mojado y ala noche <strong>en</strong>juto; <strong>en</strong> galego: Entre marzo e abril sae o cuco do cubil, pois coa neve nonquere vir; Ós com<strong>en</strong>zos de abril o cuco t<strong>en</strong> que vir; e, se non volveu, ou pr<strong>en</strong>dérono oumorreu; No tempo du cuco á mañá me mollo e á tarde me <strong>en</strong>xugo; e <strong>en</strong> francés: Entremars et avril, on sait si le coucou est mort ou <strong>en</strong> vie; Pour Saint-B<strong>en</strong>oît, le coucouchante aux bons <strong>en</strong>droits; Si pour Notre-Dame il n’a pas chanté, il est tué ou bâillonné;Un jour est mouillé, l’autre sec quand le coucou ouvre son bec; Avril <strong>en</strong>trant, coucouchantant, sonnailles tintant; Quand chante le coucou, le matin mouillé, le soir séché.5 Literalm<strong>en</strong>te “rabo branco”, ave do xénero Saxicola (Politis 4: 17).6 No mesmo s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> español dise costar un ojo de la cara.7 Igual a tres gatos locos <strong>en</strong> español.58 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego modernoPola súa parte, J. Cantera (2002: 206-207) recolle as seguintes paremias que relacionano cuco e a chegada da primavera: El cuco, San B<strong>en</strong>ito abad lo trae (festexado o 21 demarzo, antes da reforma do cal<strong>en</strong>dario romano <strong>en</strong> 1969-1970), Al cuco, San José lehace gritar; y San Pedro le hace callar (San Xosé: 19 de marzo; San Pedro ermitán: 30de agosto), San José le da al cuco la gracia de cantar y se la quita San Juan (martiriode San Xoán Bautista: 29 de agosto), À la Saint-B<strong>en</strong>oît, le coucou chante dans les bons<strong>en</strong>droits, s’il n’est pas mort de froid. Cabe <strong>en</strong>gadir que o cambio de obxecto anuncianteda primavera, que se produciu no antigo refrán grego no seu longo camiño cara o gregomoderno, tamén se deu <strong>en</strong> occitano (ou prov<strong>en</strong>zal) Uno flour fai pas lou printèms(Sevilla e Cantera 2001: 983).Baseada na mesma experi<strong>en</strong>cia, isto é, <strong>en</strong> que a aparición das andoriñas é anuncio dachegada da estación que trae a calor e, polo tanto, do bo tempo despois do inverno,<strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> grego moderno a paremia , (KapsaliX28) [“Andoriña cantou, verán uliu”], coa que concorda o refrán <strong>en</strong> español Llegadaslas golondrinas, el verano <strong>en</strong>cima (Cantera 2002: 205). Unha boa cantidade deparemias refer<strong>en</strong>tes ás andoriñas recólleas J. Cantera (2002: 204-205): El día de laCandelaria, la cigüeña <strong>en</strong> las campanas; y si no hace frío, la golondrina buscará sunido. San Raimundo trae la golondrina del otro mundo (San Raimundo de Fitero: 15 demarzo). De marzo a la mitad la golondrina vi<strong>en</strong>e y el tordo se va. A quince de marzoda el sol <strong>en</strong> la umbría y canta la golondrina. Por San B<strong>en</strong>ito abad, la golondrina connosotros está. Si quieres saber cuándo es abril, la golondrina te lo v<strong>en</strong>drá a decir.Golondrinas anticipadas, primavera templada. Golondrinas tempranas, el verano seadelanta. Cuando las golondrinas llegan tardías es porque el invierno ha alargado susdías. Golondrina que alto vuela, no temas que llueva. Golondrinas altas, bu<strong>en</strong> tiempoanuncian; golondrinas bajas, próxima lluvia; e Golondrina que con las alas roza latierra, lluvia recela. Así mesmo, J. E. Gargallo (2003: 48-49) reuniu un númeroimportante de refráns romances <strong>en</strong> relación co tempo que m<strong>en</strong>cionan a andoriña, ocuco, así como a laverca e o tordo, deste xeito <strong>en</strong> castelán temos: En primeros demarzo, da el sol <strong>en</strong> la sombra y canta la golondra. A quince de marzo, da el sol <strong>en</strong> laumbría y canta la totovía. A quince de marzo, da el sol <strong>en</strong> la sombra y canta laalondra/golondrina. A quince de marzo, da el sol <strong>en</strong> la sombría y canta la golondrina.Para marzo <strong>en</strong> mitad, la golondrina vi<strong>en</strong>e y el tordo se va. Si marzo se va y el cuco novi<strong>en</strong>e, o se ha muerto el cuco o la fin vi<strong>en</strong>e. Si marzo se va y el cuco no vi<strong>en</strong>e, o se hamuerto el cuco o del fin del mundo vi<strong>en</strong>e. Entre marzo y abril, sale el cuco de su cubil.con la nieve no quiere v<strong>en</strong>ir. En catalán: A mitjans de març el sol ja fa ombra i ja cantal’alosa. Quan l’or<strong>en</strong>eta no ve pel març, l’hivern és llarg. Tords a la darreria de març,l’hivern és llarg. Pel març i l’abril canta el cucut si és viu, però si hi ha neu, no elveureu. En galego: Entre Marzo e Abril sal o cuco do cubil que coa neve non quer vir.En asturiano: Si del quince al v<strong>en</strong>te de Marzo non llega la golondrina, vas ver el campublancu como si fuera farina. Entre Marzo y Abril sal el cuco del cubil. Cuquiellumarciellu, trai la ñeve tres del capiellu. En francés: À la mi-mars, le coucou est dansl’épinard. Entre mars et avril, on sait si le coucou est mort ou <strong>en</strong> vie.Poderíase argum<strong>en</strong>tar que o refrán [“Unha andoriña non fai primavera”], docum<strong>en</strong>tadodesde o século V a. C. e que pasou a un gran número de linguas modernas, mant<strong>en</strong>do aCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66 59


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego modernoforma e o s<strong>en</strong>tido e mesmo variando de forma e s<strong>en</strong>tido, non é, na actualidade, unrefrán propiam<strong>en</strong>te meteorolóxico, dado que non cumpre a característica establecidapor P. Río de que, <strong>para</strong> selo, non debe ter un s<strong>en</strong>tido metafórico. Está claro que orefrán foi creado a partir dunha comprobación empírica que xeracións de sereshumanos foron constatando e transmitindo a través desta forma s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa. Iribarr<strong>en</strong>explica o seu significado alegando “que la aparición de una sola de estas avecillas <strong>en</strong>nuestro país, al que vi<strong>en</strong><strong>en</strong> de África por la primavera, no constituye costumbre niforma regla <strong>para</strong> poder deducir la llegada del bu<strong>en</strong> tiempo” (2005:318). Dacomprobación empírica dun feito real pasouse á abstracción figurada, est<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do osignificado a que “Un hecho aislado no sirve de base <strong>para</strong> hacer una afirmación decarácter g<strong>en</strong>eral”, como explican Sevilla e Cantera (2001:983). Polo tanto, segundo onoso <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der é cuestionable que “os chamados refráns meteorolóxicos” non poidanter un significado metafórico, ademais do significado completam<strong>en</strong>te plano que oscaracteriza. Exprésao claram<strong>en</strong>te Mieder: “Aunque los refranes meteorológicosconti<strong>en</strong><strong>en</strong> imág<strong>en</strong>es o metáforas ll<strong>en</strong>as de colorido, por lo g<strong>en</strong>eral no adoptan uns<strong>en</strong>tido idiomático como suele ocurrir con otros refranes” (1996:60) 8 . Isto quere dicirque nada impide que algúns “dichos-predicciones” (Mieder 1996), ademais do seuestrito s<strong>en</strong>tido literal, puides<strong>en</strong> adquirir un s<strong>en</strong>tido figurativo, cousa que sinalaCalzacorta cando trata de “la idiomaticidad <strong>en</strong> los refranes atmosféricos” (1999:100),<strong>para</strong> qu<strong>en</strong> existe “un grupo de refranes atmosféricos utilizados sólo <strong>en</strong> un planoconnotativo” e, precisam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>tre os exemplos inclúe o refrán <strong>en</strong> inglés One swallowdoes not make a summer.Canto ás características formais de brevidade e estrutura bimembre, pódese constatarque tamén as paremias gregas relacionadas co tempo climático as cumpr<strong>en</strong>. A modo deexemplo m<strong>en</strong>cionámo-la seguinte paremia: , (Baraklís 1988:1590, Kapsalis 1998:431) [“En marzo garda leña, nonqueimes (= vaias queimar) as estacas”], coa súa variante , (Kapsalis 1998:65) [“Garda leña <strong>para</strong> marzo, non queimes asestacas”] e a m<strong>en</strong>os coñecida e pouco usada , (Kapsalis 1998:431) [“En marzo garda leña, non queimes os poxigos”]. Noexemplo m<strong>en</strong>cionado tamén se observa o que determinaron Correas e Gargallo respectoá estrutura de certos refráns; isto é, que na primeira parte do refrán aparece un refer<strong>en</strong>tetemporal (neste caso o mes de marzo) “Especie de contin<strong>en</strong>te vacío que nos sitúa <strong>en</strong> eltiempo y se ll<strong>en</strong>a del cont<strong>en</strong>ido que aporta el resto del refrán” (2002:22). Ademais dorefer<strong>en</strong>te temporal na primeira parte ou prótase, aquí aparece unha exhortación <strong>en</strong>imperativo e, na segunda parte ou apódose, expresa a consecu<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> caso de non sesegui-lo consello. Por este motivo, o devandito refrán grego non só é breve ebimembre, s<strong>en</strong>ón que pres<strong>en</strong>ta a estrutura mais frecu<strong>en</strong>te nos <strong>en</strong>unciados s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciososrelativos á atmosfera: “Si/Cuando A, <strong>en</strong>tonces B” (Mieder 1996:59; Calzacorta1999:96).8 O remarcado é noso.60 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego modernoMalia os moitos refráns refer<strong>en</strong>tes ó mes de marzo que reuniu e clasificou J. E.Gargallo (2003), non <strong>en</strong>contramos unha correspond<strong>en</strong>cia exacta deste refrán naslinguas romances.Parecería que os elem<strong>en</strong>tos mnemotécnicos, como a rima, non serían unhacaracterística imprescindible na paremioloxía grega, pois a meirande parte dasparemias meteorolóxicas consultadas non os pres<strong>en</strong>tan. Porén, atopamos exemplos nosque non só se dá a rima s<strong>en</strong>ón tamén a aliteración, a anáfora e o <strong>para</strong>lelismo sintáctico.A modo de exemplo citámo-los seguintes: ,/ (Baraklís 1988:1616) [“Outubro chuviñoso,/ outubro frutífero”], con anáfora,<strong>para</strong>lelismo sintáctico e rima consoante; , ’ (Baraklís 1988:1584) [“A lúa de xaneiro, por pouco é día”], con aliteración e rimaconsoante interna na prótase, do mesmo modo que na súa variante , (Baraklís 1584) [“A lúa de xaneiro, sol do díaparece”]. Dimitrios Lukatos, o paremiólogo grego por excel<strong>en</strong>cia, deixou claro que orefrán podía estar formulado <strong>en</strong> prosa, b<strong>en</strong> <strong>en</strong> forma de monólogo ou b<strong>en</strong> <strong>en</strong> forma dediálogo, ou <strong>en</strong> verso, <strong>en</strong> tódolos tipos de versificación (Dulaveras 1994:103), polo quepode ou non conter elem<strong>en</strong>tos mnemotécnicos.Obviam<strong>en</strong>te, as características que non pod<strong>en</strong> faltar nunha paremia, sexa do tipo quefor, son: que debe estar baseada na experi<strong>en</strong>cia, t<strong>en</strong> que ter unha forma s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa edebe ser popular; <strong>en</strong>t<strong>en</strong>déndose por popular o feito de ser de uso corr<strong>en</strong>te de todos,mais alá de que de que a súa orixe fose culta ou popular. Calquera dos exemplosm<strong>en</strong>cionados é válido <strong>para</strong> demostrar estas características. E <strong>para</strong> maior fundam<strong>en</strong>to,recordamos que <strong>para</strong> D. Lukatos “Refrán es la frase breve, <strong>en</strong> verso o prosa, queformula expresivam<strong>en</strong>te y con frecu<strong>en</strong>cia alegóricam<strong>en</strong>te una opinión sabia, unacomprobación, un consejo y que es repetida <strong>en</strong> el habla cotidiana, como argum<strong>en</strong>to oejemplo” (Dulaveras 1994:102). Polo tanto, as paremias gregas que fan m<strong>en</strong>ción ámeteoroloxía e ós labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes dela, cumpr<strong>en</strong> as características m<strong>en</strong>cionadas.Así mesmo, este tipo de refráns, polo xeral, tampouco pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> grego elem<strong>en</strong>tosxocosos nin pode ser de carácter universal, mais alá de certos contextos xeográficos.Non obstante, <strong>en</strong>contramos casos como o da unidade fraseolóxica ’ (Kapsalis 1998:310, V<strong>en</strong>izelos 251) [“Toma marzo saqueite (adiante)”], queinclúe unha interxección que expresa burla e m<strong>en</strong>osprezo e que require oacompañam<strong>en</strong>to dunha xesticulación acorde; ou da tamén unidade fraseolóxica ’ ; (Babiniotis 1998: ) [“Falta marzo da Coresma?”],que formula unha pregunta retórica de maneira irónica. Non temos dúbida de que, óser<strong>en</strong> estes exemplos locucións clausais, moitos opinarán daquela que non se deb<strong>en</strong> ter<strong>en</strong> conta como paremias meteorolóxicas, aínda que aparezan incluídas <strong>en</strong> refraneiros.Calzacorta advirte de que “hemos de t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que los refranes meteorológicosno afirman tajantem<strong>en</strong>te nada, no asi<strong>en</strong>tan ninguna certeza y, por ello, exist<strong>en</strong> refranescontrarios” (1999:96), o que concorda coa característica establecida por P. Río que “ochamado refrán meteorolóxico” pode ou non ser verdadeiro. O refrán ’ (Kapsalis 1998:A452) [“Desde agosto inverno edesde marzo verán”] baséase na observación dunha realidade climática comprobable namaior parte do espazo xeográfico grego; non obstante, t<strong>en</strong> o seu contrario <strong>en</strong> ’ Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66 61


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego moderno , ’ (Kapsalis 171) [“Nin marzo verán,nin agosto inverno”], xa que non sempre chega a calor a partir de marzo, nin o invernoasí que remata agosto. Cos cambios climáticos que vén sufrindo o planeta Terra nasúltimas décadas, int<strong>en</strong>sificados desde que comezou o século XXI, principalm<strong>en</strong>te acausa do chamado “efecto invernadoiro”, pedirlle veracidade ás paremias que falan dotempo meteorolóxico, sería case como pedirlle landras ó castiñeiro. B<strong>en</strong> apañadosdeb<strong>en</strong> ir <strong>en</strong> Galicia se aínda hoxe <strong>en</strong> día “Los refranes meteorológicos constituy<strong>en</strong> elcatecismo de la g<strong>en</strong>te trabajadora del campo y del mar”, como sostén Conde Tarrío(1998: 63), qu<strong>en</strong> clasifica os refráns que nos ocupan segundo o grao de veracidade <strong>en</strong>:a) os que non son verdadeiros (1998:64), b) os que están desprazados do seu <strong>en</strong>torno deactuación (1998:65) e c) os refráns verdadeiros. D<strong>en</strong>tro do primeiro grupo, deb<strong>en</strong> serincluídas as paremias gregas supersticiosas que m<strong>en</strong>cionan o tempo, os días da semana,os meses e certas actividades, como por exemplo: ’ / ,/ ’ , ,/ , (Kapsalis1998:320) [“Xoves corta a auga e v<strong>en</strong>res a neve,/e a fin de semana vólveo facer,/e s<strong>en</strong>on o corta o domingo, ata o mediodía do luns,/ ó am<strong>en</strong>cer do martes, recibe invernopesado”]. Non existe ningunha comprobación ci<strong>en</strong>tífica que asegure que se <strong>para</strong> dechover un xoves e de nevar un v<strong>en</strong>res, e volve chover e nevar durante a fin de semana,ata o mediodía do luns, vaiamos ter un inverno duro. Pola contra, continúa hab<strong>en</strong>doparemias que expresan unha verdade irrefutable, como , (Baraklís 1988:1637) [“Fermoso inverno, verán s<strong>en</strong> auga”], predición tantemida na actualidade, na bacía mediterránea, por verdadeira.Canto ás paremias desprazadas do seu <strong>en</strong>torno de acción, inclú<strong>en</strong>se neste grupo, <strong>en</strong>treoutras, as que se viron afectadas pola reforma gregoriana do cal<strong>en</strong>dario. Como b<strong>en</strong>explica Cantera Ortiz de Urbina (2001: 14), quedaron eliminados os días do 5 ó 14 deoutubro de 1582, o cal afectou o refraneiro baseado no cal<strong>en</strong>dario xuliano. CondeTarrío (1998: 63-64) dá o exemplo dos refráns que fan refer<strong>en</strong>cia ó solsticio de inverno,que se produce arredor do 21 de decembro, mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que o sol está no punto surmais afastado do ecuador celeste e cambia moi pouco a súa declinación dun día a outro(Encarta: solsticio), e a partir do que comeza a medra-lo día e a mingua-la noite. SantaLucía celébrase o 13 de decembro, segundo o cal<strong>en</strong>dario gregoriano vix<strong>en</strong>te,festividade que está desfasada <strong>en</strong> relación ó que afirma unha serie de refráns romances,que <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> Conde Tarrío (1998: 63-64) e <strong>en</strong> Cantera (2001: 15-16): <strong>en</strong>castelán: Por Santa Lucía m<strong>en</strong>gua la noche y crece el día. Por Santa Lucía achica lanoche y agranda el día, un paso de gallina. Por Santa Lucía, alarga el día un paso degallina. Santa Lucía, el más corto de los días. Santa Lucía, la más larga noche y el máscorto día. Por Santa Lucía, alarga el día un paso de gallina, por San Antón, un paso deratón. Por Santa Lucía achica la noche y agranda el día un paso de gallina. / porNavidad ya lo echa de ver el arriero <strong>en</strong> el andar y la vejezuela <strong>en</strong> el hilar. / por Reyes,bobo, ¿nolo vedes?. San Juan, al contrario de Santa Lucía, alarga la noche y acorta eldía. En galego: Pola Santa Lucía, mingua a noite e crece o día. D<strong>en</strong>de Santa Lucía, oserán medra unha cuarta cada día. Despois de Santa Lucía, baixa a noite e medra odía. Pola Santa Lucía medra o dia a pisada dunha galiña. Por Santa Lucía com<strong>en</strong>za acrecer o día. Santa Lucía, saca na noite e mete no día. Pola Santa Lucía crece o día un62 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego modernopalmo de pita;/ por San Xulián, un pulo de ran;/ por San Antón, un paso de boi;/ e porSan Sebastián, xa t<strong>en</strong> unha hora máis. En catalán: Per Santa Llúcia, un pas de puça.En francés: À la Sainte-Luce le jour croît du saut d’ une puce. À la Sainte-Luce lesjours croissant du saut d’ une puce. Les jours croiss<strong>en</strong>t pour Sainte-Luce d’ un pied depuce, et pour Nadal, d’un pied de gal. À la Sainte-Luce, les jours croissant du saut d’une puce;/ à la Saint-Thomas, du pas d’ un chat (/d’ un lézard);/ à la Noël, du saut d’un baudet;/ à la Saint-Sylvestre, d`un pied de maître;/ à l`an neuf, du pas d`un boeuf;/aux Rois, du pas d’ une oie;/ à la Saint Hilaire, du pas d’ une bergère;/ à Saint-Antoine, comme la barbe d’ un moine;/ à la Saint-Sébasti<strong>en</strong>, du saut d’ un chi<strong>en</strong>;/ à laChandeleur, d’ un petit bonheur. En italiano: Da Santa Lucia a Natale, il dia allongaun passo di cane.En Grecia, o cal<strong>en</strong>dario gregoriano aínda foi adoptado pola Igrexa Ortodoxa o 10 demarzo de 1924, día que foi rexistrado como 23 de marzo (Wikipedia: ), o que tamén afectou o cal<strong>en</strong>dario relixioso ortodoxo. Este cambio non foiaceptado por todos, quedando por un lado os que seguiron o antigo cal<strong>en</strong>dario relixiosoxuliano, co nome de [paleoimerologuites], e aqueles queaceptaron o cal<strong>en</strong>dario relixioso gregoriano, [neoimerologuites], coaexcepción da Pascua de Resurrección, que seguiu ca<strong>en</strong>do segundo o cal<strong>en</strong>dario xuliano.A festividade de San Espiridión, que a Igrexa Ortodoxa celebraba o 25 de decembro,pasou a celebrarse o 12 de decembro (14 de decembro <strong>para</strong> a Igrexa Católica), é dicir,13 días antes; polo que a paremia , 9 [“Desde San Espiridión, o día medra un gran”] perdeu parte da súa validez, xaque é aínda mais cedo <strong>para</strong> o solsticio de inverno. Na illa de Corfú, da cal Espiridión ésanto patrón desde 1453, ano <strong>en</strong> que os seus restos foron trasladados desdeConstantinopla <strong>para</strong> non caer<strong>en</strong> <strong>en</strong> mans dos otománs (Lukatos 1992: 131-132 y 1985:46), dise, máis acorde coa realidade, posto que non sufriu ningunha alteracióntemporal: , 10 [“DesdeCristo, o día medra tanto como unha zancada/alancada de galiña”], que quere dicirdesde o Nadal, isto é, desde o 25 de decembro.A modo de resumo e conclusión, poderíamos dicir que com<strong>para</strong>ndo as característicasque gardan as paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes doclima, segundo determinou P. Río <strong>para</strong> o español e o galego, con aquelas que pres<strong>en</strong>tanas do grego moderno, obsérvase que:Tamén <strong>en</strong> grego moderno “o chamado refrán meteorolóxico” é antigo, pod<strong>en</strong>do, <strong>en</strong>determinados casos, establecerse a súa exist<strong>en</strong>cia xa na Antigüidade Clásica.Baséase na experi<strong>en</strong>cia, igual que todo tipo de paremia.“O chamado refrán meteorolóxico” grego, ó estar baseado na experi<strong>en</strong>cia, parte sempredun plano d<strong>en</strong>otativo pero, nalgúns casos, pode chegar ó plano connotativo adquirindoun s<strong>en</strong>tido figurativo, polo que pode ou non ser de carácter metafórico.9 Usada <strong>en</strong> Mitil<strong>en</strong>e (Lesbos), segundo a información oral proporcionada polo Prof. Panaguiotis Antoniadis.10 Segundo a información oral proporcionada pola Prof. Efthimía Pantí-Pavlaki.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66 63


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego modernoDa mesma maneira que as súas iguais españolas, as paremias gregas, son, na súamaioría, breves e bimembres. As excepcións danse tanto <strong>en</strong> grego como <strong>en</strong> linguasromances, nas que pres<strong>en</strong>tan agregados est<strong>en</strong>sivos, b<strong>en</strong> se a paremia foi formulada <strong>en</strong>prosa, b<strong>en</strong> se foi formulada <strong>en</strong> verso.As paremias gregas pod<strong>en</strong> ou non pres<strong>en</strong>tar elem<strong>en</strong>tos mnemotécnicos, que sonnecesarios cando a paremia está <strong>en</strong> verso, <strong>en</strong> particular, o uso da rima.“O chamado refrán meteorolóxico” grego t<strong>en</strong> unha forma s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa, como convén atoda paremia.O uso deste tipo de paremias na lingua cotiá asegura a súa popularidade.En caso de que fos<strong>en</strong> incluídas d<strong>en</strong>tro do grupo de paremias que nos ocupa as unidadesfraseolóxicas que m<strong>en</strong>cionan f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os meteorolóxicos <strong>en</strong> forma s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa, aíndaque o seu significado sexa metafórico, <strong>en</strong> particular, as locucións clausais, poderíasedicir que o elem<strong>en</strong>to xocoso pode ou non estar pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> grego.A universalidade no chamado “refrán meteorolóxico” é sumam<strong>en</strong>te difícil que se dea,mais alá de ámbitos xeográficos restrinxidos. Hai casos de paremias cuxa concordanciaexacta —formal e semántica— se <strong>en</strong>contra na maioría das linguas europeas debido aque son precisam<strong>en</strong>te moi antigas e a que foron creadas por linguas de prestixio, comoo grego clásico ou o latín, segundo observacións comprobables <strong>en</strong> todo o subcontin<strong>en</strong>teeuropeo ou, polo m<strong>en</strong>os, na súa maior parte.A veracidade pode darse ou non darse nas paremias gregas, do mesmo xeito que nasespañolas. Así mesmo, a veracidade de certas paremias, tanto <strong>en</strong> linguas romancescomo no grego moderno, viuse afectada polo cambio de cal<strong>en</strong>dario temporal e relixioso(do xuliano ó gregoriano), cuxa aceptación e adopción varía segundo os países.Por todo o anteriorm<strong>en</strong>te expresado, a gráfica de P. Río aplicada ás paremias gregasrelacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima, pres<strong>en</strong>taríase daforma seguinte:Refrán meteorolóxico gregoAntigo +Bimembre + / ±Breve + / ±Elem<strong>en</strong>tos mnemotécnicos ±Experi<strong>en</strong>cia +Xocoso – / ±Metafórico – / ±Popular +S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cioso +Universal –Verdadeiro ±Cabe <strong>en</strong>gadir que consideramos absolutam<strong>en</strong>te necesario un estudo exhaustivo, noámbito grego, das paremias <strong>en</strong> uso na actualidade, relacionadas coa meteoroloxía e oslabores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima, que as catalogue estatisticam<strong>en</strong>te por rexións e asclasifique tematicam<strong>en</strong>te. É dicir, un estudo sincrónico do “chamado refránmeteorolóxico” grego. Sería necesario face-lo mesmo no ámbito hispanofalante, <strong>para</strong>64 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego modernodespois realizar estudos com<strong>para</strong>tivos e contrastivos que nos lev<strong>en</strong> a tirar conclusiónssobre a realidade actual <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes ámbitos: lingüístico, social, cultural e outros.BibliografíaBABIONITIS: , . (1998): . , . [BABIONITIS, Georgos (1998): Diccionario de la l<strong>en</strong>gua griegamoderna. K<strong>en</strong>tro Lexikologías, At<strong>en</strong>as.]BARAKLÍS: , (1988. 1 1977): .8 . «», . [BARAKLÍS, Charálampos (1988, 1ª ed.1977): Máximas y refranes. 8ª edición. Estias , At<strong>en</strong>as.]CALZACORTA ELORZA, Javier (1999): “Estructura de los refranes meteorológicoscastellanos, franceses y vascos” <strong>en</strong> Paremia 8, 1999, Madrid, 95-102.CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2001): “Cal<strong>en</strong>dario y refranero. Consideracionesacerca de algunas fechas del cal<strong>en</strong>dario <strong>en</strong> relación con el refranero español yfrancés” <strong>en</strong> Paremia 10, 2001, Madrid, 13-22.(2002) “Refranes <strong>en</strong> relación con la vida del campo y la meteorología” <strong>en</strong> SEVILLAMUÑOZ, Julia e CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús: Pocas palabrasbastan. Vida e interculturalidad del refrán. C<strong>en</strong>tro de Cultura Tradicional-Diputación de Salamanca, Salamanca, 195-214.CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús; CANTERA MONTENEGRO, Jesús e SEVILLA,Julia (2002): Cal<strong>en</strong>dario religioso. Sus festividades. Guillermo Blázquez, Madrid.CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús e SEVILLA, Julia (2001): El cal<strong>en</strong>dario <strong>en</strong> elrefranero español. Guillermo Blázquez, Madrid.(2001): El cal<strong>en</strong>dario <strong>en</strong> el refranero francés. Guillermo Blázquez, Madrid.CARRUSCA, Maria de Sousa (1974-1977): Vozes da Sabedoria. 2 vol, Tipografia de UniãoGráfica, Lisboa.CONDE TARRÍO, Germán (2001): “La verdad <strong>en</strong> el refranero: los refranes meteorológicosgallegos” <strong>en</strong> Paremia 7, 2001, Madrid, 61-68.(2001): Diccionario de refráns. Galaxia, Vigo.CORREAS MARTÍNEZ, Miguel e GARGALLO GIL, José Enrique (2002): “Ya <strong>en</strong>tra el solpor las umbrías. Altura y proyección del sol <strong>en</strong> el cal<strong>en</strong>dario romance de refranes” <strong>en</strong>Paremia 11, 2002, Madrid, 21-30.CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto (2004): “Paremiología y paremiografía contrastivasespañol-griego moderno” <strong>en</strong> LERNER, Isaías et al (eds.): Actas del XIV Congresode la Asociación Internacional de Hispanistas. Juan de la Cuesta, Newark,Delaware, 191-197.DRAE (2001): Diccionario de la l<strong>en</strong>gua española. 22ª ed. Espasa, Madrid. EnciclopediaMicrosoft® Encarta® 99. Microsoft Corporation, 1993-1998.DULAVERAS: , (1994): . . , .[DULAVERAS, Aristidis N (1994): Ergografía paremiológica y paremiográfica de Dimitrios S. Lukatos.Poría, At<strong>en</strong>as.]GARGALLO GIL, José Enrique (2003): “Més <strong>en</strong>çà o més <strong>en</strong>llà, la Quaresma <strong>en</strong> març caurà.Refranes romances del mes de marzo” <strong>en</strong> Paremia 12, 2003, Madrid, 41-54.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66 65


Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego moderno(2004): “Dos de febrero. Refranes romances de la Candelaria y meteorología popular” <strong>en</strong>Paremia 13, 2004, Madrid, 109-124.IRIBARREN, José María (2005): El porqué de los dichos. 13ª ed. Gobierno de Navarra –Institución Príncipe de Viana, Navarra.KAPSALIS: , . (1998) .. Gut<strong>en</strong>berg, . [KAPSALIS, Georgios D. (1998): Los refranes del intelectual deThesprotía Kostas Ath. Michailidis. Gut<strong>en</strong>berg, At<strong>en</strong>as.]KASTEN, Lloyd A. e CODY, Florian J., (comps.) (2001): T<strong>en</strong>tative Dictionary of MedievalSpanish. 2a. ed. The Hispanic Seminary of Medieval Studies, New York.LÓPEZ DE MENDOZA, Íñigo (1987): Refranes de las viejas tras el fuego. Col. Clásicos ElÁrbol, José Esteban Editor, Madrid.LUKATOS: , . . (1992): . 2 . , .[LUKATOS, Dimitrios S. (1992): Lo del verano. 2ª ed. Filippoti, At<strong>en</strong>as.](1985): . , . [(1985):Complem<strong>en</strong>tos del invierno y de la primavera. Filippoti, At<strong>en</strong>as.]MIEDER, Wolfgang (1996): “Los refranes meteorológicos” <strong>en</strong> Paremia 5, 1996, Madrid, 59-65.PÁPIROS-LAROUSSE: - LAROUSSE (2003): . . , . [PÁPIROS-LAROUSSE (2003): To papiraki. Diccionario <strong>en</strong>ciclopédico.Pápiros, At<strong>en</strong>as.]POILITIS: , (1965): . . 4 . , . , 1899, .. . [POILITIS, Nikolás (1965):Estudios sobre la vida y la l<strong>en</strong>gua del pueblo griego. Refranes. 4 vol. Ergani, At<strong>en</strong>as. Reimpresión facsímilde la edición realizada <strong>en</strong> At<strong>en</strong>as, 1899, Impr<strong>en</strong>ta P.S. Sakellarios.]RÍO CORBACHO, María Pilar (2005); “O refrán meteorolóxico: estudo, com<strong>para</strong>ción conoutras l<strong>en</strong>guas (catalán e francés) e proposta de nova d<strong>en</strong>ominación” <strong>en</strong> Cadernos deFraseoloxía Galega 7, 2005, Santiago de Compostela, 239-260.(2003): “Santos gallegos <strong>en</strong> el refranero” <strong>en</strong> Paremia 12, 2003, Madrid, 55-66.SEVILLA MUÑOZ, Julia et al. (eds.) (2001): eds. 1001 refranes españoles con sucorrespond<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, prov<strong>en</strong>zal y ruso.Ediciones Internacionales Universitarias, Madrid.(2000): 877 refranes españoles con su correspond<strong>en</strong>cia catalana, gallega, vasca, francesa einglesa. 2ª ed. Ediciones Internacionales Universitarias, Madrid.VENIZELOS: , ( ). . ,. (1867), , . [VENIZELOS, I. (s<strong>en</strong> data): Refranes <strong>en</strong> demótico. Epikerótita, At<strong>en</strong>as. Facsímil de laprimera edición (1867), Patridos, Ermúpolis.]Wikipedia. . www.el.wikipedia.org/wiki/_ZURDO RUIZ-AYÚCAR, María Teresa (1999): “Sobre la adecuación del métodocontrastivo <strong>para</strong> el análisis interlingüístico de fraseologismos” <strong>en</strong> EGGELTEHEINZ, Brigitte; GONZÁLEZ MARTÍN, Vic<strong>en</strong>te e MARTÍ PEÑA, Ofelia (eds.):La l<strong>en</strong>gua alemana y sus literaturas <strong>en</strong> el contexto europeo. Siglo XIX y XX.Estudios dedicados a Feliciano Pérez Varas. Ediciones Universidad de Salamanca,Salamanca, 353-366.66 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66


Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacionalpoliédrico?Xesús Ferro RuibalC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesAnálise da fraseoloxía galega relacionada coa simultaneidade de dous f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os antitéticos (achoiva e o brillo do sol), contextualización na fraseoloxía internacional e int<strong>en</strong>to de interpretación.Reclámase a cooperación da fraseoloxía e a antropoloxía <strong>para</strong> poder descubri-los mecanimosocultos dos que nac<strong>en</strong> estes fraseoloxismos vivos <strong>en</strong> moitas culturas do mundo.Palabras clave: fraseoloxía, sol, choiva.Analysis of Galician phraseology connected with the simultaneity of two antithetical ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a(rain and sunshine), contextualization within international phraseology and interpretation attempt.Cooperation betwe<strong>en</strong> phraseology and anthropology is required in order to unveil the hidd<strong>en</strong>mechanisms from which those phraseological units –which are alive in many cultures around theworld– arise.Key words: phraseology, sunshowerCando a onda de luz pasa a través das seccións c<strong>en</strong>trais dunha pinga de auga,experim<strong>en</strong>ta unha reflexión e unha refracción que a divide nas súas cores elem<strong>en</strong>tais(vermello, alaranxado, amarelo, verde, azul, anil e violeta). E, cando isto acontece conmillóns de pingas de auga actuando como prismas, aparece o arco da vella ou arco iris.Pero <strong>para</strong> que nós poidamos velo, o sol t<strong>en</strong> que estar, como moito, a 42º de altura e istosignifica que o arco da vella só se pode ver ata media mañá ou d<strong>en</strong>de media tarde; édicir, que, cando chove e dá o sol, non sempre aparece o arco da vella.Con ou s<strong>en</strong> o espectáculo do arco da vella, a simultaneidade da choiva e do sol resultasorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, porque fai simultáneos dous f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os atmosféricos antitéticos. E esasorpresa explica que <strong>en</strong> moitas culturas do mundo o ser humano re<strong>para</strong>se nesacontradición. Polo que se verá, parece que todos lemos esta efémera coincid<strong>en</strong>ciaatmosférica <strong>en</strong> clave máis mítica que meteorolóxica e boa parte diso exprésase conrecursos fraseolóxicos.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 67


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?O f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que imos observar, polo tanto, é a simultaneidade da choiva co brillo dosol (s<strong>en</strong> ou con arco da vella) e tratarei de analizar com<strong>para</strong>tivam<strong>en</strong>te a fraseoloxíadesta realidade atmosférica.1. Os datosEn galego a primeira parte deste fraseoloxismo alterna varias colocacións: Candochove e dá o sol ~ qu<strong>en</strong>ta o sol ~ vai sol ~ fai sol. Só a última é simétrica co castelán,cousa que parece indicar que as outras son máis <strong>en</strong>xebres.Pero o obxecto desta reflexión é a segunda parte do fraseoloxismo: ¿que acontececando se simultanean choiva e sol? É nas variantes desa segunda parte onde<strong>en</strong>contramos toda a riqueza fraseolóxica e cultural, onde se fan evid<strong>en</strong>tes aspeculiaridades das difer<strong>en</strong>tes culturas do planeta pero tamén as ocultas conexións <strong>en</strong>tretodas elas.As miñas fontes son, <strong>en</strong> primeiro lugar, as fontes do Tesouro Fraseolóxico Galego doC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades e mailas informacións queme remitiron, e que moito agradezo, difer<strong>en</strong>tes investigadores europeos e algúnamericano: Maria Conca, Fernando de Castro, Carlos Crida, Francisco Fernández Rei,Ángel Iglesias Ovejero, Guilhermina Jorge, H<strong>en</strong>rike Knörr, Mª do Carmo Leite deOliveira, Jean R<strong>en</strong>é Klein, Valerii Moki<strong>en</strong>ko e Károly Morvay.Debo dicir que este meu traballo xa estaba artellado, cando descubrín que o mesmotema xa interesara <strong>en</strong> 1998 ó profesor Bert Vaux, da Harvard University, que oanunciara <strong>en</strong> novembro dese ano <strong>en</strong> Linguistic list 1 e que un mes máis tarde no mesmolugar 2 ofrecía as respostas recibidas. Estas coincid<strong>en</strong>cias acontec<strong>en</strong> de cando <strong>en</strong> vez.Pero, como as miñas fontes son difer<strong>en</strong>tes e o meu obxectivo era situa-lo materialgalego nun contexto internacional e organizalo non por linguas s<strong>en</strong>ón por contidos,decidín seguir adiante incorporando o que me pareceu máis significativo do material deBert Vaux e, nese caso, coa grafía con que alí el reproduce as difer<strong>en</strong>tes linguas 3 . Éxusto e de razón que eu dedique estas reflexións ó pioneiro profesor Bert Vaux que coseu material <strong>en</strong>riqueceu a miña percepción do tema.1.1. Observacións estritam<strong>en</strong>te meteorolóxicasA primeira, a máis esperable e a máis prosaica observación é que, nesas circunstancias,ningún dos dous f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os é int<strong>en</strong>so: Cando chove e mais fai sol, nin fai sol ninchove. Pódese dicir doutro xeito, tal como recolle Fernandez Rei (2003:195) <strong>en</strong> Oleiros(Salvaterra do Miño) e <strong>en</strong> Cambados: Chuvia con sol, lágrima de puta, cai no chan,queda <strong>en</strong>xuta. Quizais a iso aluda o que Carlos Crida recolleu no español de Cuba:Agua con sol no vale un frijol e Si llueve y hace sol, es un llover traidor.Unha segunda observación expresa a cr<strong>en</strong>za de que ó outro día non choverá. Así oexpresa unha filastrocca (canción infantil) italiana: Piove e fa sole / la Madonna và per1 http://linguistlist.org/issues/9/9-1565.html. [27/09/2007]2 http://linguistlist.org/issues/9/9-1795.html#1 [27/09/2007]3 Por certo, no catálogo do prof. de Harvard xa hai algunha información da fraseoloxía galega, remitida porXosé Luís Regueira e Maite Taboada.68 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?viole, / va per viole con Gesù / e doman non piove più. Piove e c'é il sole / la Madonnaha colto un fiore, / l'ha colto per Gesù / e domani non piove piu 4 . Posiblem<strong>en</strong>te esesexa o significado do que di o refrán romanés: Plou cu soare, mâine-i srbtoare(“Chove e dá o sol, mañá é día santo”) (Bert Vaux). É curioso, porque <strong>en</strong> Wikipedia sedi que é exactam<strong>en</strong>te o contrario:Anecdotally, it's said that a sunshower is a sign that rain will occur again soon,specifically that it will rain the next day 5 ;e isto mesmo expresa un refrán portugués Quando chove e faz sol é sinal de outramaior 6 .Unha terceira observación tamén física é a de que aparece o arco da vella pero xa pon opé no mundo mítico se o expresa como o recolleu Xoán Babarro (2003:532) no galegode Asturias: Cando chove y fai sol sale el arco del Señor. Neses casos un refráncomposto castelán <strong>en</strong>gádelle un matiz de int<strong>en</strong>ción política: Cuando llueve y hace sol,sale el arco del Señor. Cuando llueve y hace frío sale el arco del judío 7 .Unha cuarta observación sitúa na lúa de xullo a maior frecu<strong>en</strong>cia deste f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o, polom<strong>en</strong>os no ámbito da lingua catalá: Plou i fa sol, la lluna de juliol (Maria Conca).Veremos que non é única pero é pouco frecu<strong>en</strong>te esta localización temporal.1.2. Unha choiva característica: vermella, pálida, cega, qu<strong>en</strong>te, fumegante,poall<strong>en</strong>ta, mineral, de cogomelos, de lebres, do raposo, do lobo, do tigre, de sol, dexitanos, india, espidaDebo á amabilidade de Valerii Moki<strong>en</strong>ko numerosas informacións referidas ás linguaseslavas, que vou resumir e que nos ofrec<strong>en</strong> <strong>para</strong> a choiva con sol d<strong>en</strong>ominacións moipeculiares. Así <strong>en</strong> ruso é (“choiva vermella”) ou (“choiva cega / pálida”); <strong>en</strong> ucraíno, (“choiva cega”) e Moki<strong>en</strong>ko di quepopularm<strong>en</strong>te se cría que un pano mollado pola choiva cega era malo de branquear emesmo ofrece unha rima que se lle di á choiva nestes casos: , , , ~ , , , (“Vai, choiva, vai aló onde te chaman, e aló foi ela, onde seituran ofeo” ou “Vai, choiva, vai aló onde te agardan, e alá foi ela onde segan”). Outrasd<strong>en</strong>ominacións ucraínas son (“choiva qu<strong>en</strong>te”); (“choivafumegante”); (“choiva mineral) e aclara que a expresión “choivamineral” se explica pola cr<strong>en</strong>za de que “come o mineral”; tamén se lle chama “choivapoall<strong>en</strong>ta”: , ! ! , , , – ,4 http://www.filastrocche.it/nostalgici/filastro/piove.htm. [27/07/2007]. Máis <strong>en</strong> diante (1.13) veremos outrasrimas italianas.5 http://<strong>en</strong>.wikipedia.org/wiki/Sunshower#Meteorology [30/05/2007].6 http://homepage.vianw.pt/~nx3jrc/antropologia.html [27/07/2007]. Recollido <strong>en</strong> Souto de Carpalhosa, pretode Leiria.7 Ignoro cal é o tal arco del judío e av<strong>en</strong>turo que sexa o circo da lúa, un anel de luz branca que rodea a lúa, eque anuncia precisam<strong>en</strong>te tempo seco e moi frío, tal como <strong>en</strong>sina un refrán galego di Circo da lúa a lagoa<strong>en</strong>xuga.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 69


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?, . , –, !(“Choiviña, choiviña! Heiche de facer un borxch 8 nunha tarteira noviña e poñerte<strong>en</strong>riba dun carballiño! Pero o carballiño cambaleou e a choiviña derramouse toda – duncaldeiro, dunha tina e dunha regadeira, e alá nos foi caer no trigo. ¡Ai, choiviñapoall<strong>en</strong>ta, v<strong>en</strong> e poalla!”). Estas palabras e expresións designan a choiva que cae candoo ceo non está cuberto de nubes, que pode comezar s<strong>en</strong> tronos nin lóstregos, o caladoita acontecer <strong>en</strong> medio do verán.Moki<strong>en</strong>ko aínda recolle máis d<strong>en</strong>ominacións ucraínas: (“choiva delebres”); (“choiva de cogomelos”), d<strong>en</strong>ominación viva tamén <strong>en</strong> ruso( ), e explica que este tipo de choiva fai nacer cogomelos. Volverei aisto na epígrafe 2.2.Finalm<strong>en</strong>te ofrece <strong>en</strong> ruso e <strong>en</strong> ucraíno unha d<strong>en</strong>ominación que chama a at<strong>en</strong>ción: (“choiva xitana”) <strong>en</strong> ruso e (“choiva de xitanos”)<strong>en</strong> ucraíno. Isto último confírmao a lista de Bert Vaux na que aparece como serbia alocución padaju ciganyiki (“chov<strong>en</strong> xitaniños”). Quizais teña que ver coa idea, queveremos <strong>en</strong> 1.7.4., de que cando chove e dá o sol, casan os xitanos. E, se cadra, axuda a<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der que nalgún lugar do mundo anglófono lle cham<strong>en</strong> “choiva india” (Bert Vaux).Na lista de Bert Vaux aparece <strong>en</strong> indonesio a “choiva qu<strong>en</strong>te ~ de sol” (hujan panas)esta última tamén viva <strong>en</strong> arm<strong>en</strong>io (arevmagh). Nótese que esta locución cadra coapalabra composta inglesa sunshower, a sueca solregn e a alemana Sonn<strong>en</strong>reg<strong>en</strong>, todaselas <strong>para</strong>lelas ó francés bain de soleil (“baño de sol”).Nago varsad (“choiva espida”) chámanlle <strong>en</strong> guxarati (Bert Vaux).Outras linguas id<strong>en</strong>tifican esta choiva con algún animal. Así <strong>en</strong> zaza chámaselle shilialûya (“choiva do raposo”); e <strong>en</strong> arm<strong>en</strong>io, külashagh (“choiva do lobo”) e na China“choiva do tigre” (Bert Vaux). Isto veremos que t<strong>en</strong> moitas conexións internacionais.1.3. Metáforas astronómicasEn lugares tan distantes como Galicia e Xeorxia está vix<strong>en</strong>te unha mesma metáfora, ade que se produce un aseo astronómico: o sol lava a cara; isto é o que di EmiliaGonzález Valdés, do Carballiño, e tamén o que <strong>en</strong> Xeorxia recolle Bert Vaux.Bert Vaux informa de que <strong>en</strong> fiji se di que esta choiva é cazadora do sol ousuavizadora do sol ou humidificadora do po, e que no inglés de Hawai se di que é luzlíquida do sol.O propio Bert Vaux transmite que a esta choiva se lle chama <strong>en</strong> grego sol con d<strong>en</strong>tes( ) pero Carlos Crida asegúrame que o (“sol cond<strong>en</strong>tes”) dise do día que combina sol e frío, non exactam<strong>en</strong>te sol e choiva.1.4. Indicios tristesA choiva con sol é un indicio triste <strong>en</strong> varias linguas. Valerii Moki<strong>en</strong>ko infórmanos deque <strong>en</strong> ucraíno se interpreta que esta choiva está formada por bágoas dos santos, de8 Sopa de verduras de orixe ucraína.70 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?santa María, da tsarina, dos orfos; pero tamén do sol, converténdose así nun verdadeiropranto astral.Se preguntamos por qu<strong>en</strong> choran estes seres, os ucraínos respond<strong>en</strong> que por unafogado, porque din que E , (“Cando chove e dá o sol, a alma do afogado está a secar”). Tamén os rusosdin que esta choiva é o pranto ante o cadáver dun afogado ou dun home virtuoso: – , . Se cadra,isto explica dúas cousas: por unha banda, que os rusos digan (“os afogados resécanse”) e os ucraínos “a alma do afogado está a secar”;e, por outra, que esta choiva sexan (“bágoas de orfo”) <strong>para</strong> ucraínos perotamén <strong>para</strong> lituanos: naslaiciu asaros.Véxase tamén o que direi na epígrafe 1.12.2. com<strong>en</strong>tando o catalán les bruixes portandol.1.5. Indicios alegresA choiva con sol, <strong>en</strong> cambio, parece ser un indicio alegre noutras linguas. En gregodise (“Sol e choiva, b<strong>en</strong>dición de Deus”) (Carlos Crida).Vexo, logo, catro linguas que anotan que este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o alegra o pastor: galego (Candochove e fai sol alegre está o pastor), portugués (Quando chove e faz sol, alegre está opastor), español (Cuando llueve y hace sol baila el perro y el pastor), piemontés (Apioff e a fa soua, l'alegria dal pastua) e italiano (Piove e fa sole, l’allegria del pastore9 ). Aínda que Carlos Crida me asegura que o dito grego pode incluí-la simultaneidadedos dous f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os, eu sospeito, pola rareza deste indicio positivo, que estes refránsnon se refir<strong>en</strong> á simultaneidade da choiva e do brillar do sol s<strong>en</strong>ón á sucesión dunha edoutro, porque esa sucesión é a que máis fai medra-la herba e iso explicaría a alegría dopastor. Obsérvese que xa <strong>en</strong> 1627 ofrecía estes refráns Gonzalo Correas coninterpretacións inequívocas:Cuando llueve y hace sol, alegre está el pastor (Porque habrá hierba, y porqueesquilma por abril y mayo). Cuando llueve y hace sol, deja el perro a su pastor, ocuando llueve o hace sol (Por irse a la quesería a lamer los sueros, que es el tiempo deesquilmo por abril y mayo, y por guardarse del agua, y por irse a la sombra).Ángel Iglesias Ovejero tamén me anota isto: Llovi<strong>en</strong>do y haci<strong>en</strong>do sol se le cuec<strong>en</strong> lasmigas al pastor e com<strong>en</strong>ta que o refrán fala “de ese tiempo que es una b<strong>en</strong>dición <strong>en</strong> laIberia seca”. O único que me fai dubidar de que este refrán fale de dous f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>ossimultáneos é o refrán castelán: Cuando llueve y hace Sol, sonríe Nuestro Señor.Repárese tamén nese baile do pastor, porque, bailar, tamén bailan as meigas no mesmocaso noutras linguas.Bert Vaux di que, se chove con sol no día do casam<strong>en</strong>to, este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o constitúe <strong>para</strong>os noruegueses un agoiro moi favorable <strong>para</strong> a noiva, m<strong>en</strong>tres que no portugués deCabo Verde indica que o noivo comeu comida fría.9 http://digilander.iol.it/meridianeinpiemonte/info_motti_el<strong>en</strong>co.htm [27/07/2007].Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 71


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?A pesar de que o baile do pastor parece ser froito da súa alegría, non inclúo nestaepígrafe o baile das meigas que se rexistra <strong>en</strong> véneto (balano le strie), porquetratándose delas pode ser un baile ritual de significación difer<strong>en</strong>te e porque <strong>en</strong> catalánas meigas, cando chove, portan dol (é dicir, vist<strong>en</strong> de negro e están tristes) (MariaConca).Vexo no CORDE da Real Academia Española unha cita de Memoria de los oríg<strong>en</strong>es <strong>en</strong>la descalcez trinitaria de San Juan Bautista de la Concepción (c. 1617) que com<strong>para</strong>esta simultaneidade de choiva e sol co f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de rir e chorar ó mesmo tempo juntocon llorar me reí, como cuando hace sol y llueve.1.6. Alguén se aseaXa vimos <strong>en</strong> 1.3. que <strong>en</strong> galego e <strong>en</strong> xeorxiano se aseaba o sol. En ucraíno dise que,cando chove e brilla o sol, báñanse as ninfas mariñas ( ) (V.Moki<strong>en</strong>ko).Con algo da limpeza, pero máis prosaico e sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, t<strong>en</strong> que ver o que di o húngaroEsik az es / Süt a nap / Paprika Jancsi mosogat. / Hát az öreg, mit csinál? / Hasrafekszik, / Úgy pipál (“Chove e brilla o sol / Paprika Jancsi está a fregar os pratos / ¿Eque fai o vello? / Está tumbado panza abaixo / e fuma a pipa”). Este Paprika Jancsi,literalm<strong>en</strong>te “Xan Pem<strong>en</strong>to”, é un personaxe burlesco do teatro infantil, vestido decores rechamantes cun sombreiro <strong>en</strong> forma de pem<strong>en</strong>to, que fai pallasadas utilizandocomo arma unha tixola e que sempre castiga un demo, símbolo de tódolos malos.(Károly Morvay).1.7. Alguén está casando ou vai casarUnha das metáforas máis est<strong>en</strong>didas e ricas é a do casam<strong>en</strong>to, aínda que varía qu<strong>en</strong>casa, con qu<strong>en</strong> casa e cando casa.1.7.1. Casan certos animais: raposo, lobo, caracol, mono, oso, paxaros, ratas, tigre,elefante, león, chacalA interpretación máis común parece se-la de que está casando ou vai casar un animal. Ed<strong>en</strong>tro dos animais o máis común é o raposo: -Mira o que chove e inda así fai sol. -Éque che casa a raposa (Martín Seixo e M. Dolores Barbeito nas Neves); cásase oraposo (<strong>en</strong> San Cristovo de Regodeigón, Ribadavia), casa o zorro (Carme Lamela <strong>en</strong>Antas de Ulla e Fernández Rei <strong>en</strong> Taboada); e <strong>en</strong> C<strong>en</strong>lle din Cando chove e dá o solcásanse o zorro e a zorra (Isabel Giráldez). En portugués Chuva com sol, casam<strong>en</strong>toda raposa (Guilhermina Jorge), que tamén se di no nordeste do Brasil (Bert Vaux). Envasco dise Azari ezkontza (“casam<strong>en</strong>to de raposos”) e azeriar<strong>en</strong> ezteiak (“a(s) voda(s)do raposo”) (H<strong>en</strong>rike Knörr).Bert Vaux tamén recolle fox's wedding (“casam<strong>en</strong>to do raposo”) no S.O. de Inglaterra(na Cornualla céltica), na Calabria italiana (quando piove col sole, si sposano le volpi),e no aramaico, un dialecto do Kurdistán iranio, de:we go:ri:lu (“os raposos estáncasando”). A metáfora chega, segundo Bert Vaux, á lingua dos zaza turcos wywe lûya(“casam<strong>en</strong>to dos raposos”) e ó finés: Aurinko paistaa, vettä sataa, kettu viettää häita; e72 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?<strong>en</strong> búlgaro fálase do casam<strong>en</strong>to como algo inmin<strong>en</strong>te (“a raposa vai casar”) e <strong>en</strong>xaponés kitsune-no yome-iri que uns traduc<strong>en</strong> literalm<strong>en</strong>te como que “o raposo vai ácasa dos noivos” e outros como que “vai á procesión nupcial” 10 .Como se ve, as variacións son só de xénero (raposo ~ raposa) , de número (raposo ~raposos) ou de tempo (están casando ~ van casar).En vasco, segundo me informa H<strong>en</strong>rike Knörr, tamén casan os raposos: Iduzki ta auriaaxari<strong>en</strong> bodak ("Sol e choiva, vodas do raposo”) e Iduzkia ta euria axari<strong>en</strong> ezteiak("Sol e choiva, vodas dos raposos”) pero a lingua vasca tamén casa outro animal: Euriata iguzkia, karakol<strong>en</strong>tako ezteia (“Choiva e sol, voda <strong>para</strong> o caracol"). H<strong>en</strong>rike Knörr<strong>en</strong>gade que é paremia do Roncal pero que lle parece que a mellor tradución é <strong>en</strong> plural“voda <strong>para</strong> os caracois”) e ofréceme outra variante tamén de Navarra: Uria ta iduzkia,karakol<strong>en</strong> besta ("Choiva e sol, festa dos caracois").Quizais o máis sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te sexa que <strong>en</strong> Galicia, na Mezquita, cas<strong>en</strong> dous animaisheteroxéneos (estanse casando o lobo coa raposa (M. Taboada Cid <strong>en</strong> Verín) e casa olobo coa raposa (Alba Vidal na Arnoia); tamén no afrikaans de Sudáfrica casa o chacalcoa loba.Noutras culturas son outros os animais que están de casam<strong>en</strong>to. Bert Vaux informa deque <strong>en</strong> lingua arm<strong>en</strong>ia casa o lobo (gilu harsanik'), como xa vimos que acontecía <strong>en</strong>Galicia, na Mezquita, aínda que na cultura arm<strong>en</strong>ia probablem<strong>en</strong>te o lobo casa cunhaloba. Na cultura xermánica (holandés e inglés) casa o mono (monkey's wedding) peroese concepto non debe de ser autóctono, non só pola aus<strong>en</strong>cia de monos na faunanatural da Europa nordatlántica, s<strong>en</strong>ón porque tamén se di <strong>en</strong> Sudáfrica e <strong>en</strong>Zimbabwe, onde se considera que é unha tradución aproximada do zulú umshadowezinkawu (“voda <strong>para</strong> monos”) (Michel Quinion 11 ): é dicir, que é posible que oscolonizadores ingleses e holandeses apr<strong>en</strong>des<strong>en</strong> alá o dito e o incorporas<strong>en</strong> á súa falaeuropea. Unha historia semellante pode se-la do inglés donkey's wedding (“casam<strong>en</strong>todo burro”) (Bert Vaux), porque tamén se di na India. Pero Carlos Crida infórmame deque <strong>en</strong> Grecia se di que casan os burros, non cando cando dá o sol e chove s<strong>en</strong>ón candodá sol e hai lúa: , ’ / .En búlgaro casa o oso: sl'nce gree, dyzhd vali, mechkata se zh<strong>en</strong>i (Wikipedia), sl'ncegree mechka se zh<strong>en</strong>i (Bert Vaux). No arm<strong>en</strong>io do nordeste de Turquía casan ospaxaros (djindjuxvon harsnike) (Bert Vaux). Linguas tan distantes coma o árabe, ob<strong>en</strong>galí e mailo finés cadran <strong>en</strong> dicir que qu<strong>en</strong> casan son as ratas (Wikipedia, BertVaux). Finalm<strong>en</strong>te a Wikipedia informa de que <strong>en</strong> coreano se di que casa o tigre(horangi-ka changga-ga-n-ta 'a).En swahili (Tanzania e K<strong>en</strong>ia) dise que está casando o elefante ou o león (mvua ikinyeshawakati jua limetoka tembo/simba anaoa) (Bert Vaux).10 Por certo, nunha película de 1990 (Os soños de Akira Kurosawa) este director conta oito historias e aprimeira delas é a dun rapaz que non fai caso da nai que lle di que non saia da casa cando chove e dá o sole ve pasa-la procesión nupcial do raposo e isto tráelle malas consecu<strong>en</strong>cias.11 http://www.worldwidewords.org/qa/qa-mon2.htm [27/07/2007]Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 73


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?En hindi dise que casa o chacal; no amhárico que casa a hi<strong>en</strong>a (warabisi hindala) e noafrikaans de Sudáfrica á choiva con sol chámaselle jakkalstrou porque As jakkals troumet wolf se vrou (“casa o chacal coa loba”) (Bert Vaux).1.7.2. ¿Casa un ou dá un par<strong>en</strong>te <strong>en</strong> matrimonio?Un caso difer<strong>en</strong>te é o do rutoro de Uganda, onde o leopardo leva a filla a casar. Noutraslinguas de África tamén intervén o leopardo pero é el qu<strong>en</strong> casa (Wikipedia). Tamén <strong>en</strong>francés e <strong>en</strong> ucraíno o demo dá a man da filla ou das fillas <strong>para</strong> casar: <strong>en</strong> ucraíno, dá aman da súa filla <strong>para</strong> casar (Valerii Moki<strong>en</strong>ko); e <strong>en</strong> francés Le diable marie ses filles 12(“o demo casa as fillas”); no francés de Bélxica o demo casa a filla pero bátelle ámuller: C'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille (Jean R<strong>en</strong>é Klein).1.7.3. Casa o demoQue o demo vai casar é a explicación que se dá <strong>en</strong> italiano (il diavolo si sposa), <strong>en</strong>serbio (djavoli se zh<strong>en</strong>e), <strong>en</strong> búlgaro, <strong>en</strong> turco (de Tracia) (sheytanlar dü ghün yapIyor)e tamén <strong>en</strong> bislama, crioulo de Melanesia (Bert Vaux). Só <strong>en</strong> italiano pareceespecificarse con qu<strong>en</strong> casa: coas meigas (il diavolo sposa le streghe). En bislama,serbio 13 e turco especifícase o plural (os demos van casar): pero a información nonpermite saber se se refire a unha parella ou a un casam<strong>en</strong>to colectivo.Quizais con isto teña que ve-lo feito de que <strong>en</strong> finés digan que no Hades se bebe <strong>para</strong>celebrar un casam<strong>en</strong>to (Aurinko paistaa, vettä sataa, Manalassa häitä juodaan) (BertVaux).1.7.4. Outros noivos: vella, vello, viúva, pobre, pastor, filla do emperador, españolNo español de América qu<strong>en</strong> casa nestas circunstancias é unha vella: Sol con lluvia,una vieja se casa (Uruguai, Carlos Crida). Llueve con sol, se casa una vieja (Arx<strong>en</strong>tina,Bert Vaux). Tamén <strong>en</strong> grego: ’ (“Fóra sol echovía, algunha vella casa”) (Carlos Crida).En portugués casa unha viúva, feito do que sabemos que leva aparelladas festasridiculizadoras (cornetadas), aínda que é posible que influíse a rima: Sol e chuva,casam<strong>en</strong>to de viuva. Chuva com sol, casam<strong>en</strong>to de espanhol (Guilhermina Jorge). NoBrasil (Rio de Janeiro) repítese invertido: Chuva e sol casam<strong>en</strong>to de espanhol. Sol echuva casam<strong>en</strong>to de viuva, segundo me informa Mª do Carmo Leite de Oliveira, perono nordés Bert Vaux recolle só a primeira parte (Sol e chuva, casam<strong>en</strong>to de viuva).En Puerto Rico, segundo Bert Vaux, están casando una bruja ou b<strong>en</strong> una bruja se estácasando.No galego de Moscoso (Pazos de Borbén) Cando chove e mais fai sol, cásase a filla doemperador (V<strong>en</strong>tín 2007:576). E isto lembra que, pola contra, <strong>en</strong> grego nestascircunstancias casan os pobres ( ’ ’ : “Sol, sole choiva, (que) casan os pobres”), porque os gregos din que a x<strong>en</strong>te rica casa cando fai12 www.mermet.info/expressions.html [27/07/2007].13 Parece ser que <strong>en</strong> serbio esta expresión se usa referida a cando chove de cifra (torm<strong>en</strong>tas de neve) (BertVaux).74 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?sol e neva ( ’ “Sol e neve, casan os señores /osprincipais /os soberanos”).En serbio e <strong>en</strong> croata van casa-los xitanos (Cigani se x<strong>en</strong>e ~ cigani se zh<strong>en</strong>erespectivam<strong>en</strong>te). Lémbrese a choiva xitana (1.2.).Os croatas de Dalmacia teñ<strong>en</strong> outra metáfora: din que casan os frades (sunce i kisha,fratri se zh<strong>en</strong>u, Bert Vaux).En español de Uruguay casa o pastor: Cuando llueve y hace sol, son las bodas delpastor (Carlos Crida) e xa vimos <strong>en</strong> 1.5. que este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o lle producía alegría.1.7.5. ¿Casam<strong>en</strong>to ou apaream<strong>en</strong>to?Os galegos dicimos que pola Candeloria casan os paxariños e eu lembro que nos anoscincu<strong>en</strong>ta do pasado século pres<strong>en</strong>ciei varios anos seguidos que na misa dese día nacapela do Rosario <strong>en</strong> Bonaval (Santiago de Compostela) se b<strong>en</strong>dicía no altar omatrimonio de dúas pombas e á saída da misa ceibábanse; non sei se ese rito continúavivo pero daquela todos eramos consci<strong>en</strong>tes, mesmo os rapaces, de que aquel rito laicoe ancestral incrustado na liturxia católica aludía eufemisticam<strong>en</strong>te ó apaream<strong>en</strong>to quepor esa época inician as aves. B<strong>en</strong>, pois Bert Vaux transmite que o seu informante deTanzania afirma que tamén alí, cando se di que casa o elefante, todo o mundosobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>de que o que se quere dicir é que se aparean os elefantes.1.7.6. Sexo animal, diabólico, anciánNesta mesma dirección de <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de-lo casam<strong>en</strong>to como metáfora at<strong>en</strong>uativa oueufemística de apaream<strong>en</strong>to sexual, van os testemuños máis explícitos que imos veragora. En Córsega (Bert Vaux) e <strong>en</strong> Italia dise que o demo fai o amor (Quando piovecol sole il diavolo fa l'amore. Piove e c'è il sole e il diavolo fa l'amore) 14 ; mesmo se dique xoga. ¿Con qu<strong>en</strong> o fai? ¿Con qu<strong>en</strong> xoga? Coas meigas (Piove e c'è il sole, ildiavolo fa l'amore con le streghe) ou coa súa muller pero, neste caso, <strong>en</strong>gadindo odetalle de que ela o agarra a el polos cornos: Piove e c'è il sole / e il diavolo fa all'amorcon la sua donna: / lei lo piglia per le corna 15 . En inglés dise que o demo está bicandoa súa muller ( the devil's kissing his wife).Tamén se di <strong>en</strong> Italia que cando chove e fai sol as vellas fan o amor (Quando piove colsole le vecchie fanno l'amore 16 ) ou, máis veladam<strong>en</strong>te, Quando piove col sole, qualchevecchia va in amore 17 . Hai aquí algo que nos lembra a peza teatral de Castelao Osvellos non deb<strong>en</strong> de namorarse, que, contra o que unha primeira lectura parece indicar(amor ancián = amor repulsivo 18 ), reflexiona sobre o difícil que é <strong>para</strong> a x<strong>en</strong>te máis14 www.0web.it/aforismi/proverbi.htm?pag=49 [27/07/2007].e tamén www.montagnedoc.it/template_scheda.php?ID=666&tipo=scheda&cat=29 [27/07/2007].15 http://www.filastrocche.it/nostalgici/filastro/piove.htm [27/07/2007].16www.0web.it/aforismi/proverbi.htm?pag=49 e www.e-sco.ch/Giornalone/Proposte/acqua/acqua.html[27/07/2007].17 www.mont<strong>en</strong>eronline.it/arte/detti2.htm [27/07/2007].18 A opinión común é que amor de vello a unha moza é amor inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te, porque é perigoso tanto <strong>para</strong> asaúde del, coma <strong>para</strong> a opinión allea (andan na boca da x<strong>en</strong>te, porque unha moza minte finxindo que amaCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 75


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?nova <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de-lo amor dos vellos e o indef<strong>en</strong>sos que eles están ó ter<strong>en</strong> que utilizar asmañas do agasallo económico <strong>para</strong> comp<strong>en</strong>sar<strong>en</strong> a imposibilidade de ofrecer<strong>en</strong> oagasallo do atractivo físico.1.8. Parir, nacer e morrer1.8.1. Pare un animal: lobo, raposa, leopardo, veado, coella, cerva, hi<strong>en</strong>aA choiva con sol é tamén indicio de que algúns animais están a parir. Bert Vauxrecolleu varios testemuños. Así <strong>en</strong> arm<strong>en</strong>io dise que o lobo está t<strong>en</strong>do unha cría, que olobo está parindo no monte ou que está parindo un fillo. En tigrinya, lingua de Eritrea eEtiopía, pare o raposo. No español de Costa Rica dise que la v<strong>en</strong>ada esta dando crío ~esta t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do un bebé ~ está pari<strong>en</strong>do e no de México dise que las conejas estánpari<strong>en</strong>do. En varias linguas de Nixeria e África qu<strong>en</strong> pare é o leopardo; <strong>en</strong> azerí, ochacal; <strong>en</strong> arm<strong>en</strong>io pare a cerviña no monte; pare a hi<strong>en</strong>a <strong>en</strong> dúas linguas de Etiopía, oamhárico e o oromo (warabisi hindala) (Bert Vaux).Só <strong>en</strong> tres casos se trata de animais comestibles <strong>para</strong> o home (a veada, a coella e mailacerva): os dous primeiros están no ámbito hispanoamericano (Costa Rica e Méxicorespectivam<strong>en</strong>te) e a cerviña <strong>en</strong> arm<strong>en</strong>io. O resto son animais ós que só se llesaproveita a pel.Se, como supoño, Bert Vaux transmite <strong>en</strong> inglés correctam<strong>en</strong>te informacións tandispersas, só <strong>en</strong> español (e nun caso <strong>en</strong> arm<strong>en</strong>io) especifícase que qu<strong>en</strong> pare é a femia;no resto dos casos úsase o masculino x<strong>en</strong>érico. Pero non me parece relevante, porque arelación cos humanos establécese coa especie non cos individuos.1.8.2. Nace un animal: lobo e monoA choiva con sol é tamén indicio de que están a nacer algúns animais pero de tódolosvistos na epígrafe anterior, só sabemos de dous que recolleu Bert Vaux: o lobo(geltsnknuk), <strong>en</strong> arm<strong>en</strong>io; e o mono <strong>en</strong> fiji e <strong>en</strong> inglés (unha das citas no sur da China).1.8.3. Morre algún animalEn wolof, no S<strong>en</strong>egal, dise que está a morrer a cría da hi<strong>en</strong>a (bu de tau dinach legidomi buki de).1.9. Un tempo especialNalgún caso cando chove e vai sol, non acontece nada puntual pero ese feito sinala quese está nun tempo no que triúnfa un animal. Para os siberianos da rexiónArkhángelskaia cando chove e vai sol, é o “tempo do raposo” ( ) (ValeriiMoki<strong>en</strong>ko).1.10. Viaxan algúns animais: ra, sapo, caracol, galoUnha longa rima de Calabria di que cando chove e dá o sol, a ra salta no horto e o sapoaparece morto trala porta: La piov e la fai souleh / e la rane i zoump ad 'ort / e louun vello se realm<strong>en</strong>te ama o diñeiro del) e tamén <strong>para</strong> a pobre moza que se ve v<strong>en</strong>dida polos pais. Coidoque Castelao vía todo isto con outra perspectiva.76 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?babbe se trove mort / darrei la porte nostre, que, <strong>en</strong> italiano, sería así: Piove e fa sole, /e la rana salta nell'orto, / e il rospo si trova morto, / dietro la porta nostra. Repáres<strong>en</strong>o feito de que acontece algo trala porta, porque é aí onde, <strong>para</strong> os norteamericanos, odemo bate na muller, como veremos <strong>en</strong> 1.13.1.En España, qu<strong>en</strong> se despraza é o caracol: Cuando llueve y hace sol, coge el caracol(Correas 1924:139). Cuando llueve y hace sol sale a paseo el caracol ~ canta el gallodel Señor. Si llueve y hace sol, se pasea el caracol. Os que o recoll<strong>en</strong> din que se refire amarzo.En catalán dise que a galiña pon o ovo. Plou i fa sol, la gallina fa l'ou (Maria Conca).Se isto se refire a marzo, alude a que as galiñas produc<strong>en</strong> máis ovos nesa épocapróxima á pascua.1.11. O bautizo do raposoPecha as interpretacións zoolóxicas a lingua vasca cun fraseoloxismo único que mefacilita H<strong>en</strong>rike Knörr: Euria eta eguzkia, azeri<strong>en</strong> bataioa (“Choiva e sol, o bautizo dosraposos”). H<strong>en</strong>rike Knörr explícame que nese azeri-bataio, a palabra bataio é irmá dodialectal castelán bateo (“bautismo”); <strong>en</strong> galego a palabra bateo usábaa Fr. MartínSarmi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> 1746 nas súas coplas 19 ; é xa un localismo pero aínda está viva <strong>en</strong>Montederramo. M<strong>en</strong>tres moitas linguas utilizan a imaxe do matrimonio, que tamén sepode ver como sacram<strong>en</strong>to, a antiga e s<strong>en</strong>lleira lingua vasca ofrece aquí unha metáforainteresante e tamén moi motivada: o sacram<strong>en</strong>to do bautismo que precisam<strong>en</strong>te t<strong>en</strong> aauga como materia próxima, xa sexa <strong>en</strong> forma de inmersión, de infusión ou deaspersión.1.12. As meigasAta aquí a maior parte dos seres que interviñan eran animais, coa excepción do quedix<strong>en</strong> do casam<strong>en</strong>to do demo. Veremos agora outros seres máis ou m<strong>en</strong>os míticos.Empezarei polas meigas.1.12.1. As meigas traballan o leiteA primeira actividade das meigas, cando chove e dá o sol, t<strong>en</strong> que ver co leite. Enucraíno dise que a meiga colle o leite. Traballa-lo leite é unha actividade míticadalgunhas culturas eslavas e ibéricas. A fraseoloxía especifica que se trata de bate-loleite <strong>para</strong> face-lo requeixón. Así, <strong>en</strong> galego temos estas dúas variantes, recolleitas <strong>en</strong>Castro de Rei (EQUIPO 2000: 20, 34), Cando chove e vai sol é tempo de requeixón eCando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol é tempo de requeixón; e, <strong>en</strong> castelán, dise Cuando llueve yhace sol hace la vieja el requesón 20 . O requeixón probablem<strong>en</strong>te está aí por rimaasonante con sol, do mesmo xeito que tamén se bate a manteiga, que non rima con sol19 ¿Non vistes na vila, a vez que hai bateo dun rico m<strong>en</strong>iño, e mais s'é primeiro; botar á apañota no alp<strong>en</strong>dredo tempro, puñadas de cartos aos cañóns e n<strong>en</strong>os?20 Pero véxanse outros: Cuando llueve y hace frío, hace la vieja su vestido.Cuando llueve y graniza, hace lavieja longaniza. Cuando llueve y hace vi<strong>en</strong>to, quédate ad<strong>en</strong>tro.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 77


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?pero rima con meiga (a meiga está a bater na manteiga) 21 ; tamén <strong>en</strong> polaco se di que ameiga está a bate-la manteiga: Slonce swieci, deszczyk pada, Baba Jaga maslo sklada;Deszczyk pada, slonce swieci, Baba Jaga maslo kleci (“Cando vai sol e chove, a meigaestá a face-la manteiga”). Bert Vaux anota aquí dous detalles importantes que lletransmite Hanna Jakubowicz Batoreo: está é unha rima infantil cantada e que no contode Hazel e seu irmán (versión de Grimm) a meiga chámase Baba Jaga.Nótese tamén que <strong>en</strong> dúas versións galegas non se usa a colocación simétrica cocastelán (fai sol) s<strong>en</strong>ón as colocacións vai sol ~ qu<strong>en</strong>ta o sol, asimétricas eprobablem<strong>en</strong>te orixinais galegas.1.12.2. As meigas peitéanseEn 1.6. vimos que unha das interpretacións do f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o da choiva con sol é quealguén se asea ou lava os pratos. Quizais con isto teña que ver outra interpretación,unha actividade das meigas b<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>te no mundo románico: a de se peitear<strong>en</strong>. Así <strong>en</strong>galego Chove e vai sol, estanse a peitear as bruxas (O Porriño), están as bruxas a*peinarse (Oleiros, Salvaterra do Miño) (Fernández 2003: 195). O mesmo se di <strong>en</strong>portugués de Portalegre Estão as bruxas a p<strong>en</strong>tear-se (Carvalho 1983:164); <strong>en</strong> italianoQuando piove col sole è perché si pettinano le streghe 22 ; e tamén <strong>en</strong> catalán, lingua daque Maria Conca me achega unha rima con dúas accións: Plou i fa sol, les bruixes esp<strong>en</strong>tin<strong>en</strong>. Plou i fa sol, les bruixes port<strong>en</strong> dol.Sorpr<strong>en</strong>de a versión italiana, neste caso, porque é a única vez que algún fraseoloxismodi expresam<strong>en</strong>te que o que vimos considerando metáfora é a causa real do f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>ometeorolóxico: piove ... perché. Probablem<strong>en</strong>te sexa a expresión máis mítica de todas,xa que <strong>en</strong> tódolos outros casos a fraseoloxía limítase a xustapoñer dous feitos s<strong>en</strong>especificar que <strong>en</strong>tre eles haxa algunha relación de causalidade.Tamén é digno de at<strong>en</strong>ción que o peitearse das bruxas se vincule <strong>en</strong> catalán co feito deportar dol. ¿Que significa exactam<strong>en</strong>te que portan dol? Significa que van vestidas d<strong>en</strong>egro pola morte de alguén que estimaban moito e que están tristes. Aquí dol non estásimplem<strong>en</strong>te por rima con sol; aquí, coma <strong>en</strong> ucraíno e <strong>en</strong> ruso, este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>ometeorolóxico vincúlase con acontecem<strong>en</strong>tos tristes (1.4.): alguén morreu.1.12.3. As meigas com<strong>en</strong> pan molUnha actividade de signo moi distinto é a portuguesa: A chover e a fazer sol estão asbruxas a comer pão mol (Guilhermina Jorge). Bert Vaux recolle esta mesma versión nonordés do Brasil como v<strong>en</strong>cellada ó casam<strong>en</strong>to do lobo ou de viúva. Aínda que molestivese por razón da rima con sol, a actividade de facer pan é positiva; pero o pan molé pan rec<strong>en</strong>te ou, máis b<strong>en</strong>, pantrigo, é dicir, antigam<strong>en</strong>te pan de ricos, porque ospobres comían acotío a dura boroa.21 Curiosam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Galicia hai unha mala relación das bruxas co leite que se reserva <strong>para</strong> face-la manteiga.En 1929 recollíase <strong>en</strong> Vilar de Ortelle (Pantón) a cr<strong>en</strong>za de que o 31 de decembro, pola noite, as bruxasvíñanse lavar no leite que as mulleres tiñan gardado nas olas <strong>para</strong> facer<strong>en</strong> a manteiga e, <strong>para</strong> o impedir<strong>en</strong>,as mulleres ataban a tapa ás asas cunha toalla e poñíanlle <strong>en</strong>riba un rosario, estampas e outros obxectosque consideras<strong>en</strong> antídoto contra as bruxas (CASTRO 1929:116).22 http://crifosso.splinder.com/archive/2006-02 [20/09/2007]78 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?1.12.4. As meigas bailanEn véneto Bert Vaux recolleu outra actividade das meigas: bailar (balano le strie).Lembremos que, como vimos <strong>en</strong> 1.5. esta era tamén a actividade do pastor e do seu can<strong>en</strong> castelán (Cuando llueve y hace sol baila el perro y el pastor).1.12.5. As meigas están <strong>en</strong>vurulladasHai tamén no portugués de Portugal unha versión máis completa: A chover e a fazer solestão as bruxas no farol, embrulhadas num l<strong>en</strong>çol a comer pão mol (GuilherminaJorge). Aquí a rima farol ~ l<strong>en</strong>çol ~ mol non nos debe impedir ver que as bruxas estánembrulhadas, porque habemos ver (1.13.4.) que nalgún caso tamén o demo apareceembrullado.1.12.6. As meigas viaxanPor último, as meigas viaxan: Cando chove e vai sol van as meigas <strong>para</strong> Ferrol(Cangas; Manuel Otero González). Cando chove e sale o sol andan as bruxas <strong>en</strong> Ferrol(Taboada; Fernández. Rei, 195). Imos ver que esta actividade tamén a practica o demo(1.13.4.) e alí falaremos do lugar de Ferrol.1.13. O demoXa vimos <strong>en</strong> 1.7.3. que, cando chove e dá o sol, o demo casa. Imos ver agora novosdetalles desa metáfora pero tamén metáforas novas nas que intervén o demo.1.13.1. O demo bate na mullerEsta é unhas das metáforas máis repetidas. En bretón dise an diaoul o pilad e wreg (“Odemo bate na muller”) (Gros 1989:101); o mesmo se di <strong>en</strong> catalán, Plou i fa sol, lodiable tupa sa dona (Maria Conca); <strong>en</strong> francés de Bélxica, C'est le diable qui bat safemme et marie sa fille (Jean R<strong>en</strong>é Klein, de Louvain); <strong>en</strong> húngaro, Ördög veri afeleségét (K. Morvay); <strong>en</strong> ucraíno, (Valerii Moki<strong>en</strong>ko); <strong>en</strong> inglés deEstados Unidos ofréc<strong>en</strong>se máis detalles the devil's beating his wife (behind the backdoor), <strong>en</strong> holandés aínda se <strong>en</strong>gade outro detalle, porque se di que o fai cunha panelatrala porta da cociña (Wikipedia), <strong>en</strong> inglés de Yorkshire dise que o fai cun bacallau(Wh<strong>en</strong> it rains wh<strong>en</strong> it shines, the devil's beating his wife with a codfish) (Bert Vaux).En Trinidad e Tobago tamén se di que discute acaloradam<strong>en</strong>te coa muller, the devil isfighting with his wife (Fernando de Castro).1.13.2. Hai feira no infernoÉ esta unha expresión típica do holandés e do flam<strong>en</strong>go. Het is kermis in de hel (“Haiunha kermesse no inferno“ (Jean R<strong>en</strong>é Klein, de Louvain). A kermis é unha festacampestre anual dos Países Baixos e P. Brueghel pintou algunha. Pero esta kermis t<strong>en</strong> os<strong>en</strong>tido irónico de batifondo, liorta (que tamén t<strong>en</strong> o galego feira), mesmo de que odemo lle bate á súa muller ou á súa nai, porque Bert Vaux recolle esta versiónholandesa e flam<strong>en</strong>ga: kermis in de hel: de duivel slaat zijn wijf / moer.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 79


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?En alemán, no dialecto de Colonia, hai unha versión parecida: Wann et ra<strong>en</strong>t un DeSonn schingk, haet der Duewel Kirmes (“Cando chove e dá o sol o demo t<strong>en</strong> unha festaparroquial”) (Bert Vaux).1.13.3. O demo viaxa perseguindo as mulleres (e nalgún caso homes): a específicagalegaM<strong>en</strong>tres <strong>en</strong> moitas linguas, cando chove e dá o sol, o demo bate na muller, é dicir, nasúa propia muller, <strong>en</strong> galego o demo é m<strong>en</strong>os selectivo e persegue as mulleres <strong>en</strong> xeral.Esta metáfora parece exclusiva do galego 23 . Cando chove e fai sol, anda o demo porFerrol (Cambados). Cando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol, anda o demo por Ferrol ~ vai o demopra Ferrol (Santiago de Compostela). Cando chove e vai sol, van os demos <strong>para</strong> Ferrol(Castro de Rei). Cando chove e fai sol, anda o demo por Ferrol. Cando chove e fai sol,anda o diaño por Ferrol ~ anda o trasno por Ferrol (Carré Aldao). Cando chove emais fai sol, anda o trasno por Ferrol (Álvarez Giménez, Risco).Cando chove e fai sol, vai o demo pra Ferrol (no Bierzo; V. Llópiz). Chove e fai sol,anda o demo <strong>en</strong> ~ no Ferrol (Maite Taboada <strong>en</strong> Bert Vaux).En todos estes casos, a única variación é de sinonimia (demo ~ diaño ~ trasno) ou d<strong>en</strong>úmero (demo ~demos).Pero hai variantes que <strong>en</strong>gad<strong>en</strong> algo máis específico. Cando chove e fai sol, anda odemo por Ferrol, con un saco de alfileres pinchándolle o cu ás mulleres (<strong>en</strong> Santiagode Compostela). Cando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol, vén o demo por Ferrol, cun saquiño dealfileres pra lle picar no cu ás mulleres (A Serra de Outes; Fernández 2003:195).Chove e qu<strong>en</strong>ta o sol, vai o demo <strong>para</strong> Ferrol (e por veces continúa así: E vaizoupando nas mulleres con coitelos e culleres) (Xose L. Regueira citado por BertVaux). Cando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol, corre pra Ferrol ~ Friol, cargado de cullereszoutando nas mulleres (Guitiriz). Cando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol, anda o demo cun bastón,cunha caixa de alfileres pinchándolle o cu ás mulleres (Ribadavia. Fernández2003:195). Repárese b<strong>en</strong> na variante do bastón (anda o demo cun bastón).En tres casos o demo persegue homes. Un recollémolo <strong>en</strong> Cospeito: Cando chove emais vai sol, van os demos <strong>para</strong> Ferrol, cargados de t<strong>en</strong>edores, azoutando nos señores.Outro <strong>en</strong> Guitiriz: Cando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol, corre pra Ferrol ~ Friol, cargado deferregachos azoutando nos muchachos. O terceiro recóll<strong>en</strong>o Álvarez Giménez (Álvarez1904:38) e V<strong>en</strong>tín Durán <strong>en</strong> Moscoso (V<strong>en</strong>tín 2007:1478): Cando chove e fai sol, vai odiaño pró Ferrol cargado de t<strong>en</strong>edores pra espichar (~ espinchar) os homes. Porúltimo estoutra máis ampla: Cando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol / vai o demo pro Ferrol / cuncarro de culleres / <strong>en</strong> busca de mulleres, / i outro de t<strong>en</strong>edores / <strong>en</strong> busca dos señores.(Rielo 1980: 1195).¿Por qué tanta insist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> facer i-lo demo a Ferrol? Eu coido que Ferrol é unharefer<strong>en</strong>cia puram<strong>en</strong>te casual, orixinada pola rima coa palabra sol e fúndome <strong>en</strong> que, apesar da ext<strong>en</strong>sión xeográfica das variantes que inclú<strong>en</strong> Ferrol, <strong>en</strong> Pol (Terra Chá)23 E pasou, polo que se ve, ó castelán falado <strong>en</strong> Galicia: Llueve y hace sol, anda el diablo <strong>en</strong> Ferrol (MaiteTaboada <strong>en</strong> Bert Vaux).80 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?tamén se fala de Friol: Cando chove e fai sol, corre o demo pra Friol (Rielo 1980:1369); como se ve, mant<strong>en</strong>se a rima s<strong>en</strong> necesidade de mante-lo topónimo. E, comoimos ver <strong>en</strong> 1.13, tamén <strong>en</strong> catalán a rima condiciona a aparición dun topónimo, que alíé Borriol.Eu sospeito que a forma primitiva se agacha na variante do bastón (Cando chove equ<strong>en</strong>ta o sol, anda o demo cun bastón), que, por ter rima asonante sería a lectiodifficilior e que provocaría a posterior aparición das variantes con Ferrol ~ Friol quemelloran a rima. Para a miña idea, a variante do bastón é a que mellor emparella coasdoutras linguas que vimos <strong>en</strong> 1.13.1 e 1.13.2. e as de Ferrol e Friol serían elaboraciónsgalegas posteriores.Unha razón complem<strong>en</strong>taria é que as variantes con Ferrol inclú<strong>en</strong> alfileres e t<strong>en</strong>edores(palabras hoxe consideradas castelanismos, rec<strong>en</strong>tes), ó que hai que suma-lo feito deque o *t<strong>en</strong>edor d<strong>en</strong>omina un instrum<strong>en</strong>to de cociña que é relativam<strong>en</strong>te moderno nasúa forma actual de catro pinchos 24 . Isto faime sospeitar que estas variantes non sonantigas e quizais iso explique o feito de que apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te só existan <strong>en</strong> galego.Álvarez Giménez (1904:38) dálle unha explicación climática a eses *alfileres: “Esdecir, que pica mucho el sol <strong>en</strong> ese caso”: isto implica que el sitúa a maior frecu<strong>en</strong>ciada choiva con sol no verán, feito que nos lembra o refrán catalán Plou i fa sol, la llunade juliol. Eu ignoro se iso se pode aplicar ó clima galego.Permítaseme unha breve nota marxinal. No ano 2005 fíxose proverbial <strong>en</strong>tre os moitosseareiros galegos do automobilismo esta recreación: Cando chove e fai sol, pasa o rallypor Ferrol. Ferrol é terra de choivas frecu<strong>en</strong>tes e o eslógan naceu <strong>para</strong> expresar que,aínda que varí<strong>en</strong> as datas de celebración, é frecu<strong>en</strong>te que chova <strong>en</strong> Ferrol durante acelebración desa competición pero que non por iso se suprime a competición. Estarecreación implica tres cousas: a perda da cr<strong>en</strong>za na pres<strong>en</strong>za do demo nos casos desimultaneidade do sol e a choiva; segundo, o fortalecem<strong>en</strong>to da parella sol ~ Ferrol<strong>para</strong> outro contexto; terceiro, a non simultaneidade dos dous f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os, porque nestecaso a primeira parte <strong>en</strong>téndese “chova ou faga sol”. Esta deconstrución é, polo tanto,unha banalización do contido tradicional.1.13.4. O demo metido no fol ou na hucha: ¿preso, <strong>en</strong>mascarado ou lat<strong>en</strong>te?Fronte ós fraseoloxismos anteriores, nos que se fala dun demo viaxeiro, <strong>en</strong> galegoaínda podemos <strong>en</strong>contrar unha variante que parece dici-lo contrario: Cando chove equ<strong>en</strong>ta o sol, está o demo metido no fol. (A Serra de Outes) (Fernández 2003:195).Cando chove e fai sol, anda o demo no fol (Cambados) (Castrelo 1996:37). É unhaversión das Rías Baixas, que non parece circular polo resto de Galicia, e que noslembra que <strong>en</strong> portugués, nas mesmas circunstancias, están as bruxas embrulhadas(1.12.5.). O que queda por saber é se o fol é algo que <strong>en</strong>volve o demo e lle impide24 Aínda que hai que dicir que xa <strong>en</strong> 1881 Saco y Arce recollía o refrán Auga con t<strong>en</strong>edor, papas con fuso óque lle <strong>en</strong>gadía esta explicación “Ridiculiza a los que <strong>para</strong> alguna operación usan u ofrec<strong>en</strong> instrum<strong>en</strong>tosno adecuados al objeto” (SACO 1881:337) e o CORDE da Real Academia Española detecta a primeiraocorr<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> 1615 na segunda parte do Quixote (comía con t<strong>en</strong>edor las uvas, y aun los granos de lagranada).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 81


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?moverse (está o demo metido no fol) ou se o fol é simplem<strong>en</strong>te unha máscara que elpon <strong>para</strong> desprazarse e que non o recoñezan (anda o demo no fol) ou se é o fol dafariña. A resposta quizais sexa esta terceira polo que se vai ver agora.Na Terra Cha corre unha versión <strong>en</strong>igmática: Cando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol / vai o demo<strong>para</strong> Ferrol, / metediño nunha hucha / preguntando pola pudia. (Rielo 1989:079). Seantes o demo aparecía metido no fol, agora aparece metido na hucha. Lembremos que ahucha é unha arca que se usa <strong>para</strong> gardar roupa pero tamén o pan, o sal, a fariña etc.;isto quere dicir que o fol e maila hucha teñ<strong>en</strong> algo <strong>en</strong> común. B<strong>en</strong>, aquí o demo estáclaram<strong>en</strong>te <strong>en</strong>cerrado e simultaneam<strong>en</strong>te viaxa e pregunta pola pudia. ¿Que é a talpudia? Consulto o Diccionario de dicionarios de Antón Santamarina e vexo que oslexicógrafos dan dúas acepcións: 1. “Clase de retama muy pequeña (Sonán, Lu.). Serála llamada <strong>en</strong> algunas partes xestela de bella flor azul. (FrampasII)” e 2. “Clase deretama de hoja m<strong>en</strong>udita y flor amarilla, que com<strong>en</strong> los conejos. Xesta es la blanca. DePalas de Rei a Orbazai junto a Lugo, por Guntín, Taboada, Paradela, etc. (FrampasIII)”;unha delas debe de se-lo Cytisus ingramii Blakelock e, outra, a G<strong>en</strong>ista florida L. Pero¿<strong>para</strong> que pode o demo ir pedindo unha xesta? 25 É sabido que a xesta, ademais de <strong>para</strong>varrer e <strong>para</strong> estra-las cortes, tamén se utilizaba s<strong>en</strong> a a folla (a vara de xesta) comotralla ou látigo (Contra pereza longa, unha vara de xesta abonda): é dicir, que o demopode ir preguntando onde está o seu instrum<strong>en</strong>to de castigo. A pudia sería aquí unhaxostra e, coma os alfinetes ou o bastón, un instrum<strong>en</strong>to de agresión.Así que, tanto se o demo anda no fol coma se vai na hucha, parece que o demo andapreto de nós, cismando <strong>en</strong> como nos vai atacar: iso significaría que a pres<strong>en</strong>zasimultánea de sol e choiva é unha situación de perigo. ¿Que tipo de perigo? Pois, t<strong>en</strong>do<strong>en</strong> conta que tanto o fol coma a hucha teñ<strong>en</strong> que ver coa fariña, indisp<strong>en</strong>sable <strong>para</strong>face-lo pan, as papas ou as empanadas, o perigo debe de ser <strong>para</strong> a alim<strong>en</strong>tación do díade mañá.1.13.5. O demo anda polo medio da herbaOutra actividade diabólica é a de moverse polo medio da herba: Cando chove / e o solregaña / anda o demo / pola ferraña. (Rielo 1989:170). Pero a ferraña non é unhaherba calquera. Lembremos que Sarmi<strong>en</strong>to definía a ferraña como “c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o que sesiega temprano <strong>para</strong> dar verde a las caballerías, y <strong>en</strong>tre el cual se cog<strong>en</strong> los mejoresnabos” ou como “c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o que se siembra <strong>en</strong> agosto <strong>para</strong> dar al ganado <strong>en</strong> invierno”Eladio Rodríguez matiza “Herrén, forraje, hierba de av<strong>en</strong>a, trigo, cebada o c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o <strong>en</strong>verde, que se da como FORRAXE al ganado vacuno y al caballar”.Polo tanto, esa ferraña é c<strong>en</strong>teo, avea, cebada ou trigo; seméntase <strong>en</strong> agosto e debe sergrande no outono; no medio dela cóll<strong>en</strong>se os mellores nabos. Nalgún destes elem<strong>en</strong>tos,quizais o fálico dos nabos, debe de esta-la razón da pres<strong>en</strong>za do demo.25 Exclúo porque non aclaran nada estas dúas relacións do demo coa xesta: A leña de xesta t<strong>en</strong> o demo natesta. A vide e a xesta co demo <strong>en</strong> testa (xesta e vide fan moito fume ó arder<strong>en</strong>) e, t<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta que pormetonimia xesta é sinónimo de escoba, estoutra: Cando o demo non t<strong>en</strong> que facer, colle a escoba e ponse avarrer. Aínda que se podía p<strong>en</strong>sar que, ó ir <strong>en</strong>cerrado nunha hucha, non t<strong>en</strong> que facer e por iso pregunta polapudia, tampouco aclara nada.82 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?1.13.6. O demo ameaza con paus que queimanA última actividade diabólica, segundo tradición da Terra Cha, é persegui-lointerlocutor de qu<strong>en</strong> fala <strong>para</strong> queimarlle os fuciños: Cando chove e fai sol / corre odiaño pra Ferrol, / cargadiño de cotiños / pra queimar os teus fuciños (Rielo 1980:471). ¿Qué son os tales cotiños? Novam<strong>en</strong>te o Diccionario de dicionarios de AntónSantamarina infórmanos de que Elixio Rivas recolleu precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Arcos de Pol,que é de onde procede precisam<strong>en</strong>te o refrán-cantiga, a acepción de “Parte de ramitaseca, leña m<strong>en</strong>uda”; pero <strong>para</strong> explicar que queime os fuciños coido que hai que contarcon outras acepcións que nos fornece o devandito multidicionario. Vexamos.Sarmi<strong>en</strong>to explícao cando define cadabullo: “Lo que queda de un tizón (por otronombre coto) y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral significa un garabullo, un zoquete, un cabo de palo, y creo,del que sirve <strong>para</strong> alumbrar y quemar”. É dicir, é algo duro e que queima. Valladaresdefíneo tamén como “Pedazo de cigarro, o pitillo”. Carré como “cabo de vela”. FrancoGrande <strong>en</strong>gádelle a acepción de “colilla de puro”. Polo tanto, a arma utilizada aquí nonson os alfinetes que espichan, nin o bastón que manca s<strong>en</strong>ón os cotos que queiman.Tamén varía o perseguido, que aquí non se especifica que sexan mulleres nin homes,s<strong>en</strong>ón o interlocutor de qu<strong>en</strong> fala.1.14. Santa MaríaCando chove e dá o sol, <strong>en</strong> catalán aparece santa María: Plou i fa sol, Nostra S<strong>en</strong>yoraestà <strong>en</strong> Borriol (Maria Conca); como se ve, tamén aquí rima Borriol con sol.Xa vimos <strong>en</strong> 1.1. unha filastrocca italiana. Vexamos agora outras dúas nas que santaMaría escolma flores <strong>para</strong> llas dar ó seu fillo: Piove e c'è il sole / la Madonna coglie unfiore, / e ne coglie uno di più / per donarlo al suo Gesù; / e ne coglie uno di m<strong>en</strong>o /perché poi v<strong>en</strong>ga il ser<strong>en</strong>o; / e ne coglie una paniera / per lasciarli a primavera; / e necoglie un panierino / per il suo Gesù Bambino. A cita está na Rede 26 que tamén ofreceesta: Piove e c'è il sole / la signora coglie un fiore; / e ne raccoglie un cestino / perdonarlo al suo bambino. / Ma ne coglie uno di m<strong>en</strong>o / perché poi v<strong>en</strong>ga il ser<strong>en</strong>o; / <strong>en</strong>e coglie una paniera / per lasciarli a primavera; / e ne coglie un panierino / per il suodolce caro piccino.1.15. Observacións económicasEn Moscoso, V<strong>en</strong>tín Durán (2007:1025) recolleu esta observación case fiscal: Candochove e fai sol, é tempo de paga-las débedas e anota a explicación de que “algúnsrefír<strong>en</strong>o a marzo”. A tradición de pagar no rural de Galicia parece que era a mediadosde agosto (Qu<strong>en</strong> pola Virx<strong>en</strong> de agosto non paga, pagará na de setembre, se paga). Enespañol de México dise que van a pagar los tramposos (Rosa Garcia) (Bert Vaux).Hoxe <strong>en</strong> España as débedas páganse a fin de mes e as fiscais a fin de trimestre (<strong>para</strong> amaioría <strong>en</strong> xuño) pero na cultura tradicional había outras datas e eran maiorm<strong>en</strong>te estasdúas: a pascua, <strong>para</strong> regula-las contas coa igrexa, e o final do verán e da colleita, <strong>para</strong>os outros pagos.26 http://www.filastrocche.it/nostalgici/filastro/piove.htm [25/09/2007]Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 83


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?2. Análise na procura da motivación2.1. Unha observación lingüística previa: o papel da rimaAntes de <strong>en</strong>trar na análise das motivacións lat<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> todo este conxunto internacionalde fraseoloxismos resulta indisp<strong>en</strong>sable preguntarse ¿pode a rima condiciona-loemparellam<strong>en</strong>to de realidades ata o punto de lle tirar toda significación a eseemparellam<strong>en</strong>to? É dicir, se, cando o galego di Cando chove e fai sol, anda o demo(metido) no fol ou o catalán di Plou i fa sol, la lluna de juliol, os refer<strong>en</strong>tes fol e juliolestiver<strong>en</strong> aí por esix<strong>en</strong>cias da rima, podería ser que todo este corpus fraseolóxicocarecese de significación e fose un simple xogo da inv<strong>en</strong>tiva popular. Se a respostacorrecta for esa, este artigo debería rematar aquí; sería escusado buscar motivaciónningunha máis aló do simple xogo de palabras. Por iso debemos analizar cal é o papelda rima nestes fraseoloxismos. ¿É a rima o elem<strong>en</strong>to es<strong>en</strong>cial e causante dofraseoloxismo ou é só coadxuvante á elaboración da m<strong>en</strong>saxe? ¿Teñ<strong>en</strong> rima tódolosfraseoloxismos analizados?Non estou <strong>en</strong> condicións de responder a esta pregunta de xeito exhaustivo, porque,como o lector puido comprobar, case tódolos fraseoloxismos son bimembres (“candochove e dá o sol” + “está a acontecer algo”) pero dunha boa presa deles, maiorm<strong>en</strong>te osque tomo do el<strong>en</strong>co de Bert Vaux, descoñezo cal é o primeiro elem<strong>en</strong>to e iso impídemesaber se hai ou non hai rima.Se me limito ás paremias que coñezo íntegras, vexo que a rima está pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong>diversas linguas. Así, <strong>en</strong> galego vexo estas rimas: sol ~ fol, Ferrol, Friol, bastón,requeixón, emperador; abril ~ saír; puta ~ <strong>en</strong>xuta. En portugués vexo sol ~ espanhol,mol, farol, l<strong>en</strong>çol e chuva ~ viuva. En castelán: sol ~ caracol, Señor, pastor, requesón.En catalán: sol ~ juliol, dol, Burriol. En italiano: sole ~ fiore, pastore, amore. Engrego: ~ , ; ~ ; ~ ; ~ que riman na pronuncia do grego moderno. En polaco: pada ~ sklada.Pero tamén vexo nesas mesmas linguas fraseoloxismos s<strong>en</strong> rima. Así <strong>en</strong> galego sol ~raposo, raposa, zorra, leite, manteiga, bruxas, débedas. En portugués: sol ~ p<strong>en</strong>tearse.En castelán sol ~ vieja; lluvia ~ casa. En catalán: sol ~ dona. En italiano: sole ~volpi, streghe. En francés: soleil ~ fille. En inglés: shines ~ codfish. Probablem<strong>en</strong>te estalista poida ampliarse.O feito de que existan tamén fraseoloxismos s<strong>en</strong> rima significa que a rima non é unelem<strong>en</strong>to necesario e des<strong>en</strong>cadeante destes fraseoloxismos. Que exista <strong>en</strong> numerososcasos débese á habilidade do creador anónimo <strong>para</strong> redondea-la paremia pero a causada paremia está na súa m<strong>en</strong>sase. E a isto témoslle que <strong>en</strong>gadi-lo feito de que os propioselem<strong>en</strong>tos que integran a rima son heteroxéneos, é dicir, que nuns casos vehiculanm<strong>en</strong>saxes alegres e, noutros, tristes: o portan dol do catalán é antitético do alegre estáel pastor do castelán; e no galego tamén son antitéticos o anda o demo cun bastón ecasa a filla do emperador. É dicir, non estamos ante frases car<strong>en</strong>tes de contido, anterimas puram<strong>en</strong>te lúdicas: hai m<strong>en</strong>saxe(s) e, polo tanto, debemos explorar cal é esam<strong>en</strong>saxe, cal é a motivación ou motivacións que hai detrás disto.84 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?Deamos, logo, ese paso.A exist<strong>en</strong>cia de fraseoloxismos v<strong>en</strong>cellados a esta situación atmosférica <strong>en</strong> tantaslinguas do mundo fainos ver que aquí hai algo que, aínda que non sexa universal, polom<strong>en</strong>os é internacional: esa fugaz simultaneidade de contrarios é tan chamativa que nonpasa desapercibida: lémbrese a cantiga A un tempo non pode ser /o ter e máis o gastar,/nin que luza o sol na eira /e que chova no nabal. (Cabanillas 195:617); e a visión desaantítese provoca <strong>en</strong> moitas linguas afirmacións que están fixadas e que expresan esarealidade <strong>en</strong> clave metafórica ou mítica. Varían, <strong>en</strong> cada lingua, os refer<strong>en</strong>tes concretos(e por iso me parece un poliedro) pero todas elas cadran <strong>en</strong> dicir que ese f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>oatmosférico sucede cando ou porque está suced<strong>en</strong>do ó mesmo tempo algo m<strong>en</strong>osvisible; coma se a choiva con sol fose a parte visible dalgo tan real coma iso peroinvisible <strong>para</strong> os ollos humanos.Neste s<strong>en</strong>tido, podiamos dicir que estes fraseoloxismos son un universal poliédrico.Ignoro se existe algún estudo etimolóxico destes fraseoloxismos. Ata onde eu cheguei,as refer<strong>en</strong>cias máis antigas son rec<strong>en</strong>tes 27 , coma se fose un fraseoloxismo moderno;pero a ext<strong>en</strong>sión internacional e a propia poliedria impid<strong>en</strong> p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> semellante cousa.Probablem<strong>en</strong>te estamos ante algo que vén da noite dos tempos, aínda que non existananotacións tan antigas coma as que exist<strong>en</strong> doutros fraseoloxismos. E, coma <strong>en</strong> moitosoutros casos, á fraseoloxía resúltalle imposible explicar por que naceron, por que sefixaron, por que se institucionalizaron.E, se non é posible explica-la fixación, non vai ser máis doado explica-la motivación.Mesmo así, a sede de saber non se nos apaga. Así que non hai outro camiño queformular hipóteses por se algunha resultar atinada. Coido que podemos p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> dúasalgo verosímiles: unha biolóxica (a que fai refer<strong>en</strong>cia a algúns animais ou plantas queson máis visibles na época <strong>en</strong> que a choiva con sol é máis frecu<strong>en</strong>te) e outra mítica(aquelas nas que interveñ<strong>en</strong> animais totémicos, ou seres míticos coma o demo, asmeigas, os santos, Deus).2.2. Primeiro nivel de interpretación: motivación biolóxica2.2.1. Choiva do raposo, choiva dos cogomelos, choiva do caracolO falante re<strong>para</strong> <strong>en</strong> que esa pres<strong>en</strong>za de contrarios t<strong>en</strong> uns efectos naturais (a herbamedra, aparec<strong>en</strong> cogomelos, v<strong>en</strong>se caracois fac<strong>en</strong>do o seu camiño); ou b<strong>en</strong> esacoaparición adoita cadrar con outras aparicións (empézase a ve-lo raposo).Os zoólogos din que os raposos <strong>en</strong> liberdade viv<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre 5 e 7 anos (excepcionalm<strong>en</strong>teun máximo de doce) e que a época de celo é <strong>en</strong>tre decembro e febreiro, aínda que <strong>en</strong>latitudes máis baixas pode vir antes. Contra marzo ou abril a raposa pare no seu tobo de1 a 8 raposiños. O refrán galego pon na boca do raposo o seguinte curriculum vitae: Enmarzo, eu nazo; <strong>en</strong> abril, estou no cubil; <strong>en</strong> maio, saio; <strong>en</strong> San Xoán, xa puxo ó can; <strong>en</strong>27 O testemuño galego escrito máis antigo posiblem<strong>en</strong>te sexa a cantiga Cando chove e fai sol / anda o demopor Ferrol / con un saco de alfileres / <strong>para</strong> pica-las mulleres, recollida <strong>en</strong> 1864 (Blanco 1992:307) perodebemos lembrar que <strong>en</strong> castelán xa hai dúas anotacións do século XVII feitas por G. Correas e que vimos <strong>en</strong>1.5.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 85


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?Santa Mariña, xa pillo a galiña; e <strong>en</strong> agosto xa son raposo. E outros refráns matizan:En abril sal o raposo do cubil. Para o mes de maio din o seguinte: Día da Santa Cruzde Maio, o lobo i-o corvo nado, i-o raposo medio criado. Pola santa Cruz de maio, olobo i-o corvo nado e o raposo b<strong>en</strong> empolado. En xaneiro sete lobos ó carreiro; e <strong>en</strong>maio o raposo criado. En maio o raposo sal ó gaio. E no mes de xuño dise que En sanXoán o raposo agarra o carneiro pola lan. Naturalm<strong>en</strong>te, a partir de aí, o raposo t<strong>en</strong>que buscar comida tódolos días da súa vida, polo que outros refráns que xa falan dosanimais adolesc<strong>en</strong>tes ou adultos din que No mes de xaneiro, métete na casa que anda olobo e o raposo polo carreiro. E, como o raposo madruga, din os refráns: Cando o galofai quiquiriquí, empeza o raposo par'aí, par'aí. O crego e mailo raposo, se perd<strong>en</strong> amañá, perd<strong>en</strong> o día todo.Na vida do raposo, polo tanto, os meses de marzo e abril sinalan o principio da súaautonomía e da actividade predatoria que o caracterizará durante toda a súa vida.¿Que pasa na meteoroloxía nese tempo? Pois pasa que é cando alternan con máisrapidez as horas de sol e as de choiva. O profano di que nesa época o día fai moitascaras, porque agora chove e, ó pouco, dá o sol e no instante volve chover.Posiblem<strong>en</strong>te isto explique o <strong>en</strong>igmático refrán De vello, <strong>en</strong> marzo, non tóme-lo sols<strong>en</strong>tado, que é mellor morrer de reuma que afogado 28 e tamén o epíteto marzo sollarzo(“que seca ó sol as cousas molladas”). Os meteorólogos falan de chuvascosintermit<strong>en</strong>tes e esa intermit<strong>en</strong>cia é tan rápida, que chega a simultanearse o estar ó sol eestarse mollando, porque nin a luz nin a auga desc<strong>en</strong>d<strong>en</strong> perp<strong>en</strong>dicularm<strong>en</strong>te.En consecu<strong>en</strong>cia, o feito de que a época de maior frecu<strong>en</strong>cia da choiva con sol cadrecos primeiros pasos do raposo podería se-la razón de que difer<strong>en</strong>tes linguas lle cham<strong>en</strong>choiva do raposo a este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o atmosférico.¿E por que choiva de cogomelos? En Valdeorras, case a única terra non micófoba deGalicia, recolleu Ruíz Leivas un refrán que nos pode axudar: Sol e auga de abril,pantorra e caracol hanche saír. A pantorra é a Morchela deliciosa, un cogomelo quesae na primavera ó pe dos freixos, olmos e maceiras <strong>en</strong> zonas húmidas e que écomestible despois de cocción prolongada ou de deshidratación previa. Isto axúdanos a<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der que á choiva soleada desta época se lle chame <strong>en</strong> ruso e ucraíno choiva decogomelos ~ choiva cogomelesca e, se b<strong>en</strong> se re<strong>para</strong> na segunda parte do refrán, quetamén se lle chame choiva do caracol.A maior parte dos cogomelos nac<strong>en</strong> no outono. E nesa época tamén alternan as horasde sol e as primeiras choivas, aínda que con m<strong>en</strong>os rapidez na intermit<strong>en</strong>cia. Polo quetamén é posible que a esta época se refiran as d<strong>en</strong>ominacións rusa e ucraína choiva decogomelos ~ choiva cogomelesca.Pero ó lector non lle pasa desapercibido o feito de que estas observacións zoolóxicas ebotánicas non se refir<strong>en</strong> á simultaneidade do sol e da choiva s<strong>en</strong>ón á súa rápidaalternancia, propias da primavera e do outono. Esa alternancia é a que provoca a alegríado pastor (1.5.) e é a que os gregos d<strong>en</strong>ominan sol con d<strong>en</strong>tes (1.3.). En lei dereita, polo28 Aínda que outro refrán caracteriza mellor <strong>para</strong> iso o mes de febreiro: Xaneiro, xeadeiro, febreiro, unharaza de sol e outra de bulleiro, marzo, igualarzo, abril, augas mil.86 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?tanto, unha parte destes fraseoloxismos son difer<strong>en</strong>tes dos que si expresanexplicitam<strong>en</strong>te a simultaneidade. Esta heterox<strong>en</strong>eidade é visible e non se pode agachar.2.2.2. ¿Primavera, verán ou outono?Precisemos un pouco máis, porque outros datos permít<strong>en</strong>nos ver que falamos dechuvascos que alternan con sol <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes épocas do ano.No que queda dito percíbese que algúns fraseoloxismos parece que sitúan estef<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o meteorolóxico como típico da primavera: os que falan do caracol e do ovo(como vimos <strong>en</strong> 1.10.), o que fala de que é tempo de paga-las débedas (1.15.) refíresedirectam<strong>en</strong>te a marzo; e Correas (como vimos <strong>en</strong> 1.5.) refíreos a marzo e abril.Con todo, <strong>en</strong> ucraíno dise que estas expresións designan a choiva que cae cando o ceonon está cuberto de nubes, que pode comezar s<strong>en</strong> tronos nin lóstregos, o cal adoitaacontecer <strong>en</strong> medio do verán (Valerii Moki<strong>en</strong>ko).Tamén nos levan ó verán os refráns que falan do requeixón (Cando chove e vai sol étempo de requeixón. Cando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol é tempo de requeixón. Cuando lluevey hace sol hace la vieja el requesón). É sabido que o requeixón se obtén callando oleite <strong>en</strong> moldes recubertos internam<strong>en</strong>te de gasa <strong>para</strong> que escoe b<strong>en</strong> e deite o sorosobrante, s<strong>en</strong> presión, e deixándoo nun lugar qu<strong>en</strong>te: por todo isto, o requeixón, nacultura tradicional, faise maiorm<strong>en</strong>te no verán e outono aproveitando a calor <strong>para</strong> callarmellor o leite.Outras catro razóns lévannos a p<strong>en</strong>sar nunha choiva de verán. O refrán galego Chuviacon sol, lágrima de puta, cai no chan, queda <strong>en</strong>xuta; as locucións eslavas de que candochove e dá o sol Os cadáveres resécanse ~ están a secar; a locución catalá que falalluna de juliol e a maior frecu<strong>en</strong>cia dos cogomelos (choiva de cogomelos) no outono.A choiva de cogomelos e o anda-lo demo na ferraña lévannos, <strong>en</strong> cambio, ó outono.En calquera caso, esta é unha choiva que xa non molla moito, o que parece excluír,polo m<strong>en</strong>os, o inverno.2.3. Segundo nivel de interpretación: motivacións míticas2.3.1. Casam<strong>en</strong>to cósmico ou sobr<strong>en</strong>aturalEste concepto, <strong>en</strong> cambio, paréceme que o expresan unha boa presa dos fraseoloxismosque, si, falan da simultaneidade da choiva e do brillo do sol.Coido que pode ter algunha importancia o feito de que o sintagma inicial máisfrecu<strong>en</strong>te parece ser cando chove e dá o sol, cuando llueve y hace sol, pluie et soleil,piove e c’è il sole, é dicir, cando está a chover e aparece parcialm<strong>en</strong>te o sol; non candoestá a brilla-lo sol e de rep<strong>en</strong>te ca<strong>en</strong> unhas pingas. Non se trataría da chegada da choivas<strong>en</strong>ón da chegada do sol. Nunha situación estable aparece algo que desestabiliza Apropia aparición do sol é xa unha vitoria sobre a choiva e quizais iso axuda a que sevexa o f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o como unha derrota da choiva e maila humidade a mans do luminoso edo seco. Se o sol é o ax<strong>en</strong>te e a choiva é o paci<strong>en</strong>te, podiamos ter unha clave <strong>para</strong><strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, polo m<strong>en</strong>os, aqueles fraseoloxismos nos que hai un ax<strong>en</strong>te e un paci<strong>en</strong>te.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 87


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?Só <strong>en</strong> grego, polaco e portugués, ata onde eu sei, aparece o sol como primeiro e nosdous casos as necesidades da rima parec<strong>en</strong> ser determinantes: (“Sol e choiva, b<strong>en</strong>dición de Deus”); , ’ / (“casan os burros cando dá sol e hai lúa”); ’ (“Fóra sol e chovía, algunha vella casa”); ’’ (“Sol, sol e choiva, (que) casan os pobres”). En polaco Slonceswieci, deszczyk pada, Baba Jaga maslo sklada; Deszczyk pada, slonce swieci, BabaJaga maslo kleci (“Cando vai sol e chove, a meiga está a face-la manteiga”). Enportugués e italiano a distribución varía alternativam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> función desa mesma rima:Chuva e sol casam<strong>en</strong>to de espanhol. Sol e chuva casam<strong>en</strong>to de viuva. En galego sótemos un caso por efecto da rima: Sol e auga de abril, pantorra e caracol hanche saír.De tódalas imaxes vistas polo mundo adiante, a imaxe predominante parece se-lamarital, máis ou m<strong>en</strong>os veladam<strong>en</strong>te sexual. Un ser <strong>en</strong>ganador ou predador acosa,conquista, casa ou aparéase. ¿El serán, respectivam<strong>en</strong>te, o sol e a choiva?O repaso desta escolma de material fraseolóxico internacional permite v<strong>en</strong>tar que tralosdifer<strong>en</strong>tes casam<strong>en</strong>tos (1.7.) probablem<strong>en</strong>te se alude cun certo eufemismo óapaream<strong>en</strong>to. Mesmo no caso da viol<strong>en</strong>cia sobre a muller do demo (1.13.1-2) e o acosodemoníaco ás mulleres (1.13.3.) poderíase estar expresando unha esc<strong>en</strong>a deapaream<strong>en</strong>to <strong>en</strong> clave certam<strong>en</strong>te primitiva e hoxe politicam<strong>en</strong>te inadmisible.SOLCHOIVAxénero masculino femininocaracterísticas luminoso, seco, cálido escura, húmida, fríasimbolizado por demo, animal Mulleracción agrede, somete, triúnfa dominado¿Símbolo de unión de difer<strong>en</strong>tes e complem<strong>en</strong>tarios (choiva e sol) que, <strong>en</strong> calqueracaso, son necesarios <strong>para</strong> a vida? ¿Simple símbolo sexual dunha natureza que revive?¿Símbolo desa cousa tan difícil que é unir dúas persoas tan difer<strong>en</strong>tes e producir demaneira case máxica algo tan lindo?En calquera caso sorpr<strong>en</strong>de que a reprodución aludida sexa animal ou humanoide, <strong>en</strong>ningún caso vexetal: aparec<strong>en</strong> animais, meigas e o demo pero non aparec<strong>en</strong> plantas (sónas filastrocche italianas a Virxe colle flores). Os animais son predominantem<strong>en</strong>teanimais silvestres, non domésticos. E só <strong>en</strong> dous casos se aparean dous animaisheteroxéneos: <strong>en</strong> Galicia (na Mezquita) estanse casando o lobo coa raposa e noafrikaans de Sudáfrica casa o chacal coa loba.88 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?2.3.2. F<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o máxico¿Que teñ<strong>en</strong> <strong>en</strong> común a meiga, o demo e mailo raposo? Os tres son arteiros, máxicos,sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes. A choiva con sol sorpr<strong>en</strong>de; é algo que, por contraditorio, marabilla eproduce a mesma s<strong>en</strong>sación cá maxia. Nesta simultaneidade de contrarios parece quehai un elem<strong>en</strong>to masculino (o sol) <strong>en</strong> loita cun elem<strong>en</strong>to feminino (a choiva). ¿Por queunha das imaxes recorr<strong>en</strong>tes é a dun combate no que un elem<strong>en</strong>to masculino agrede(dunha maneira máis ou m<strong>en</strong>os afectiva) un elem<strong>en</strong>to feminino? ¿Por que <strong>en</strong> galego aimaxe dominante é a de que as mulleres se v<strong>en</strong> acosadas por un ser mítico coma odemo, que na m<strong>en</strong>talidade tradicional galega é ambiguo (Deus é bo e o demo non émalo)? ¿Por que ese acoso se percibe como viol<strong>en</strong>cia física, na liña da viol<strong>en</strong>cia físicado demo inglés, pero cun acoso c<strong>en</strong>trado nunha parte do corpo feminino que parecesuxerir unha viol<strong>en</strong>cia sexual? Son preguntas <strong>para</strong> as que a fraseoloxía non parece terresposta, porque nos nosos tesouros fraseolóxicos non <strong>en</strong>contrámo-los anteced<strong>en</strong>tes.Esa falta de fontes fai que parezan creacións rec<strong>en</strong>tes, pero a súa ext<strong>en</strong>sión por todo oplaneta fai evid<strong>en</strong>te que isto vén de mitos moi antigos creados <strong>para</strong> interpretar algoinsólito. Posiblem<strong>en</strong>te a resposta teña que vir da antropoloxía.Pero a maxia está na cohabitación de antitéticos, coma cando a explosión des<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tos antitéticos nos produce o f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de chorarmos e rirmos ó mesmotempo: a risa acaba v<strong>en</strong>c<strong>en</strong>do as bágoas do mesmo xeito que o sol parece v<strong>en</strong>ce-lachoiva, polo m<strong>en</strong>os, mom<strong>en</strong>taneam<strong>en</strong>te.2.3.3. F<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o negativoAínda que nalgúns casos a choiva con sol se asocia a realidades positivas (casam<strong>en</strong>toda filla do emperador, dos señores, dos paxaros, das lebres, do veado, do coello ou dacerva, a alegría do pastor, o sorriso, a b<strong>en</strong>zón ou o arco do Señor), o conxunto dasmetáforas parece que nos levan, como xa dixemos, a connotacións negativas. Serecapitulámo-los refer<strong>en</strong>tes que interveñ<strong>en</strong> na connotación desta choiva son todos ounegativos ou inimigos ou perigosos ou inútiles ou socialm<strong>en</strong>te mal vistos, tanto sefalamos de seres míticos (demo, ninfas mariñas), coma se falamos de seres humanos(xitanos –<strong>para</strong> os serbios-, india –<strong>para</strong> ingleses-, español –<strong>para</strong> portugueses; meigas,vello ~vella, viúva, pobre, afogado), ou se falamos de animais (raposo, lobo, mono,ratas, tigre, leopardo, león, chacal, hi<strong>en</strong>a, ra, sapo, caracol) ou de plantas (cogomelos).Tódolos refer<strong>en</strong>tes son negativos ou case negativos. Repárese <strong>en</strong> que o único refer<strong>en</strong>tevexetal (fóra das flores das rimas italianas) sexa precisam<strong>en</strong>te o cogomelo, unha plantarodeada de tabús por requirir no colector coñecem<strong>en</strong>tos específicos <strong>para</strong> que non sexaun vel<strong>en</strong>o mortal.Cando se fala de casam<strong>en</strong>to, casa <strong>en</strong> primeiro lugar o demo e a propia fraseoloxíaatribúe un certo carácter viol<strong>en</strong>to a ese matrimonio (the devil is fighting with his wife,the devil's beating his wife behind the back door, the devil's beating his wife with acodfish). O casam<strong>en</strong>to da viúva dos portugueses e brasileiros tampouco é moi feliz tal ecomo repetidam<strong>en</strong>te canta o cantigueiro popular 29 e mesmo exist<strong>en</strong> no mundo rural29 No cantigueiro galego, moi afín ó portugués (BOUZA 1946; PIRES 1947), a viúva é persoa respectada e oaprecio <strong>en</strong>volve os seus fillos (A señora desta casa /ié bonit'e baila b<strong>en</strong>he /é filla dunha viúda /mira queCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 89


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?ritos de repulsa social (as cornetadas). O casam<strong>en</strong>to de espanhol <strong>en</strong> Portugal é ademaisun antimodelo: un dos refráns portugueses máis coñecidos é precisam<strong>en</strong>te De Espanha,nem bom v<strong>en</strong>to nem bom casam<strong>en</strong>to.E cando se di que anda o demo no fol, na hucha (1.13.4), na ferraña (1.13.5) ou queameaza con cousas que queiman (1.13.6), estase dicindo que, como mínimo, estamosante un perigo lat<strong>en</strong>te. A simultaneidade de contrarios percíbese como perigosa <strong>en</strong>egativa.Quedan abertas outras preguntas. ¿Que animais son estes? Cando se di que pare unlobo ¿é un lobo x<strong>en</strong>érico ou é un lobo totémico? ¿Teñ<strong>en</strong> algo <strong>en</strong> común eses animais codemo, coa viúva ou cos pobres que casan? ¿Qué relación hai <strong>en</strong>tre ese f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>oatmosférico e estes actos? ¿Teñ<strong>en</strong> algunha significación simbólica as viaxes do demo,da meiga, da ra, do sapo e do caracol?2.4. Refráns cantadosA fronteira <strong>en</strong>tre refráns e cantigas é m<strong>en</strong>os impermeable do que a súa estrutura pareceindicar e diso xa falaron rec<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te Domingo Blanco e Germán Conde (Blanco1999; Conde 1999); e os fraseoloxismos que aquí com<strong>en</strong>tamos pod<strong>en</strong> ser outra proba:eu lembro que o de anda-lo demo por Ferrol cantabámolo os n<strong>en</strong>os; pero que só ocantabámo-los pequ<strong>en</strong>os e pequ<strong>en</strong>as, porque os adultos dicíano falando e cun certo airede estar<strong>en</strong> fac<strong>en</strong>do algo lúdico, no que, por suposto, non crían.Cando chove e fai sol and’o demo por Ferrol con un saco d’alfileres <strong>para</strong> pica-las mulleres.Con esa ou con outra música déb<strong>en</strong>se cantar outras variantes, dado que figuranrecollidas <strong>en</strong> cantigueiros. Son as seguintes: Cando chove e fai sol / anda o demo porFerrol / con un saco de alfileres / <strong>para</strong> pica-las mulleres. (Blanco 1992: 307). Candochove e fai sol / corre o diaño pra Ferrol, / cargadiño de cotiños / pra queimar os teusfuciños (Rielo 1980: 471). Cando chove e fai sol, / anda o demo por Ferrol, / con unramo de alfileres, / pinchando o cu das mulleres. (recollida <strong>en</strong> Folgoso, Sarreaus).Cando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol / vai o demo <strong>para</strong> Ferrol, / metediño nunha hucha /preguntando pola pudia. (Rielo 1989:079). Cando chove e qu<strong>en</strong>ta o sol / vai o demopro Ferrol / cun carro de culleres / <strong>en</strong> busca de mulleres, / i outro de t<strong>en</strong>edores / <strong>en</strong>busca dos señores. (Rielo 1980: 1195).donairo t<strong>en</strong>he). Pero vese mal que a viúva volva casar; e nisto o modelo a seguir é a rula (A rula desque éviúda, /nunca p<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> ser casada, /n<strong>en</strong> pousar <strong>en</strong> ramo verde, /n<strong>en</strong> beber <strong>en</strong> agua crara). O casam<strong>en</strong>to daviúva non convén (Eu queríame casar/pero non teño con qu<strong>en</strong>,/e casar cunha viúda/iso si que non convén); éun casam<strong>en</strong>to que t<strong>en</strong> chata (Non quero muller casada, /nin quero muller viúda, /quero muller solteiriña /esin aquela ningunha. //As solteiras son de ouro, /as casadas son de prata, /as viúvas son de cobre /e as vellasson de lata); é un casam<strong>en</strong>to de pouca utilidade (O que casa cun viúdo/ganas t<strong>en</strong> de se casar,/a fariñap<strong>en</strong>eirada/pouco relón pode dar); é un mal m<strong>en</strong>or (Heime de casar este ano /anque sea cun viúdo; /heille debotar no caldo /unha pulga por adubo).90 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?Das variantes que non m<strong>en</strong>tan Ferrol ignoro se hai algunha con música pero a daferraña tamén debe ter música na Terra Cha, xa que figura nun cantigueiro: Candochove / e o sol regaña / anda o demo / pola ferraña. (Rielo 1989:170).Falando coa x<strong>en</strong>te teño comprobado que hai refráns cantados e cantigas faladas.Cuestión difícil é establecer se a interacción <strong>en</strong>tre refráns e cantigas se produce nos<strong>en</strong>tido da implicitación ou da explicitación. O P. Sarmi<strong>en</strong>to parece que tiña unhaopinión clara e quizais mereza que algún día a recordemos e analicemos.2.5. Unha observación sociolingüísticaAlgunhas concordancias internacionais teñ<strong>en</strong> que ver con pasados movem<strong>en</strong>tosmigratorios ou de conquista. Isto explica as semellanzas <strong>en</strong>tre os fraseoloxismosgalegos e portugueses e <strong>en</strong>tre os de Portugal e do Brasil; igualm<strong>en</strong>te algunhas que sedan <strong>en</strong>tre o español de España e o de Uruguay, <strong>en</strong>tre o inglés británico e onorteamericano.Pero nalgúns casos as coincid<strong>en</strong>cias parec<strong>en</strong> moverse <strong>en</strong> dirección contraria, coma se osubstrato indíx<strong>en</strong>a influ<strong>en</strong>ciase a lingua colonial. No español de México e de CostaRica aparec<strong>en</strong> fraseoloxismos que deb<strong>en</strong> de responder a substratos indíx<strong>en</strong>as (lav<strong>en</strong>ada está dando crío ~ está t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do un bebé ~ está pari<strong>en</strong>do; las conejas estánpari<strong>en</strong>do). O mesmo acontece no inglés (xa vimos <strong>en</strong> 1.7.1. que o monkey's weddingparece se-la tradución do zulú umshado wezinkawu) e no holandés europeo: só aincorporación destes fraseoloxismos á lingua metropolitana por parte dos colonizadoresexplicaría a pres<strong>en</strong>za dos monos no inglés do Reino Unido ou no holandés de Holanda.Pero pode haber outras conexións subterráneas que expliqu<strong>en</strong> coincid<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>trelinguas distantes s<strong>en</strong> que as haxa coas linguas xeograficam<strong>en</strong>te intermedias. Poñamosalgunhas desas conexións. ¿Con qu<strong>en</strong> contacta o galego fóra da P<strong>en</strong>ínsula Ibérica?Cando di que a meiga bate o leite, di o que din os polacos. Cando di que o sol lava acara, di o que din os xeorxianos. Cando di que casan o lobo ou os paxaros¸ di o quedin os arm<strong>en</strong>ios. Cando di que casa o raposo, di o que di medio mundo, d<strong>en</strong>de osxaponeses ós fineses e d<strong>en</strong>de os zaza turcos ós córnicos celtas. Témo-la idea de quefóra das invasións non houbo outros contactos <strong>en</strong>tre pobos distantes, porque antes ax<strong>en</strong>te non viaxaba. A realidade é que, coma tal <strong>en</strong>tre galegos e polacos, ademais doCamiño de Santiago (que sempre foi de ida e volta), houbo contacto directo nas minasde ferro das Montañas Rochosas dos Estados Unidos. É só un exemplo.2.6. A complexidade do mundo imáxico universalA organización que fix<strong>en</strong> do material reunido por min ou por Bert Vaux pode da-laimpresión de que todo se subsume nalgúns conceptos universais. Daríame por satisfeitose eu atinase con algún deles. Pero debo confesar que son, de mom<strong>en</strong>to, moi poucooptimista verbo da capacidade europea de <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dermos correctam<strong>en</strong>te a m<strong>en</strong>talidadeafricana ou asiática. Somos vítimas dun euroc<strong>en</strong>trismo espontáneo que nos impulsa aver todo <strong>en</strong> clave europea e a tratar igual o difer<strong>en</strong>te; e é posible (se non probable) quecousas alleas, que parec<strong>en</strong> as mesmas cousas nosas, nazan, vivan e teñan significadounicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> visións do mundo que pouco ou nada teñ<strong>en</strong> que ver coa nosa.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 91


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?Repetirei un exemplo que xa utilicei noutra ocasión e que é do antropólogo galegoMarcial Gondar: unha imaxe de santo Antonio é algo moi difer<strong>en</strong>te se a <strong>en</strong>contramosnun museo, nunha igrexa con velas diante ard<strong>en</strong>do e x<strong>en</strong>te rezándolle ou nun pazocomo obxecto decorativo. Son os contextos os que dan s<strong>en</strong>tido ós textos.A linguaxe hai que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dela sempre d<strong>en</strong>de a pragmática, como unha ferram<strong>en</strong>ta queusamos <strong>para</strong> podermos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de-lo mundo, ord<strong>en</strong>alo e vivir nel. Unha árbore dá froitopero tamén dá sombra e podémonos subir a ela. O importante, logo, é o s<strong>en</strong>tido que ascousas teñ<strong>en</strong> <strong>para</strong> nós.Para nós, europeos, un tigre e un león son simplem<strong>en</strong>te animais exóticos e perigosos eo único bo que lles <strong>en</strong>contramos é a pel; pero é moi probable que <strong>para</strong> un asiático ou unafricano teñan connotacións que <strong>en</strong> nada se parec<strong>en</strong> ás nosas. D<strong>en</strong>de a nosa culturaeuropea na que eses animais só se coñec<strong>en</strong> polo cine, as gaiolas dun parque zoolóxicoou, como moito, as dun circo, é posible que esteamos malinterpretando todo. Por esarazón só especialistas na fraseoloxía e antropoloxía dos espazos naturais deses animaispoderán com<strong>en</strong>tar seriam<strong>en</strong>te as connotacións dos fraseoloxismos Cando chove e dá osol, casa o león ou explicarnos por que esa choiva é a choiva do tigre.Para <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dérmonos: sospeito que <strong>en</strong> todo este material pode haber algunhasid<strong>en</strong>tidades universais pero temo que sexan máis as que podiamos chamar homofoníassemánticas.Poñerei un exemplo máis próximo. Na propia Europa (polo m<strong>en</strong>os neste recantooccid<strong>en</strong>tal de Europa) existe unha difer<strong>en</strong>za radical no concepto de fantasía e derealidade <strong>en</strong>tre o mundo rural e o mundo urbano. Neste, a realidade é o que se podetocar, medir e pesar. No rural, <strong>en</strong> cambio, a Santa Compaña é tan real coma o carro dasvacas. O extraordinario (ou sobr<strong>en</strong>atural) está aí e o home utiliza estratexias <strong>para</strong><strong>en</strong>t<strong>en</strong>delo e gobernarse utilizando os seus efectos positivos e evitando os negativos. Omundo do extraordinario estira moito, é moi flexible. Esa flexibilidade afecta a toda arealidade, mesmo á maneira de concibi-las profesións. E os expertos din que amercadotecnia máis avanzada empeza a copiar esta visión non aristotélica da realidade,o que implica usar unha linguaxe m<strong>en</strong>os sígnica e fragm<strong>en</strong>tadora da realidade e máismetafórica e simbólica, na que non hai fracturas.Nese terreo a fraseoloxía t<strong>en</strong> no seu corpus un tesouro. Pero, se cadra, xa é tarde <strong>para</strong>que os europeos urbanitas <strong>en</strong>contrémo-las claves míticas que explican o nacem<strong>en</strong>todestes fraseoloxismos <strong>en</strong> tantos países difer<strong>en</strong>tes. D<strong>en</strong>de logo, sei b<strong>en</strong> que eu non deicon elas e que só conseguín formular preguntas. Posiblem<strong>en</strong>te esa resposta teña que virda colaboración de fraseólogos con antropólogos. Por iso queda o tema aberto.92 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?3. BibliografíaÁLVAREZ GIMÉNEZ, Emilio (1904): Refranero agrícola y meteorológico gallego.Traducido y anotado por Emilio Álvarez Giménez. Premiado <strong>en</strong> el ConcursoPedagógico que se celebró <strong>en</strong> Or<strong>en</strong>se el día 19 de junio de 1903. Antonio delRío y Micó, Pontevedra.BABARRO GONZÁLEZ, Xoán (2003): Galego de Asturias: delimitación,caracterización e situación sociolingüística . Fundación Pedro Barrié de laMaza, A Coruña.BLANCO, Domingo (1992): A poesía popular <strong>en</strong> Galicia 1745-1885. Recopilación,estudio e edición crítica. Xerais, Vigo; 2 vols.(1999): “Do refrán á cantiga” <strong>en</strong> ÁLVAREZ, R. e VILAVEDRA, D. (eds.):Cinguidos por unha arela común. Hom<strong>en</strong>axe ó profesor Xesús Alonso Montero II.Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela; 203-233.BOUZA-BREY, Fermín (1946): “Analogías gallego-portuguesas <strong>en</strong> el cancioneiropopular” <strong>en</strong> Revista de Dialectología y Tradiciones Populares II,1946, 69-97.Reed. <strong>en</strong> BOUZA-BREY, F. (1982): Etnografía y folklore de Galicia (2).Edicións Xerais de Galicia, Vigo; 253-282.CABANILLAS, Ramón (1951): Antífona da Cantiga. Com<strong>en</strong>tos filolóxicos de IsidoroMillán González-Pardo. Galaxia,Vigo.CARVALHO COSTA, Alexandre de (1983): G<strong>en</strong>te de Portugal. Sua linguagem - seuscostumes. Edição da Assembleia Distrital de Portalegre. I(1,2,3),1982;II,1983;III,1984;IV, 1985.(CASTRELO): EQUIPO DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DO COLEXIOPÚBLICO DE CASTRELO (1996): A medicina popular. Colexio Público deCastrelo, Cambados.CASTRO LÓPEZ, Ramón (1929): Reseña histórico descriptiva de la parroquia deVilar de Ortelle y su comarca y de los monum<strong>en</strong>tos protohistóricos del partidode Monforte de Lemos. Con una relación de los principales santuarios,ley<strong>en</strong>das, supersticiones y otras curiosidades antiguas del país. Por D. RamónCastro López, párroco de Vilar de Ortelle. Con lic<strong>en</strong>cia del Ordinario. Imp.F. Rodríguez, Monforte. Edición Facsímil do Servicio de Publica cionesDiputación Provincial, Lugo.CONDE TARRÍO, Germán (1999): “El refranero gallego y la lírica tradicional” <strong>en</strong>Paremia 8, 1999, 143-148.CORREAS, Maestro Gonzalo (1924 2 ): Vocabulario de refranes y frases proverbiales yotras fórmulas comunes de la l<strong>en</strong>gua castellana <strong>en</strong> que van todos los impresosantes y otra gran copia. Tip. de la Rev. de Archivos, Bibliotecas y Museos,Madrid.EQUIPO DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA (2000): Anacos da nosa cultura.Refráns, adiviñas, l<strong>en</strong>das... Celebracións e oficios... Aparellos... C.E.I.P.Veleiro do Campo (Castro Ribeiras do Lea). Curso 95/96-96/9. CitaniaPublicacións, Lugo.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 93


Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?FERNÁNDEZ REI, Francisco (coord.) (2003): Atlas Lingüístico Galego. Volume IV.Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico. Instituto da Lingua Galega.Fundación Pedro Barrié de la Maza, A Coruña.GROS, Jules (1989): Le trésor du breton parlé (Élém<strong>en</strong>ts de Stylistique Trégorroise).Deuxième Partie. Dictionnaire breton-français des expressions figurées.Emgleo Breiz –Brud Nevez, Quintin.PIRES DE LIMA, Fernando de Castro (1947) “Nova contribuição <strong>para</strong> o estudo das‘afinidades galaico-portuguesas do cancioneiro popular’” <strong>en</strong> Revista deDialectología y Tradiciones Populares III,1947, 323-370.RIELO CARBALLO, Isaac (1980) Cancioneiro da Terra Cha (Pol). Ediciós doCastro, Sada.(1989): Cancións galegas (Literatura Popular). Recolleita, ord<strong>en</strong>ación, limiar <strong>en</strong>otas por ... Servicio de Publicaciones. Diputación Provincial, Lugo.SACO Y ARCE, Juan Antonio (1881-1987): Literatura Popular de Galicia. Colecciónde coplas, villancicos, diálogos, romances, cu<strong>en</strong>tos y refranes gallegosrecogidos por .... Edición e estudio preliminar de Juan Luís Saco Cid.Servicio de Publicacións, Diputación Provincial de Our<strong>en</strong>se, Vigo.SANTAMARINA, Antón (ed. e dir.) (2003): Diccionario de diccionarios. Versión 3.0Instituto da Lingua Galega. Fundación Pedro Barrié de la Maza. Xunta deGalicia. CD-ROM + 1 vol.VAUX, Bert (1998): http://linguistlist.org/issues/9/9-1795.html#1. [30-07-2007 14:45].VENTÍN DURÁN, José Augusto (2007): Fraseoloxía de Moscoso e outros materiaisde tradición oral. Cadernos de Fraseoloxía Galega. Anexo 1. C<strong>en</strong>tro RamónPiñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Real Academia Galega.VVAA: http://answers.google.com/answers/threadview?id=584329 [30-07-200714:01].94 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94


Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo nocal<strong>en</strong>dario romance de refráns 1José Enrique Gargallo Gil 2Universitat de BarcelonaEste artigo reúne refráns románicos que aconsellan cómo abrigarse nas difer<strong>en</strong>tes estacións doano. Distribuídos por meses (e cor<strong>en</strong>t<strong>en</strong>as), datas (fixas e móbiles) e outros espazos de tempo,constitú<strong>en</strong> unha mostra da cultura popular compartida no conxunto da Romania europea. Comanoutros tipos de paremias, cabe destaca-lo papel da rima e a atracción recíproca de certos tiposléxicos (coma saio e maio).Palabras clave: fraseoloxía, refrán, cal<strong>en</strong>dario, linguas romances, rima.This paper gathers Romance proverbs recomm<strong>en</strong>ding how to get wrapped up through the seasonsand are classified into months (quarantines), dates (fix and movable dates) and other periods oftime. These proverbs are a sign of the shared folk culture in the European romance-languagecountries. As in other kinds of proverbs, the rhyme and the mutual attraction among some lexicaltypes play an outstanding role.Key words: phraseology, proverb, cal<strong>en</strong>dar, romance languages, rhyme.1. IntroduciónCal<strong>en</strong>dario romance de refranes. Tal é o título do libro de Correas/Gargallo (2003),que recolle refráns románicos de diversa índole <strong>en</strong> relación co cal<strong>en</strong>dario (meses, datasfixas e movibles, períodos movibles). A correspond<strong>en</strong>te colleita paremiolóxicaevid<strong>en</strong>cia nesta faceta da cultura popular unha romanicidade es<strong>en</strong>cial compartida, unsignificativo pouso común na percepción do <strong>en</strong>torno, dos signos meteorolóxicos, dociclo do ano, así como <strong>en</strong> cr<strong>en</strong>zas varias, <strong>en</strong>tre os pobos europeos de fala romance.Desta especie de “Romania continua” deixamos á parte o ámbito romanés, que nonincluímos no devandito libro.1 Este artigo <strong>en</strong>márcase no proxecto HUM2005-01330/FILO (Base de datos sobre refranes del cal<strong>en</strong>dario ymeteorológicos <strong>en</strong> la Romania), do que son o investigador principal. Agradezo a Joan Fontana e a ToniTorres a lectura do texto e as súas proveitosas suxestións.2 Tradución de Alba Vidal Fernández.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112 95


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refránsCoa mesma ori<strong>en</strong>tación que a seguida nese Cal<strong>en</strong>dario ideei unha base de datos(véxase a nota 1) que permita almac<strong>en</strong>ar e caracterizar refráns meteorolóxicos, tanto docal<strong>en</strong>dario como alleos ó ciclo anual, nas diversas variedades lingüísticas queconforman a Romania. Para esta nova andaina, polo contrario, conto co romanés, cuxaaportación verificará con datos palpables o carácter apartadizo desa lingua, e, máisconcretam<strong>en</strong>te, da cultura popular que este tipo de refráns transmite, no conxunto daRomania europea. No proxecto, que avanza satisfactoriam<strong>en</strong>te, participaninvestigadores de diversas universidades (a de Barcelona, a Autónoma de Barcelona, aComplut<strong>en</strong>se de Madrid e a de Santiago de Compostela). O obxectivo que se persegueé que a base de datos, así que estea dispoñible nunha páxina web (agora mesmo <strong>en</strong>construción), permita a consulta de refráns meteorolóxicos (do cal<strong>en</strong>dario ou non) queforon tirados de fontes escritas publicadas no último século e medio. Esas fontesaparec<strong>en</strong> explícitas sistematicam<strong>en</strong>te, do mesmo xeito que a lingua ou variedaderománica á que pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>, desde linguas de implantación estatal (castelán, portugués,francés, italiano, romanés) ata modalidades de alcance rexional ou local (piemontés,valón, aranés). Ademais, os refráns preséntanse vinculados a diversas asignacións,atribucións ou categorías, agrupadas <strong>en</strong> tres grandes bloques (Cronología,Meteorología e Ámbito temático g<strong>en</strong>eral) e contan todas elas con subcategoríascombinables <strong>en</strong>tre si. Como a que aquí me ocupa, que responde á etiqueta de consejosde abrigo, d<strong>en</strong>tro do Ámbito temático g<strong>en</strong>eral. Así, da combinación das etiquetasgallego [L<strong>en</strong>guas (variedades)] + mayo [Cronología] + consejos de abrigo [Ámbitotemático g<strong>en</strong>eral] + sayo [esta d<strong>en</strong>tro da categoría de elem<strong>en</strong>tos de la vida cotidiana,que á súa vez forma parte do Ámbito temático g<strong>en</strong>eral] deberase obte-la ficha do refránque <strong>en</strong>cabeza o título deste artigo, así como as de posibles refráns homólogos namesma lingua. Desa mesma combinación, s<strong>en</strong> especifica-lo campo correspond<strong>en</strong>te aL<strong>en</strong>guas (variedades), terán que resultar refráns romances <strong>en</strong> xeral que aconsellanabrigarse co saio no mes de maio, como os que se relacionan no punto 2.9.1.Aínda que non son explicitam<strong>en</strong>te meteorolóxicos, os refráns con “consellos de abrigo”ó longo do ano teñ<strong>en</strong> cabida na nosa base de datos, debido a que son indicadores datemperatura esperable <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes fitos ou espazos de tempo. É o tipo de refráns quedestino ó pres<strong>en</strong>te artigo, no cal, <strong>en</strong> cambio, non inclúo os que aconsellan abrigo porcircunstancias meteorolóxicas non vinculadas ó cal<strong>en</strong>dario, como os seguintes:asturiano (Cuando Cotovellosu pon la capa, pon la tuya y escapa; Castañón 1962a: 70)e aragonés (Cuando Guara sople[,] tonto ye o que no s’arrope; Arnal 1997 [1953]: 33).Permítome ocasionalm<strong>en</strong>te na transcrición de refráns, como no último citado, dar algúnretoque de puntuación ou tipográfico, así como adaptar a texto seguido os refráns quealgunhas fontes consignan <strong>en</strong> forma de versos. Agrupo a mostra <strong>en</strong> relación con lapsoscronolóxicos (meses, datas fixas e movibles, outros espazos de tempo). Formosubgrupos por afinidades temáticas (pezas de roupa, consellos varios) e estruturais.Ord<strong>en</strong>o cada grupo pola adscrición de refráns a linguas e variedades romances,aproximadam<strong>en</strong>te de oeste a leste e de norte a sur (véxase no anexo final a lista deabreviaturas coas súas correspond<strong>en</strong>cias). Aquí e acolá, cando o estimo oportuno,aclaro elem<strong>en</strong>tos clave dalgún refrán ou anoto glosas e traducións das respectivasfontes. Tras cada refrán <strong>en</strong>gado, <strong>en</strong>tre parénteses, a fonte de proced<strong>en</strong>cia.96 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refráns2. Meses (e cor<strong>en</strong>t<strong>en</strong>as)Ademais dos doce meses, inclú<strong>en</strong>se lapsos de cor<strong>en</strong>ta días, que acompañan áscorrespond<strong>en</strong>tes ocorr<strong>en</strong>cias do cor<strong>en</strong>ta de marzo (2.3), abril (2.8), maio e ata xuño(2.10). Tales cor<strong>en</strong>t<strong>en</strong>as invitan a calcula-lo número de días do mes real (31 de marzo,30 de abril, 31 de maio, 30 de xuño) máis os <strong>en</strong>gadidos (respectivam<strong>en</strong>te, 9, 10, 9 y10), e son unha de tantas manifestacións concretas do número “cor<strong>en</strong>ta” no cal<strong>en</strong>dario,como a Coresma ou numerosas predicións meteorolóxicas. Do simbolismo desta cifra,na vida (media vida) e na historia da humanidade, ocupouse Brandes (1995).2.1. Xaneiro e febreiro2.1.1. Sete capas (ou casacas) e un sombreirogal. En Xaneiro [,] sete capelas e un sombreiro (Carré Aldao 1926: 13).port. Em Janeiro, sete casacos e um sombreiro (Reis 1995: 260).cast. Febrero, siete capas y un sombrero (Martínez Kleiser 1945: 186).En febrero, siete capillas y un sombrero (ibidem). Glosa o autor: “Hay queconsiderarle como mes frío [...]; pero también como mes caluroso”; de aí ascapas ou capillas e o sombrero, respectivam<strong>en</strong>te.cat. Pel febreret, set capes i un barret (Sanchis 1951: 31).2.1.2. Tabardosvén. De g<strong>en</strong>àro e de febràro, métete el tabàro (Rama 1994: 101).De febràro, calche mato va sènsa tabàro (op. cit., p. 105).friul. Di g<strong>en</strong>âr si dopre il tabâr (Del Fabro 2000: 131).2.2. Marzoocc. Au mes de mars, quau noun a de soulié [‘zapatos’], vague descaus, e quau n’a,se li sache counserva (Mistral 1979 [1878-1886]: s. v. mars).Mars[,] quites pas un <strong>para</strong>c [“un anaco de roupa, un farrapo”] (ibidem).2.3. Cor<strong>en</strong>ta de marzolomb. Fin ai quaranta dè mars nó lasà zó i stras (Fappani/Turelli 1984: 179).Traduce a fonte: “Fino ai quaranta di marzo non toglierti i vestiti”.2.4. Abril2.4.1. Capelo, ruíngal. En abril pon o capelo[,] ruín (Conde 2001: 110).cast. Ponte el capillo, ruin, que vi<strong>en</strong>e abril (ibidem). Anota o autor (n. 98): “Ocapillo era unha capucha que usaban os labradores de Tierra de Campos,Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112 97


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refránscomarca que se est<strong>en</strong>de polas provincias de León, Pal<strong>en</strong>cia, Valladolid eZamora”.En abril ponte la capilla, ruin (Rodríguez Marín 1896: 81).2.4.2. Coa manta ó ombreiroast.2.4.3. Nin un fíoAbril, abril, sal a trabayar co’la manta al costín [‘ombreiro’] (Castañón1962b: 401). É un recurso b<strong>en</strong> común <strong>en</strong>tre os refráns romances do cal<strong>en</strong>darioa invocación duplicada dun nome de mes (Gargallo, no prelo).cat. No te’n toquis ni un fil, pel mes d’abril (Sanchis 1951: 68).oc.En abril[,] no et lleves fil (ibidem). En Val<strong>en</strong>cia.En abriéu[,] quites pas un fiéu (Mistral 1979 [1878-1886]: s. v. fiéu).oc. gasc. Avant la fin deu mes d’abriu[,] cambias pas la lan dambe lo hiu (ArmanacGascon 1985: 68).oc. aran. En abriu, no dèishes lan tà préner hiu (CNLVA 1992: 35).francoprov. Tan k’u mè d’avri, ne kite pa on fi [“Jusqu’au mois d’avril, ne quitte pasun fil”]. Avan la fin avri, i n fo på pozå on fi [“Avant la fin avril, il ne faut pas<strong>en</strong>lever un fil”]. Ne rôt pe ïn pte flê tin k’evri n’â p pésê [“N’<strong>en</strong>lève pas unpetit fil tant qu’avril n’est pas passé”] (Rebetez/Barras 1993: 251). Entrecorchetes, as traducións literais das autoras.piem. Avrì manca ‘n fi (Schwam<strong>en</strong>thal/Straniero 1993 2 : 44).2.4.4. Non quita-la roupafrancoprov. E n se fa p dévétr, di tan k’èvri n’â p outr [“Il ne faut pas se dévêtir avantqu’avril ne soit passé”]. Fo pâ che dèpolyie devant ke le mè d’avri chè pacho[“Il ne faut pas se déshabiller avant que le mois d’avril soit passé”](Rebetez/Barras 1993: 252). Traducións ó francés, no orixinal.2.4.5. Non se descubrirtosc.camp.Aprile, nun ti scoprile (Schwam<strong>en</strong>thal/Straniero 1993: 44). Posibledeturpación do infinitivo scoprire <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio da rima (cfr. 5).Aprile aprì, nun te scuprì (ibidem). Outra invocación duplicada do nome dunmes (cfr. 2.4.2).cal. Ad aprila non ti scoprira (Schwam<strong>en</strong>thal/Straniero 1993: 44).2.4.6. Mediasfriul. In avrîl si bute la cjalze pal curtîl (Ostermann 1995: 33).98 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refráns2.4.7. Calzadofrancoprov. O mé d’Avri[,] qui a pà de tsouché, a da mouri (Cassano 1988 [1914]: 27).“Au mois d’Avril, qui n’a pas de chaussure, est forcé de mourir – de froid”(tradución e glosa do autor).2.5. Abril e maiooc. gasc. Au mes d’abriu[,] ne’t descapères pas d’un hiu; au mes de mai, bota’t comate plai (Armanac Gascon 1985: 68).francoprov. In-n avri, n’outa pa on fi, ao mai dé mé, te fari koumè te voudrè (variante:Få s k’i t plé) (Rebetez/Barras 1993: 252). Tradución das autoras: “En avril,n’ôte pas un fil, au mois de mai, tu feras comme tu voudras (variante; fais cequ’il te plaît)”.2.6. Abril, maio e xuñofr. Au mois d’Avril ne quitte pas un fil[.] Au mois de Mai va comme te plaît(Cassano 1988 [1914]: 48). No Val de Aosta (Italia).lomb. Suí. Apríl nanca un fil, magg adagg adagg, giügn slarga ul pügn (Giovannoli1994: 26).friul. Avrîl no stâ distaponâti; mai va planc; jugn viars il pugn (Del Fabro 2000:128).In avrîl no stâ scuvièrgiti, in mai no stâ fidati, in jugn fâs ce che ti pâr(ibidem).2.7. Abril, maio, xuño e ata xullocat. Pel mes d’abril no et toquis un fil; pel maig vés com vas; pel juny no pr<strong>en</strong>guisconsell de ningú; i pel juliol, qui es tapa és un mussol [“moucho”] (Sanchis1951: 68).2.8. Cor<strong>en</strong>ta de abrilcat. Fins a coranta d’es bril, no et llevis un fil (Sanchis 1951: 68). Localizado poloautor <strong>en</strong> Mallorca, pres<strong>en</strong>ta o artigo “salat” es (do latín PSE), característico docatalán balear. Tamén, aférese <strong>en</strong> (a)bril e monotongación na sílaba pretónicade coranta (< quaranta).2.9. Maio2.9.1. Saiosgal. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio (Conde 2001: 111).En maio non quites o saio (ibidem).port. Guarda o melhor saio <strong>para</strong> Maio (Carrusca 1976: 226).ast. Nel mes de Mayo non salgas sin el sayo (Castañón 1962a: 212).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112 99


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refránsAunque veas el sol de Mayo, non quites el sayo (Castañón 1962a: 37).En ficias del mes de Mayo, nun deixes el sayo (Castañón 1962a: 148). Enficias, “<strong>en</strong> confianza”.cast. Para mayo, guarda el sayo (Conde 2001: 111).En mayo, no dejes el sayo, por si <strong>en</strong> vez de derechero vi<strong>en</strong>e de soslayo(Martínez Kleiser 1945: 240).2.9.2. Outras pezas de roupacat.it.vén.Pel maig no deixis ton gipó [‘xibón’] per si ve el fred de trascantó (Amades1951: 977).Pel maig, ni per fred ni per calor, no et treguis ton cotilló (Sanchis 1951: 85).Né di maggio né di maggione non ti levare il pelliccione (Antoni/Lapucci1993: 145). Máis casos de duplicación do nome dun mes: maggio/maggione(neste refrán); Magio, magión (no seguinte). Cfr. así mesmo 2.4.2 e o refrán daCampania no punto 2.4.5.Magio, magión, a ti la rosa, a mi el pelizzón (Rama 1994: 110). Tempo <strong>en</strong> queaínda pode haber contrastes: mes florido, pero tamén de fríos serodios (cfr. 6).2.9.3. Consellos variosfr. P<strong>en</strong>dant le joli mois de mai, couvre-toi plus que jamais(Montreynaud/Pierron/Suzzoni 1994: 233).oc.Celui qui s’allège avant le mois de mai, certainem<strong>en</strong>t ne sait pas ce qu’il fait(ibidem). Pola contra, doutro xeito aconsellan os dous refráns seguintes.Au mes de mai, vai coume te plais (Mistral 1979 [1878-1886]: s. v. mai).Mai, quito ço que te plais (ibidem).2.10. Cor<strong>en</strong>ta de maio (e de xuño) e máis saiosgal. Ata o cor<strong>en</strong>ta de maio, non quites o saio (Conde 2001: 111).Ata o cor<strong>en</strong>ta de maio, non quites o saio[,] e, se volve a chover, vólveo poñer(ibidem).ast. Hasta’l cuar<strong>en</strong>ta de Mayu non te quites el sayu (Castañón 1962a: 170).cast. Hasta el cuar<strong>en</strong>ta de mayo no te quites el sayo (ibidem).Hasta el cuar<strong>en</strong>ta de Mayo no te quites el sayo; y si vuelve á llover, vuélveteloá poner. Ou con estoutra segunda parte: Y si el tiempo es importuno, hasta elcuar<strong>en</strong>ta de Junio (Rodríguez Marín 1896: 108).lomb. Suí. Al quaranta da masg sa pò molá i strasc (Giovannoli 1994: 32). “Alquaranta di maggio si possono mollare (abbandonare) i vestiti” [tradución doautor].100 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refráns2.11. Xuñooc. En Jun, de tres abit l’un (Mistral 1979 [1878-1886]: s. v. jun). Glosa a fonte:“<strong>en</strong> juin, de trois habits n’<strong>en</strong> garde qu’un”; é dicir, “<strong>en</strong> xuño, de tres traxesnon gardes máis ca un”.Au mes de jun counsultes degun (ibidem).2.12. Setembrofriul. Bregons di tele e melons, in setembar no son plui boins (Del Fabro 2000: 167).2.13. Outubrocast. Del pellejo de octubre, de ese te cubre (Martínez Kleiser 1945: 289). Conalteración da orde normal do imperativo (cúbrete), <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio da rima.cat. Per l’octubre, qui ha perdut sa capa, que la recobri (Sanchis 1951: 130). Aaus<strong>en</strong>cia de rima invita a p<strong>en</strong>sar nun posible calco a partir do castelán.oc. Au mes d’óutobre, qu a perdu soun mantèu, que lou recobre (Mistral 1979[1878-1886]: s. v. óutobre).Au mes d’óutobre, qu noun a raubo, que n’<strong>en</strong> trobe (ibidem).lomb. Suí.Otobar[,] col tabár (Giovannoli 1994: 57).2.14. Novembrorom. În noiembrie îi cumpr i soarele cojoc (Botezatu/Hâncu 2003: 18). “Ennovembro ata o sol compra [un] zamarrón”. Suxire non facer m<strong>en</strong>os que opropio sol, isto é, abrigarse.2.15. Decembrocast. Por sol que <strong>en</strong> diciembre haga, no sueltes la capa (Martínez Kleiser 1945:308).cat. Ni <strong>en</strong> desembre assolellat[,] no et treguis la capa del costat (Amades 1951:1002).friul. Il mês di brume ogni pezzot s’ingrume (Ostermann 1995: 35). Il freddo facercare tutti i vestiti, glosa o autor. Decembro, “o mes das brumas”.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112 101


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refráns3. Datas (fixas e movibles)3.1. Fixas3.1.1. Entre San Xurxo e a Aparición de San MiguelSan Xurxo (23 de abril), San Marcos (25 de abril), a Inv<strong>en</strong>ción da Santa Cruz (a Cruzde Maio, o 3 deste mes), a Aparición de San Miguel (8 de Maio) son datas nas que osnomes populares pres<strong>en</strong>tan diminutivos expresam<strong>en</strong>te <strong>para</strong> procura-la rima condeterminadas designacións de pezas de roupa (cfr. 5), que tamén aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> formadiminutiva lexicalizada (xaqueta/jaqueta) ou non (manteliño, capotillo). Oscorrespond<strong>en</strong>tes refráns aconsellan non quita-la roupa nestas datas de finais de abril eprincipios de maio.gal. Astra non pasar Xurxo e Migueliño non tollas o manteliño (DNG, s. v. Xurxo).cast. Que no pas<strong>en</strong> Jorgillo y Miguelillo, no te quites el capotillo (Gomis 1998:160-161, n. 25). Segundo a fonte, que localiza o refrán <strong>en</strong> Samper de Calanda(Teruel), Miguelillo podria ser Miquel Garikoïts, el 13 de maig, o sant Miquel,bisbe i confessor, antigam<strong>en</strong>t el 23 de maig. De todos modos, non me parecedescartable que se trate da Aparición de San Miguel, o 8 de maio.cat. Entre Marquet i Creveta no t’<strong>en</strong> llevos la xaqueta (Griera 1966-1970: s. v.maig). Na localidade turol<strong>en</strong>se de Calaceit, ó sur da franxa catalanofalante deAragón. Pres<strong>en</strong>ta trazos (Creueta > Creveta; o subxuntivo llevos) propios davariedade tortosina. Como o refrán que temos a seguir.Que no passo Sant Marc i Creveta, no et llevos la jaqueta (ibidem). Localizado <strong>en</strong>Rossell (Baix Maestrat), no extremo set<strong>en</strong>trional do País Val<strong>en</strong>ciano, tamén naárea dialectal tortosina, á que pert<strong>en</strong>ce así mesmo a variante que lle atribúeSanchis (1951: 75) a Vinaroz, pero neste caso coas terminacións -<strong>en</strong> e -es <strong>para</strong>os subxuntivos:Que no pass<strong>en</strong> Peret, Marquet i Creueta, no te lleves la jaqueta.O diminutivo Cruceta <strong>para</strong> d<strong>en</strong>omina-la Cruz de Maio aparece tamén nun refráncastelán que recollo no Rincón de Ademuz (comarca da Val<strong>en</strong>cia interior), e querecom<strong>en</strong>da non tosquiar aínda: Hasta que no pase la Cruceta, no esquiles la burreta(Gargallo 2007: 32).En cambio, doutro xeito aconsellan estoutros refráns: tira-las medias no patio (oucurral) o día de San Xurxo.friul. A San or si bute la halce pe cort (Nazzi 1999: 175).San Zorz, si bute la cjalze fûr pe cort (Ostermann 1995: 33).3.1.2. San Xoán (24 de xuño)Tempo de solsticio, porta do verán, pero aínda así hai refráns que recom<strong>en</strong>danprud<strong>en</strong>cia á hora de abandona-la roupa de abrigo.102 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refránsgal.port.Astra san Xoán non quíte-lo gabán (DNG, s. v. Xoán).Até ao S. João, sempre de gabão[,] e do S. João “em di<strong>en</strong>te” gabão sempre(Carrusca 1976: 230).No S. João, semeia de gabão (ibidem).ast. Per San Xuan non te quites el gabán (Sánchez/Cañedo 1986: 134).cast. Hasta San Juan, no te quites el gabán (Martínez Kleiser 1945: 259).Hasta que pase San Juan, no te quites el gabán (op. cit., p. 258). Pero estoutrodi o contrario: Por San Juan, suelta tu gabán (ibidem).Por bi<strong>en</strong> o por mal, no te quites el sayo hasta San Juan (Martínez Kleiser1945: 259).cat. Per bé o per mal, no et treguis roba fins per Sant Joan (Amades 1951: 983).fr.Fins per Sant Joan, no et treguis el saial, si no vols que et vagi mal (ibidem).Pr<strong>en</strong>ds tes habits légers le 24 juin et repr<strong>en</strong>ds ceux d’hiver le l<strong>en</strong>demain(Montreynaud/Pierron/Suzzoni 1994: 245).3.1.3. Quince de agosto (a Asunción)friul. Daspò dai cuindis di Avost, c<strong>en</strong>ce tabâr no lâ tal bosc (Nazzi 1999: 48).“Despois do quince de agosto, s<strong>en</strong> ‘tabardo’/abrigo non vaias ó bosque”.3.1.4. San Miguel (29 de setembro)vén.3.1.5. San SimónDe San Michél se calsa le brute e anca le bèle (Rama 1994: 120). Glosa oautor que por este día [...] si mettono le calze [medias] sia le ragazze brutteche quelle belle, in quanto comincia a far freddo.Tempo de media (cjalze) e calcetín groso (scufon), de manga larga (mànie). Qu<strong>en</strong> aíndaviste de tea é un parvo (se facemos caso do terceiro refrán).friul. A San Simon si tire-sù la cjalze e il scufon (Ostermann 1995: 34).San Simon, mànie e scufon (ibidem).A san Simon cui che ’l è vistût di tele ’l è un minchìon (Del Fabro 2000: 171).3.1.6. Tódolos Santos, día de Defuntos, San Martiño, Santa Catarina e San AndrésNo mes de novembro, camiño do inverno, non son raros os refráns que <strong>en</strong>cadeanmom<strong>en</strong>tos ligados a un frío crec<strong>en</strong>te. Máis que recom<strong>en</strong>dar, describ<strong>en</strong> o que convén amozos, a grandes e pequ<strong>en</strong>os: <strong>en</strong> Tódolos Santos e San Andrés (primeiro e último demes), no refrán castelán 3 ; coa mediación de San Martiño (11 de novembro), no3 Abundan na Romania os refráns que invocan o mes de novembro m<strong>en</strong>cionando os días de <strong>en</strong>trada e saídado mes, e a miúdo chámanlle “dichoso/ditoso”: ¡Dichoso el mes que <strong>en</strong>tra con Todos los Santos y saleCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112 103


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refránslombardo e no primeiro dos do véneto; coa participación tamén do día de Defuntos (2de novembro), no segundo.cast. Al llegar Todos los Santos, sacan la capa los mozos[,] y el día de San Andrésse embozan hasta los ojos (Pej<strong>en</strong>aute 1999: 305). En Navarra.lomb. Per i Sancc sa estés i grancc e per San Martì sa estés grancc e picinì(Fappani/Turelli 1984: 185). Glosa esta obra: Per il giorno dei Santi [...] igrandi indossano panni più pesanti, per il giorno di S. Martino [...], grandi epiccoli si vestono più pesante.vén. Ai Santi se vèste i fanti, a San Martín el grando e ‘l pec<strong>en</strong>ín, a Sant’Andrèa,tuta la faméja [familia] (Rama 1994: 123).Dai Santi, se vèste i fanti; dai morti, se vèste i fòrchi [‘os fri<strong>en</strong>tos’]; da SanMartín, el grando e anca el pec<strong>en</strong>ín; a Santa Catarína, ogni parigina; aSant’Andrèa, tuta la faméja (ibidem). Toda “parisina” fai a rima con Catarina.Sobre a rima nos refráns desta mostra, véxase o punto 5.Tamén hai refráns que alud<strong>en</strong> só a unha data <strong>en</strong> concreto: Tódolos Santos, SanMartiño, Santa Catarina.it. Per Tutti i Santi, son necessari cappelli e guanti (Schwam<strong>en</strong>thal/Straniero1993: 402). Tal vez simple versión italianizada do seguinte.lomb. Per tücc i Sanc[,] mantèl e guanc (ibidem).lomb. Suí. Pai Sant, paltò [‘abrigo’] e guant (Giovannoli 1994: 59).romañ. Per tút i Sént, fóra la caparéla e i guént (Schwam<strong>en</strong>thal/Straniero 1993: 402).friul. Pal dì dai sants, la siarpe [‘bufanda’] e i guants (Del Fabro 2000: 173).cast. Por San Martino, se viste el grande y el mínimo (Martínez Kleiser 1945: 296).cat. Per Sant Martí, s’abriga el ric i el mesquí (Amades 1989, XV: 168).it. A San Martino, si veste il grande ed il piccino (Schwam<strong>en</strong>thal/Straniero 1993:14).friul. A san Martin, si vistìs il grant e il picinìn (Del Fabro 2000: 175).friul. A sante Catarine si met sù la tabarine (Del Fabro 2000: 176).3.1.7. Santo Tomásast. Por Santu Tomás, camisa comprarás (Sánchez/Cañedo 1986: 182).con San Andrés! (Rodríguez Marín 1896: 142). ¡Ditoso mes que <strong>en</strong>tra con Santos e acaba con sanAndrés! (DNG, s. v. Santos). Véxanse moitos outros <strong>en</strong> Correas/Gargallo (2003: 289-290).104 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refráns3.2. Movibles: a Asc<strong>en</strong>sión, Pascua de P<strong>en</strong>tecoste, Corpus ChristiEntre maio e xuño, dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do da mobilidade da Pascua de Resurrección, estas tresfestas movibles recom<strong>en</strong>dan non quitar pr<strong>en</strong>das diversas. Predominan os refráns queimplican unha soa das datas. Unicam<strong>en</strong>te o último desta serie (3.2.3) reúne as tresfestividades, que acompañan o tránsito do abrigarse ó alixeirarse de roupa. Chama aat<strong>en</strong>ción a refer<strong>en</strong>cia latina “Viri Galilei” da liturxia <strong>para</strong> designa-la Asc<strong>en</strong>sión nosrefráns do italiano e do friulano, arromanzada como “galileos” no refrán castelán(3.2.1). Non m<strong>en</strong>os curiosa resulta a “santificación” do Corpus, ampliada cunha especiede pseudoartigo árabe (al-), na formulación San Alcorpus do refrán aragonés (3.2.2).3.2.1. A Asc<strong>en</strong>sióncast.Desde Todos los Santos a la Asc<strong>en</strong>sión, no te quites el ropón o el faldón; ydespués[,] quita y pon (Pej<strong>en</strong>aute 1999: 310). En Navarra.Hasta el día de la Asc<strong>en</strong>sión no guardes tu capa ni tu capuchón (MartínezKleiser (1989 [1953]: 48).No dejes los pellejos hasta que v<strong>en</strong>gan los galileos (Rodríguez Marín 1896:25). Remite o autor ó Com<strong>en</strong>dador (Hernán Núñez), que xa recollía o refrán<strong>en</strong> 1555 (No dexes los pellejos, hasta que v<strong>en</strong>gan los Galileos), coa seguinteglosa: Quiere dezir: el día de la Asc<strong>en</strong>sión, <strong>en</strong> el qual se haze <strong>en</strong> la missam<strong>en</strong>ción de los Galileos (Núñez 2001 [1555], I: 167). M<strong>en</strong>ción que recoll<strong>en</strong>así mesmo Antoni/Lapucci (1993: 146) a propósito do correspond<strong>en</strong>te refránitaliano (vid. infra).arag. Pa’ l’Asc<strong>en</strong>sión cierra <strong>en</strong> l’arca o ropón (Arnal 1997 [1953]: 239).cat. Per l’Asc<strong>en</strong>sió els hòm<strong>en</strong>s es llev<strong>en</strong> la capa i les dones el gipó (Sanchis 1951:91). Na poboación val<strong>en</strong>ciana de Albaida.it. Fino all’Asc<strong>en</strong>sione non lasciare il tuo giubbone (Antoni/Lapucci 1993: 146).friul.3.2.2. Corpusarag.Fino a Viri Galilei, vo’ vestire i panni miei (ibidem). Explican os autores:«Viri Galilei» è il giorno dell’Asc<strong>en</strong>sione così chiamato perché in tal giornol’Introito della messa comincia con queste parole: «Viri Galilei, quidadmiranimi aspici<strong>en</strong>tes in caelum?» «Uomini di Galilea[,] perché state aguardare in cielo?».A viri Galilei mi spuei i “panni miei” (Nazzi 1999: 17). As comiñas parec<strong>en</strong>debedoras dos plurais vocálicos do italiano. Con estoutra variante, <strong>en</strong>Ostermann (1995: 33): A «Viri Galile» mi spuei i panos miei.Pa’ San Alcorpus ves a forro (Arnal 1997 [1953]: 239). Explica o autor: Hayviejos que hablan de San Alcorpus con toda seriedad, inoc<strong>en</strong>cia y santaignorancia refiriéndose al día de Corpus Cristi [sic]. Para ese tiempo ya sepuede ir sin chaqueta, es decir[,] ir a forro.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112 105


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refráns3.2.3. A Asc<strong>en</strong>sión, Pascua de P<strong>en</strong>tecoste, Corpus Christifr.À l’Asc<strong>en</strong>sion quitte tes cotillons. À la P<strong>en</strong>tecôte découvre tes côtes. À la Fête-Dieu, quitte tout, si tu veux (Montreynaud/Pierron/Suzzoni 1994: 239).4. Outros espazos de tempo4.1. Invernorom. Iarna s nu te cuprinz, fr pânz (haine), fr brânz (Teodorescu-Kirileanu 1923: 39). “O inverno que non te apañe, s<strong>en</strong> tea (vestidos), s<strong>en</strong>queixo”.4.2. Inverno e veránport. Nem no Inverno sem capa nem no Verão sem cabaça (Carrusca 1976: 200).Nem de Inverno nem de Verão, deixarás o teu gabão (ibidem).Usa sempre cobertor, quer seja Inverno quer seja Verão (ibidem).rom. Toat vara cu cojoc i iarna cu c . . . la foc (Hinescu 1985: 153). “Todo overán con zamarrón e [<strong>en</strong>] o inverno con [o] c[u] a[o] lume”.4.3. Canículafrancoprov. Da lé kanikulé, pèlérin, si i fâ tchô, pra ton manté (Rebetez/Barras 1993:253). Tradución e glosa das autoras: P<strong>en</strong>dant la canicule, pélerin, s’il faitchaud, pr<strong>en</strong>ds ton manteau (le temps est variable).5. Pezas de roupa e rimasA forza da rima terá convocado, na estrutura bimembre de moitos refráns, o nomedunha refer<strong>en</strong>cia cronolóxica e un tipo de léxico designador de tal ou cal pr<strong>en</strong>da deabrigo. Este xogo de atraccións formais, unido á exist<strong>en</strong>cia de determinados tiposléxicos ou fonéticos <strong>en</strong> distintas áreas romances, tería facilitado o forxado de tiposparemiolóxicos (paremiotipos, propux<strong>en</strong> chamalos <strong>en</strong> escritos anteriores) que irmandanlinguas ou variedades na Romania.A conxunción dos tipos léxicos saio/sayo e maio/mayo orixina refráns xemelgos noc<strong>en</strong>tro e no oeste iberorromances (galego, portugués, asturiano, castelán: vid. 2.9.1 y2.10). Como tamén o “gabán” que viste a San Xoán (3.1.2), e que por semellantemotivo formal forza a coexist<strong>en</strong>cia co “verán” portugués (Verão/gabão: 4.2).A combinación dos tipos léxico-fonéticos abril/fil, con perda tanto de -e como de -ofinais a partir de APRILE(M) e filo (< FILUM) (a difer<strong>en</strong>za de romances como o castelánabril/hilo, que só perde a primeira vogal; ou o italiano aprile/filo, que conservaámbalas dúas), determina a creación de refráns afíns nun continuum territorial queabrangue catalán, occitano, francoprov<strong>en</strong>zal e variedades galoitálicas (vid. 2.4.3, 2.5,2.6, 2.7, 2.8). Refráns que recom<strong>en</strong>dan <strong>en</strong> catalán non quitar un fil por abril; outro tanto<strong>en</strong> occitano con reflexos como abriéu/fiéu; abriu/hiu na súa variedade gascona; e ascorrespond<strong>en</strong>tes formas no Val de Aosta (cun testemuño francés que b<strong>en</strong> puido ser106 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refránstradución literal a partir da fala local, ou b<strong>en</strong> francés rexional: 2.6), <strong>en</strong> piemontés, <strong>en</strong>lombardo.Similar atracción formal facilita o camiño dos refráns con “luvas” <strong>para</strong> a data deTódolos Santos, con rima consoante <strong>en</strong>tre os respectivos plurais <strong>en</strong> italiano, variedadesitalorromances set<strong>en</strong>trionais e friulano (3.1.6).Gran profusión de “capas” (continuadoras do tipo latino tardío CAPPA) e derivadosdestas acod<strong>en</strong> ós nosos refráns: capelo e capillo, capelas e capillas (2.1.1, 2.4.1),cappelli “sombreiros” <strong>en</strong> italiano (3.1.6). E algúns deses derivados axústanse tamén árima: capotillo vai con Jorgillo e Miguelillo (3.1.1); capuchón, con la Asc<strong>en</strong>sión(3.2.1).A rima reúne “sombreiros” (Xaneiro/Janeiro y sombreiro; febreret y barret: 2.1.1),“chaquetas” (3.1.1) e diversas pezas de roupa (Asc<strong>en</strong>sió/gipó, Asc<strong>en</strong>sione/giubbone;Asc<strong>en</strong>sión con ropón o faldón: 3.2.1). Favorece atraccións formais diversas:aprile/scoprile (2.4.5), Viri Galilei / i panni miei (3.2.1). É distintivo común neste <strong>en</strong>outros tipos de paremias.6. Fríos serodios (a modo de conclusión)S<strong>en</strong> dúbida, non é casual que a maior proporción e conc<strong>en</strong>tración de refráns docal<strong>en</strong>dario con “consellos de abrigo” se dea <strong>en</strong> época de fríos serodios: <strong>en</strong>trada xa aprimavera, desde finais de abril ata xuño ou San Xoán (vid. 2.3 a 2.11; 3.1.1 e 3.1.2;3.2). É notoria, aínda que m<strong>en</strong>or, a cantidade de refráns referidos a datas do mes d<strong>en</strong>ovembro, que marcan a volta progresiva ó frío invernal (vid. 3.1.6).6.1. Cabaleiros do frío. Santos de xeoTampouco será casual que as datas compr<strong>en</strong>didas <strong>en</strong>tre abril e maio, e m<strong>en</strong>cionadas nosrefráns do punto 3.1.1, coincidan co período <strong>en</strong> que a cr<strong>en</strong>za popular de áreas como aoccitana e a francoprov<strong>en</strong>zal sitúa ós “cabaleiros do frío”.occ. Jourget, Marquet, Troupet, Crouset, soun li quatre cavaliè (Mistral 1979[1878-1886]: s. v. cavalié). Coa seguinte glosa: [...] li cavaliè, lous cavaliès[...], nom qu’on donne <strong>en</strong> Languedoc et bas Limousin aux patrons de certainsjours de l’année qui sont remarquables par une recrudesc<strong>en</strong>ce de froid,derniers jours d’avril et premiers jours de mai. San Xurxo, San Marcos, SanEutropio de Saintes (respectivam<strong>en</strong>te, 23, 25 y 30 de abril), a Santa Cruz (3 demayo).francoprov. Dzordzet, Croéset et Marquet son les trei cavalié di fret (Cassano 1988[1914]: 79). No Val de Aosta (Italia). Deste mesmo lugar alpino, e da mesmafonte, outro refrán alarga o período ata a segunda quinc<strong>en</strong>a de maio: Marquet,Croeset, Jeantet et Urbanet [,] voilà les terriblo tsevalié di fret (ibidem). ASan Marcos e á Santa Cruz súmanse agora San Xoán Nepomuc<strong>en</strong>o (16 demaio) e San Urbano, que a fonte dá como o 21 de maio. P<strong>en</strong>so se se tratará deCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112 107


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refránsSan Urbano, papa e mártir, 25 de maio; santo b<strong>en</strong> secundado no cal<strong>en</strong>darioromance de refráns (Correas/Gargallo 2003: 168-170).Entre o 11 e o 14 de maio sitúan outros refráns (<strong>en</strong> catalán, valón e francés) os “santosde xeo”.cat. Sants de gel o gelats: onze, dotze i tretze de maig (Amades 1951: 977).val. Mamère, Pancrace èt Sèrvå sont “lès Saints d’ glèce” (Fontaine 1999: 143).fr. Saints Mamert, Pancrace et Servais sont toujurs vrais saints de glace (Hauser1981: 230). Au printemps ramèn<strong>en</strong>t l’hiver Pancrace, Servais, Mamert (op.cit., 231). San Mamerto, San Pancracio, San Servasio (11, 12 e 13 de maio). Osegundo refrán altera a orde cronolóxica <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio da rima (hiver/Mamert).O lugar de refer<strong>en</strong>cia é Suíza, e a obra ofrece numerosas variantes con idénticamotivación <strong>en</strong> alemán.Santi di ghiaccio, <strong>en</strong> italiano, son Pancrazio, Servazio e Bonifazio (12, 13 y 14 demaio), segundo Antoni/Lapucci (1993: 145), ó que corresponde o seguinte refrán:vén. Maio per quanto bel[,] de giazzo el se salva un granel[,] un fià per SanPancrazzo[,] un fià per San Servazzo e il resto per San Bonifazzo (ibidem). Osautores traduc<strong>en</strong> ó italiano: Maggio per quanto bello, salva un granello dighiaccio, un po’ per San Pancrazio, un po’ per San Servazio e il resto per SanBonifazio.6.2. “Inverno” <strong>en</strong> primavera, veranciño <strong>en</strong> outonoAs mesmas datas do 12 ó 14 de maio, id<strong>en</strong>tifícanse pouco despois como o “inverno doscabaleiros”, <strong>en</strong> forma de refrán e con explicación á parte:it. San Pancrazio, San Servazio, San Bonifazio, inverno dei cavalieri. “Si chiama«inverno dei cavalieri» un’improvvisa recrudesc<strong>en</strong>za del clima a primaverainoltrata. Secondo Pasqualigo si deve int<strong>en</strong>dere come «inverno dei bachi daseta» [‘vermes da seda’] che sono chiamati comunem<strong>en</strong>te in varie regioni«cavalieri»” (Antoni/Lapucci 1993: 145).Un inverno <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>a primavera, no polo oposto ó veranciño de San Martiño que, alápor novembro, convive con múltiples advert<strong>en</strong>cias de frío (3.1.6). Deste veranciño aaquel “inverno” vai medio ano. Nin máis nin m<strong>en</strong>os que medio ano, se se conta do 11de novembro (San Martiño) ó 11 de maio (San Mamerto), un dos “santos de xeo”:cat.De l’estiuet de Sant Martí a l’hivern de Sant Mamet, mig any complet(Amades 1951: 1000).6.3. Tradición paremiolóxica e cambio climático“El refranero meteorológico <strong>en</strong>loquece”. Así titula La Vanguardia do 11 de marzo de2007 (pág. 43) un artigo-<strong>en</strong>trevista de Antonio Cerrillo a Jordi Cunillera (xefe da áreade Recerca Aplicada i Modelització del Servei Meteorològic de Catalunya) sobre acada vez m<strong>en</strong>or adecuación dos refráns meteorolóxicos á realidade climática <strong>en</strong>108 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refránsCataluña. Cousa que s<strong>en</strong> dúbida se podería est<strong>en</strong>der a outros ámbitos romances. Dosoito refráns –todos eles, do castelán– que este artigo periodístico selecciona <strong>en</strong>tre “losque no se han cumplido” durante os últimos anos, dous inclú<strong>en</strong> consellos de abrigo:Febrero, siete capas y un sombrero (cfr. 2.1.1). E o b<strong>en</strong> coñecido: Hasta el cuar<strong>en</strong>ta demayo no te quites el sayo (cfr. 2.10). Camiño do tan anunciado cambio climático,sempre nos quedará nos refráns a constancia de como vían e prevían o tempo os nososdevanceiros.7. Abreviaturasarag.aragonésast.asturianocal.calabréscamp.campano (variedade da rexión italiana da Campania)cast.casteláncat.catalánfr.francésfrancoprov. francoprov<strong>en</strong>zalfriul.friulanogal.galegoit.italianolomb.lombardolomb. Suí. lombardo de Suíza (do Tesino ou Ticino)oc.occitanooc. aran. occitano aranésoc. gasc. occitano gascónpiem.piemontésport.portuguésromañ.romañés (variedade da rexión italiana da Romagna)rom.romanéstosc.toscanoval.valónvén.vénetoCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112 109


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refráns8. BibliografíaAMADES, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner. Cançons – refranys –<strong>en</strong>devinalles. Editorial Selecta, S. A., Barcelona.(1989): Costumari Català. Cercle de Lectors / Salvat, Estella [16 vols.].ANTONI, Anna Maria e LAPUCCI, Carlo (1993): 30 dì conta novembre... I proverbidei mesi. Garzanti Editore s.p.a., Milano.ARMANAC GASCON (1985) = Institut Culturau de Gasconha / Société Nouvelled’Éditions Régionales et de Diffusion (1984): Armanac Gascon 1985.S.N.E.R.P., Pau.ARNAL CAVERO, Pedro (1997 [1953]): Refranes, Dichos, Mazadas... <strong>en</strong> el Somontano ymontaña osc<strong>en</strong>se. Herederos de Pedro Arnal Cavero e Institución Fernando ElCatólico / Prames, S.A., Zaragoza.BOTEZATU, Grigore e HÂNCU, Andrei (2003 3 ): Dicionar de proverbe i zictoriromâneti. Litera internaional, Bucureti/Chiinu.BRANDES, Stanley (1995): “¿Qué significa cumplir los cuar<strong>en</strong>ta? Cultura y crisis a lamitad de la vida” <strong>en</strong> Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, L,2,1995,27-51.CARRÉ ALDAO, Uxío (1926): “Coleición de refrans de almanaque”, <strong>en</strong> Nós 36,1926,13-18.CARRUSCA, Maria DE SOUSA (coord<strong>en</strong>adora) (1976): “Vozes da sabedoria” III.Edição da coord<strong>en</strong>adora, Lisboa [3 vols.].CASSANO, Joseph (1988 [1914]): Proverbes et dictons valdôtains. La LibrairieValdôtaine, Aoste.CASTAÑÓN, Luciano (1962a): Refranero asturiano. Diputación de Oviedo/Institutode Estudios Asturianos (C.S.I.C.), Oviedo.(1962b): “Los meses <strong>en</strong> el refranero asturiano” <strong>en</strong> Revista de Dialectología yTradiciones Populares XVIII,1962, 395-415.CNLVA [C<strong>en</strong>tre de Normalisacion Lingüistica dera Val d’Aran] (1992): Arrepervèris.Pagès Editors, Lleida.CONDE TARRÍO, Germán (2001): Diccionario de refráns. Correspond<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>castelán e francés. Galaxia, Vigo.CORREAS MARTÍNEZ, Miguel e GARGALLO GIL, José Enrique (2003):Cal<strong>en</strong>dario romance de refranes. Edicions de la Universitat de Barcelona,Barcelona.DEL FABRO, Adriano (2000): Proverbi e modi di dire del Friuli. La Libreria diDemetra, Colognola ai Colli.DNG = FERRO RUIBAL, Xesús (director) (1992): Diccionario dos nomes galegos. IrIndo Edicións, Vigo.FAPPANI, Antonio e TURELLI, Francesco (1984): Il dialetto bresciano. Ed. «LaVoce del Popolo» e «Madre», Brescia.FONTAINE, Guy (1999): Le wallon de poche (Liège - Namur - Charleroi). AssimilB<strong>en</strong>elux S.A., Bruxelles.110 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refránsGARGALLO GIL, José Enrique (2007): “El refranero, espejo de la cultura local” <strong>en</strong>Ababol 49,2007, Instituto Cultural y de Estudios del Rincón de Ademuz, 31-33.(no prelo): “Octubre vinatero, padre del bu<strong>en</strong> <strong>en</strong>ero. Personificación de los meses<strong>en</strong> el cal<strong>en</strong>dario romance de refranes” <strong>en</strong> Actas do Colloque International“Discours et savoirs sur les langues, anci<strong>en</strong>nes et modernes, dans l’aireméditerrané<strong>en</strong>ne” (Université Paul-Valéry – Montpellier III. C<strong>en</strong>tre DuGuesclin à Béziers; 19, 20 et 21 octobre 2006).GIOVANNOLI, R<strong>en</strong>ato (1994): “Il tempo nella saggezza popolare. Antologia di detti eproverbi dialettali del Ticino” <strong>en</strong> Quaderni di docum<strong>en</strong>tazione, 11,1994,C<strong>en</strong>tro Didattico Cantonale Massagno.GOMIS I SERDAÑONS, Cels (1998) = Cels GOMIS I MESTRE, Meteorologia iagricultura populars. Recull d’aforismes, modismes, cre<strong>en</strong>ces i supersticionsrefer<strong>en</strong>ts a la meteorologia i a l’agricultura a l’<strong>en</strong>torn dels anys 1864 a 1915.Segona edició notablem<strong>en</strong>t augm<strong>en</strong>tada amb gran nombre de confrontacions, acura de Cels GOMIS I SERDAÑONS. Alta Fulla, Barcelona.GRIERA, Antoni (1966-1970): Tresor de la ll<strong>en</strong>gua, de les tradicions i de la culturapopular catalana. Ediciones Polígrafa, Barcelona [14 vols.].HAUSER, Albert (1981): Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mitErläuterung<strong>en</strong> von Albert Hauser. Artemis Verlag, Zürich/Münch<strong>en</strong>.HINESCU, I. C. (1985): Proverbele românilor. Editura Facla, Timioara.MARTÍNEZ KLEISER, Luis (1945): El tiempo y los espacios de tiempo <strong>en</strong> losrefranes. Librería G<strong>en</strong>eral de Victoriano Suárez, Madrid.(1989 [1953]): Refranero g<strong>en</strong>eral ideológico español. Real Academia Española,Madrid.MISTRAL, Frederic (1979 [1878-1886]): Lou Tresor dóu Felibrige ou DictionnaireProv<strong>en</strong>çal-Français. Édition du c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>aire sous la direction de V. Tuby.Slatkine / Édition de l’Unicorne, G<strong>en</strong>ève/Paris.MONTREYNAUD, Flor<strong>en</strong>ce; PIERRON, Agnès e SUZZONI, François (1994):Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde <strong>en</strong>tier.Dictionnaires le Robert, Paris.NAZZI, Gianni (1999): Dizionari dai provierbs. Ribis, Udine.NÚÑEZ, Hernán (2001 [1555]): Refranes o proverbios <strong>en</strong> romance. Con sus glosas ynumerados según el ord<strong>en</strong> <strong>en</strong> que fueron escritos <strong>en</strong> la edición príncipe, conindicación del folio. Edición crítica de Louis COMBET, Julia SEVILLAMUÑOZ, Germán CONDE TARRÍO e Josep GUIA I MARÍN. EditorialGuillermo Blázquez, Madrid [2 vols.].OSTERMANN, Val<strong>en</strong>tino (1995): Proverbi friulani raccolti dalla viva voce delpopolo. Del Bianco Editore, Vago di Lavagno (Verona).PEJENAUTE GOÑI, Javier María (1999): Los Refranes del Tiempo de Navarra. Cajade Ahorros de Navarra, Pamplona.RAMA, Giuseppe (1994): Proverbi de Verona. “Pillole di saggezza popolare”.Edizioni della Libreria di Demetra, Bussol<strong>en</strong>go.REBETEZ, Martine e BARRAS, Christine (1993): Le climat des Romands. EditionsStratus, Oron-la-Ville.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112 111


José Enrique Gargallo Gil. Garda o teu saio <strong>para</strong> maio. Consellos de abrigo no cal<strong>en</strong>dario romance de refránsREIS, José ALVES (1995): Provérbios e Ditos Populares. Litexa Editora,Lisboa/Porto.RODRÍGUEZ MARÍN, Francisco (1896): Los refranes del almanaque. Recogidos,explicados y concordados con los de varios paises [sic] románicos. Imp. deFrancisco de P. Díaz, Sevilla.SÁNCHEZ VICENTE, Xuan Xosé e CAÑEDO VALLE, Jesús (1986): Mitoloxía.Refraneru asturianu (ord<strong>en</strong>áu por temes). I. Norte, Gijón.SANCHIS GUARNER, Manuel (1951): Cal<strong>en</strong>dari de refranys. Barcino, Barcelona.SCHWAMENTHAL, Riccardo e STRANIERO Michele L. (1993): Dizionario deiproverbi italiani. RCS Rizzoli Libri S.p.A., Milano.TEODORESCU-KIRILEANU, S. (1923): Proverbe agricole. Editura cultura naional,Bucureti.112 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 95-112


La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográficodas unidades fraseolóxicas seleccionadas nos dicionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e EspañaAxel Heinemann 1Universität SalzburgO pres<strong>en</strong>te artigo analiza o tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico dos fraseoloxismos somáticosseleccionados cos lexemas langue, l<strong>en</strong>gua e lingua no Dictionnaire de l´Académie Françoise(1740), no Diccionario de la l<strong>en</strong>gua castellana (1726-1739) así como no Vocabolario degliAccademici della Crusca (1729-1738). A práctica de lematización e definición así coma odiasistema da microestrutura atópanse no c<strong>en</strong>tro da análise. Estes aspectos investigáronse t<strong>en</strong>do<strong>en</strong> conta os problemas comúns coa colaboración da lexicografía e fraseoloxías antigas.Palabras clave: unidades fraseolóxicas, dicionarios académicos, lexicografía, fraseoloxíaThis paper analyses the metalexicographic processing of the somatic phraseologisms extractedfrom the lexemes langue, l<strong>en</strong>gua and lingua from the Dictionnaire de l’Académie Françoise (1740),the Diccionario de la l<strong>en</strong>gua castellana (1726-1739) and the Vocabolario degli Accademici dellaCrusca (1729-1738). The bulk of the analysis c<strong>en</strong>ters on both the lemmatization and definitionpraxis and the microstructure diasystem. These aspects have be<strong>en</strong> studied considering theg<strong>en</strong>eral problems regarding the coaction betwe<strong>en</strong> anci<strong>en</strong>t lexicography and phraseology.Key words: phraseological units, academic dictionaries, lexicography, phraseology.1. IntroduciónLANGUE n. f. (Latin lingua). Le mot désigne un organe de la bouche qui, dansla plupart des idiomes, symbolise la parole et le système qui la r<strong>en</strong>d possible(justem<strong>en</strong>t dit la langue, <strong>en</strong> français). On retrouve cette valeur dans la plupartdes locutions. (Rey/Chantreau 1994: 463).O obxectivo da pres<strong>en</strong>te colaboración é a descrición do tratam<strong>en</strong>to metalexicográficodos fraseoloxismos somáticos seleccionados cos lexemas langue, l<strong>en</strong>gua e lingua nos1 Tradución de Isabel Giráldez Arias.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 113


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e Españatres dicionarios académicos de varios tomos de Francia, España e Italia da primeirametade do século XVIII. A continuación trátanse detalladam<strong>en</strong>te o Dictionnaire del´Académie Françoise, que saíu <strong>en</strong> dous tomos <strong>en</strong> 1740 <strong>en</strong> París, o Diccionario de laL<strong>en</strong>gua Castellana de seis tomos de 1726-1739, así como o Vocabolario degliAccademici della Crusca 2 <strong>en</strong> seis tomos publicados <strong>en</strong>tre 1729 e 1738. Na descriciónda creación, así como nos aspectos históricos das edicións que analizamos dosdifer<strong>en</strong>tes dicionarios académicos, amósase a relevancia das respectivas academias e osseus proxectos de dicionario, sempre t<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta o contexto específico dosdicionarios de cada país e, a continuación (epígrafe 3), explícanse os problemas máisxerais atopados coa colaboración da lexicografía antiga e da fraseoloxía. Nestecontexto analizamo-lo modo de lematizar e de definir destes dicionarios, así como aconstitución da microestrutura (diasistema, lexicografía docum<strong>en</strong>tal, exemplificación(sintagmática e <strong>para</strong>digmática) e a estrutura de refer<strong>en</strong>cia) (epígrafe 4). A conclusiónresume os resultados da investigación e amosa as desiderata.2. Os dicionarios académicos de Francia, Italia e España2.1. FranciaL'édition de 1740, la troisième édition du Dictionnaire de l'Académie, se place àla fois sous le signe de la continuité et sous celui de l'innovation. (Baddeley /Biedermann-Pasques 1997: 145).Malia o arriba expresado, a edición da Académie de 1740, <strong>en</strong> com<strong>para</strong>ción coaspreced<strong>en</strong>tes, non aporta nada novo nin fundam<strong>en</strong>tal no campo léxico. Non obstante,diferénciase s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>te delas a través da introdución da nova ortografía, asociadainse<strong>para</strong>blem<strong>en</strong>te ó abbé D’Olivet. Así como anteriorm<strong>en</strong>te Regnier Desmaraisimprimira o seu selo no diccionario de 1718, o abbé Pierre Joseph Thoullier D´Olivetmarcou o dicionario académico de 1740. Naceu o 1 de abril de 1682 <strong>en</strong> Salins(Franche-Comté) e morreu o 8 de agosto de 1768 <strong>en</strong> París. D’Olivet foi alumno deBoileau e foi nomeado membro da Académie françoise o 25 de novembro de 1723. Porse-lo académico máis estudoso e, ante todo, o máis eficaz no seu traballo,<strong>en</strong>com<strong>en</strong>dóuselle rápidam<strong>en</strong>te a “normalización” da ortografía francesa. Pero aD’Olivet non só lle interesaba a reforma da ortografía, s<strong>en</strong>ón que máis b<strong>en</strong> quería crearun dicionario baseándose nos dicionarios estranxeiros máis coñecidos, con moitas citas,como podemos deducir dunha carta ó abbé Bignon do 24 de xuño de 1727. D’ Olivetescribe:Le Dictionnaire ne vaut ri<strong>en</strong> <strong>en</strong> l'estat où il est, et quand on y travailleroit c<strong>en</strong>tans, on ne le r<strong>en</strong>dra jamais meilleur, à moins qu'on n'y travaille d'une manièretoute contraire à celle qu'on a suivie jusqu'à prés<strong>en</strong>t […]. On ne sauroit jamaisbi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre, bi<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tir et moins <strong>en</strong>core faire compr<strong>en</strong>dre aux autres qu'elleest la véritable force d'un mot selon les diverses manières dont on peutl'employer que l'on n'ayt vû comm<strong>en</strong>t il est employé dans les bons autheurs quis'<strong>en</strong> sont servis. On ne fera donc jamais ri<strong>en</strong> qui vaille pour le Dictionnaire si2 Particularm<strong>en</strong>te detallado nos dicionarios, cf. epígrafe 2.114 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e Españal'on n'y met des citations et des exemples. Nous avons pour cela de bons modèlesà suivre. Celui des ESTIENNE dans leur Thresor de la langue grecque et de lalatine, celui de l'Académie de la Crusca et à notre grande honte celui del'Académie de Madrid qui n'estant établie que depuis six ou sept ans vi<strong>en</strong>t depublier le premier volume de son Dictionnaire avec des citations et des exemplestirés de tous les autheurs espagnols, et que l'on peut regarder comme un modèleparfait de dictionnaire. (apud Beaulieux 1954: 19-20) 3 .Non obstante, D’Olivet sabía da urx<strong>en</strong>cia da realización da reforma ortográfica, comolle escribiu ó seu amigo Bouhier, Présid<strong>en</strong>t de l´ Académie:Il y a six mois que l'on délibère sur l'orthographe. Car la volonté de lacompagnie est de r<strong>en</strong>oncer dans la nouvelle édition de son dictionnaire àl'orthographe suivie dans les éditions préced<strong>en</strong>tes. Mais le moy<strong>en</strong> de parv<strong>en</strong>ir àquelque espèce d'uniformité? Nos déliberations depuis six mois n'ont servi qu'àfaire voir qu'il étoit impossible que ri<strong>en</strong> de systématique partît d'une compagnie.Enfin, comme il est temps de se mettre à imprimer, l'Académie se détermina hierà me nommer seul plénipot<strong>en</strong>tiaire à cet égard […]. Je n'aime assurém<strong>en</strong>t pointcette vilaine besogne. Mais il faut bi<strong>en</strong> m'y résoudre. Car sans cela nous aurionsvu arriver, non pas les cal<strong>en</strong>des de janvier 1736, mais, je crois, celles de janvier1836, avant que la compagnie ait pu se trouver d'accord. (Carta do 1 de xaneirode 1736, <strong>en</strong>: Correspondance littéraire du Présid<strong>en</strong>t Bouhier II, 207, apudBaddeley / Biedermann-Pasques 1997: 152).En efecto, D’Olivet interesouse axiña pola tarefa que se lle <strong>en</strong>com<strong>en</strong>dara, de tal xeitoque as <strong>en</strong>tradas do dicionario adaptadas á nova ortografía xa se lle pres<strong>en</strong>taron a finaisde febreiro de 1736 4 ó impresor Coignard 5 . Porén, a reforma do abbé utilizouse poucona elaboración do Dictionnaire, pois os traballos avanzaron l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te 6 de seu —igualcós da academia de 1694 e os da academia de 1718. Baddeley/Biedermann-Pasques(1997: 153) relatan que se imprimiu primeiro a metade do primeiro tomo <strong>en</strong> agosto de1737 e rematouse coa impresión do segundo tomo <strong>en</strong> maio de 1738.Resumindo, dise que o abbé D’Olivet imprimiu o dicionario, ante todo, cunhaperspectiva prosódica, o que non é sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, se se t<strong>en</strong> <strong>en</strong> conta que <strong>en</strong> 1736 no seutratado Traité de la prosodie françoise destacaba como excel<strong>en</strong>te coñecedor desta 7 .3 Reimpreso <strong>en</strong> Badeley / Biederman-Pasques 1997:148.4 Cf. Baddeley / Biedermann- Pasques (1997: 152).5 O reforzo da ac<strong>en</strong>tuación coa modernización da ortografía provoucoulles ós impresores dificultades técnicase materiais.6 D’Olivet quéixase desta situación nunha carta a Bouhier (Correspondance littéraire du Présid<strong>en</strong>t Bouhier,II, 291) do 15 de setembro de 1738: […] ce deuxième volume n'<strong>en</strong> est qu'à la moitié de l'M, et il pourroitêtre à R. Nesta época, D’ Olivet padecía unha <strong>en</strong>fermidade na vista e isto facía imposible a corrección dosmanuscritos; así que os traballos tivéronllos que <strong>en</strong>com<strong>en</strong>dar a Foncemagne, (1694-1779) (cf. Tastet III,1855: 141-144).7No ámbito da pres<strong>en</strong>te análise non podemos <strong>en</strong>trar, desgraciadam<strong>en</strong>te, in ext<strong>en</strong>so nas variaciónsortográficas exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre o dicionario da Académie (Ac) de 1718 e o dicionario de 1740, con respectoás difer<strong>en</strong>tes posicións de Regnier Desmarais, por unha banda, e D’Olivet, pola outra, no tocante ásCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 115


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e EspañaPorén, non é sistemático na sinalización da pronuncia e dos sinónimos; o dicionarioacadémico de 1740 amosa, con todo, claram<strong>en</strong>te os esforzos dos autores do dicionarionas discusións ó respecto que se consideraron adecuadas naquela época. O abbéGabriel Girard (1677?-1748) 8 exerceu unha forte influ<strong>en</strong>cia na elaboración dodicionario a este respecto coa súa obra precursora Synonymes françois, leurssignifications et le choix qu´il <strong>en</strong> faut faire pour parler avec justesse (1736 9 ). De feito,o Dictionnaire de l´Académie françoise, que se lle pres<strong>en</strong>tou 10 finalm<strong>en</strong>te ó rei o 8 desetembro de 1740 <strong>en</strong> Versalles, fai grandes progresos, <strong>en</strong> efecto, no aspecto ortográficoe non conserva aqueles caracteres [letras] que le public a tout à fait rejetées (D’Olivet,736: 23), pero aínda se trata no tocante ó léxico, na maior parte, dunha Editioexpurgata, tal e como se advirte explicitam<strong>en</strong>te no prólogo:A l´égard des expressions de la Langue commune qui paroiss<strong>en</strong>t affectées à uncertain g<strong>en</strong>re de style, on a eu soin de dire auquel elles sont propres; si c´est austyle poëtique, au style soût<strong>en</strong>u, ou bi<strong>en</strong> au style familier. Comme les honnêtesg<strong>en</strong>s évit<strong>en</strong>t de se servir des termes que dicte l'emportem<strong>en</strong>t ou qui bless<strong>en</strong>t lapudeur, on les a exclus du Dictionnaire.Os grandes progresos neste campo limítanse á edición pouco purista do dicionario daAcadémie de 1762, segundo Matoré (1968: 106) assurém<strong>en</strong>t la meilleure [édition] detoutes, posto que foi elaborée par des g<strong>en</strong>s émin<strong>en</strong>ts.2.2 O Vocabolario degli Accademici della Crusca (1729-1738)L'edizione [sc. del 1729-1738], ricca di 43075 lemmi in cui, per la prima volta,una rigida cura testuale presiedeva alla compilazione lessicografica,ancorandola consapevolm<strong>en</strong>te alla tradizione toscana – e perciò smorzandol'indirizzo acc<strong>en</strong>nato dalla Crusca del '91 verso la lingua nazionale – conobbeun successo mai prima registrato. (Parodi 1983: 101).Este éxito debérase a unha fase de pre<strong>para</strong>ción e redacción extremadam<strong>en</strong>te longa,cuxos comezos se remontan ós anos 1696/1697. (cf. Vitale 1971: 675-704) e divíd<strong>en</strong>se<strong>en</strong> tres partes. A primeira parte abrangue os anos 1697-1717 e caracterízase polaalternancia da susp<strong>en</strong>sión e reanudación dos traballos recompilados, que des<strong>en</strong>volveronsobre todo Lor<strong>en</strong>zo Bellini (1643-1704), Lor<strong>en</strong>zo Magalotti (1637-1712), FrancescoCionacci (1633-1714) e Anton Maria Salvini (1653-1729). Nese período proxectáronseas Annotazioni sopra il Vocabolario degli Accademici della Crusca do 1623 redactadasvariantes gráficas e outras semellantes. Por conseguinte, remítese ós traballos pertin<strong>en</strong>tes, que se atopan <strong>en</strong>Biedermann-Pasques (1992, especialm<strong>en</strong>te nas páxinas 339-359 e outras).8 Cf. Verbo da data de nacem<strong>en</strong>to de Girard, Tastet (I, 1855:352-358) que fala de “vers 1697”; e taménBatteux (2000).9 Cf. tamén a obra de Gauger (1973).10 Tamén apareceu esa edición <strong>en</strong> dous tomos na editorial Coignard <strong>en</strong> París.116 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e Españapolos accademici (2ª edición), así como o com<strong>en</strong>tario de Salvini Sopra la nuovaedizione del Vocabolario, e levouse a cabo ó remate da cuarta edición 11 .A segunda parte exténdese de 1718 12 a 1724 debido á gran produtividade lexicográficada Cruscanti. Averani, Bresciani, Buonav<strong>en</strong>turi e outros autores, de novo baixo adirección de Salvini, aum<strong>en</strong>taron o número de exemplos e citas do dicionario. A últimafase do traballo do Vocabolario comeza <strong>en</strong> 1724 e remata coa aparición do sexto eúltimo tomo do dicionario no ano 1738.Este é o período de traballo máis frutífero na historia da creación do dicionario;proxectouse finalm<strong>en</strong>te a publicación dos tomos individuais e o final da obra: no veránde 1729 saíu o primeiro tomo do Vocabolario degli Accademici; <strong>en</strong> marzo de 1731 osegundo e <strong>en</strong> maio de 1735 o terceiro. O cuarto tomo <strong>en</strong> papel publicouse só dousmeses despois, <strong>en</strong> xullo de 1735 e, finalm<strong>en</strong>te, os volumi cinco e seis definitivos dodicionario apareceron <strong>en</strong> 1738. O vicesegretario da Crusca, Rosso Antonio Martini,escribe <strong>en</strong> setembro de 1738 (Parodi 1983: 101):In questo mese furono pubblicati gli ultimi due volumi del Vocabolario, cioè il Ve il VI, con che rimase terminata questa quanto comunem<strong>en</strong>te attesa, altrettantoda chi con occhio sano e s<strong>en</strong>za invidia giudica il valor della cose, applauditaedizione. Intorno alle tre lettere T. V. e Z. , che sono comprese nel Volume, siosservò lo stesso metodo che si era t<strong>en</strong>uto nell'anteced<strong>en</strong>ti. L'Indice delle Giuntee delle Correzioni, che nel medesimo volume si conti<strong>en</strong>e, fu compilato dalRipurgato, parte sulle postille ch'egli aveva notate nel suo Vocabolario,secondoché il bisogno e l'opportunità l'aveano richiesto, parte sulle osservazioniche vari accademici aveano suggerite, e specialm<strong>en</strong>te l'Inn° Mons. GiovanniBottari, che in varie lettere scritte di Roma le avea comunicate al medesimoRipurgato, e parte finalm<strong>en</strong>te da ciò che avea avvertito nel corsodell'impressione lo stampatore Dom<strong>en</strong>ico Maria Manni, che alla periziadell'arte sua e ad altre moltissime erudizioni, grandissima cognizioneaggiungeva delle cose della nostra lingua.Al VI volume fu giudicato conv<strong>en</strong>evole premettere un Avviso a' Lettori, nel qualeil Vicesegretario, che lo divisò, credé opportuno non solam<strong>en</strong>te di r<strong>en</strong>der contodi ciò che era stato fatto in questa compilazione, e che nella Prefazione posta infronte al primo volume era stato tralasciato di avvertire per le ragioni che neldetto Avviso possono vedersi, ma ancora di scusare e di giustificare varie coseche avrebbero potuto agevolm<strong>en</strong>te incontrare la condanna di chi non fosse statoprev<strong>en</strong>uto de' motivi per li quali quelle medesime cose erano corse. La Tavoladegli Autori fu riordinata, e con miglior metodo delle passate edizioni dispostadal vicesegretario. La Tavola delle Abbreviature, insieme alle note poste in pièdi ciascheduna pagina, fu distesa con grandissima fatica dal Ripurgato, il quale,11 Neste com<strong>en</strong>tario titulado lezione del Salvini dise <strong>en</strong>tre outras cousas: Il lavoro continuo potrebbe essere lanuova edizione del Vocabolario, aggiung<strong>en</strong>dovi molte voci, e maniere, o dell'uso, o degli autori, emanoscritti non per anco spogliati (Vitale 1971: 678).12 Ano de publicación da segunda edición do Dictionnaire de l´Académie Françoise.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 117


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e Españanon cont<strong>en</strong>to di sé, l'avea sottoposta alla c<strong>en</strong>sura e correzione di variaccademici, e fra gli altri degl'Inn. March. Antonio Niccolini, Dott. GiovanniLami e Mons. Giovanni Bottari, l'ultimo de' quali molte cose avea sugerite inaum<strong>en</strong>to delle già dette dal Ripurgato. Di questo parim<strong>en</strong>te furono opera glialtri Indici che ne seguono, alla riserva di quelli delle voci e locuzioni e de'proverbi e delle frasi latine, i quali furono estratti per opera del nominatoDom<strong>en</strong>ico Maria Manni.O grande éxito da cuarta edición do dicionario da Crusca m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>tepódese observar finalm<strong>en</strong>te nas numerosas reproducións e comp<strong>en</strong>dios non oficiais quecontribuíron <strong>en</strong> grande parte á divulgación do Vocabolario. No caso da cuarta ediciónaquí estudiada, hai que citar a exitosa reprodución 13 que tivo lugar <strong>en</strong> Nápoles nos anos1746-1748, baixo a influ<strong>en</strong>cia da forte corr<strong>en</strong>te filotoscana.2.3. O Diccionario de Autoridades (1726-1739)El principal fin, que tuvo la Real Académia Españóla <strong>para</strong> su formación, fuéhacer un Diccionario copioso y exacto, <strong>en</strong> que se viesse la grandeza y poder dela Léngua, la hermosura y fecundidad de sus voces, y que ninguna otra laexcede <strong>en</strong> elegáncia, phrases, y pureza: si<strong>en</strong>do capáz de expressarse <strong>en</strong> ella conla mayor <strong>en</strong>ergía todo lo que se pudiere hacer con las L<strong>en</strong>guas mas principales,<strong>en</strong> que han florecido las Ciéncias y Artes: pues <strong>en</strong>tre las Lénguas vivas es laEspañóla, sin la m<strong>en</strong>or duda, una de las mas comp<strong>en</strong>diosas y expresívas.(Prólogo, 1).O obxectivo principal da Real Academia Española xurdida <strong>en</strong> 1713 na época daIlustración española era a creación dun dicionario marcado polo lema limpia, fija y daespl<strong>en</strong>dor. A idea dominante aquí era o principio da emulación: <strong>para</strong> vergoña dosautores do dicionario xa existían, tanto <strong>en</strong> Italia co Vocabolario degli Accademici dellaCrusca de 1612 (1623, 1691), como tamén <strong>en</strong> Francia co Dictionnaire de l'AcadémieFrançoise de 1694 (1718), importantes dicionarios académicos. Baixo as ordes de JuanManuel Fernández Pacheco comezaron <strong>en</strong> 1713/1714 os traballos de elaboración dodevandito dicionario, cuxo primeiro tomo apareceu xa <strong>en</strong> 1726 e abarcaba as letras A eB; o tomo dous, que inclúe os lemas da letra C, aparece <strong>en</strong> 1729; o terceiro tomo (D-F),<strong>en</strong> 1732 e o cuarto remata coas letras G-N no ano 1734; o volume cinco (O-R) e o seis(S-Z) apareceron finalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> 1737 e 1739.Desde a perspectiva da concepción e da metodoloxía, os académicos ori<strong>en</strong>taron otraballo de elaboración do dicionario tomando como refer<strong>en</strong>cia a terceira edición doVocabolario degli Accademici della Crusca de 1691, xa que considerabanespecialm<strong>en</strong>te modélica e exemplar a realización lexicográfica do conxunto deexemplos desta edición. Tamén lle concederon grande importancia ó xa m<strong>en</strong>cionadoDictionnaire de l´Académie Françoise de 1694, pero este último difería na elección dascitas e dos exemplos dos proxectos dos dicionarios español e italiano: m<strong>en</strong>tres o13 Xeralm<strong>en</strong>te impera <strong>en</strong> Nápoles ata a saída do Vocabolario del Tramater (1829-1840) un gran intereseeditorial polo dicionario da Crusca (Sessa 1991: 25).118 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e EspañaDiccionario de la Academia Española se serve dos lemas definidos <strong>para</strong> a validación ea exemplificación das autoridades (igual có Vocabolario da Crusca), os académici<strong>en</strong>sconsideraron sufici<strong>en</strong>te a súa propia compet<strong>en</strong>cia lingüística <strong>para</strong> a definición das<strong>en</strong>tradas do dicionario (cf. tamén a este respecto Ha<strong>en</strong>sch 1990: 1743). Finalm<strong>en</strong>te, osautores españois do dicionario tamén tiveron <strong>en</strong> conta no seu traballo o dicionariofrancés de François Richelet (Dictionnaire de la langue françoise, 1680) e o deAntoine Furetière (Dictio(n)naire universel, 1690), así como as edicións de 1704 e1721 do Dictionnaire de Trévoux 14 , dictionnaire universel françois et latin, cont<strong>en</strong>antla signification et la definition tant des mots de l´une et de l´autre langue [...]. Para oestablecem<strong>en</strong>to do léxico descrito foron fundam<strong>en</strong>tais, <strong>en</strong>tre outros, o Lexicon exsermone latino in hispani<strong>en</strong>sem (1492) e o Dictionarium ex-hispani<strong>en</strong>si in latinumsermonem 15 (~1495) de Antonio de Nebrija; o Tesoro de las dos l<strong>en</strong>guas francesa yespañola 16 de César Oudins de 1640, así como a obra de Sebastián de Covarrubias de1611 coa publicación do Tesoro de la l<strong>en</strong>gua castellana, o española a “obra máisimportante do Século de Ouro” (Ha<strong>en</strong>sch 1990: 1740) 17 . Na construción do dicionarioespañol aparece unha novidade fundam<strong>en</strong>tal no que atinxe á microestrutura, xa quepres<strong>en</strong>ta a definición do lema seguida dos seus sinónimos, ademais dos exemplos dasautoridades, da sublematización de modismos e da explicación etimolóxica (cf. 4.3).Como libro e edición histórica, resulta interesante m<strong>en</strong>cionar que o Diccionario deautoridades de 1770 só tivo unha nova edición que unicam<strong>en</strong>te incluíu as letras A e B,m<strong>en</strong>tres que a letra C, pola contra, elaborouse pero quedou inédita. Aínda que a RealAcademia o solicitou durante moito tempo e se consideraba tarefa urx<strong>en</strong>te completala 18 ,a reedición do Diccionario de Autoridades quedou no estado que pres<strong>en</strong>taba <strong>en</strong> 1770,cunha macroestrutura que só abarcaba as dúas primeiras letras do alfabeto.3. Lexicografía e fraseoloxía antigasTouchant les Dictionnaires, ils sont si mal ordonnez que l'on n'a passeulem<strong>en</strong>t eu le soin de marquer le bon d'avec le mauvais.Aínda que esta crítica de Oudin, expresada no seu Curiositez françoises de 1640, c<strong>en</strong>anos antes da data de aparición do dicionario que acabamos de tratar nesta disertación,as súas queixas, <strong>en</strong> parte con restricións, pód<strong>en</strong>selles atribuír ós grandes dicionariosacadémicos nacionais.14 No caso de Trévoux trátase dun topónimo, que serviu <strong>para</strong> dar nome ó dicionario e designa unhaaldeíña ó norte de Lyon.15 Esta obra foi dirixida e citada habitualm<strong>en</strong>te como Vocabulario de romance <strong>en</strong> latin. (cf. Ha<strong>en</strong>sch 1990:1739).16 Cuxa edición de 1616 se baseou na maior parte no tesouro de COVARRUBIAS.17 O autor indica que non se trata só de “un dicionario lingüístico, que aclara as palabras, frases feitas erefráns, [s<strong>en</strong>ón] [...] a carón dos topónimos e antropónimos tamén [facilita] moita información obxectivae [...] co cal [tén] un amplo carácter <strong>en</strong>ciclopédico” (a tradución é nosa).18 Así, dise tamén no prólogo da quinta edición do Diccionario de la Real Academia [DRAE] de 1917: "[...]lleva trabajado [sc. la Academia] hasta la letra P [del Diccionario de Autoridades]", pero nunca apareceese inm<strong>en</strong>so caudal de cédulas que posee de voces castellanas, autorizadas por el uso de bu<strong>en</strong>osescritores (ibid). (cf. sobre isto tamén Bajo Pérez 2000: 98).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 119


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e EspañaA conexión <strong>en</strong>tre a lexicografía por unha banda e a fraseoloxía pola outra, relevante<strong>para</strong> a nosa investigación, describe un problema de dobre natureza: por unha parte, aelaboración do dicionario (malia os avances e os traballos lexicográficos importantesdos vocabularios que estamos analizando) atópase sempre nos comezos e parte degrandes problemas na microestrutura (desaparición, <strong>en</strong> parte, arriscada da equival<strong>en</strong>cialatina na definición; aclaracións etimolóxicas, opinións persoais dos autores dodicionario, etc.) e na macroestrutura (se<strong>para</strong>ción do vocabulario xeral e do específico,distinción do dicionario lingüístico do <strong>en</strong>ciclopédico, etc.). Exist<strong>en</strong> dous exemplos quepod<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tar estes problemas in rebus lexicographicis. François Richelet (1626-1698) creou co seu Dictionnaire françois o primeiro dicionario monolingüe do francés.O afastam<strong>en</strong>to da lexicografía bilingüe latín-francés, necesario <strong>para</strong> tal fin, non puidorealizarse s<strong>en</strong> contradicións nin problemas. O elocu<strong>en</strong>te resultado é, por conseguinte, aedición póstuma que apareceu <strong>en</strong> 1709, cunha exitosa reintegración dos equival<strong>en</strong>teslatinos. No prefacio do dicionario de 1709 dise a este respecto:Nous avons mis la signification latine de tous les mots <strong>en</strong> faveur des estrangersqui la plupart n'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t pas mieux l'explication française qu'on <strong>en</strong> donne quele mot même que l'on voulait expliquer.Un segundo exemplo do problema da elaboración dos conceptos metalexicográficosaparece por primeira vez no Dictionnaire de l'Académie Françoise de 1694. As durascríticas do dicionario de 1694 19 impulsaron á Académie a elaborar unha nova edición.Consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, os académici<strong>en</strong>s foron consci<strong>en</strong>tes dos defectos do seu dicionario.Esta nova edición contaba <strong>en</strong> primeiro lugar cunha constitución dos lemas por familiade palabras que supuña, a dicir verdade, un sistema ideal e innovador baixo criteriosfilolóxicos e pedagóxicos, pero sobrepasaba moi facilm<strong>en</strong>te as capacidades intelectuaisdo honnête homme. Por outra parte, debido a esta constitución por familias léxicas, ouso do dicionario tamén era traballoso e prolixo e, polo tanto, só estaba limitadocompetitivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> relación ó esquema de orde alfabética tradicional dos outrosdicionarios. Pasouse, <strong>en</strong>tón, na elaboración do dicionario académico de 1718, nalexicografía, ó esquema alfabético xeral e habitual da macroestrutura, que facilitaba arápida localización da <strong>en</strong>trada que se buscase:Il est aisé de se représ<strong>en</strong>ter l'impati<strong>en</strong>ce d'un lecteur, qui après avoir cherché unmot dont il a besoin, Absoudre par exemple, au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du premierVolume, où naturellem<strong>en</strong>t il doit estre, y trouve pour toute instruction qu'il fautaller à la fin du second Volume chercher le mot soudre, dont il n'a pas besoin,mais qui est le primitif de celui qu'il cherche. (Régnier Desmarais 20 , préface Ac1718).19 As iniciativas positivas viñeron tamén por parte dos membros da Académie; a crítica máis coñecida veu deFénélon, que na súa Lettre sur les occupations de l'Académie française de 1714 elaborou 10 puntos, <strong>en</strong>treoutros, con propostas <strong>para</strong> a constitución do dicionario (I. Du Dictionnaire, 3-4), <strong>para</strong> a gramática (II.Projet de Grammaire, 5-6), <strong>para</strong> a retórica (IV. Projet de Rhétorique, 12-34), así como <strong>para</strong> a poética (V.Projet de Poétique, 34-59).20 A autoría do préface non puido ser aclarada ata hoxe. Non obstante o departam<strong>en</strong>to de investigaciónnomea a Regnier como préfacier, figurou moito tempo tamén Dacier, "qui [avait donné] ses soins pour120 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e EspañaPor outra banda, os fraseólogos atópanse con diversos problemas metodolóxicos ótraballar<strong>en</strong> coa fraseoloxía histórica; así, apréciase a dificultade de facer unha crítica da“fraseoloxicidade” das frases feitas, así como de explica-las posibles modificaciónsbaixo unha perspectiva diacrónica debido á falta de posibilidades empíricas (cf.Burger/Linke 1998: 743). Isto é válido <strong>en</strong> especial <strong>para</strong> os aspectos estilísticos epragmáticos das unidades fraseolóxicas e a falta de dicionarios fraseolóxicos creaproblemas <strong>para</strong> a fraseoloxía histórica.A fraseoloxía e a paremioloxía téñ<strong>en</strong>se que limitar, polo tanto, a extrae-losfraseoloxismos de dicionarios molingües e bilingües comúns e recorrer ós principios dasemántica histórica <strong>para</strong> poder supera-las dificultades metodolóxicas arriba explicadas,no refer<strong>en</strong>te ó tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas dos niveis dalingua antiga.4. Análise do tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico dos lemas seleccionadosA continuación analizarémo-los métodos fundam<strong>en</strong>tais de descrición das unidadesfraseolóxicas nos tres dicionarios académicos de Francia, Italia e España. A nosainvestigación abrangue tanto a caracterización tipográfica dos fraseoloxismos, como osdatos do status e a transfer<strong>en</strong>cia semántica, así como a descrición a este respecto dadiasistemática empregada.4.1. Dictionnaire de l’Académie Françoise (Ac 1740)4.1.1. Práctica de marcación.A sinopse seguinte amosa a práctica de sinalización na terceira edición do Dictionnairede l'Académie Françoise de 1740 con respecto ás unidades fraseolóxicas co elem<strong>en</strong>tolangue. O diasistema usado polos os autores é verdadeiram<strong>en</strong>te heteroxéneo: por unhabanda, traballaron con marcación simple e, pola outra, usaron combinacións de dúasmarcas. As marcas simples aparec<strong>en</strong> antepostas coa indicación diafásicaPROVERBIALEMENT, que atopamos, por exemplo, nas unidades fraseolóxicas tirer lalangue d'un pied de long (3), qui langue a à Rome va (5), l'usage est le tyran deslangues (6), ademais do sublema [être] mince comme la langue d'un chat, coa típicaindicación diastrática FAMILIÈREMENT. Tamén cabe m<strong>en</strong>cionar a este respecto que nafrase feita donner du plat de la langue se lle <strong>en</strong>gade á definición o seguinte com<strong>en</strong>tariodiastrático IL EST BAS s.v. plat.Ademais, no dicionario académico de 1740 pód<strong>en</strong>se citar como marcacións individuais,indicando a transfer<strong>en</strong>cia e o status semánticos como modismo: FIGURÉMENT (porexemplo, la langue lui a fourché [s.v. langue], langue de vipère [s.v. vipère]) e PAREXAGÉRATION, que sinala curiosam<strong>en</strong>te a relación tirer la langue d'un pied de long s.v.pied, m<strong>en</strong>tres que esta frase feita s.v. langue —como xa vimos arriba— amósase comoune nouvelle Édition & pour l'impression." (Discours, 1712-1714, 51-52, apud Roucher 1997: 122) comoposible creador do prefacio; difer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ó dicionrio académico de 1694 non tomou no dicionarioacadémico de 1718 porén ningunha de ámbalas posturas explicadas <strong>para</strong> iso.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 121


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e Españaproverbe. Finalm<strong>en</strong>te, m<strong>en</strong>cionamos como marcación simple o termo FAÇONS DEPARLER relacionado co conxunto avoir une grande volubilité de langue [s.v. langue].Os académici<strong>en</strong>s efectuaron unha dobre marcación nos seguintes (sub-)lemas: s.v. tirerexperim<strong>en</strong>ta unha caracterización diafásica e diastrática a través de PROVERBIALEMENT eBASSEMENT na frase feita, citada xa dúas veces, tirer la langue d´un pied de long. Amarca dobre PROVERBIALEMENT e FIGURÉMENT acompaña a unidade fraseolóxica [avoir]un nom, un mot sur le bout de la langue. Avoir la langue bi<strong>en</strong> p<strong>en</strong>du ou [qu'elle] a lalangue bi<strong>en</strong> longue pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ás indicacións combinadas das <strong>en</strong>tradas ofrecidas, queteñ<strong>en</strong> o status de unidade fraseolóxica a través do termo caracterizador FAÇONS DEPARLER, seguido dunha indicación diastrática, que se formula a través deFAMILIÉREMENT ou DU STYLE FAMILIER.Finalm<strong>en</strong>te, aparec<strong>en</strong> tamén sub-lemas que non inclú<strong>en</strong> marcación diasistemática d<strong>en</strong>ingún tipo no diccionario; así, por exemplo, [avoir] la langue grasse, cela lui adénoué la langue, pr<strong>en</strong>dre langue etc.Táboa 1. Prácticas de marcación no Dictionnaire de l'Académie Françoise (1740).Marcación DiasistemáticaPROVERBIALEMENTExemplo / unidade fraseolóxicabeau parler n'écorche point la langue [s.v.langue]1.b. Jamais beau parler n'écorcha la langue[s.v. écorcher][un] coup de langue est pire qu'un coup delance [s.v. langue]Tirer la langue d'un pied de long [s.v. langue]une langue de serp<strong>en</strong>t [s.v. langue]qui langue a à Rome va [s.v. langue]l'usage est le tyran des langues [s.v. langue].Marcación DiasistemáticaPROVERBIALEMENT E BASSEMENTPROVERBIALEMENT E FIGURÉMENTExemplo / unidade fraseolóxicatirer la langue d'un pied de long [s.v. tirer].[qu'on] a un nom, un mot sur lebout de la langue [s.v.bout]122 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e EspañaFAMILIÈREMENTFAÇONS DE PARLERelle est mince comme la langue d'un chatAvoir une grande volubilité de langue [s.v.langue]FAÇONS DE PARLER EFAMILIÈREMENT / DU STYLE FAMILIERAvoir la langue bi<strong>en</strong> p<strong>en</strong>du [s.v. langue][qu'elle] a la langue bi<strong>en</strong> longue [s.v. langue][qu'elle] ne sauroit t<strong>en</strong>ir sa langue [s.v. langue]FIGURÉMENT E FAMILIÈREMENT /STYLE FAMILIER[qu'elle] a la langue bi<strong>en</strong> affilé [s.v. affiler]donner du plat de la langue [s.v. langue]Marcación DiasistemáticaFIGURÉMENTExemplo / Unidade fraseolóxicala langue lui a fourché [s.v. langue][c'est] une mauvaise, une mechante langue;une langue dangereuse, une langue de serp<strong>en</strong>t[s.v. langue]langue de vipère [s.v. vipère]coup de langue [s.v. langue e s.v. coup]l'usage est le tyran des langues [s.v. tyran]IL EST BASPAR EXAGÉRATIONDonner du plat de la langue [s.v. plat]la langue lui va toujours [s.v. langue]Tirer la langue d'un pied de long [s.v. langue]Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 123


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España4.1.2. Aspectos de definición e tipográficos na caracterización das unidadesfraseolóxicasO espectro metalingüístico das definicións no diccionario académico de 1740 inclúe asestruturas on dit, pour dire, forme, être [il est, ce sont], signifie e appeler, que teñ<strong>en</strong> oseguinte uso:I. Anteposto: on dit +/- sinal diasistemático simple ou dobre d'un(e) X que;(cf. On dit, d'Un homme qui par mégarde, ou autrem<strong>en</strong>t, dit un autre motque celui qu'il voudroit ou devroit dire, & qui n'<strong>en</strong> différe que de peu delettres, que La langue lui a fourché).II.III.IV.Anteposto: on dit +/- sinal diasistemático simple ou dobre que (cf. On dit,qu'On a un mot sur le bout de la langue, Quand après l'avoir cherché danssa mémoire, on croit être prêt à le trouver, à le dire).Anteposto: on dit +/- sinal X diasistemático simple ou dobre pour dire (cf.s.v. tirer: On dit proverbialem<strong>en</strong>t & bassem<strong>en</strong>t, Faire tirer la langue àquelqu'un d'un pied de long, pour dire, Le faire languir dans l'att<strong>en</strong>te dequelque assistance dont il a besoin).Anteposto: il signifie (<strong>en</strong>core) X (cf. s.v. méchant: Il signifie <strong>en</strong>core, Quimanqué de probité, qui est contraire à la justice […]).V. Anteposto: on appelle +/- sinal X diasistemático simple ou dobre (cf. onappelle fig.[urém<strong>en</strong>t] Coup de langue, Une médisance ou un mauvaisrapport que l'on fait).VI.VII.Posposto : Ce mot [sc. Langue] […] forme (o subliñado e a negriña sonnosos) <strong>en</strong>core plusieurs façons de parler.Posposto: Definición, il est/ce sont +/- sinalización diasistemática simpleou dobre (cf. On dit, […]. Il est bas).M<strong>en</strong>tres que na repres<strong>en</strong>tación tipográfica das unidades fraseolóxicas os autores dodicionario partiron dunha única forma e puxeron as exemplificacións <strong>en</strong> cursiva, naexplicación pola contra, <strong>en</strong> xeral, usaron letra redonda; así, con respecto á realizacióntipográfica da diasistemática, domina unha grande heterox<strong>en</strong>eidade. De feito, osacadémici<strong>en</strong>s escribíronas a miúdo de difer<strong>en</strong>tes formas e tamén abreviaron confrecu<strong>en</strong>cia.4.2. Vocabolario degli Accademici della Crusca (1729-1738)4.2.1. Práctica de marcaciónComo amosa a seguinte táboa, os autores italianos do dicionario trataron só moimoderadam<strong>en</strong>te os datos de marcación diasistemática do léxico. Isto sorpr<strong>en</strong>de aíndamáis ó atopar que no §. V. do prólogo do Vocabolario se indica que tales <strong>en</strong>tradaslevarían explicitam<strong>en</strong>te a súa respectiva id<strong>en</strong>tificación:124 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e EspañaIn moltissime Voci appresso il primo significato, che è il proprio, e il piùcomune, si è collocato sotto varj <strong>para</strong>grafi il significato m<strong>en</strong> proprio, o qualchefrase, o proverbio particolare appart<strong>en</strong><strong>en</strong>te a quel vocabolo, e si è notatoparim<strong>en</strong>te quando è presa figuratam<strong>en</strong>te, o per metafora, o per similitudine,avvert<strong>en</strong>do d'osservare la regola t<strong>en</strong>uta nell'altra compilazione di questoVocabolario, di non considerare una Voce come metaforica, ma come usata nelproprio s<strong>en</strong>so, quando la metafora non nella parola, ma in tutto il concettoconsiste.De feito, nas unidades fraseolóxicas citadas que consideramos vemos que só aparec<strong>en</strong>as marcas explícitas PROVERBIO, VOLGAR PROVERBIO, así como a indicación diatópica aFir<strong>en</strong>ze. Ó mesmo tempo, é necesario m<strong>en</strong>cionar que as marcacións anteriorm<strong>en</strong>tecitadas sonlle transmitidas ó usuario indirectam<strong>en</strong>te mediante os exemplos. A grancantidade de exemplos fixeron o dicionario excel<strong>en</strong>te e digno de ter <strong>en</strong> conta fronte acada un dos dicionarios das outras linguas (cf. §. IV. do prefacio, Quel, che r<strong>en</strong>de piùpregevole il nostro Vocabolario sopra tutti quelli dell'altre lingue, si è l'esser ciascunasua voce accompagnata da una copiosa ricchezza d'esempj [...]).Outra característica do dicionario da Crusca é a refer<strong>en</strong>cia regular diaintegrativa ósequival<strong>en</strong>tes latinos e/ou gregos das unidades fraseolóxicas.Táboa 2: Práctica de marcación no Vocabolario degli Accademici della Crusca (1729-1738).Marcación DiasistemáticaPROVERBIOVOLGAR PROVERBIO[DIATÓPICO] A FIRENZEExemplo / Unidade fraseolóxicala lingua non ha osso, e si fa rompere il dossola lingua dà, o batte, o simili, dove il d<strong>en</strong>teduole[Esempio: Salvin. Disc. 1. 295.] alla naturanostra è difficile ec. Che, come noi in volgarproverbio [o subliñado é noso] diciamo, doveil d<strong>en</strong>te duole la lingua non batta.[s.v. tabano, Esempio Varch. Ercol. 92.]Questi tali maldic<strong>en</strong>ti si chiamano a Fir<strong>en</strong>zemale lingue, linguacce, lingue fracide, lingueserp<strong>en</strong>tine, e lingue tabane.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 125


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España4.2.2. Aspectos de definición e tipográficos na sinalización das unidadesfraseolóxicasTamén o Vocabolario da academia italiana inclúe varios termos que se empregan nadefinición das unidades fraseolóxicas. Trátase de vale, significa, si dice [diciamo,dicesi] e [che] espri-me [esprim<strong>en</strong>te], que se utilizan do seguinte xeito:I. Unidade fraseolóxica, +/- marcación diasistemática simple ou dobre [+che]vale (cf. Definiz.[ione] §. I. A lingua, come Chiedere a lingua, o simili; valeQuanto dir si possa il più. Lat. Iuxta votum).II. Unidade fraseolóxica, +/- marcación diasistemática simple ou dobre [+che]significa (cf. [s.v. dosso]: Defi-niz.[ione]: §. V. La lingua non ha osso, E farompere il dosso; proverb.[io] che significa, che Sov<strong>en</strong>te per le maldic<strong>en</strong>zealtri incontra pericoli. Lat. Mala verba provocant verbera.[...]).III. Unidade fraseolóxica, +/- marcación diasistemática simple ou dobre [+che]esprime/[-che] esprim<strong>en</strong>te (cf. De-finiz.[ione] §. III. La lingua dà, o batte, osimili, dove il d<strong>en</strong>te duole; proverbio, che esprime [...]; s.v. d<strong>en</strong>te:Definiz.[ione] §. XVII. La lingua batte, o va dove il d<strong>en</strong>te duole, proverb.[io]esprim<strong>en</strong>te, che [...]).IV. Unidade fraseolóxica, si dice +/- marcación diasistemática simple ou dobre(cf. Definiz.[ione] §. X. Lasciar la lingua a casa, o al beccaio; si dice di Chista s<strong>en</strong>za parlare in compagnia d'altri).V. Explicación, come diciamo +/- marcación diasistemática simple ou composta+ unidade fraseolóxica (cf. Esempio [la lingua dà, o batte [...]: Salvin. Disc. I.295. Alla natura nostra è difficile ec. Che, come noi in volgar proverbiodiciamo, dove il d<strong>en</strong>te duole la lingua non batta]).VI. Dicesi + unidade fraseolóxica + definición e explicación (cf. s.v. tabano:Definiz.[ione] Dicesi Lingua tabana d'Uomo maligno, e maldic<strong>en</strong>te. Esempio:Varch. Ercol. 92. Questi tali maldic<strong>en</strong>ti si chiamano a Fir<strong>en</strong>ze male lingue,linguacce, lingue fracide, lingue serp<strong>en</strong>tine, e lingue tabane).No último exemplo aparece unha lista de sinónimos que están incluídos namicroestrutura pero s<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia ós lemas correspond<strong>en</strong>tes.Con respecto á constitución tipográfica da microestrutura, no Vocabolario degliAccademici della Crusca destaca positivam<strong>en</strong>te a estrita numeración a través dacombinación de parágrafos § e cifras romanas (I...). A sucesión regular das definiciónse esempio, ámbolos dous escritos explicitam<strong>en</strong>te, simplifican a localización da <strong>en</strong>tradacorrespond<strong>en</strong>te. Ó igual ca no Dictionnaire de l'Académie Françoise, domina tamén nodicionario da academia italiana a heterox<strong>en</strong>eidade respecto ó tratam<strong>en</strong>to tipográfico daescasa diasistemática exist<strong>en</strong>te, diseminada <strong>en</strong> parte, pero ás veces comp<strong>en</strong>diada.126 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España4.3. Diccionario de Autoridades (1726-1739)4.3.1. Práctica de marcaciónComo nos amosa a sinopse seguinte (táboa 3), os autores da Real Academia traballan cunstatus xeral de frase <strong>para</strong> as unidades fraseolóxicas, indexado como PHRASE, que se podecombinar con METAPHORICA, ADVERBIAL e ADVERBIAL PONDERATIVA. O usuario do dicionariosabe que no caso de s.v. phrase, os académicos equi<strong>para</strong>n este termo con locución,mediante a indicación da etimoloxía grega:PHRASE s.f. La construcción de algunas palabras, que unidas <strong>en</strong>tre sí, exprim<strong>en</strong> ùdeclaran con algun concepto. Vi<strong>en</strong>e del Griego Phrasis que significa locución ùdicción. PATON, Eloq. Prolog. La propriedad de una l<strong>en</strong>gua, no solo se conoce <strong>en</strong>que ti<strong>en</strong>e vocablos proprios, sino <strong>en</strong> que ti<strong>en</strong>e dialecto y phrases proprias.[...].Ademais, m<strong>en</strong>ciónanse como marcacións simples no Diccionario de Autoridades oadverbio METAPHORICAMENTE (cf. [s.v. L<strong>en</strong>gua] Vaciarse por la léngua. Metaphoricam<strong>en</strong>tevale decir lo que se debía callar, sin reparo, ù no observando el secreto [...]) e REFRAN: "eldicho agúdo y s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cioso que vi<strong>en</strong>e de unos <strong>en</strong> otros, y sirve <strong>para</strong> moralizar lo que se diceò escribe [...]" (como na frase feita “Qui<strong>en</strong> léngua ha, à Roma vá. Refr.[an] que dà à<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, que el que duda ò ignóra, debe preguntar <strong>para</strong> lograr el acierto”).A triple combinación m<strong>en</strong>cionada ó comezo PHRASE ADVERBIAL PONDERATIVA designa, <strong>en</strong>xeral, unha esaxeración (cf. definición s.v. “PONDERATIVO, VA. adj. [...] Aplicaseregularm<strong>en</strong>te al sugeto que ti<strong>en</strong>e el g<strong>en</strong>io de exagerar y <strong>en</strong>salzar las cosas, aunque no seandignas de ello [...]”) e atópase na unidade fraseolóxica “Con la léngua de un palmo. Phraseadverbial ponderativa, con que se explica el deseo, ansia ù conato con que se hace algunacosa, por alusion al perro quando está fatigado. Lat. Anbelo, animo, vel studio”.Táboa 3: Práctica de marcación no Diccionario de Autoridades (1726-1739)Marcación DiasistemáticaPHRASEREFRANPHRASE METAPHORICAMETAPHORICAMENTEExemplo / Unidadefraseolóxica1. t<strong>en</strong>er algo <strong>en</strong> el pico de la léngua2. vaciarse por la lénguaQui<strong>en</strong> léngua ha, à Roma vá[s.v. MORDER] MORDERSE LA LENGUA[s.v. LENGUA] Vaciarse porla lénguaPHRASE ADVERBIAL[s.v. GORDO] T<strong>en</strong>er la léngua gordaPHRASE ADVERBIAL PONDERATIVA[s.v. LENGUA] Con la léngua de un palmoCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 127


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España4.3.2. Aspectos de definición e tipográficos na sinalización das unidadesfraseolóxicasO espectro dos termos metalingüísticos que aparec<strong>en</strong> nas definicións no Diccionario deAutoridades utilizados <strong>en</strong>globa, a carón de significar, valer e decir, tamén asexpresións dar a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der e explicar; úsanse da seguinte maneira:I. Unidade fraseolóxica, +/- marcación diasistemática simple ou múltiple +significa (cf. “Poner léngua <strong>en</strong> alguno. Significa murmurar y hablar mal de el.Lat. Detractare. Dicacibus verbis aliquem impetere”).II. Unidade fraseolóxica, +/- marcación diasistemática simple ou múltiple + vale(cf. [s.v. LENGUA]: “T<strong>en</strong>er algo <strong>en</strong> el pico de la léngua. Vale tambi<strong>en</strong> quereracordarse de alguna cosa, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do especies de ella; pero no puntuales. Lat. Incuspide lingua habére, vel latére”. [s.v. VACIARSE] “Vaciarse por la léngua:Metaphoricam<strong>en</strong>te vale decir lo que se debía callar, sin reparo, ù noobservando el secreto. [...]”).III. Unidade fraseolóxica, +/- marcación diasistemática simple ou múltiple + dar a<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der (cf. “Qui<strong>en</strong> léngua ha, à Roma vá. Refr.[an] que dà à <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, queel que duda ò ignóra, debe preguntar <strong>para</strong> lograr al acierto. [...]”).IV. Unidade fraseolóxica, +/- marcación diasistemática simple ou dobre + decir(cf. “Vaciarse por la léngua. Phrase que se dice del que sin repáro habíafacilm<strong>en</strong>te quanto ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> su interiór. [...]”).V. Unidade fraseolóxica, +/- marcación diasiste-mática simple ou dobre +explicar (cf. “Con la léngua de un palmo. Phrase adverbial ponderativa, conque se explica el deseo, ansia ù conato con que se hace alguna cosa, poralusion al perro quando está fatigado. Lat. Anbelo, animo, vel studio”).A repres<strong>en</strong>tación das <strong>en</strong>tradas e unidades fraseolóxicas no Diccionario de Autoridadesé satisfactoria. Os lemas aparec<strong>en</strong> sempre <strong>en</strong> maiúscula e o lema correspond<strong>en</strong>te nasfrases feitas sublematizadas, <strong>en</strong> cursiva. Do mesmo xeito, os lexicógrafos recorr<strong>en</strong> <strong>para</strong>a refer<strong>en</strong>cia diaintegrativa ós equival<strong>en</strong>tes gregos e latinos, que se pres<strong>en</strong>tan todos <strong>en</strong>cursiva. Tamén é uniforme o xeito de abreviación <strong>para</strong> os autores e fontes nadocum<strong>en</strong>tación, así como as refer<strong>en</strong>cias d<strong>en</strong>tro da microestrutura.5. ConclusiónNa com<strong>para</strong>ción do tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas cocompoñ<strong>en</strong>te langue, lingua e l<strong>en</strong>gua nos dicionarios das academias da primeira metadedo século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España destaca que, malia os defectos e problemasxa citados dos dicionarios tratados, estes constitú<strong>en</strong> a base <strong>para</strong> a metodoloxía(metalexicográfica) dos dicionarios monolingües ou bilingües. Isto é debidoprincipalm<strong>en</strong>te á necesidade, que t<strong>en</strong> todo metalexicógrafo, de s'aider de sesdevanciers (Barré 1842, no préface do Complém<strong>en</strong>t du Dictionnaire de l'Académiefrançaise), aínda que, excepcionalm<strong>en</strong>te, na pres<strong>en</strong>te investigación isto só é aplicable<strong>para</strong> os dicionarios <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or medida.128 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e EspañaA com<strong>para</strong>ción <strong>en</strong>tre vocabularios amosa que o Dictionnaire de l'Académie françoisedá a información máis detallada e máis fiable <strong>en</strong> canto á diasistemática. Os dicionariosdas academias italiana e española, pola súa parte, pod<strong>en</strong> comp<strong>en</strong>sa-las súas respectivasinsufici<strong>en</strong>cias mediante a abundante exemplificación e a refer<strong>en</strong>cia diaintegrativa ósequival<strong>en</strong>tes latinos e gregos respectivam<strong>en</strong>te.Unha ampliación e estudo <strong>en</strong> profundidade doutros fraseolexemas non só somáticosdebería axudar a validar esta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.6. Bibliografía6.1. DicionariosAC (1740): Dictionnaire de l'Académie Françoise. 2 vol. Paris.CRUSCA (1729-1738): Vocabolario degli Accademici della Crusca. 6 vol. Fir<strong>en</strong>ze.DICCIONARIO DE AUTORIDADES (1726-1739): Diccionario de la l<strong>en</strong>guacastellana, <strong>en</strong> que se explica el verdadero s<strong>en</strong>tido de las voces, su naturalezay calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, yotras cosas conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes al uso de la l<strong>en</strong>gua [...].Compuesto por la RealAcademia Española. Tomo primero. Que conti<strong>en</strong>e las letras A.B. Madrid 1726[2, C 1929; 3, D-F 1732; 4,G-M, 1934; 5, O-R 1937; 6, S-Z, 1939].6.2. Outras fontesBADDELEY, Susan e BIEDERMANN-PASQUES, Liselotte (1997): [Dictionnaire del'Académie française] Troisième Édition 1740: Introduction et Notes, Préface<strong>en</strong>: QUEMADA, Bernard (éd.): Les préfaces du Dictionnaire de l'Académiefrançaise 1694-1992. (1994) Paris, 143-176.BAJO PÉREZ, El<strong>en</strong>a (2000): Los diccionarios. introducción a la lexicografía delespañol. Gijón.BATTEUX, Martina (2000): Die französische Synonymie im Spannungsfeld zwisch<strong>en</strong>Paradigmatik und Syntagmatik. Frankfurt am Main.BIEDERMANN-PASQUES, Liselotte (1992): Les grands courants orthographiquesau XVII e siècle et la formation de l'orthographe moderne: Impacts matériels,interfér<strong>en</strong>ces phoniques, théories et pratiques (1606-1736). Tübing<strong>en</strong>.BIERBACH, Mechthild (1991): “Transsexualität und interkulturelle Grammatik: einOff<strong>en</strong>er Brief an alle sprachlich<strong>en</strong> Gr<strong>en</strong>zgängerInn<strong>en</strong>” <strong>en</strong> SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte e SCHÖNBERGER, Axel (eds.): Polyglotte Romania:hom<strong>en</strong>atge a Tilbert Dídac Stegmann ( 2 vols.): Beiträge zu Sprache, Literaturund Kultur Kataloni<strong>en</strong>s sowie zur Geschichte der deutschsprachig<strong>en</strong>Katalanistik, (vol. 1), Beiträge zu Sprach<strong>en</strong>, Literatur<strong>en</strong> und Kultur<strong>en</strong> derRomania, (vol. 2), Frankfurt am Main, 975-1001.BURGER, Harald e LINKE, Angelika (1998): “Historische Phraseologie” <strong>en</strong> BESCH,Werner et al. (eds.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte derdeutsch<strong>en</strong> Sprache und ihrer Erforschung (vol. 2), vollständig neu bearbeiteteund erweiterte Auflage, Berlin/New York, 743-755.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 129


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e EspañaGAUGER, Hans Martin (1973): Die Anfänge der Synonymik: Girard (1718) undRoubaud (1785). Ein Beitrag zur Geschichte der lexikalisch<strong>en</strong> Semantik, miteiner Auswahl aus d<strong>en</strong> Synonymik<strong>en</strong> beider Autor<strong>en</strong>. Tübing<strong>en</strong>.HAENSCH, Günther (1990): “Spanische Lexikographie” <strong>en</strong> HAUSMANN, Franz-Josef et al. (eds.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Eininternationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopediaof Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie (vol. 2),Berlin/New York, 1738-1767.KÖPCKE, Klaus-Michael e ZUBIN, David A. (1984): "Sechs Prinzipi<strong>en</strong> für dieG<strong>en</strong>uszuweisung im Deutsch<strong>en</strong>: ein Beitrag zur natürlich<strong>en</strong> Klassifikation" <strong>en</strong>Linguistische Berichte 93, 1984, 26-50.MATORÉ, Georges (1968): Histoire des dictionnaires français. Paris.MÜHLSCHLEGEL, Ulrike (2000): Enciclopedia, vocabolario, dictionario: spanischeund portugiesische Lexikographie im 17. und 18. Jahrhundert. Frankfurt amMain.OLIVET, Pierre-Joseph abbé d´ (1736): Traité de la prosodie françoise. Paris.PARODI, Severina (1983): Quattro secoli di Crusca, 1583-1983. Fir<strong>en</strong>ze.REY, Alain e CHANTREAU, Sophie (1993): Dictionnaire des expressions etlocutions. 2 ième édition mise à jour, Paris.ROUCHER, Eugénia (1997): “Deuxième Édition 1718: introduction et notes, Épître,Préface, Privilège [Dictionnaire de l'Académie française.]” <strong>en</strong> QUEMADA,Bernard (ed.) (1994): Les préfaces du Dictionnaire de l'Académie française1694-1992. Paris, 105-141.SESSA, Mirella (1991): La Crusca e le Crusche. Il Vocabolario e la lessicografiaitaliana del Sette-Ottoc<strong>en</strong>to. Fir<strong>en</strong>ze.TASTET, Tyrtée (1855): Histoire des quarante fauteuils de l'Académie françaisedepuis la fondation jusqu'à nos jours, 1635-1855. 4 tomes, Paris.VITALE, Maurizio (1971): “La IV edizione del Vocabolario della Crusca” <strong>en</strong> BONI,Marco et al. (ed.) (1971): Studi di filologia romanza offerti a Silvio Pellegrini.Padova, 675-704.7. Apéndice: Lemas seleccionados dos dicionarios académicosinvestigados7.1 Dictionnaire de l'Académie Françoise (1740)1. s.v. langue: En parlant d’un homme dont on n’a nulle compassion, on ditprov.[erbialem<strong>en</strong>t] On lui verroit tirer la langue d’un pied de long, qu’on ne luidonneroit pas un verre d’eau.2. On dit famil.[ièrem<strong>en</strong>t] d’une chose mince & déliée, qu’Elle est mince comme lalangue d’un chat.3. Ce mot étant considéré dans la seule signification d’organe de la parole, forme<strong>en</strong>core plusieurs façons de parler.130 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España3a. Ainsi on dit famil.[ièrem<strong>en</strong>t] Avoir la langue bi<strong>en</strong> p<strong>en</strong>due, pour dire, Avoir unegrande facilité de bi<strong>en</strong> parler.3b. Avoir une grande volubilité de langue, pour dire, Parler avec une grande rapidité.3c. s.v. affiler: Affilé, ée. part. On dit fig.[urém<strong>en</strong>t] d'Une personne qui parlefacilem<strong>en</strong>t & beaucoup, qui a beaucoup de babil, qu'Elle a la langue bi<strong>en</strong> affilée, lecaquet bi<strong>en</strong> affilé. Il est du style familier.4. On dit, d’Un Orateur qui parle facilem<strong>en</strong>t & élégamm<strong>en</strong>t, Que c’est une languedorée.5. On dit, d’Une personne qui parle beaucoup, que La langue lui va toujours. Il est bas.6. On dit, qu’Un homme a la langue grasse, pour dire, qu’il a la langue épaisse, & qu’ilprononce mal certaines consonnes, & principalem<strong>en</strong>t les v. & les r.7. On dit, qu’Une personne a bi<strong>en</strong> de la langue, qu’Elle a la langue bi<strong>en</strong> longue,qu’Elle ne sauroit t<strong>en</strong>ir sa langue, pour dire, Que c’est une personne, qui décou-vretout ce qu’elle sait, & qui ne sauroit ri<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir caché. Ces façons de parler sont du stylefamilier.8. On dit, d'Un homme qui par mégarde, ou autrem<strong>en</strong>t, dit un autre mot que celui qu'ilvoudroit ou devroit dire, & qui n'<strong>en</strong> différe que de peu de lettres, que La langue lui afourché.8a. S.v. fourcher: On dit figur.[ém<strong>en</strong>t] d'Une personne qui a dit un mot pour un autrequi <strong>en</strong> est fort approchant, que La langue lui a fourché.9. On dit, qu'On a un mot sur le bout de la langue, Quand après l'avoir cherché dans samémoire, on croit être prêt à le trouver, à le dire.10. On dit prov.[erbialem<strong>en</strong>t] Beau parler n'écorche point la langue, pour dire, qu'Il esttoujours bon de parler honnêtem<strong>en</strong>t & civilem<strong>en</strong>t.10a. s.v. écorcher: On dit prov.[erbialem<strong>en</strong>t] Jamais beau parler n'écorcha langue,pour dire, qu'Il est bon d'user de paroles douces & civiles.11. On dit fig.[urém<strong>en</strong>t] d'Une personne qui aime à médire, & à déchirer la réputationd'autrui, que C'est une mauvaise langue, une méchante langue, une langue dangereuse,une langue de serp<strong>en</strong>t, une langue de vipére.12. On appelle fig.[urém<strong>en</strong>t] Coup de langue, Une médisance ou un mauvais rapportque l'on fait. Et on dit prov.[erbialem<strong>en</strong>t] qu'Un coup de langue est pire qu'un coup delance.13. On dit fig.[urém<strong>en</strong>t] & fam.[ilièrem<strong>en</strong>t] Donner du plat de la langue, pour dire,Flater & cajoler quelqu'un dans le dessein de le tromper.13a. s.v. plat: Et l'on dit, Donner du plat de la langue, pour dire, Flatter bassem<strong>en</strong>tquelqu'un. Il est bas.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 131


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España14. On dit <strong>en</strong>core proverb.[ialem<strong>en</strong>t] Qui langue a à Rome va, pour dire, que Quand onsait un peu parler, un peu s'<strong>en</strong>tremettre, on peut aller par tout.15. On dit prov.[erbialem<strong>en</strong>t] que L'usage est le tyran des langues, pour dire, qu'Enmatiére de Langue, l'usage l'emporte sur les règles.15a. s.v. tyran: On dit figur.[ém<strong>en</strong>t] que L'usage est le tyran des langues, pour dire, queMalgré les règles de la Grammaire, l'usage est ce qui décide des expressions d'unelangue, & ce qu'il faut suivre.7.2. Vocabolario degli Accademici della Crusca (1729-1738)1. § I. chiedere a lingua, o simili; vale Quanto dir si possa il più. Lat. Iuxta votum.2. § II. La lingua non ha osso, e si fa rompere il dosso; proverb.[io], che vale: Che perla maladic<strong>en</strong>za talora s’incorrono de’ pericoli. Lat. Plerosque lingua fundituspessundedit.3. Definiz. §. III. La lingua dà, o batte, o simili, dove il d<strong>en</strong>te duole; proverbio, cheesprime il Ragionar vol<strong>en</strong>tieri delle cose, che premono, o dove s'ha interesse. Lat. ubiquis dolet, ibidem et manum habet. V. Flos 257.Esempio: Pataff. 5. La lingua va dov'egli duole il d<strong>en</strong>te.Esempio: Alleg. 36. Là dove il d<strong>en</strong>te duole, Batte la ardita.Esempio: Salvin. Disc. 1. 295. Alla natura nostra è difficile ec. che, come noi in volgarproverbio diciamo, dove il d<strong>en</strong>te duole la lingua non batta.4. Definiz.[ione] §. IV. Aver la lingua lunga, si dice d'Uomo calunniatore, e maldic<strong>en</strong>te.Esempio: Salvin. Disc. 2. 458. L'uomo, che ha la lingua lunga, come noi in bassovolgare diciamo, prosperato non sarà già, nè anderà innanzi sopra la terra.5. Definiz.[ione] §. V. Aver una lingua, che taglia, e fora, o che taglia, e f<strong>en</strong>de; si diced'Uomo maldic<strong>en</strong>te.Esempio: Lasc. Spri. 5. 2. Non dire, che quell'amico ha una lingua, che taglia, e f<strong>en</strong>de.[...]6. Definiz.[ione] §. VI. Mala lingua, o Lingua tabana, si dice d'Uomo maligno, emaldic<strong>en</strong>te.6b. S.v. tabano: Definiz.[ione] Dicesi Lingua tabana d'Uomo maligno, e maldic<strong>en</strong>te.Esempio: Varch. Ercol. 92. Questi tali maldic<strong>en</strong>ti si chiamano a Fir<strong>en</strong>ze male lingue,linguacce, lingue fracide, lingue serp<strong>en</strong>tine, e lingue tabane.7. Definiz.[ione] §. VII. Mettere la lingua in molle; vale Cicalare assai.Esempio: Salv. Granch. 2. 2. Il gaglioffo ha Messa la lingua in molle.8. Definiz.[ione] §. VIII. Non morire a uno la lingua in bocca; vale Esser loquace,Essere efficace nel parlare.132 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e EspañaEsempio: Alleg. 184. Non vi muor la lingua in bocca, quando mettete il becco in mollea favor degli amici. [...]9. Definiz.[ione] §. IX. Avere alcuna cosa in sulla punta della lingua; si dice dell'Esserein sul ricordars<strong>en</strong>e, ma non l'aver così tosto in pronto.Esempio: Varch. Ercol. 69. Quello, che Plauto disse: Versatur in primoribus Esempio:Varch. Ercol. 69. Quello, che Plauto disse: Versatur in primoribus labiis; cioè io stotuttavia per dirlo, e parm<strong>en</strong>e ricordare, poi non lo dico, perchè non me ne ricordo. v. Iol'ho in sulla punta della lingua.Esempio: Varch. Ercol. 69. Come direste voi quello, che Plauto disse: versatur inprimoribus labiis, cioè: io sto tuttavia per dirlo, e parm<strong>en</strong>e ricordare; poi non lo dico,perchè non me ne ricordo? V. Io l'ho in sulla punta della lingua.10. Definiz.[ione] §. X. Lasciar la lingua a casa, o al beccaio; si dice di Chi sta s<strong>en</strong>zaparlare in compagnia d'altri.Esempio: Varch. Ercol. 94. Di quelli, che stanno musorni, si dice: egli hanno lasciato lalingua a casa, o al beccaio.11. Definiz.[ione] §. XI. Avere il cervello nella lingua; vale Parlar b<strong>en</strong>e, e operar male.Esempio: Varch. Stor. Il quale av<strong>en</strong>do il cervello nella lingua, e più che ricchissimoess<strong>en</strong>do, ec.11b. s.v. cervello: §. IV. Avere il cervel nella lingua, vale Discorrere accortam<strong>en</strong>te, econ giudicio. Lat. prud<strong>en</strong>ter colloqui. Gr. .Esempio: Varch. Stor. 10. Il quale av<strong>en</strong>do il cervel nella lingua, e più che ricchissimoess<strong>en</strong>do, ec.12. Definiz.[ione] §. XII. Un paio d'orecchi seccherebbero, o straccherebbero millelingue. V. ORECCHIO.12b. s.v. orecchio: Definiz.[ione] §. XIX. Un paio d'orecchi straccherebbon millelingue; proverb.[io] che vale, che Col far vista di non s<strong>en</strong>tire, fare stima di ciò, che sis<strong>en</strong>te, si straccano i maldic<strong>en</strong>ti, o gl'importuni.7.3. Diccionario de Autoridades (1726-1739).1. poner léngua <strong>en</strong> alguno. Significa murmurar y hablar mal de el. Lat. Detractare.Dicacibus verbis aliquem impetere. GUEV. Vid. Del Emper. Bassiano, cap. 9. Y habianpuesto la léngua <strong>en</strong> su madre própria, notandola de no mui casta.2. t<strong>en</strong>er algo <strong>en</strong> el pico de la léngua. Phrase, que significa la prontitud con que estaba<strong>para</strong> decirse alguna cosa. Lat. In promptu habére, ut dicat, vel in labris primoribusversari. CERV. Quix. Tom. I. cap. 21. Despues que se me puso aquel asperomandami<strong>en</strong>to del sil<strong>en</strong>cio, se me han podrido mas de quatro cosas <strong>en</strong> el estómago, yuna sola que ahora t<strong>en</strong>go <strong>en</strong> el pico de la léngua, no querria que se malograsse.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 133


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España2a. T<strong>en</strong>er algo <strong>en</strong> el pico de la léngua. Vale tambi<strong>en</strong> querer acordarse de alguna cosa,t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do especies de ella; pero no puntuales. Lat. In cuspide lingua habére, vel latére.3. Vaciarse por la léngua. Phrase que se dice del que sin repáro había facilm<strong>en</strong>te quantoti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> su interiór. Lat. Quidquid in buccam v<strong>en</strong>erit obloqui. QUEV. Mus. 5. letr. Satyr.10Yo, que nunca sé callar,y solo t<strong>en</strong>go por ménguano vaciarme por la lénguay el morirme por hablar.3a. Metaphoricam<strong>en</strong>te vale decir lo que se debía callar, sin reparo, ù no observando elsecreto. Lat. Verba fundere, vel animum. QUEV. Mus. 5. letr. Satyr. 10.[...]4. Qui<strong>en</strong> léngua ha, à Roma vá. Refr.[an] que dà à <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, que el que duda ò ignóra,debe preguntar <strong>para</strong> lograr el acierto. Lat. T<strong>en</strong>tantes ad Troiam perv<strong>en</strong>erunt Græci.ESTEB. Cap. 1. Y sabeis vos <strong>en</strong> qué galéra me embarco yo? Respondile: Señor, Qui<strong>en</strong>léngua há, à Roma vá.5. morderse la léngua, s.v. morder: MORDERSE LA LENGUA. Phrase metaphorica, quevale cont<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> hablar, callando con alguna viol<strong>en</strong>cia lo que se quisiera decir. Lat.Linguam frænare. CERV. Quix. tom. 2 cap. 13. Pues me bastaba à mi haber <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido,por no sé que barruntos, que vuestra merced es su Caballero, <strong>para</strong> que me mordiers lal<strong>en</strong>gua antes de com<strong>para</strong>rla sino con el mismo Cielo.6. s.v. LARGOLARGO DE LENGUA. Desvergonzado y desat<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el hablar inconsiderada èimprud<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te. Lat. Procax. Loquax.7. s.v. GORDOT<strong>en</strong>er la léngua gorda. Phrase con que se dá a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, que alguno está borracho.Trahelà Covarr. <strong>en</strong> su Thesoro. Lat. Temul<strong>en</strong>ta, vel crassa lingua loqui.8. s.v. SACARSACAR LA LENGUA. Phrase que además del s<strong>en</strong>tido recto, significa notar losdefectos públicos y mal vistos, que desdic<strong>en</strong> à la estimacion de alguna persona: y assi[sic] decimos, No haga V. m. Esto, porque todos le están sacando la l<strong>en</strong>gua. Lat.Deridere. Deludere.9. SACAR LA LENGUA A PASSEAR. Vease Passear.s.v. passearSacar la l<strong>en</strong>gua à passear. Phrase con que se advierte à alguno, que no obligue òprecise à hablar lo que s<strong>en</strong>tirá mucho oir. Lat. Ad convitia provocare.L<strong>en</strong>gua de estropajo. Vease estropájo134 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135


Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e España10. s.v. LENGUACon la léngua de un palmo. Phrase adverbial ponderativa, con que se explica el deseo,ansia ù conato con que se hace alguna cosa, por alusion al perro quando está fatigado.Lat. Anhelo animo, vel studio.11. De léngua <strong>en</strong> léngua. Phrase adverbial, con que se explica que alguna especie vácorri<strong>en</strong>do de una persóna <strong>en</strong> otra. Dicese tambi<strong>en</strong> De boca <strong>en</strong> boca. Lat. Per linguas.De lingua in linguam. PINC. Philos. Respuest. à la Epist. 5. Sucede decir un hombreuna nueva, la qual se va mudando y alterando de léngua <strong>en</strong> léngua, que quando toma alprimer autór, no la conoce.12. Irse la léngua. Phrase <strong>para</strong> dar à <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, que alguna persona, llevada del calór dela conversacion, soltó algunas palabras, que despues le peso de ello, por ser contraalguno à qui<strong>en</strong> podían ser s<strong>en</strong>sibles. Lat. Linguam labi. [...]13. Media léngua. Apodo que se da al que pronuncia imperfectam<strong>en</strong>te o que habla, porimpedim<strong>en</strong>to de la l<strong>en</strong>gua. Lat. Balbus14. s.v. ESTROPAJOL<strong>en</strong>gua de estropájo. Apódo que se aplica al que habla y pronuncia mal, y de maneraque ap<strong>en</strong>as se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de lo que dice. Lat. Lingua balba, blaesa. Quev. Mus. 6. Rom 88.Y no has de poder decirme / que soy l<strong>en</strong>gua de estropájo.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135 135


A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudocontrastivo (alemán - español) 1 Ana Mansilla 2Universidade de MurciaNo pres<strong>en</strong>te artigo baseámonos na linguaxe musical como medio <strong>para</strong> escudriñar na psicoloxíahumana a través da linguaxe fraseolóxica. Noutras palabras, examinamos determinados aspectoscoma o carácter, as relacións e as emocións humanas tomando a música como base metafórica.Neste artigo confróntanse, d<strong>en</strong>de esta perspectiva, as linguas alemá e española e des<strong>en</strong>tráñanseas difer<strong>en</strong>zas e as similitudes <strong>en</strong>trámbolos dous sistemas lingüísticos.Palabras clave: fraseoloxía, música, alemán, español.In this paper we will focus on musical language as a means for scrutinizing human psychologythrough phraseology. In other words, we will examine certain aspects such as human character,relations and emotions taking music as a metaphorical basis.We will compare the German and Spanish languages from this viewpoint in order to unravel thediffer<strong>en</strong>ces and similarities betwe<strong>en</strong> both language systems.Key words: phraseology, music, German, Spanish.0. IntroduciónA música confórmase como un código de comunicación que difire s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>te dalinguaxe natural <strong>en</strong> canto que é capaz de transmitir unha información con significadopropio d<strong>en</strong>tro do seu sistema. A música está sust<strong>en</strong>tada por determinados parámetroscoma o ton, a voz, o ritmo, a harmonía ou polos instrum<strong>en</strong>tos. Non cabe dúbida de queestes parámetros son perfectam<strong>en</strong>te extrapolables ó ser humano. De feito, aínda queresulte contraditorio que a música, como moitos musicólogos afirman, traspasa as1 Este traballo xurdiu no marco do proxecto de investigación do Ministerio de Educación e Ci<strong>en</strong>cia (códigoHUM2007-62198/FÍO), dirixido pola profesora Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco e subv<strong>en</strong>cionado con fondosFEDER, que versa sobre fraseoloxía contrastiva do alemán e o español.2 Tradución de Beatriz Vizcaíno P<strong>en</strong>a e Isabel Giráldez Arias.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 137-144 137


Ana Mansilla. A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudo contrastivo (alemán - español)fronteiras do expresable, aquela tórnase na linguaxe cotiá asible e adquirepersonalidade.Expresións tales como dar el cante, darse bombo, a bombo y platillo ou tocar el pianonon son máis que unha mostraxe minúscula do que pode dar de si o <strong>en</strong>igmático á vezque máxico mundo da música. A través dela podemos coñecer máis de preto osrecantos do ser humano. A música como f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o universal forma parte da cultura detódolos pobos, ademais de constituírse como parte integrante da linguaxe humana.1. Relacións humanasA fala está intimam<strong>en</strong>te ligada á natureza da voz (como instrum<strong>en</strong>to humano), así comaó ton. Este feito inflúe considerablem<strong>en</strong>te no xeito de falar. O ton 3 de voz di moito doestado de ánimo, da forma de ser, ou da educación das persoas. Así pois, expresiónstales como: der Ton macht die Musik (o importante non é o que se di, s<strong>en</strong>ón como sedi), der gute Ton, ou das gehört zum gut<strong>en</strong> Ton evid<strong>en</strong>cian bos modais.A mala educación, <strong>en</strong> cambio, reflíctese na unidade fraseolóxica (UF) 4: in scharfemTon sprech<strong>en</strong>, é dicir, ‘falar cun ton severo ou fusco’. Se a mala educación raia agrosaría, é frecu<strong>en</strong>te oí-la frase ein<strong>en</strong> fürchtbar<strong>en</strong> oder ähnlich<strong>en</strong> Ton am Leibe hab<strong>en</strong> 5 ,‘saírse de ton’. Así mesmo, existe unha forma de expresa-lo malestar ante o tonempregado polo interlocutor: d<strong>en</strong> Ton verbitte ich mir (‘non consinto que se me fal<strong>en</strong>este ton’).Cando a voz humana ou un instrum<strong>en</strong>to (e <strong>en</strong> especial de corda) se desvían ó emitir unson do punto da perfecta <strong>en</strong>toación, causan desagrado ó oído. Esta idea trasládase <strong>en</strong>s<strong>en</strong>tido figurado ó ámbito das relacións humanas. Así por exemplo:Also dass ich mich im Ton vergriff<strong>en</strong> habe, das glaube ich nicht, das ist nicht meineArt. Das war eine ruhige Rede von mir, sie war sachlich... 6 (‘Que non empreguei o tonaxeitado, non o creo, non é o meu estilo. Foi un com<strong>en</strong>tario meu suave, foiobxectivo...’)A forma de <strong>en</strong>dereita-las malas formas pasa por empregar un ton de voz difer<strong>en</strong>te. Así,por exemplo: ander<strong>en</strong> Ton anschlag<strong>en</strong>, andere Töne anschlag<strong>en</strong> e in dieser Tonart gehtes weiter. En español exist<strong>en</strong> UFs similares como: dar con el tono acertado, hablar <strong>en</strong>este tono (y no <strong>en</strong> otro).O carácter inflúe no volume de ton que emite unha persoa, ata tal punto de que qu<strong>en</strong> sedá aires de grandeza adopta un ton moi particular: cf. al. grösse Töne spuck<strong>en</strong>/dicke-3 O ton de voz está determinado pola lonxitude e masa das cordas vocais. O ton vese alterado ó varia-lapresión do aire exhalado e a t<strong>en</strong>sión sobre as cordas vocais. Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do da frecu<strong>en</strong>cia á que vibran ascordas vocais o ton será máis grave ou máis agudo.4 Empregaremos as abreviaturas UF/UFs <strong>para</strong> unidade fraseolóxica (singular e plural respectivam<strong>en</strong>te).5As UFs equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> español son: ser de mal tono o estar fuera de tono. Por exemplo: “Aunque estemos<strong>en</strong> familia, me parece de muy mal tono eso de soltar eructos durante la comida". (Varela 1996: 273).6 http://www.dradio.de/dlf/s<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>/kulturheute/536219/138 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 137-144


Ana Mansilla. A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudo contrastivo (alemán - español)grösse Töne red<strong>en</strong>/sprech<strong>en</strong> 7 , esp. darse una persona tono. En ámbolos dous idiomas,alardear non vai asociado unicam<strong>en</strong>te ó ton adoptado, s<strong>en</strong>ón tamén ó son que emit<strong>en</strong>,por unha parte, o bombo: darse bombo e, por outra parte, a trompa (instrum<strong>en</strong>to metalde v<strong>en</strong>to): kräftig/mächtig ins Horn stoss<strong>en</strong> (trad. lit. ‘soplar na trompafortem<strong>en</strong>te/<strong>en</strong>erxicam<strong>en</strong>te’).O verbo castelán des<strong>en</strong>tonar refírese nun s<strong>en</strong>tido translaticio ós modais. Observámolono seguinte exemplo: sus aires de superioridad des<strong>en</strong>tonaban <strong>en</strong> la fiesta. O s<strong>en</strong>tidofigurado de des<strong>en</strong>tonar emprégase igualm<strong>en</strong>te <strong>para</strong> unha elevación indebida do ton devoz que provoca un malestar no ambi<strong>en</strong>te: no des<strong>en</strong>tones de este modo. E, por último,unha persoa des<strong>en</strong>toa cando perde vigor ou a súa saúde empeora. As difer<strong>en</strong>zas que secrean <strong>en</strong>tre dúas persoas pod<strong>en</strong> derivar nunha ruptura da amizade ou dunha relación decompañeirismo. O Mißton (ton falso, disonancia) ilústranos esta situación concreta:unser freundschaftliches Verhältnis wurde durch ein<strong>en</strong> Mißton gestört, (‘a nosaamizade perdeuse por un mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido’.)O ton de loanza que se exemplifica a través da UF etwas/jemand<strong>en</strong> in d<strong>en</strong> höchst<strong>en</strong>Tön<strong>en</strong> anpreis<strong>en</strong>/lob<strong>en</strong> 8 (trad. lit. “loar algo/alguén no ton máis alto” ) carece deequival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español, <strong>para</strong> o cal exist<strong>en</strong>, non obstante, outras UFs similares: poner aalgui<strong>en</strong> <strong>en</strong> un pedestal, poner a algui<strong>en</strong> por las nubes.2. As emociónsA tristura está <strong>en</strong>carnada <strong>en</strong> alemán polo Brummbass sein (trad. lit. ‘ser uncontrabaixo’) e fai refer<strong>en</strong>cia a unha persoa triste que rosma constantem<strong>en</strong>te. OBrummbass é a forma coloquial de contrabaixo e, por ext<strong>en</strong>sión, unha persoa queadopta un ton de voz moi grave recibe o apelativo de Brummbass. O composto está ásúa vez formado polo verbo brumm<strong>en</strong> que é a onomatopea característica dos osos(gruñir) e dos bóvidos (bruar). Nun s<strong>en</strong>tido figurado a persoa que brúa, dá alaridos dedor, e a que gruñe ou brada emite berros que revelan cólera ou dor viol<strong>en</strong>tísima.Síntomas propios da tristura son a diminución da <strong>en</strong>erxía e do <strong>en</strong>tusiasmo polasactividades vitais. Aquela produce un impacto no equilibrio m<strong>en</strong>tal e o organismoséntese fortem<strong>en</strong>te desestabilizado. O impacto producido reflíctese notablem<strong>en</strong>te navoz, que se debilita (québrase) e perde vigor. Esta é profunda e salaiante, s<strong>en</strong> <strong>en</strong>erxía.En alemán emprégase <strong>para</strong> tal efecto a UF kein<strong>en</strong> Ton (mehr) hervorbring<strong>en</strong> queequivalería <strong>en</strong> español a no salirle la voz a algui<strong>en</strong>. Expresións similares <strong>en</strong> español7 Cf. “Aproximación a la fraseología metalingüística del alemán. Las locuciones verbales con red<strong>en</strong>, sag<strong>en</strong> ysprech<strong>en</strong>” de Ferran Robles i Sabater, Universitat de València (España) <strong>en</strong>:http://www.uv.es/anglogermanica/2005/Robles.htmIch hab mir jetzt mal alles durch geles<strong>en</strong> und muss feststell<strong>en</strong> das die meist<strong>en</strong> Leute hier off<strong>en</strong>sichtlichnur grosse Töne red<strong>en</strong> aber nicht wirklich Ahnung hab<strong>en</strong> von dem was Sie sag<strong>en</strong>. [Xa lin todo e teño queadvertir que aquí a maioría da x<strong>en</strong>te dáse moitos aires pero realm<strong>en</strong>te non teñ<strong>en</strong> nin idea do que din].8 Also, ich kann dieses Rezept auch nur in höchst<strong>en</strong> Tön<strong>en</strong> lob<strong>en</strong>!! [Eu só podo loar esa receita].http://www.chefkoch.de/rezepte/76891029335253/F<strong>en</strong>chel-Tomat<strong>en</strong>-Spagetti.htmlCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 137-144 139


Ana Mansilla. A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudo contrastivo (alemán - español)que repres<strong>en</strong>tan a imaxe de tristura son: con un hilo de voz e con la voz quebrada 9 . Estaúltima UF transpórtanos a unha situación verdadeiram<strong>en</strong>te arrepiante: a perda dun serquerido, a ruptura afectivo-s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal con alguén, circunstancias laborais extremas,etc. O efecto fisiolóxico recae na perda da capacidade de fala, a voz deixapracticam<strong>en</strong>te de existir polo efecto de conmoción causado polas circunstanciasadversas. Geck (2003: 236) sinala a metáfora seguinte: “t<strong>en</strong>er una emoción negativa estocar un instrum<strong>en</strong>to”, unha metáfora que non se axusta a ningunha das demaismetáforas xerais. Cita como exemplos: Trübsal blas<strong>en</strong>, Trauer blas<strong>en</strong>,(‘estar triste’)<strong>en</strong>tre outros.A alegría vén acompañada dun ton máis alegre e, xa que logo, máis agudo. Así pois,ponerse a tono, quere dicir animarse ou estar animado. Tanto as castañolas como asferreñas 10 son repres<strong>en</strong>tativas <strong>para</strong> expresar un estado de ánimo xovial e alegre: estarcomo unas castañuelas, estar como unas sonajas. Por cuestións histórico-culturais nonse produce unha similitude de significado connotativo nun contexto xermano 11 .Atopamos expresións metafóricas <strong>en</strong> alemán que utilizan instrum<strong>en</strong>tos de diversanatureza coma o violín, o timbal ou a trompeta como repres<strong>en</strong>tacións simbólicas daalegría ou da felicidade: Jdm. hängt der Himmel voller Geig<strong>en</strong> 12 , mit Pauk<strong>en</strong> undTrompet<strong>en</strong> feiern. 13O primeiro exemplo, jdm. hängt der Himmel voller Geig<strong>en</strong>, está estreitam<strong>en</strong>terelacionado co estado de namoram<strong>en</strong>to: “todo é cor de rosa” (cf. Geck 2003: 244). Enalemán a simboloxía da cor trasládase á imaxe dos violíns (nalgúns dicionariosm<strong>en</strong>ciónanse os contrabaixos) que colgan do ceo. O segundo exemplo mit Pauk<strong>en</strong> undTrompet<strong>en</strong> feiern (‘celebrar con timbais e trompetas’) é unha alusión a unacontecem<strong>en</strong>to celebrado ó grande, como se diría <strong>en</strong> galego. Os timbais sempre seutilizaron d<strong>en</strong>de as civilizacións antigas <strong>para</strong> propósitos cerimoniais e militares, asícomo <strong>para</strong> festividades relacionadas coa relixión e eran tan def<strong>en</strong>didos coma osestandartes ou as bandeiras. Con frecu<strong>en</strong>cia, os timbais acompañaban os trompetistasde corte e mesmo ámbolos dous pert<strong>en</strong>cían ó mesmo gremio. Na época dos músicos de9 Con la voz quebrada, aseguró que a Veracruz no pudo darle todo, porque él quería darle el campeonato, alo que hizo una pausa de unos minutos <strong>para</strong> recuperar el ali<strong>en</strong>to y dejar salir unas lágrimas.http://www.eluniversal.com.mx/notas/407092.html10 Par ou pares de chapas de metal que, atravesadas por un arame, colócanse nalgúns xoguetes e instrum<strong>en</strong>tosrústicos <strong>para</strong> facelas soar axitándoas.11 As castañolas son un instrum<strong>en</strong>to de percusión de orixe f<strong>en</strong>icia que se expandiu maioritariam<strong>en</strong>te polospaíses do Mediterráneo. España converteunas nun instrum<strong>en</strong>to nacional como tamén a guitarra ou amúsica flam<strong>en</strong>ca.12 Wonnemonat Mai! Die Natur blüht auf, die Hormone spiel<strong>en</strong> verrückt, der Himmel hängt voller Geig<strong>en</strong>!Nichts ist leichter als sich im Mai zu verlieb<strong>en</strong> und sich zu trau<strong>en</strong>, „Ja“ zu sag<strong>en</strong>. [¡Que marabilloso é omes de maio! A natureza florece, as hormonas altéranse, a vida é de cor de rosa. Non hai nada máis fácilca namorarse <strong>en</strong> maio e atreverse a da-lo ‘si’]. http://www.berlinonline.de/liebe-unddating/liebeswiss<strong>en</strong>/liebesmonat-mai/index.php13 Der Aufstieg in die A-Klasse, mit Pauk<strong>en</strong> und Trompet<strong>en</strong> gefeiert, bot dafür die notw<strong>en</strong>dige Motivation.[O asc<strong>en</strong>so a 1ª división, festexado por todo o alto, deu a motivación necesaria.] http://www.svgommersheim.de/r_08_historie.htm140 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 137-144


Ana Mansilla. A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudo contrastivo (alemán - español)palacio este gremio gozaba de gran prestixio. De aí que a expresión mit Pauk<strong>en</strong> undTrompet<strong>en</strong> traia consigo a creación dunha atmosfera, dun ambi<strong>en</strong>te agradable e festivoacorde cun estado de ánimo alegre e xovial.A corda dos instrum<strong>en</strong>tos de corda, tales como a guitarra, a arpa, o piano e a familia doviolín é unha fonte de vibracións. Estas cordas están feitas dun material flexible que semantén t<strong>en</strong>so <strong>para</strong> que se consiga unha vibración máis libre. Antigam<strong>en</strong>te usábase atripa de touro e de ovella <strong>para</strong> face-las cordas da familia do violín debido ó seu cálidotimbre e ós seus harmónicos característicos. Hoxe <strong>en</strong> día recórrese a outros materiais,posto que as cordas de tripa t<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a desafinar e a romper facilm<strong>en</strong>te.De feito, a expresión zartbesaitet sein (‘ser s<strong>en</strong>sible’) (cf. Schemann 1989:54) fairefer<strong>en</strong>cia a unha persoa moi s<strong>en</strong>sible, fráxil e delicada, semellante ás cordas da familiado violín. Dado o seu estado emocional tan fráxil, estas persoas teñ<strong>en</strong> que ser tratadasdun modo moi especial, coma cordas dun violín. En español correspóndese cosseguintes fraseoloxismos: dar <strong>en</strong> la fibra s<strong>en</strong>sible de algui<strong>en</strong>, tocar la cuerdas<strong>en</strong>sible 14 .A boa sorte ou fortuna <strong>en</strong> alemán vai especificada <strong>en</strong> forma de invocación a través daexpresión: Gott sei´s getrommelt und gepfiff<strong>en</strong>! 15 Willberg (1963: 213) sinala ademaisoutra acepción no logro dunha acción como: “Eine gelung<strong>en</strong>e Sache begrüßt man: Gottsei 's getrommelt und gepfiff<strong>en</strong>!”.(‘Cando unha cousa sae b<strong>en</strong> dise: ¡Loado sexa Deus!’)A expresión de sorpresa acompáñase <strong>en</strong> alemán polo golpe de timbal: wie einPauk<strong>en</strong>schlag wirk<strong>en</strong>/dröhn<strong>en</strong>/einschlag<strong>en</strong>. (‘impactar/resoar/golpear coma un golpede timbal’) En cambio, <strong>en</strong> español visualízase aquela a través do efecto da auga fría:ducha de agua fría. Así mesmo, o ton pode provocar unha s<strong>en</strong>sación de sorpresamaioritariam<strong>en</strong>te agradable <strong>en</strong> das sind ja ganz neue Töne 16 (‘¡Que novidade!’)O medo <strong>en</strong> alemán relaciónase coa seguinte UF: eine Pfeife sein (‘ser un silbato’). Encambio, non se atopa a devandita asociación cos instrum<strong>en</strong>tos de corda e v<strong>en</strong>torespectivam<strong>en</strong>te <strong>para</strong> expresa-lo mesmo s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to <strong>en</strong> español.A opereta é un tipo de xénero musical animado e satírico cunha trama argum<strong>en</strong>talinverosímil e dis<strong>para</strong>tada. Consiste nun espectáculo escénico intercalado por bailes14 En este mi primer libro, he tratado de suscitar emoción estética, de suscitar goce anímico e inclusovisceral: por eso se habla tanto de comida y de embriaguez. Lo que me interesa como autor es tocar lacuerda s<strong>en</strong>sible <strong>en</strong> determinados lectores....http://www.andes.missouri.edu/andes/Cronicas/MR_Cantantes.html15 Nun sind alle Teile in Bearbeitung, auch die Motor<strong>en</strong> und der Stromabnehmer. Die Motor<strong>en</strong> sind inhervorrag<strong>en</strong>dem Zustand und müss<strong>en</strong> nicht - Gott sei´s getrommelt und gepfiff<strong>en</strong> - neu gewickeltwerd<strong>en</strong>... . [Agora estanse elaborando tódalas pezas, os motores e a toma de corr<strong>en</strong>te tamén. Os motoresson excel<strong>en</strong>tes e, grazas a Deus, non hai que volvelos bobinar].http://www.tramforum-basel.ch/tools/wbb2/thread.php?threadid=1518&page=4&sid=39cbe285bc386fed4f2b0a170afbda23 (22.05.07).16 Oha, jetzt wird der Bairischlehrer verteidigt. Das sind ja ganz neue Töne.... [Carai, agora estasedef<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do ó profesor de Baviera.! Que novidade!]http://burnster.de/un-dunking-moi-alto/feedCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 137-144 141


Ana Mansilla. A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudo contrastivo (alemán - español)coma o rigodón ou o cancán e cancións. Partindo desta breve definición, podemostransportar esta idea á linguaxe cotiá, chea de situacións dis<strong>para</strong>tadas por considerarseque están fóra de lugar.O termo operett<strong>en</strong>haft (‘opereta’) atribúese a un feito ridículo que, car<strong>en</strong>te de toda aseriedade que merece, desata un estado emocional de irritación. O termo opereta t<strong>en</strong>unha gran cabida no contexto político: una opereta política, un concejal de opereta, laopereta del Gobierno, espectáculo de opereta, golpe de Estado de opereta, caída deopereta, derecha de opereta, nacionalistas de opereta, etc.A s<strong>en</strong>sación de <strong>en</strong>fado está vinculada metaforicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español co bemol 17 : elasunto/ la cosa ti<strong>en</strong>e bemoles.3. O carácterO timbre dalgúns instrum<strong>en</strong>tos t<strong>en</strong> a propiedade de causar un efecto de sorpresa. Atrompa pode emitir sons tanto suaves coma ásperos e duros. Orixinariam<strong>en</strong>te usábanseas trompas nas cazarías e no Barroco estaban repres<strong>en</strong>tadas pola nobreza, a realeza ou adivindade. É frecu<strong>en</strong>te relaciona-lo fraseoloxismo ins Horn stoß<strong>en</strong> cunha actitude depresunción e arrogancia. O bombo na expresión darse bombo sería o refer<strong>en</strong>temetafórico <strong>en</strong> español.Tómase como imaxe a orde de disposición dunha orquestra sinfónica <strong>para</strong> facerrefer<strong>en</strong>cia ó carácter de protagonismo. O equipo instrum<strong>en</strong>tal dunha orquestra constafundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te de instrum<strong>en</strong>tos de corda, de v<strong>en</strong>to e de percusión. Nosinstrum<strong>en</strong>tos de corda os violíns divíd<strong>en</strong>se á súa vez <strong>en</strong> primeiro 18 e segundo violín.Aqueles son os protagonistas indiscutibles da orquestra. Efectivam<strong>en</strong>te, ofraseoloxismo die erste Geige spiel<strong>en</strong> (‘tocar o primeiro violín’) dános conta destefeito, que t<strong>en</strong> como equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español llevar la voz cantante. Do mesmo xeito, oque manda e t<strong>en</strong> autoridade nun asunto lleva la batuta. Pola contra, os segundos violínsquedan relegados a un segundo plano: die zweite Geige spiel<strong>en</strong> (‘tocar o segundoviolín’)Cando hai que tomar medidas estritas ou severas, estas teñ<strong>en</strong> o seu reflexo no ton ounas cordas dun instrum<strong>en</strong>to: ein<strong>en</strong> ander<strong>en</strong> Ton anschlag<strong>en</strong>, andere Sait<strong>en</strong> aufspiel<strong>en</strong>/aufzieh<strong>en</strong> (‘mudar de ton/ empregar outro ton/ empregar outro ton máis severo’) Polacontra, se se adoptan medidas máis flexibles e polo tanto m<strong>en</strong>os estritas, as cordas quese empregan soportan unha presión m<strong>en</strong>or: mildere/gelindere Sait<strong>en</strong>aufzieh<strong>en</strong>/aufspann<strong>en</strong> (‘empregar un ton máis suave, m<strong>en</strong>os severo’). En español cabem<strong>en</strong>cionar: no se debe apretar hasta que salte la cuerda.17 O bemol é un signo musical que serve <strong>para</strong> modifica-lo son. A alteración escríbese antes da nota e estabaixa un semitón cromático.18 D<strong>en</strong>omínase concertino o primeiro violín da sección de violíns primeiros d<strong>en</strong>tro dunha orquestra. Oconcertino t<strong>en</strong> unha responsabilidade moi grande: se se equivoca fai fallar a toda a orquestra. Como violínprincipal, despois de que o primeiro óboe dá a nota la, el é o <strong>en</strong>cargado de afina-los demais músicos.142 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 137-144


Ana Mansilla. A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudo contrastivo (alemán - español)Atribuírlle a unha persoa o cualificativo de pfiffig 19 é considerala astuta e hábil, é dicir,alguén que logra artificiosam<strong>en</strong>te calquera fin. Descoñécese a orixe verdadeira dotermo, pero talvez teña que ver co sinal que facían os pícaros e a x<strong>en</strong>te pícara co asubíoou frautín como contrasinal <strong>para</strong> cometer algunha estafa ou realizar algún acto ilícito.En español, non aparec<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tadas expresións musicais que fagan refer<strong>en</strong>cia áastucia. Existe a UF ser bu<strong>en</strong>a guitarra (Cf. Rodríguez Vida 2004: 34), aínda que émáis corr<strong>en</strong>te empregar outros fraseoloxismos como saber mucho latín, ser un zorro ouno t<strong>en</strong>er un pelo de tonto <strong>en</strong> relación co carácter astuto e r<strong>en</strong>arte. Encravado d<strong>en</strong>tro domundo dos frautíns, unha persoa é un frautín, é dicir, eine Pfeife sein, cando éconsiderada incompet<strong>en</strong>te no seu traballo. Este fraseoloxismo esténdese a unha persoaparva ou babeca e limitada nas súas capacidades: ser un ceporro, faltarle un hervor aalgui<strong>en</strong>.A persoa indiscreta caracterízase, <strong>en</strong>tre outros trazos, por revelar máis do que debe,divulgar un segredo ou unha determinada información s<strong>en</strong> p<strong>en</strong>salo dúas veces e gustarde osmar <strong>en</strong> casas alleas. En alemán o trombón actúa de imaxe <strong>para</strong> connotar adivulgación indebida dunha información: eine Wahrheit, eine Neuigkeit ausposaun<strong>en</strong>,die große Posaune blas<strong>en</strong> (trad. lit. ‘publicar unha noticia, unha novidade, toca-lotrombón grande.)4. ConclusiónsNo pres<strong>en</strong>te artigo c<strong>en</strong>trámonos no eido da psicoloxía humana <strong>para</strong> extraer de aí ocarácter, as s<strong>en</strong>sacións e emocións así como as relacións humanas que estáninvolucradas no mundo metafórico da música. A influ<strong>en</strong>cia do universo musical nalinguaxe é palpable e o ser humano fai uso deste de modo inconsci<strong>en</strong>te. A análisecontrastiva achega luz sobre as diversas diverx<strong>en</strong>cias exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> ámbalas dúasculturas á hora de tomar como base metafórica a linguaxe musical. Constatamos que noque atinxe ós bos modais, o piar fundam<strong>en</strong>tal descansa na voz humana a través do ton,do cal derivan a maioría das expresións metafóricas: der Ton macht die Musik, der guteTon, sich im Ton vergreif<strong>en</strong>. Todo dep<strong>en</strong>de del tono, bu<strong>en</strong> tono, equivocarse <strong>en</strong> el tono,etc. No que concirne ás emocións chamóuno-la at<strong>en</strong>ción un uso maior <strong>en</strong> alemán deinstrum<strong>en</strong>tos de v<strong>en</strong>to e de percusión que connotan alegría (Pauke e Trompete, “timbale trompeta”) tristura (Bass, baixo), sorpresa (Pauk<strong>en</strong>schlag, golpe de timbal). Encontraste, empréganse na nosa cultura as castañolas e as ferreñas <strong>para</strong> a alegría fronte óbemol que connota <strong>en</strong>fado. No que respecta ó carácter humano, a presunción alemáestá ligada ó son da trompa, fronte ó bombo <strong>en</strong> español. As medidas adoptadas <strong>para</strong>resolver un asunto <strong>en</strong>lazan coas cordas nos instrum<strong>en</strong>tos de corda <strong>en</strong> ámbolos dousidiomas fronte ó afán de protagonismo que amosa a súa motivación metafóricaunicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> alemán a través do violín: die erste Geige spiel<strong>en</strong> fronte a llevar la vozcantante.19 W<strong>en</strong>n einer seine Ziele zu erreich<strong>en</strong> versteht, hat er d<strong>en</strong> Pfiff raus. So bedeutet pfiffig „schlau,verschlag<strong>en</strong>, geriss<strong>en</strong>. Willberg (1963: 210). (Se un compr<strong>en</strong>de os fins que t<strong>en</strong> que acadar, <strong>en</strong>tón xa deuco truco. De xeito que pfiffig significa astuto, listo, vivo.)Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 137-144 143


Ana Mansilla. A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudo contrastivo (alemán - español)Aínda arriscándonos a afirmar que a lingua alemá é máis proclive a un uso metafóricoda música na vida cotiá, debería procederse a un estudo baseado nun corpus máisext<strong>en</strong>so que constatase a devandita afirmación.Refer<strong>en</strong>cias bibliográficasGECK, Sabine (2003): Actividad intelectual y emociones: dos modelos cognitivosmetafóricos <strong>en</strong> alemán y español. Secretariado de Publicaciones e IntercambioEditorial, Valladolid.RODRÍGUEZ VIDA, Susana (2004): Diccionario temático de frases hechas. EditorialColumbus , Santiago de Compostela.SCHEMANN, Hans (1989): Synonymwörterbuch der deutsch<strong>en</strong> Red<strong>en</strong>sart<strong>en</strong>.Strael<strong>en</strong>er Manuskripte Verlag , Strael<strong>en</strong>.VARELA, Fernando e KUBARTH, Hugo (1996): Diccionario fraseológico delespañol moderno. Gredos , Madrid.WILLBERG, Max (1963): “Die Musik im Sprachgebrauch” <strong>en</strong> Walter HENSEN(eds.): Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutsch<strong>en</strong>Sprache, Gesellschaft für Deutsche Sprache, Lüneburg, 201-221.Refer<strong>en</strong>cias electrónicasDEUTSCHLANDFUNKhttp://www.dradio.de/dlf/s<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>/kulturheute/536219/ (Consulta: 18.05.07)ROBLES I SABATER, Ferrán (2005): Aproximación a la fraseología metalingüísticadel alemán. Las locuciones verbales con red<strong>en</strong>, sag<strong>en</strong> y sprech<strong>en</strong> <strong>en</strong> RevistaAnglogermánica, 2005.http://www.uv.es/anglogermanica/2005/Robles.htm (Consulta: 18.05.07)CHEFKOCH-Rezeptehttp://www.chefkoch.de/rezepte/76891029335253/F<strong>en</strong>chel-Tomat<strong>en</strong>-Spagetti.htmlhttp://www.berlinonline.de/liebe-und-dating/liebeswiss<strong>en</strong>/liebesmonatmai/index.php(Consulta: 20.05.07)http://www.sv-gommersheim.de/r_08_historie.htm (Consulta: 20.05.07)TRAMFORUM BASELhttp://www.tramforumbasel.ch/tools/wbb2/thread.php?threadid=1518&page=4&sid=39cbe285bc386fed4f2b0a170afbda23 (Consulta: 22.05.07).http://www.andes.missouri.edu/andes/Cronicas/MR_Cantantes.html(Consulta: 22.05.07)http://www.eluniversal.com.mx/notas/407092.html (Consulta: 23.05.07).http://burnster.de/un-dunking-moi-alto/feed/ (Consulta: 23.05.07)http://www.blogigo.de/Lapared/Allein/20/ (Consulta: 23.05.07)144 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 137-144


¿Como <strong>en</strong>fadarse <strong>en</strong> lituano? Com<strong>para</strong>cións fixas <strong>para</strong>expresar <strong>en</strong>fado, carraxe e ruindade na fraseoloxía lituanaVirginija Masiulionyt e Diana Šileikait 1Universiteto VilniusO pres<strong>en</strong>te artigo pret<strong>en</strong>de facer unha pres<strong>en</strong>tación das unidades fraseolóxicas com<strong>para</strong>tivas(UFs) lituanas que expresan <strong>en</strong>fado, carraxe e ruindade. O corpus analizado inclúe 716 exemplos(163 UFs extraídas de fontes lexicográficas e electrónicas, así como 57 unidades recollidasunicam<strong>en</strong>te nos corpora de textos e nas fontes electrónicas m<strong>en</strong>cionadas). Os obxectivos dapres<strong>en</strong>te investigación son: analiza-lo concepto de UFs na fraseoloxía lituana; estuda-las fonteslexicográficas dispoñibles; clasificalas e describilas segundo campos temáticos; e analiza-la súafrecu<strong>en</strong>cia. Na conclusión destácase a influ<strong>en</strong>cia do cristianismo e das rutinas diarias e da vidarural.Palabras clave: fraseoloxía, unidades fraseolóxicas com<strong>para</strong>tivas, <strong>en</strong>fado, carraxe, ruindade,lituano.This research paper aims to pres<strong>en</strong>t Lithuanian com<strong>para</strong>tive phraseological units (CPU)expressing anger, rage and evilness. The corpus analysed includes 716 examples (163 CPU fromlexicographic sources and other electronic sources, as well as 57 units registered only in the textcorpora and electronic sources m<strong>en</strong>tioned). The objectives of the research are: to investigate theconcept of CPU in Lithuanian phraseology; to research the available lexicographic sources; toclassify and describe the com<strong>para</strong>tums according to thematic groups; and to research thefrequ<strong>en</strong>cy of occurr<strong>en</strong>ce. To conclude with, the most important results about the Lithuanian CPUanalysed are: influ<strong>en</strong>ce of Christianism as well as daily routines and observations of thecountryside life.Key words: phraseology, com<strong>para</strong>tive phraseological units, anger, rage, evilness, Lithuanian.1 Tradución de Isabel Giráldez Arias.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 145-165 145


Fraseoloxía com<strong>para</strong>da — h<strong>en</strong>díade <strong>en</strong> inglés e portuguésAntónio Nogueira Santos 1San Pedro de MoelO pres<strong>en</strong>te artigo ocúpase do estudo com<strong>para</strong>tivo das h<strong>en</strong>díades (h<strong>en</strong>díadis/h<strong>en</strong>díade, <strong>en</strong>portugués e h<strong>en</strong>diadys, <strong>en</strong> inglés) na lingua portuguesa e na lingua inglesa a través de exemplos.Para iso, seleccionáronse unhas dec<strong>en</strong>as de locucións deste tipo organizadas <strong>en</strong> tres grupos: noprimeiro grupo, as locucións portuguesas que non pres<strong>en</strong>tan un correspond<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés; nosegundo grupo, as locucións portuguesas cos seus correspond<strong>en</strong>tes ingleses e no terceiro grupo,as locucións inglesas que non teñ<strong>en</strong> un correspond<strong>en</strong>te <strong>en</strong> portugués. Así mesmo, achégansealgunhas reflexións sobre este tipo de locucións.Palabras clave: fraseoloxía com<strong>para</strong>da inglés-portugués, h<strong>en</strong>díade, h<strong>en</strong>díadis/h<strong>en</strong>díade,h<strong>en</strong>diadys.This paper pres<strong>en</strong>ts a com<strong>para</strong>tive study of English and Portuguese h<strong>en</strong>diadys(h<strong>en</strong>díadis/h<strong>en</strong>díade in Portuguese) throughout examples of this kind of idiom. For that purpose,some idioms from each language were selected and grouped in three categories: the first onecomprises Portuguese idioms without English equival<strong>en</strong>ts; the second one, Portuguese idioms withtheir English equival<strong>en</strong>ts and finally, the third one includes the English idioms without Portugueseequival<strong>en</strong>ts. Some considerations about this kind of construction are offered as well.Key words: English-Portuguese com<strong>para</strong>tive phraseology, h<strong>en</strong>díadis/h<strong>en</strong>díade, h<strong>en</strong>diadys1. A locución grega hén dià dyoin (unha cousa por medio de dúas) deu orixe ósubstantivo h<strong>en</strong>díadis/h<strong>en</strong>díade, <strong>en</strong> portugués, e h<strong>en</strong>diadys, <strong>en</strong> inglés. É unha figura deestilo que recorre a dúas palabras unidas pola conxunción copulativa ‘e’ <strong>para</strong> expresarunha idea complexa. Por exemplo: a) <strong>en</strong> portugués: varandas <strong>en</strong>galadas de cores ecolchas (de colchas coloridas); procurando a paz na solidão da noite e no silêncio (nasolidão da noite sil<strong>en</strong>ciosa); b) <strong>en</strong> inglés: nice and cool por nicely cool; to drink frombowls and gold (from gold<strong>en</strong> bowls).1 Tradución de Alba Vidal Fernández.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 167-171 167


António Nogueira Santos. Fraseoloxía com<strong>para</strong>da — h<strong>en</strong>díade <strong>en</strong> inglés e portuguésO artificio tamén se emprega na lingua corr<strong>en</strong>te, con gran frecu<strong>en</strong>cia e con admirableliberdade creativa, dando orixe a aquilo que, coa súa grande aversión a termos cultos,os ingleses chaman sinxelam<strong>en</strong>te doublets (dobretes).Na lingua corr<strong>en</strong>te, doublet é: a) un xibón; b) un xogo de palabras; c) un alótropo (unhade dúas ou máis palabras derivadas da mesma raíz pero con s<strong>en</strong>tido diverx<strong>en</strong>te:mácula/mancha/mágoa; frade/freire; faction/ fashion; cloack/clock ).Pero, neste caso e <strong>para</strong> a nosa finalidade, empregamos doublet (dobrete) coa acepciónde: par de vocábulos, xeralm<strong>en</strong>te unidos por and (<strong>en</strong> inglés) ou e (<strong>en</strong> portugués) e poraliteración ou rima, que forman unha locución estereotipada como, por exemplo, <strong>en</strong>portugués: de alma e coração; a torto e a direito; com unhas e d<strong>en</strong>tes. O inglés e mailoportugués son ricos <strong>en</strong> exemplos destas locucións de orixe bíblica, popular, literaria. Asúa función predominante é, debido á repetición ou contraste, reforzar, dar relevo,énfase.Este tipo de locución tan curioso é moi frecu<strong>en</strong>te no inglés e no portugués e,certam<strong>en</strong>te, tamén noutras linguas. O seu estudo com<strong>para</strong>tivo paréceme bastanteinteresante e merecedor da at<strong>en</strong>ción dos estudosos da fraseoloxía nas diversas linguas.T<strong>en</strong>tar espertar esa at<strong>en</strong>ción é o obxectivo principal deste artigo.2. Para o que se pret<strong>en</strong>de con este exercicio com<strong>para</strong>tivo, fíxose unha selección dunhasdec<strong>en</strong>as de locucións, segundo criterios que procuran id<strong>en</strong>tifica-las características máisdestacadas nas dúas linguas. Os exemplos escollidos están organizados <strong>en</strong> tres grupos.No primeiro grupo <strong>en</strong>uméranse, por orde alfabética do primeiro termo, as locuciónsportuguesas que non contan cun correspond<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés: a) sem apelação/apelo nemagravo: s<strong>en</strong> recurso; definitivo; irrevogable; b) berliques e berloques: artimañas;medios misteriosos, sospeitosos; c) bom e barato: de boa calidade e a baixo prezo; d) obom e o bonito: o auxe dunha crise, conflito; o punto máis grave; a dificultade máisgrande; e) do bom e do melhor: perfecto, excel<strong>en</strong>te, requintado; f) capa a batina: otraxe tradicional do estudante universitario, especialm<strong>en</strong>te de Coimbra; g) cair oCarmo e a Trindade: des<strong>en</strong>cadearse un altercado viol<strong>en</strong>to; h) carne sem osso: o que éóptimo, perfecto; s<strong>en</strong> defecto ou inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te; i) em carne e osso: persoalm<strong>en</strong>te;fisicam<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>te; j) ser de carne e osso: ser humanam<strong>en</strong>te igual ós outros; k) correrCeca e Meca (e olivais de Santarém): viaxar por moitas terras; ir a moitos lugares, l)aos coices e pontapés: con modos groseiros, de malas maneiras; m) comes e bebes:comida e bebida; n) estar bem com deus e com o diabo: manter boas relacións con dousadversarios; estar de acordo con opinións antagónicas; t<strong>en</strong>tar agradar a qu<strong>en</strong> está <strong>en</strong>campos contrarios; o) escrever direito por linhas tortas: def<strong>en</strong>de-la xustiza, amoralidade ou a razón de maneira ou con termos indirectos, vagos; p) com todos osefes e erres: con toda a exactitude e perfección; q) a ferro e fogo: recorr<strong>en</strong>do a mediosviol<strong>en</strong>tos, s<strong>en</strong> compaixón; r) ao fim e ao cabo: finalm<strong>en</strong>te; <strong>en</strong> conclusión; s) de fio apavio: de comezo a fin; s<strong>en</strong> excluír nada; con tódolos porm<strong>en</strong>ores; t) forte e feio/feio eforte: dise do que é sólido, aínda que non bonito; abundante e viol<strong>en</strong>to; u) com/contragregos e troianos: con/contra todo o mundo, tódalas faccións, tódolos partidos; v) mãopor baixo, mão por cima: con moita cautela, <strong>para</strong> non of<strong>en</strong>der, afrontar, inxuriar; w)nem tanto ao mar, nem tanto à terra: moderadam<strong>en</strong>te; s<strong>en</strong> esaxeración; s<strong>en</strong>168 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 167-171


António Nogueira Santos. Fraseoloxía com<strong>para</strong>da — h<strong>en</strong>díade <strong>en</strong> inglés e portuguésextremismos; x) ou oito, ou oit<strong>en</strong>ta: ou todo, ou nada; ou de m<strong>en</strong>os, ou de máis;esaxerando <strong>para</strong> m<strong>en</strong>os ou <strong>para</strong> máis; y) a pão e laranjas: <strong>en</strong> situación financeiradifícil; <strong>en</strong> mal estado físico; z) em pele e osso: nu, espido; aa) do pé <strong>para</strong> a mão:rep<strong>en</strong>tinam<strong>en</strong>te; inesperadam<strong>en</strong>te; ab) com pés e cabeça: que t<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido, lóxica; ac)com peso e medida: de forma xusta, equilibrada; de maneira comedida; ad) com todosos pontos e vírgulas: moi minuciosam<strong>en</strong>te; ae) sem rei nem roque/lei: de formaanárquica; s<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tación, disciplina; af) a torto e a direito: de modo indiscriminado;s<strong>en</strong> criterio; ag) <strong>para</strong> a vida e <strong>para</strong> a morte: <strong>para</strong> sempre e <strong>en</strong> tódalas circunstancias.3. A continuación temos unha selección de locucións portuguesas coas correspond<strong>en</strong>tesinglesas: a) agu<strong>en</strong>tar e cara alegre: grin and bear it; b) o alfa e o omega: be-all and<strong>en</strong>d-all; c) alma e coração: heart and soul; d) alto e bom som: loud and clear; e) altose baixos: peaks and throughs; f) com armas e bagag<strong>en</strong>s: bag and baggage; lock, stockand barrel; g) <strong>en</strong>tre a bigorna e o martelo/<strong>en</strong>tre a cruz e a água-b<strong>en</strong>ta/<strong>en</strong>tre a cruz e acaldeirinha/ <strong>en</strong>tre a espada e a parede/<strong>en</strong>tre Cila e Caríbdis: betwe<strong>en</strong> hell and highwater/ betwe<strong>en</strong> the devil and the deep blue sea/betwe<strong>en</strong> Scylla and Charybdis; h) abolsa ou a vida!: stand and deliver! i) borla e capelo: cap and gown; j) da cabeça aospés/dos pés à cabeça: from top to bottom; from top to toe; k) como o cão e o gato: likecats and dogs; l) capa e espada: cloack and dagger/sword; m) custar couro e cabelo/osolhos da cara: to cost an arm and a leg; n) caras ou zaras?: heads or tails?; o) nemcarne nem peixe: neither fish nor fowl; p) chova ou faça sol: come rain or shine; q)corpo e alma: body and soul; r) devagar e passo certo: slow and steady; s) estudantes efutricas: town and gown; t) por faz e/ou por nefas/a bem ou mal: by hook or bycrook/fair means or foul; u) ter mais olhos que barriga: one’s eyes are bigger thanone’s belly/stomach; v) pão e circo: bread and circuses; w) sem pés nem cabeça: nos<strong>en</strong>se or rhyme; x) ser só pele e osso: skin and bones; y) polícias e ladrões: cops androbbers: z) pompa e circunstância: pomp and circumstance; aa) de ponta a ponta: frompillar to post; ab) raios e coriscos: thunder and lightning; ac) <strong>para</strong> trás e <strong>para</strong> a fr<strong>en</strong>te:backwards and forwards; ad) unha com carne: hand in glove; ae) com unhas e d<strong>en</strong>tes:tooth and claw/nail; af) ou vai ou racha: make-or break/- mar.4. Finalm<strong>en</strong>te, mostramos exemplos de locucións inglesas que non teñ<strong>en</strong> correspond<strong>en</strong>tedo mesmo tipo <strong>en</strong> portugués:alarums/alarms and excursions: alboroto, balbordo, barafunda, barullo, xeralm<strong>en</strong>te nunton xocoso; b) not all beer and skittles: non é todo diversión, alegría, pracer; c) best biband tucker: a mellor roupa; roupa de domingo; d) to bill and coo: darse bicos, facersecaricias, aloumiños e intercambiar palabras amorosa, a semellanza das pombas; e) birdsand bees: refer<strong>en</strong>cia eufemística á vida sexual e ó proceso reprodutivo; sinónimo defacts of life; f) brain and brawn: o poder intelectual e o físico, que se podería traducircomo miolos e músculos, conservando a aliteración; g) bright-eyed and bushy-tailed:cualifica a unha persoa alegre, viva, <strong>en</strong>érxica, resolta; com<strong>para</strong>ble a un esquío, h) cakesand ale: os praceres da vida bohemia; comida e bebida (Somerset Maugham usou estaexpresión como título dunha novela publicada <strong>en</strong> 1930); i) the carrot and the stick: ac<strong>en</strong>oria nunha man e a vara noutra é a imaxe usada <strong>para</strong> ilustra-la alternancia depromesas e ameazas, de recomp<strong>en</strong>sas e castigos (expresión utilizada frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<strong>para</strong> defini-la política exterior dos EE.UU., <strong>en</strong> especial a empregada cos paísesCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 167-171 169


António Nogueira Santos. Fraseoloxía com<strong>para</strong>da — h<strong>en</strong>díade <strong>en</strong> inglés e portuguéslatinoamericanos); j) cock-and-bull story: historia inverosímil; lerias; contos da feira,do arco da vella; k) dribs and drabs: ós poucos; moi pouco a pouco, a contagotas; l)fair field and no favour: <strong>en</strong> condicións de perfecta imparcialidade, xustiza, equidade,s<strong>en</strong> favorecer a ninguén; m) fair and square: xusto e honesto; dec<strong>en</strong>te; legal; n) fancyfreeand foot-loose: completam<strong>en</strong>te libre, s<strong>en</strong> preocupacións ou limitacións ningunhas(fancyfree, s<strong>en</strong> preocupacións de tipo s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal; footloose, s<strong>en</strong> impedim<strong>en</strong>tos de tipomaterial, s<strong>en</strong> ataduras); o) without fear or favour: locución adverbial que cualifica oque se fai s<strong>en</strong> coacción ou favoritismo, polo tanto con completa imparcialidade exustiza; p) all fingers and thumbs: dise dunha persoa torpe, zoupona, s<strong>en</strong> xeito, poucohábil coas mans; q) fire and brimstone: segundo a Biblia, a xustiza divina recorrería ófogo e ó xofre <strong>para</strong> castigar ós pecadores; é unha expresión que se usa <strong>para</strong> simbolizarun castigo severo; r) by/in fits and starts: a arrancadas, a empuxóns, a golpes;irregularm<strong>en</strong>te; esporadicam<strong>en</strong>te; s) flotsam and jetsam: vagabundos; m<strong>en</strong>digos; x<strong>en</strong>tesem leira nem beira, x<strong>en</strong>te pobre, na miseria, que non t<strong>en</strong> máis que o día e a noite; t)freaks and fancies: as creacións fantásticas da imaxinación; u) fur and feather: o pelo ea pluma simbolizan, nesta expresión, os animais e aves de caza; v) gall and wormwood:aversión, antipatía, noxo, repugnancia (cf. wormwood and gall); w) hale and harty: conperfecta saúde e boa disposición (dise principalm<strong>en</strong>te de persoas de idade); x) hatches,matches and dispatches: expresión xocosa <strong>para</strong> designar os anuncios de,respectivam<strong>en</strong>te, nacem<strong>en</strong>tos, casam<strong>en</strong>tos e divorcios publicados na pr<strong>en</strong>sa; y) neitherhide nor hair (of a person): nin o m<strong>en</strong>or vestixio dunha persoa; z) high, wide andhandsome: que se caracteriza pola espontaneidade, exuberancia, elegancia; aa) hook,line and sinker: absolutam<strong>en</strong>te, completam<strong>en</strong>te (expresión da pesca con liña); ab) toblow hot and cold: mudar frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te de actitude, opinión; ac) huff and puff:esbarafustar, discutir berrando, e protestar; ad) the whole kit and caboodle: a totalidade;todas, todos; todo; tódalas cousas, a trangallada; toda a x<strong>en</strong>te, toda a tropa (caboodle sóse <strong>en</strong>contra nesta locución, máis corr<strong>en</strong>te nos EUA); ae) kith and kin: par<strong>en</strong>tes eamigos; af) all legs and wings: persoa nova alta e desaxeitada, de pernas e brazosdesproporcionados (do poema Ode, do inglés Arthur O’Shaughnessy (1844–81)); ag)nuts and bolts: o que é es<strong>en</strong>cial, básico, elem<strong>en</strong>tal, especialm<strong>en</strong>te dunha profesión,oficio, actividade; ah) p<strong>en</strong>ny-wise and pound-foolish: aforrar <strong>en</strong> patacóns e dilapidarmillóns; ai) all piss and vinegar (vulgar): cheo de vigor, de <strong>en</strong>erxía, afouteza; aj) allpiss and wind: dise do que é só a<strong>para</strong>to exterior; só fogo de artificio, é todo fume; ak)from rags to riches: pasar da pobreza á riqueza; al) sackcloth and ashes: tea desaco/burel e cinzas, simbólicos de arrep<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to, p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia (da Biblia, S. Mateo11/21); am) at sixes and sev<strong>en</strong>s: atordado, atrapallado, desori<strong>en</strong>tado, confuso,desnortado; <strong>en</strong> oposición, <strong>en</strong> desacordo, desavindo, pelexado, <strong>en</strong> conflito; an) slingsand arrows: tirafondas e frechas, metáfora dos infortunios do destino (a popularidadedeste doublet débese de certo a Shakespeare (1564-1616) que, no famoso monólogo deHamlet, no terceiro acto da traxedia, pon na boca do príncipe estas palabras: ‘...tosuffer/The slings and arrows of outrageous fortune’); ao) the straight and narrow: adec<strong>en</strong>cia e a rectitude (forma abreviada de ‘strait is the gate and narrow is the way’,“estreita é a porta e apretado o camiño”, do Evanxeo de S. Mateo 7/14); ap) stuff andnons<strong>en</strong>se!: parvadas e necidades!; aq) tea and sympathy: acollida cariñosa a qu<strong>en</strong> se<strong>en</strong>contra <strong>en</strong> dificultades; ar) waifs and strays: n<strong>en</strong>os s<strong>en</strong> fogar, abandonados,170 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 167-171


António Nogueira Santos. Fraseoloxía com<strong>para</strong>da — h<strong>en</strong>díade <strong>en</strong> inglés e portuguésdesam<strong>para</strong>dos; obxectos dispares, soltos (waif’, artigos roubados que o ladrónabandona; strays, animais domésticos perdidos ou abandonados); as) to wax and wane:pasar por fases alternadas de dilatación e contracción, de aum<strong>en</strong>to e diminución (themoon waxes and wanes); at) wormwood and gall: absintio/as<strong>en</strong>te e bile/fel, metáfora<strong>para</strong> os castigos que esperan os transgresores (Xeremías 9/15).5. En inglés, este tipo de locución é tamén frecu<strong>en</strong>te: a) no chamado ‘rhyming slang’(bees and honey = money; Kate and Sydney = steak and kydney (pie); sugar and honey= money).); b) nos nomes de cervexarías (‘Hare and Hounds’; ‘Bull and Bush’; ‘Horseand Carriage’; ‘Rat and Parrot’; ‘Rose and Crown’).Unha manifestación difer<strong>en</strong>te desta mesma t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, continuando no ámbito doinglés, é a repetición do com<strong>para</strong>tivo dos adxectivos, ou dunha proposición, <strong>para</strong>expresa-la idea dunha evolución progresiva (cada vez máis): ‘the rich are getting richerand richer’; ‘the poor are getting poorer and poorer’; ‘to run faster and faster’; ‘tospeak louder and louder’; ‘prices are going down and down/up and up’; for ever andever/a day’.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 167-171 171


Locucións espalladas por Europa e máis aláElisabeth Piirain<strong>en</strong> 1Steintfurt (Alemaña)O proxecto de investigación “Locucións espalladas por Europa e máis alá” t<strong>en</strong> como obxectivo investiga-ladifusión de locucións nas linguas europeas e máis alá (véxase a páxina web www.piirain<strong>en</strong>.homepage.tonline.de).Un dos resultados desta investigación é o descubrim<strong>en</strong>to de que as locucións espalladasefectivam<strong>en</strong>te exist<strong>en</strong>. É posible que haxa 50 ou máis linguas que posúan a mesma locución.As primeiras conclusións do estudo extraémolas a partir da proxección dos datos <strong>en</strong> mapas xeográficos,xa que deste xeito podemos observa-la difusión das locucións nas linguas europeas. É necesario levar acabo análises filolóxicas <strong>para</strong> resolve-las cuestións relacionadas coas formas de difusión das locuciónspolas linguas de Europa e máis alá.Palabras clave: lingüística areal; eurolingüística; europeísmo; familias de linguas; linguas minorizadas eminoritarias; locucións espalladas.The research project “Widespread Idioms in Europe and Beyond” is aimed at systematically investigatingthe spreading of idioms across European languages and beyond (see www.piirain<strong>en</strong>.homepage.tonline.de).One of the results is the discovery that widespread idioms do indeed exist: There may be 50 ormore languages revealing the very same idiom.A projection of the data onto the geographical map of Europe <strong>en</strong>ables us to draw first conclusions, sincethe diffusion of the idioms through European languages becomes visible. Careful philological analyses ar<strong>en</strong>eeded to solve questions concerning the ways of diffusion of idioms across many languages of Europeand beyond.Keywords: areal linguistics; Eurolinguistics; Europeanism; language families; minor and minority languages;widespread idioms.1 Tradución de Emma Salgueiro Veiga.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193 173


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis alá1. Eurolingüística e fraseoloxíaO tema c<strong>en</strong>tral deste artigo é o proxecto “Locucións espalladas por Europa e máis alá”;é dicir, o artigo trata de contribuír á eurolingüística d<strong>en</strong>de un subsistema lingüístico queata agora recibira pouca at<strong>en</strong>ción nos estudos eurolingüísticos: a fraseoloxía, definidacomo a totalidade de grupos de palabras conv<strong>en</strong>cionais dunha lingua. Hai variosconceptos interlingüísticos e niveis dos sistemas lingüísticos que se consideranpert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>tes ó ámbito de investigación da eurolingüística, tales como a “transfer<strong>en</strong>cia,integración e tradución de estruturas europeas comúns, así como fonemas, morfemas,palabras, frases, patróns de formación de palabras, fraseoloxismos, patróns sintácticos,etc.” (Ureland 2003: 11). Non obstante, a eurolingüística aínda non se t<strong>en</strong> ocupado dos“fraseoloxismos”. Isto é <strong>para</strong>lelo á falta dunha “visión europea” d<strong>en</strong>tro da investigaciónfraseolóxica, xa que esta disciplina t<strong>en</strong> unha rica tradición de estudos translingüísticos(maioritariam<strong>en</strong>te bilingües), pero nunca mirou cara á situación lingüística de Europano seu conxunto. Porén, os campos da investigación fraseolóxica e da eurolingüísticapoderían complem<strong>en</strong>tarse e <strong>en</strong>riquecerse mutuam<strong>en</strong>te, mesmo se ata agora ámbolosdous foron incapaces de decatarse un da pres<strong>en</strong>za do outro.Existe unha grande variedade terminolóxica neste eido, no cal algúns dos termos máisfrecu<strong>en</strong>tes son fraseoloxía ou linguaxe formulaica e os seus elem<strong>en</strong>tos d<strong>en</strong>omínansefrasemas, unidades léxicas fraseolóxicas, expresión fixadas ou unidades léxicaspluriverbais. Aínda así hai certo cons<strong>en</strong>so na investigación fraseolóxica europea <strong>en</strong>considerar que os frasemas son expresións pluriverbais conv<strong>en</strong>cionais. Existe unhalonga tradición na lingüística europea de clasifica-los frasemas <strong>en</strong> locucións,proverbios, colocacións restrinxidas ou fórmulas rutineiras. O cons<strong>en</strong>so neste casoradica <strong>en</strong> que o grupo c<strong>en</strong>tral de frasemas é o das locucións (cf. Burger et al. 2007).Unha característica es<strong>en</strong>cial das locucións é a súa irregularidade semántica (ouidiomaticidade). A continuación, limitareime a trata-la categoría fraseolóxica daslocucións.Na investigación fraseolóxica é sabido, d<strong>en</strong>de hai moito tempo, que as locucións pod<strong>en</strong>te-la mesma estrutura léxica e semántica <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes linguas. Non obstante, t<strong>en</strong>sedetectado que as locucións son “similares” só <strong>en</strong> dúas, tres ou catro linguas. Un boexemplo é a locución (1). Segundo estudos translingüísticos previos, como porexemplo a monografía de Rajxštejn sobre a fraseoloxía do alemán e do ruso (Rajxštejn1980: 14f.), sábese que esta locución existe <strong>en</strong> alemán, (cf. 1a), así como tamén <strong>en</strong>ruso, (cf. 1b). Indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te deste feito, esta locución foi obxecto de estudodoutras investigacións contrastivas bilingües como, por exemplo, dun estudocom<strong>para</strong>tivo dos frasemas letóns, alemáns e suecos (Rúe-Dravia 1987: 170, cf.locucións (1c), (1a) e (1d)). Rec<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te “descubriuse” nun estudo sobre aspectosculturais concretos das locucións españolas e alemás (s<strong>en</strong> considera-los estudosm<strong>en</strong>cionados anteriorm<strong>en</strong>te) que esta locución existe <strong>en</strong> español e alemán cunha formae significado similar (Balzer et al. 2004: 269, cf. (1a) e (1e)).(1a) Alemán d<strong>en</strong> Stier bei d<strong>en</strong> Hörnern pack<strong>en</strong> “asi-lo touro polos cornos”(1b) Ruso “colle-lo touro polos cornos”(1c) Letón erties vérsim pie ragiem“asi-lo touro polos cornos”174 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis alá(1d) Sueco ta tjur<strong>en</strong> vid horn<strong>en</strong>(1e) Español coger el toro por los cuernos“colle-lo touro polos cornos”“colle-lo touro polos cornos”Todas elas significan ‘tratar de resolver un problema; afrontar un problema de maneiraproactiva’.Estes descubrim<strong>en</strong>tos, porén, baséanse unicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> observacións casuais. Poderíasedemostrar, mediante unha investigación precisa e a grande escala, que esta locuciónexiste <strong>en</strong> áreas moito máis ext<strong>en</strong>sas que aquelas cubertas por só unhas poucas linguas(ver mapa 1).Mapa 1: Pres<strong>en</strong>za da locución “colle-lo touro polos cornos” nas linguas europeasEsta locución foi adoptada <strong>en</strong> máis de 50 linguas europeas; existe naquelas linguascuxas abreviaturas aparec<strong>en</strong> sobre un fondo gris (ver 4.1. <strong>para</strong> máis detalles). Aafiliación lingüística non t<strong>en</strong> importancia neste caso, xa que esta locución aparece <strong>en</strong>linguas indoeuropeas (cf. os exemplos aparecidos <strong>en</strong> (1)) e linguas finoúgricas, cf. (2),pero tamén <strong>en</strong> linguas túrcicas (3), así como <strong>en</strong> maltés (lingua semítica) (4) e tamén <strong>en</strong>vasco, unha lingua illada (5). Pola contra, non aparece <strong>en</strong> xeorxiano nin noutras linguasde Europa máis pequ<strong>en</strong>as ou <strong>en</strong> decad<strong>en</strong>cia (abreviaturas sobre fondo branco).Observemos algúns exemplos:Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193 175


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis alá(2a) Húngaro szarvánál ragadja meg a bikát(2b) Finés ottaa härkää sarvista kiini(2c) Estoniano härjal sarvist haarama(3a) Turco öküzü boynuzundan yakalamak(3b) Tátaro “colle-lo touro polos cornos”“agarra-lo touro polos cornos”“asi-lo touro polos cornos”“colle-lo touro castrado polocorno”“colle-lo touro polos cornos”(4) Maltés qabad il-barri mill-qrun “colle-lo touro polos cornos”(5) Vasco zez<strong>en</strong>ari adarretatik heldu “colle-lo touro polos cornos”Nos estudos translingüísticos considérase normalm<strong>en</strong>te a tauromaquia como o conceptoorixe da locución (ver tamén 4.1. máis abaixo). No <strong>en</strong>tanto, unha ollada a máis de dúasou tres linguas europeas revelaría que tamén o ámbito da agricultura e da gandeiríapoderían ter sido a orixe desta locución (ou unha reinterpretación desta fonte). Isto éevid<strong>en</strong>te naquelas linguas nas que “touro” é intercambiable con “vaca”, como é o casodo galego 2 e do neerlandés, cf. (6) - (7), onde exist<strong>en</strong> dúas variantes, ou nos casos onde“vaca” é o único elem<strong>en</strong>to posible, coma no frisio occid<strong>en</strong>tal (8).(6a) Galego coller/pilla-lo touro polos cornos(6b) Galego coller/pilla-la vaca polos cornos(7a) Neerlandés de stier bij de hor<strong>en</strong>s grijp<strong>en</strong>/vatt<strong>en</strong> “coller/pilla-lo touropolos cornos”(7b) Neerlandés de koe bij de hor<strong>en</strong>s grijp<strong>en</strong>/vatt<strong>en</strong> “coller/pilla-la vacapolos cornos”(8) Frisio occid<strong>en</strong>tal de ko by de hoarn<strong>en</strong> pakke “colle-la vacapolos cornos”Estes son algúns dos resultados ós que se chegou no marco do proxecto “Locuciónsespalladas por Europa e máis alá”, do que se fará un resumo neste artigo (ver apartado3). Os exemplos amosan que as disciplinas da eurolingüística e da fraseoloxía non só sesolapan con respecto ó seu obxecto de estudo, s<strong>en</strong>ón que tamén se pod<strong>en</strong> complem<strong>en</strong>tarunha á outra no que a métodos empregados e resultados obtidos se refire.2. Investigación fraseolóxica e as linguas de EuropaComo xa se m<strong>en</strong>cionou anteriorm<strong>en</strong>te, as similitudes léxico-semánticas etranslingüísticas das locucións nalgunhas linguas teñ<strong>en</strong> estado esporadicam<strong>en</strong>te nopunto de mira dos investigadores da fraseoloxía, pero nunca se estudaron de xeitosistemático. Exist<strong>en</strong> varias listas de “locucións similares” normalm<strong>en</strong>te baseadas <strong>en</strong>tres ou catro linguas, o que tamén se d<strong>en</strong>omina “internacionalismo” ou “europeísmo”.2 É b<strong>en</strong> sabido que o concepto orixe “tauromaquia”, moi habitual na fraseoloxía española, non t<strong>en</strong> influ<strong>en</strong>ciana galega, e, aínda máis, o concepto “vaca” aportou moito á fraseoloxía galega (cf. B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te Jareño e FerroRuibal 1995).176 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis alá(9c) Sueco gjuta olja på vågorna(9d) Noruegués gyte/helle olje på bølg<strong>en</strong>e(9e) Finés valaa öljyä laineille“verter aceite nas ondas”“verter aceite nas ondas”“verter aceite nas ondas”Todas elas significan ‘resolver unha disputa con tacto e diplomacia’A locución (9), b<strong>en</strong> coñecida d<strong>en</strong>de a antigüidade (Plinio xa a m<strong>en</strong>cionara), foiconsiderada nun primeiro mom<strong>en</strong>to como unha LE, xa que existe non só <strong>en</strong> idiomasmoi relacionados <strong>en</strong>tre si coma o inglés, o alemán, o sueco e o noruegués, s<strong>en</strong>ón tamén<strong>en</strong> finés, unha lingua distante x<strong>en</strong>ética e xeograficam<strong>en</strong>te. Porén, non cumpre oscriterios dunha LE, como mostran eses tests previos. Esta locución non existe nin nohúngaro, nin no ruso, nin no búlgaro, nin no romanés, nin no grego nin no español (asícomo tampouco noutras das linguas que se com<strong>para</strong>ron, como por exemplo o polaco eo estoniano).A partir dos tests preliminares obtivéronse aproximadam<strong>en</strong>te 200 “candidatos alocucións espalladas”. O seguinte paso foi levar a cabo <strong>en</strong>quisas <strong>en</strong>tre expertos domaior número posible de linguas, mediante cuestionarios deseñados <strong>para</strong> ainvestigación. Dado que había difer<strong>en</strong>tes grupos obxectivo, eses cuestionarios e cartasde pres<strong>en</strong>tación foron deseñados individualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes linguas e versións.Enviáronse cuestionarios cun total de 200 “candidatos a locucións espalladas” aexpertos de moitas linguas, pedíndolles que responderan as cuestións baseándose tantona súa propia compet<strong>en</strong>cia no tocante a locucións, como <strong>en</strong> discusións no seu círculode colegas; os próximos cuestionarios están listos <strong>para</strong> ser<strong>en</strong> <strong>en</strong>viados.O proxecto foi apoiado por unha serie de institucións e colegas compet<strong>en</strong>tes. Ata o díade hoxe, recibín datos coa información de máis de 70 linguas, das que 60 son europease 10 non europeas (que funcionan como grupo de contraste) 5 . O grupo indoeuropeo estárepres<strong>en</strong>tado case de xeito exhaustivo con 54 das linguas accesibles <strong>para</strong> ainvestigación. O mesmo ocorre no caso do maltés e do vasco. Lam<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te, osresultados no caso das linguas urálicas e altaicas non son tan completos, e aíndaprecisan un considerable impulso 6 . Actualm<strong>en</strong>te, non se pode acceder á informaciónsobre as locucións dun gran número de linguas do leste e sueste de Europa. Das linguascaucásicas, só forma parte do proxecto o xeorxiano. Tamén temos datos do esperanto ede dialectos individuais.5 Actualm<strong>en</strong>te dispoñemos de datos <strong>para</strong> as seguintes linguas non europeas: persa, mongol, khanti, coreano,xaponés, chinés, e <strong>en</strong> parte tamén <strong>para</strong> o hindi, telugo, tailandés e vietnamita.6 Á parte do húngaro, do finés, do careliano, do estoniano e do udmurto, por unha banda, e do turco e dotátaro pola outra, non hai repres<strong>en</strong>tantes destes bloques. Os últimos int<strong>en</strong>tos fixéronse no 7º SimposioInternacional sobre eurolingüística levado a cabo na Universidade Humboldt de Berlín, o 6 e 7 de outubrode 2006 e organizado polo Nordeuropa-Institut de Berlín, onde se <strong>en</strong>tregaron cuestionarios ós expertosdestas linguas. Porén, aínda temos p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te recibir tódalas respostas.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193 179


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis alá4. Primeiros resultadosUn dos resultados importantes é o descubrim<strong>en</strong>to de que efectivam<strong>en</strong>te exist<strong>en</strong> aslocucións espalladas, feito que ata este mom<strong>en</strong>to non se podía afirmar tan claram<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o que á investigación das locucións se refire 7 . A maior parte das LEs examinadas ataagora revelan un patrón similar ó do exemplo “colle-lo o touro polos cornos” (mapa 1).En investigacións anteriores, considerábase “rechamante” o feito de que unha locuciónaparecera <strong>en</strong> tres, catro ou cinco linguas. Á vista dos resultados da investigación sobreas LEs, é posible que haxa 30, 40, 50 ou máis linguas nas que apareza a mesmalocución. Por este motivo, o que se debería considerar máis rechamante é a inexist<strong>en</strong>ciadunha locución nunha lingua determinada, e deberíanse descubri-las razóns de por quéunha lingua non t<strong>en</strong> unha locución concreta.4.1. Lingüística arealO proxecto LEs está relacionado <strong>en</strong> parte coa lingüística areal, como a define Goos<strong>en</strong>s(1973: 454). O seu <strong>en</strong>foque principal é a interpretación mediante repres<strong>en</strong>taciónscartográficas de f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os lingüísticos difer<strong>en</strong>ciados espacialm<strong>en</strong>te. Por este motivo, énecesaria a proxección dos datos <strong>en</strong> mapas xeográficos <strong>para</strong> extraer posiblesconclusións a partir deles 8 .O mapa 1 fíxose trazando os datos das <strong>en</strong>quisas das LEs no mapa de Europa. Nelaparec<strong>en</strong> as 60 linguas europeas incluídas no proxecto ata o día de hoxe, e as 50 linguasque teñ<strong>en</strong> un equival<strong>en</strong>te de “colle-lo touro polos cornos”. Debido á superposiciónxeográfica de moitas linguas, é necesario que os mapas sexan esquemáticos. Nonrepres<strong>en</strong>tan a distribución de linguas como tal, s<strong>en</strong>ón a súa aparición. As linguas m<strong>en</strong>osempregadas (linguas minorizadas e minoritarias coma o feroés, córnico, ladino, caxubo,alto sorábico, sardo, etc.) aparec<strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tadas mediante un rectángulo máis pequ<strong>en</strong>ocó das linguas estandarizadas máis faladas. Débese ter <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te, non obstante, que narealidade exist<strong>en</strong> moitas máis linguas faladas <strong>en</strong> Europa cás que forman parte doproxecto. Aínda así, pódese observa-la difusión da locución a través das linguaseuropeas. Vexámo-la locución (10a) e o mapa 2.(10a) Inglés (to be) a red rag to a bull “(ser) un pano vermello <strong>para</strong> un touro”/to be like a red rag to sb“ser coma un pano vermello <strong>para</strong> alguén”‘facer ou dicir algo que s<strong>en</strong> dúbida vai <strong>en</strong>fadar ou amolar a alguén’A expansión desta locución pres<strong>en</strong>ta unha imaxe bastante difer<strong>en</strong>te do exemplo anterior. Óproxecta-los datos nun mapa xeográfico, podemos observar unha lagoa ininterrompida naslinguas do oeste, suroeste e sueste, a modo de brecha <strong>en</strong>tre as zonas de distribuciónset<strong>en</strong>trionais e c<strong>en</strong>trais e as zonas máis meridionais. Aínda así, pódese considera-la locución7 No que respecta ó estudo dos proverbios, as cousas son difer<strong>en</strong>tes, xa que estes estudos se levaron a cabonunha escala plurilingüe máis exhaustiva d<strong>en</strong>de o principio, e exist<strong>en</strong> “proverbios espallados” moicoñecidos <strong>en</strong> Europa e máis alá (cf. Paczolay 1997).8 Para máis información sobre a relación <strong>en</strong>tre a fraseoloxía e a lingüística areal, cf. Piirain<strong>en</strong> (2006c, 2007).180 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis alácomo espallada, xa que aparece <strong>en</strong> máis de 30 linguas europeas, das cales o islandés e oinglés pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ás zonas máis occid<strong>en</strong>tais, e o maltés e o grego ás máis meridionais.Mapa 2: Pres<strong>en</strong>za da locución “ser un pano vermello <strong>para</strong> un touro” nas linguas europeasEsta locución foi o tema dun estudo bilingüe que com<strong>para</strong> a fraseoloxía española e aalemá. No caso do español, é b<strong>en</strong> coñecida a linguaxe figurada pola súa interconexióncon elem<strong>en</strong>tos do concepto orixe da tauromaquia, a “festa nacional”. Tal e comoprobaron Luque Durán e Manjón Pozas (1999), a “fraseoloxía taurina”, que é exclusivado español, aportou aproximadam<strong>en</strong>te 500 expresións idiomáticas a esta lingua. Balzeret al. (2004: 271) amosáronse sorpr<strong>en</strong>didos ó descubrir que <strong>en</strong> alemán hai tamén unhalocución a partir do concepto orixe de tauromaquia, a locución (10b):(10b) Alemán ein rotes Tuch für jmdn. sein “ser un pano vermello <strong>para</strong> alguén”,co mesmo significado ca (10a).Os autores déronse de conta, <strong>para</strong> a súa sorpresa, de que non existe un equival<strong>en</strong>teespañol <strong>para</strong> esta locución. Chegaría con botar unha ollada a algunha das linguasromances circundantes <strong>para</strong> mostrar que a locución non se emprega <strong>en</strong> ningunha delas.Este exemplo ilustra como un <strong>en</strong>foque bilingüe pode obscurece-la visión do contextoreal. En contraposición a unha perspectiva “translingüística” (bilingüe), o que tería sidounha grande sorpresa sería que a locución existise <strong>en</strong> español, no medio dunha <strong>en</strong>ormeárea de linguas circundantes onde esta locución non existe. O <strong>en</strong>foque da lingüísticaareal, é dicir, a proxección dos datos das LE no mapa de Europa, revela a situaciónlingüística real.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193 181


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis alá4.2. Ámbitos culturais: interaccións sociais e cultura materialÓ igual cás locucións <strong>en</strong> si, o proxecto LEs tamén está relacionado con f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>osculturais. Unha das preguntas que probablem<strong>en</strong>te se poderá responder cando se dispoñade datos máis completos é a cuestión de asignar dominios culturais ás locuciónsespalladas. Os cuestionarios das LEs conteñ<strong>en</strong> unicam<strong>en</strong>te locucións con etimoloxíasque se pod<strong>en</strong> considerar claras, é dicir, casos onde non existe practicam<strong>en</strong>te ningunhadúbida sobre o coñecem<strong>en</strong>to cultural que implican. Moitas LEs sinaladas ata omom<strong>en</strong>to baséanse no coñecem<strong>en</strong>to de varios aspectos culturais (como por exemploaspectos da cultura social, material ou m<strong>en</strong>tal) e, polo tanto, pód<strong>en</strong>se agrupar segundo asúa base cultural 9 .Hai varias LEs nas cales o coñecem<strong>en</strong>to cultural subxac<strong>en</strong>te se asocia ó coñecem<strong>en</strong>todas interaccións sociais. Un subgrupo está formado por xestos semiotizados, é dicir, ocomportam<strong>en</strong>to non verbal como concepto orixe. Non importa se o xesto <strong>en</strong> cuestión serealizou realm<strong>en</strong>te ou non (cf. to roll up one´s sleeves (“Arremangarse”) ‘estarpre<strong>para</strong>do <strong>para</strong> facer un traballo duro; pre<strong>para</strong>rse <strong>para</strong> unha tarefa difícil’, que serexistrou <strong>en</strong> 52 linguas europeas e nalgunhas outras linguas).A LE to tear one´s hair out (“tirar polos pelos”) ‘estar moi frustrado ou preocupado poralgo; amosar desesperación extrema’ reflicte a semiotización dun xesto de dó, delam<strong>en</strong>to polo morto, b<strong>en</strong> coñecido d<strong>en</strong>de a antigüidade. Porén, está demostrado queesta locución existe non só <strong>en</strong> 48 linguas europeas, s<strong>en</strong>ón tamén <strong>en</strong> case todas as noneuropeas consideradas na investigación. Xestos similares de pranto e desesperación(que provocan a propia dor e, efectivam<strong>en</strong>te, fan que un se tire polos pelos) espállansemoito máis alá da esfera de influ<strong>en</strong>cia grega/hel<strong>en</strong>ística. É posible que as locuciónscorrespond<strong>en</strong>tes se des<strong>en</strong>volveran de xeito indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te nas difer<strong>en</strong>tes linguas.9 Cf. a tipoloxía de base cultural das locucións proposta por Dobrovol’skij e Piirain<strong>en</strong> (2005: 205 e ss.).182 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis aláMapa 3: Pres<strong>en</strong>za da locución “quita-lo sombreiro ante alguén/algo” nas linguas europeasPola contra, a locución (11) parece que está restrinxida á maioría das linguas europeas 10analizadas ata o mom<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>tre as que se atopan as linguas finoúgricas, o maltés e oxeorxiano.(11a) Inglés to take off one’s hat to sb./sth.(11b) Galego tira-lo sombreiro/chapeu ante alguén/algo(11c) Húngaro leveszi/megemeli a kalapját valaki eltt(11d) Finés nostaa hattua jklle/jllek(11e) Maltés inneilu l-kappell(11f) Xeorxiano vinmis tsinashe kudis mokhda“quita-lo sombreiro antealguén/algo.”“levantar/quita-losombreiro ante alguén.”“levanta -lo sombreiroante alguén/algo.”“quita-lo sombreiro antealguén.”“quita-lo sombreiro antealguén.”10 No caso do chinés existe o equival<strong>en</strong>te: tu. mào zhì yì “quita-lo sombreiro” ‘mostrar respecto’.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193 183


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis aláTodas elas significan ‘amosar admiración por alguén/algo’.Non obstante, é necesario explicar por que esta locución non aparece <strong>en</strong> tódalaslinguas. A cuestión radica <strong>en</strong> comprobar se a aus<strong>en</strong>cia da locución nas linguas túrcicasse debe ó xesto <strong>en</strong> si, culturalm<strong>en</strong>te moi marcado, de mostra-la admiración cara alguénquitando (de xeito figurado) o sombreiro (cf. mapa 3).A viv<strong>en</strong>da, a alim<strong>en</strong>tación e a roupa son aspectos dominantes da cultura material.Velaquí unha lista dalgunhas das LEs pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>tes a este grupo (a maioría delas exist<strong>en</strong><strong>en</strong> 40 ou máis linguas europeas): to tight<strong>en</strong> one´s belt (“aperta-lo cinto”) ‘aforrar,comer m<strong>en</strong>os cando hai escaseza de comida ou de cartos’ (a locución baséase na ideade que existe unha relación <strong>en</strong>tre reduci-lo gasto e a delgadeza); to let sb. stew inhis/her own juice (“deixar que un se coza no seu propio prebe”) ‘deixar que alguén sepreocupe por algo que fixo mal, s<strong>en</strong> facer nada <strong>para</strong> axudalo’; to fall betwe<strong>en</strong> twostools (“caer <strong>en</strong>tre dous tallos”) ‘fracasar ó int<strong>en</strong>tar facer ou ser dúas cousas distintas ávez’.Outras LEs deste grupo reflict<strong>en</strong> logros técnicos do pasado (the fifth wheel on thecoach (“a quinta roda do carro”) ‘alguén que está cun grupo de x<strong>en</strong>te, mesmo se esegrupo non quere ou non se s<strong>en</strong>te a gusto con el/ela’, at full steam (“a todo vapor”) ‘atoda velocidade’, in black and white (“<strong>en</strong> branco e negro”) ‘reducido á escritura;oficial, escrito ou impreso’) ou elem<strong>en</strong>tos da cultura material urbana e moderna, comopor exemplo, to give sb. the gre<strong>en</strong> light (“darlle a alguén luz verde”) ‘animar oupermitir que alguén faga algo, darlle permiso <strong>para</strong> facer algo que estaba planificando’ou to be on the same wavel<strong>en</strong>ght as sb. (“estar na mesma onda ca alguén”) ‘ter ideas eopinións similares (a outra persoa), <strong>en</strong>t<strong>en</strong>derse mutuam<strong>en</strong>te moi b<strong>en</strong>’.4.3. Textos id<strong>en</strong>tificables como fontes de locucións espalladasA maioría das LEs está formada por locucións pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>tes ó dominio cultural de“dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia textual”, é dicir, locucións orixinadas a partir dunha fonte textualid<strong>en</strong>tificable. Un gran número de LEs teñ<strong>en</strong> a súa orixe <strong>en</strong> versos da Biblia; moitasdelas son discretas e non teñ<strong>en</strong> especiais contidos “bíblicos”, como por exemplo: toswim against the stream/tide (“nadar contra a corr<strong>en</strong>te/marea”), to be groping in thedark (“avanzar na escuridade”), to be built on sand (“estar construído sobre area”), tofish on troubled waters (“pescar <strong>en</strong> augas revoltas”), to take sb. under one´s wing(“acoller alguén debaixo da á”), to sort the wheat from the chaff (“se<strong>para</strong>-lo trigo dapalla”), to cast pearls before swine (“botarlles perlas ós porcos”), to hide one´s lightunder a bushel (“agacha-la luz debaixo dun canastro”), the scales fall from sb.’s eyes(“caerlle as escamas dos ollos”), by the sweat of one´s brow (“coa suor da súa testa”),the/a black sheep (in the family) (“a/unha ovella negra (da/na familia)”), a wolf insheep´s clothing (“un lobo con pel de año”), to cast/throw the first stone (at sb.)(“lanzar/tira-la primeira pedra (a alguén)”), por citar algúns. Tamén nas linguasasiáticas hai varias locucións de orixe bíblica rexistradas. A relixión ou as tradiciónsbíblico-eclesiásticas dos falantes desas linguas non son factores decisivos <strong>para</strong> aexpansión destas locucións, tal como se deduce claram<strong>en</strong>te a partir do estudo das LEs,s<strong>en</strong>ón que se poñ<strong>en</strong> <strong>en</strong> práctica outros mecanismos efectivos que aínda están pordescubrir.184 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis aláOutras LEs pod<strong>en</strong> te-la súa orixe <strong>en</strong> tradicións de l<strong>en</strong>das e fábulas como, por exemplo,to pull the chestnuts out of the fire (for sb.) “saca-las castañas do lume (a alguén)”, tostrut in borrowed plumes “pavonearse con plumas emprestadas/alleas”, tonourish/warm a snake in one´s bosom “alim<strong>en</strong>tar/qu<strong>en</strong>tar unha serpe no seo” ou alocución tan expandida (to shed/weep) crocodile tears “(verter/derramar bágoas decrocodilo)”. A maioría delas pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> á linguaxe culta. A cousa é b<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>te nocaso da poesía, obras de literatura universal, como fontes de LEs. Entre o gran númerode locucións testadas previam<strong>en</strong>te, só se puideron id<strong>en</strong>tificar como tal unhas poucas(por exemplo to tilt at windmills “arremeter contra muíños de v<strong>en</strong>to”, alusión á novelade Cervantes Don Quijote (1605)). Tamén se comprobou que a locución much ado fornothing “moito ruído e poucas noces” (cf. a comedia de Shakespeare co mesmo nome,ca. 1598) é unha locución espallada.Deberíase considerar como un novo descubrim<strong>en</strong>to o feito de que exist<strong>en</strong> fontestextuais efectivas na creación de LEs que son moi difer<strong>en</strong>tes das d<strong>en</strong>ominadas“Patrimonio cultural europeo de orixe clásica e cristiá”. Antes descoñecíase que omodo de vida dos indíx<strong>en</strong>as americanos, que foi transmitido ós europeos a través dehistorias e películas, constitúe un dominio textual importante, moito máis significativocás obras de literatura clásica. Moitas das locucións espalladas foron, probablem<strong>en</strong>te,adoptadas dos Leatherstocking Tales de James F. Cooper e mantivéronse vivas debidoá produción de películas (LEs como start fighting the hatchet “levanta-lo machado deguerra”, to bury the hatchet “<strong>en</strong>terra-lo machado de guerra”, to go to the happy huntinggrounds “ir cara ós bos cazadoiros”, the last of the Mohicans “o último mohicano”, tobe on the warpath “estar <strong>en</strong> pé de guerra”, to smoke the pipe of peace pice with sb.“fuma-la pipa da paz con alguén”). Estas locucións son produtos de dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ciatextual (libros e películas), non da “experi<strong>en</strong>cia diaria”, como se pode observar dada aaparición destas locucións <strong>en</strong> moitas linguas cuxos falantes non estiveron nunca <strong>en</strong>contacto cos indios americanos.A produción de películas parece ser unha das fontes textuais “modernas” que promov<strong>en</strong>a difusión de novas locucións nun amplo abano de linguas, fonte com<strong>para</strong>ble ós textosnarrativos m<strong>en</strong>cionados anteriorm<strong>en</strong>te. Botemos unha ollada á locución (12), que, concase total seguridade, é un exemplo desta moderna dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia textual. Exist<strong>en</strong>equival<strong>en</strong>tes desta locución <strong>en</strong> 39 das 60 linguas europeas que se consideraron <strong>para</strong> oestudo, así como tamén <strong>en</strong> xaponés, coreano e chinés. Hai que destacar que a versiónfrancesa la partie cachée/ invisible/immergée de l’iceberg é difer<strong>en</strong>te de moitas daslocucións doutras linguas canto ó léxico, pero pode ser id<strong>en</strong>tificada <strong>en</strong> letón (12d) eturco (12j). A continuación inclú<strong>en</strong>se algúns exemplos:(12a) Feroés toppurin á ísfjallinum“a punta do iceberg”(12b) Galés crib y rhewfryn“cresta do iceberg”(12c) Galego a punta do iceberg(12d) Letón aisberga redzam daa“a parte visible do iceberg”(12e) Bosníaco vrh led<strong>en</strong>og brijega“o cumio do iceberg”(12f) Albanés maja e eisbergut“a punta do iceberg”Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193 185


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis alá(12g) Grego (12h) Húngaro a jéghegy csúcsa(12i) Estoniano jäämäe tipp(12j) Turco buz dann suüstü kalan ksm(13k) Maltés il-ponta ta’ l-ajsberg“o cumio do iceberg”“o cumio do iceberg”“a punta do iceberg”“montaña de xeo sobre a parteque permanece na auga”“a punta do iceberg”Todas elas significan ‘proba de que existe moito máis pero permanece agachado’Pódese excluí-la suposición dunha “metaforización espontánea” <strong>en</strong> varias linguas, xaque ningún dos seus falantes t<strong>en</strong> “experi<strong>en</strong>cias” con icebergs. Pode resultarsorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te o feito de que no islandés non haxa esta locución. A súa difusión débesemáis b<strong>en</strong> ó coñecem<strong>en</strong>to de textos comúns, é dicir da fonte textual “moderna” deprodución de películas (filme do afundim<strong>en</strong>to do Titanic).4.4. Formas de préstamo e difusiónDurante o des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to do proxecto LEs <strong>en</strong>t<strong>en</strong>deremos mellor as causas daexpansión das locucións <strong>en</strong> moitas linguas de Europa e máis alá. É preciso levar a cabocoidadosas análises nos estudos filolóxicos de cada unha das linguas <strong>para</strong> resolve-lascuestións relacionadas coas formas de expansión de cada locución concreta. Nonobstante, cos datos obtidos ata agora, podemos matizar algúns dos int<strong>en</strong>tos de explica-lassimilitudes translingüísticas das locucións, <strong>en</strong>tre eles a suposición de que a afiliaciónx<strong>en</strong>ética das linguas ás que pert<strong>en</strong>ce unha LE podería desempeñar unha funciónimportante. Tamén, <strong>en</strong> moitos casos, se pode descarta-la idea de que a metaforización,predominantem<strong>en</strong>te baseada na experi<strong>en</strong>cia humana ou percepcións do mundo, aparecesede xeito indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te <strong>en</strong> varias linguas. Mesmo o d<strong>en</strong>ominado “patrimonio culturaleuropeo de orixe clásica e cristiá” non é tan importante como se supoñía á hora deproducir LEs.Finalm<strong>en</strong>te, existe a suposición de que a influ<strong>en</strong>cia crec<strong>en</strong>te do inglés sobre outrosidiomas é a causa de expansión de locucións por moitas linguas, visión que tamén podeser matizada ata certo punto. Aínda que exist<strong>en</strong> un gran número de estudos sobre“anglicismos” (léxicos, sintácticos, etc.) <strong>en</strong> varios idiomas, a influ<strong>en</strong>cia da fraseoloxíainglesa noutras linguas case non t<strong>en</strong> sido obxecto de investigacións sistemáticas 11 .Porén, afírmase que os fraseoloxismos “similares” <strong>en</strong> varias linguas normalm<strong>en</strong>te sonpréstamos do inglés (cf. por exemplo Moki<strong>en</strong>ko 1998). Unha vez máis, esta afirmaciónsó se pode confirmar mediante meticulosos estudos histórico-lingüísticos.11Como excepción, cf. o importante estudo de Fiedler (2006) sobre a influ<strong>en</strong>cia da fraseoloxía inglesa noalemán.186 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis aláMapa 4: Pres<strong>en</strong>za da locución “botarlle combustible ás lapas” nas linguas europeasBotemos unha ollada a un exemplo que é repres<strong>en</strong>tativo de moitos outros, o inglés toadd fuel to the flame(s) (“botarlle combustible ás lapas”). Para obter datos máiscompletos, com<strong>para</strong>-lo apéndice e o mapa 4. Tal e como mostrou a <strong>en</strong>quisa de LEs, alocución existe <strong>en</strong> polo m<strong>en</strong>os 56 linguas europeas e varias asiáticas. A locucióninglesa tamén pode ter variantes coma to add fuel to the fire (“botarlle combustible ólume”), to fuel the flames (“botarlle combustible ás lapas”), to fuel the fire (“botarllecombustible ó lume”) ou to add fuel (“botar combustible”), todas elas cunhaparticularidade léxica: só a versión inglesa t<strong>en</strong> fuel (“combustible”) na súa estruturaléxica. Tódalas outras linguas teñ<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>tos que indican “aceite/petróleo” (como é ocaso das linguas bálticas, eslavas e outras linguas de Europa do Leste, que segu<strong>en</strong> aversión latina oleum addere camino) ou otro tipo de carburante que poida ser típicodesa rexión concreta (por exemplo “brea” <strong>en</strong> frisio occid<strong>en</strong>tal, “turba” <strong>en</strong> galés, “palla”ou “leña” <strong>en</strong> determinadas linguas romances, etc.). De xeito similar, o constitu<strong>en</strong>teinglés flame(s) (“lapa(s)”) aparece illado no medio dunha serie de locucións queconteñ<strong>en</strong> unha palabra <strong>para</strong> fire (“lume”). Esta difer<strong>en</strong>cia léxica indica claram<strong>en</strong>te queo inglés non se pode tomar como a lingua base. Esta locución non é un caso específico.Como se comprobou con outras LEs, o inglés dista moito de ser sempre a linguadoadora máis importante. A miúdo t<strong>en</strong>se sobrevalorado a función que desempeña oinglés na uniformidade da fraseoloxía europea.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193 187


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis alá5. PerspectivasO obxectivo deste artigo é mostrar que as disciplinas dos estudos lingüísticos europeos(eurolingüística) e a fraseoloxía poderían <strong>en</strong>riquecerse mutuam<strong>en</strong>te con respecto ásanálises e ós métodos empregados. Ata hai pouco, unha boa parte da investigaciónfraseolóxica preocupábase de com<strong>para</strong>r só dúas ou tres linguas estándar (<strong>en</strong> xeralrelacionadas culturalm<strong>en</strong>te), m<strong>en</strong>tres se ignoraba a visión de Europa como conxunto.Se a fraseoloxía adopta unha perspectiva eurolingüística e, ó mesmo tempo, aeurolingüística inclúe a fraseoloxía no seu ámbito de investigación, poderíanseresponder con máis precisión cuestións relativas á situación lingüística <strong>en</strong> Europa, ó“patrimonio cultural europeo común” ou á crec<strong>en</strong>te influ<strong>en</strong>cia do inglés sobre outraslinguas.BibliografíaBALZER, Berit et al. (2004): “Kulturelle Besonderheit<strong>en</strong> in der Kontrastiv<strong>en</strong>Phraseologie” <strong>en</strong> BRDAR-SZABÓ, R. e KNIPF-KOMLÓSI, E. (eds.):Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie. Abgründe undBrück<strong>en</strong>. Festgabe für Regina Hessky. Peter Lang, Frankfurt/M. [etc.], 253-272.BENAVENTE JAREÑO, P. e FERRO RUIBAL, Xesús(1995): Refraneiro galego davaca. Vigo: C<strong>en</strong>tro de Investigacións Lingüísticas e Literarias Ramón Piñeiro.BURGER, Harald; DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij; KÜHN, Peter e NORRICK, Neal R.(2007): “Phraseology: Subject matter, terminology and areas of research”, <strong>en</strong>BURGER et al. (eds.): Phraseology. An International Handbook of ContemporaryResearch. Walter de Gruyter, Berlin & New York. [No prelo]DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij O. e PIIRAINEN, Elisabeth (2005) Figurative Language:Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Elsevier, Amsterdam [etc.].FIEDLER, Sabine (2006): “Willkomm<strong>en</strong> zurück! – Der Einfluss des Englisch<strong>en</strong> auf diePhraseologie der deutsch<strong>en</strong> Geg<strong>en</strong>wartssprache” <strong>en</strong>: Häcki Buhofer/Burger(eds.), 451-465.GOOSSENS, Jan (1973): “Areallinguistik” <strong>en</strong> ALTHAUS, H. P. et al. (eds.): Lexikonder Germanistisch<strong>en</strong> Linguistik. Max Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 445-453.HAARMANN, Harald (1993): Die Sprach<strong>en</strong>welt Europas. Geschichte und Zukunft derSprachnation<strong>en</strong> zwisch<strong>en</strong> Atlantik und Ural. Campus-Verlag, Frankfurt [etc.].HÄCKI BUHOFER, Annelies e BURGER, Harald (eds.) (2004): Phraseology inMotion I. Method<strong>en</strong> und Kritik. Akt<strong>en</strong> der International<strong>en</strong> Tagung zurPhraseologie (Basel). Schneider Verlag, Baltmannsweiler.HASPELMATH, Martin et al. (eds.) (2001): Language Typology and LanguageUniversals. An International Handbook, Vol. 2., Walter de Gruyter,Berlin/New York.LUQUE DURÁN, J. de Dios e MANJÓN POZAS, F. J. (1999): “Phraseology andLexical Productivity: Bullfighting as a Metaphoric Refer<strong>en</strong>t in the SpanishLanguage” <strong>en</strong> Acta linguistica No 3. Ekonomická fakulta Univerzity MatejaBela v Banskej Bystrici, 33-46.188 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis aláMOKIENKO, Valerij M. (1998): “Phraseologisierung von Europäism<strong>en</strong> oderEuropäisierung von Phraseologism<strong>en</strong>? Diverg<strong>en</strong>te und konverg<strong>en</strong>te Prozessein phraseologisch<strong>en</strong> System<strong>en</strong> europäischer Sprach<strong>en</strong>”, <strong>en</strong> EISMANN, W.(ed.): Europhas 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: GemeinsamesErbe und kulturelle Vielfalt. Brockmeyer, Bochum, 539–555.PACZOLAY, Gyula (1997): European Proverbs in 55 Languages with Equival<strong>en</strong>ts inArabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi nyomda rt.,Veszprém.PIIRAINEN, Elisabeth (2005): “Europeanism, internationalism or something else?Proposal for a cross-linguistic and cross-cultural research project onwidespread idioms in Europe and beyond” <strong>en</strong> Hermes. Journal of Linguistics35, 2005, 45-75.(2006a): “Widespread Idioms: Cross-linguistic and Cross-cultural Approaches” <strong>en</strong>Häcki Buhofer/Burger (eds.), 155-173.(2006b): “Cultural Foundation of Phraseology. A Comparison of StandardLanguages and Dialect” <strong>en</strong> KÜRSCHNER ,W. e RAPP, R. (eds.):Linguistik International. Festschrift für Heinrich Weber. Pabst Sci<strong>en</strong>cePublishers, L<strong>en</strong>gerich [etc.], 321-336.(2006c): “Phraseologie und Areallinguistik” <strong>en</strong> HALLSTEINSDÓTTIR, E. e FARØ,K. (eds.): Linguistik Online 27 2/06: Neue theoretische und methodischeAnsätze in der Phraseologieforschung. New Theoretical andMethodological Approaches to Phraseology. www.linguistik-online.de.(2007): “Phraseology from an areal linguistic perspective” <strong>en</strong> MELLADO, C. et al.(eds.) Proceedings of the International Confer<strong>en</strong>ce on Praseology andParemiology Santiago de Compostela / Lugo 19-22 September, 2006. [Noprelo].RAJXŠTEJN, Aleksander D. (1980): Sopostavitel’nyj analiz nemeckoj i russkojfrazeologii. Vysšaja škola, Moskva.RÚE-DRAVIA, Velta (1987): “Die lettische Phraseologie im Vergleich mit zweigermanisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong> – dem Deutsch<strong>en</strong> und Schwedisch<strong>en</strong>” <strong>en</strong> BURGER,H. e ZETT, R. (Eds.): Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.-29.9.1984 in Zürich. Peter Lang, Bern [etc.], 169-186.STOLZ, Thomas (ed.) (2001): Minor Languages of Europe. A Series of Lectures at theUniversity of Brem<strong>en</strong>, April-July 2000. Brockmeyer, Bochum.URELAND, P. Sture (2003): “Introduction” <strong>en</strong> URELAND, P. S. (ed.): Converg<strong>en</strong>ceand Diverg<strong>en</strong>ce of European Languages. Studies in Eurolinguistics, Vol. 1.Logos Verlag, Berlin, 1-24.VIERECK, Wolfgang (2000): “The Atlas Linguarum Europae and its Insights into theCultural History of Europe” <strong>en</strong> GOTTLIEB, H. et al. (eds.): Symposium onLexicography X. Proceedings of the T<strong>en</strong>th International Symposium onLexicography May 4–6, 2000 at the University of Cop<strong>en</strong>hag<strong>en</strong>. MaxNiemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 19-29.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193 189


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis aláApéndice: Exemplo BOTARLLE LEÑA Ó LUME‘poñer a alguén máis furioso, <strong>en</strong>fadar máis a alguén’A. Linguas de Europa:I. LINGUAS INDOEUROPEAS EN EUROPA1. XermánicasIslandés að hella olíu á eldinn “botarlle aceite ó lume”Feroés stoyta b<strong>en</strong>sin á bálið “botarlle gasolina á fogueira”Noruegués helle b<strong>en</strong>sin på bålet “botarlle gasolina á fogueira”Ninorsk slå olje på eld<strong>en</strong> “botarlle aceite ó lume”Sueco gjuta olja på eld<strong>en</strong> “botarlle aceite ó lume”Danéshælde/komme b<strong>en</strong>zin på bålet “botarlle gasolina á fogueira”Inglés to add fuel to the flames “botarlles combustible ás lapas”Escocés tae pit ile on the fire “botarlle aceite ó lume”Neerlandés olie op/in het vuur gooi<strong>en</strong> “botarlle aceite ó lume”Frisio set<strong>en</strong>trional ööle ääw’t ülj gütje “botarlle aceite ó lume”Frisio occid<strong>en</strong>tal dat is oalje/pik yn it fjoer “isto é aceite/brea no lume”Alemán Öl ins Feuer gieß<strong>en</strong> “botarlle aceite ó lume”Luxemburgués Ueleg an d’Feier schëdd<strong>en</strong> “botarlle aceite ó lume”Dialectos alemáns individuais:Baixo alemán (Schlesw. Holstein) Öl int/in dat Füür get<strong>en</strong> “botarlle aceite ó lume”Franco de Moselle (Lor<strong>en</strong>a) Ueleg op (d’) Feier schëdd<strong>en</strong> “botarlle aceite ó lume”Alemánico (Alsacia) Oel uffs Fier warfe “botarlle aceite ó lume”Alemán suízo Öl is Füür giesse “botarlle aceite ó lume”2. CeltasIrlandés (-)Galés rhoi mawn ar y tân “poñer turba no lume”Córnico (-)Bretón taoler eoul war an tan “botarlle aceite ó lume”190 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis aláNon dispoñemos de datos do gaélico escocés.3. RomancesFrancés jeter/mettre de l’huile sur le feu “botarlle aceite ó lume”Prov<strong>en</strong>zal (-)Occitano (Pragelato/Torino)(-)Ladino (-)Retorrománico metter strom <strong>en</strong> il fieu “botarlle palla ó lume”Francoprov<strong>en</strong>zal chincà dè gas sou foûec “poñer gas/gasolina no lume”Italiano gettare olio/b<strong>en</strong>zina sul fuoco “botarlle aceite/gasolina ó lume”Sardo gettai ollu a su fogu “botarlle aceite ó lume”Español echar (más)/echarle leña al fuego “botar (máis)/botarlle leña ólume”Catalán tirar/afegir ll<strong>en</strong>ya al foc “botarlle leña ó lume”ll<strong>en</strong>çar/tirar més ll<strong>en</strong>ya al foc “lanzar/botarlle máis leña ó lume”Galego botarlle (máis) leña/aceite ó lumeMallorquino tirar ll<strong>en</strong>ya al foc “botarlle leña ó lume”Portugués pôr mais achas na fogueira “poñer máis achas na fogueira”Romanés a pune paie pe foc “botarlle palla ó lume”Arromanés arucã bizir pi foc “botarlle palla ó lume”Non dispoñemos de datos do friulano, corso nin doutras variedades romances.4. BálticasLetón liet eu ugun “botarlle aceite ó lume”Lituano žibal pilti ugn “botarlle aceite ó lume”5. EslavasRuso “botarlle aceite ó lume”Bielorruso “botarlle aceite ó lume”Ucraíno “botarlle aceite ó lume”Eslovaco prilieva olej do oha “botarlle aceite ó lume”Checo pilévat oleje do ohn “botarlle aceite ó lume”Polaco dolewa/dola oliwy do ognia “botarlle aceite ó lume”Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193 191


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis aláCaxubo dokadac drewk do ògnia “botarlle (un pouco máis de) leñaó lume”Alto sorábico wolij do wohnja le/piliwa “botarlle aceite ó lume”Eslov<strong>en</strong>oprilivati/dolivati olje/olja na og<strong>en</strong>j “botarlle aceite ó lume”Croata dolijevati/liti ulje na vatru “botarlle aceite ó lume”Bosníaco dolijevati ulje na vatruv “botarlle aceite ó lume”Serbio sipati/dolivati ulje na vatru “botarlle aceite ó lume”Macedonio dotura maslo vo ogan “botarlle aceite ó lume”Búlgaro “botarlle aceite ó lume”6. Albanés i hedh b<strong>en</strong>zine zjarrit “botarlle gasolina ó lume”(Geg) hedh barut ne zjarr “botarlle pólvora ó lume”(Tosk) t’i hedhësh b<strong>en</strong>zinë zjarrit “botarlle gasolina ó lume”7. Grego “botarlle aceite ó lume”Non dispoñemos de datos doutras linguas indoeuropeas de Europa (como por exemplodo arm<strong>en</strong>io ou osético).II. LINGUAS URÁLICAS DE EUROPA1. Linguas úgricasHúngaro olajat önt a tzre “botarlle aceite ó lume”Non dispoñemos de datos do mansi.2. Linguas fínicas set<strong>en</strong>trionaisFinés kaataa/valaa öljyä tule<strong>en</strong> “botarlle aceite ó lume”Estoniano õli tulle valama “botarlle aceite ó lume”Careliano (-)Non dispoñemos de datos <strong>para</strong> o veps nin outras linguas fínicas set<strong>en</strong>trionais.3. Linguas pérmicasUdmurto : : “botarlle aceite ó lume”Non dispoñemos de datos do komi nin doutras linguas pérmicas.Tampouco dispoñemos de datos das linguas do grupo urálico (morvandiano, mari) ninoutras linguas urálicas de Europa (saami, N<strong>en</strong>ets da Tundra).192 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193


Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Locucións espalladas por Europa e máis aláIII. LINGUAS ALTAICAS DE EUROPALinguas túrcicasTurco (-)Tátaro / “botarlle/<strong>en</strong>gadirlle aceite ó lume”Non dispoñemos de datos do tátaro de Crimea, do karaim, do gagauz, nin doutraslinguas túrcicas de Europa.Tampouco dispoñemos dos datos doutras linguas altaicas de Europa (cálmico).IV. LINGUAS CAUCÁSICAS (AUTÓCTONAS)Xeorxiano ceckhlze navtis daskhma “botarlle queros<strong>en</strong>o/gasolina ó lume”Non dispoñemos de datos doutras linguas caucásicas meridionais, nin tampoucodoutras linguas caucásicas (abjaz-adygh nin Nakh-Daghestanian).V. LINGUAS SEMÍTICAS DE EUROPAMaltés (-)Non dispoñemos de datos doutras linguas semíticas de Europa (árabe chipriota, novoasirio).VI. VASCO norbaiti sua eman “botarlle aceite ó lume”B. Outras linguas non europeas (tamén incluídas no estudo):Persa roghan be atash rikhatan “botarlle aceite ó lume”Xaponés hi ni abura wo sosogu “no lume – aceite – botar”Coreano gireum-eul but-da “botar aceite”Mongol “botarlle aceite ó lume”Chinés hu shàng jio yóu “lume– no – botar – aceite”Telugo agniki a:djyam po:sinatlu “lume ó aceite verter como”C. Esperanto vershi oleon sur fajron “botarlle aceite ó lume”Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 173-193 193


Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles<strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticas eperspectivas de elaboración dun dicionario idiomáticomonolingüe e bilingüe galego 1Hans Schemann 2Universidade do Minho (Braga)Este estudo analiza a característica xeométrica das estruturas semánticas (<strong>en</strong> 2.1 e 1) e ossinónimos constituídos por difer<strong>en</strong>tes factores, mediante sinónimos idiomáticos e os equival<strong>en</strong>tesidénticos que se obteñ<strong>en</strong> noutra lingua. Na parte final deste traballo sácanse algunhasconclusións de grande utilidade <strong>para</strong> a elaboracion de dicionarios idiomáticos galegosmonolingües e bilingües.Palabras clave: factores xeométricos, expresións idiomáticas, equival<strong>en</strong>tes idiomáticos,dicionarios idiomáticos.This study analyses the geometrical characteristics of semantic structures (in section 2.1 and 1)and the synonyms made up of several elem<strong>en</strong>ts by means of idiomatic synonyms and theirid<strong>en</strong>tical equival<strong>en</strong>ts in another language. At the <strong>en</strong>d of this paper we reach some usefulconclusions for the making of Galician monolingual and bilingual idiomatic dictionaries.Key words: geometrical factors, idioms, idiomatic equival<strong>en</strong>ts, idiomatic dictionaries.A parte c<strong>en</strong>tral deste traballo (2) ocúpase, mediante sinónimos idiomáticos cos seusequival<strong>en</strong>tes respectivos tomados doutra lingua, de dúas cuestións principais:da característica xeométrica das estruturas semánticas (2.1 e 1);dos sinónimos con difer<strong>en</strong>tes factores, só nun contexto específico constituído dado (2.2)mediante sinónimos idiomáticos e os equival<strong>en</strong>tes idénticos que se obteñ<strong>en</strong> noutra lingua.1 Este traballo xurdiu no marco do proxecto de investigación do Ministerio de Educación e Ci<strong>en</strong>cia (códigoHUM2007-62198/FÍO), dirixido pola profesora Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco e subv<strong>en</strong>cionado con fondosFEDER, que versa sobre fraseoloxía contrastiva do alemán e o español.2 Tradución de Isabel Giráldez Arias.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 195


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoA parte inicial (1) introduce nun dos puntos c<strong>en</strong>trais de (2.1), mediante relacións deoposición <strong>en</strong>tre lexemas non idiomáticos: a idea de que nós p<strong>en</strong>samos partindo de límites e,máis exactam<strong>en</strong>te, de límites “ideais”, estes límites funcionan como punto de partida e(incluso) como constitución do significado. En 2.1 des<strong>en</strong>vólvese esta idea mediante asdevanditas expresións idiomáticas, nas que un límite pert<strong>en</strong>ce á base da imaxe. Partindodeste fundam<strong>en</strong>to abstracto-ilustrativo, preguntámonos especialm<strong>en</strong>te qué factoresconstituíntes de significado e difer<strong>en</strong>ciadores de significado non se pod<strong>en</strong> concibir de xeitoxeométrico-ilustrativo, isto é, <strong>en</strong> que nivel se atopan. En 2.2 trátanse estes factoresconsecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te.A parte final (3) sistematiza a metodoloxía predominante (3.1) e saca do traballo no seuconxunto algunhas conclusións <strong>para</strong> a elaboración de dicionarios idiomáticos galegosmonolingües e bilingües (3.2), un traballo que, segundo a miña opinión, na situación actualsería dun extraordinario interese lingüístico e xeral.Gsell (1979:33), no seu libro sobre as Geg<strong>en</strong>satzrelation<strong>en</strong> im Wortschatz romanischerSprach<strong>en</strong> ofrece o seguinte cadro:aigu – (note) – grave – (maladie) – bénigne = (tumeur) = maligne (douleur) (ton) (insinuation) sourde léger – (v<strong>en</strong>t) – fort – (dame) – mince innoc<strong>en</strong>te (consonne) (poids) (constitution) (planche) (femme) sonore lourd faible épais coupable (plancher) (plaisanterie) (roi) (esprit) insonorisé spirituel énergique fin – (fil) - grosAs oposicións están ord<strong>en</strong>adas pola “dim<strong>en</strong>sión” que establec<strong>en</strong>, é dicir polo respectivo“eixe”, con respecto á súa constitución, ou mellor, <strong>en</strong> torno a qué están constituídas.Este eixe t<strong>en</strong> que ter algo <strong>en</strong> común coas oposicións, ou t<strong>en</strong> que atribuírselle algo <strong>en</strong> comúnporque unha oposición que non se fundam<strong>en</strong>ta nunha base común de un par de oposicións,queda <strong>en</strong> certo modo no aire.196 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galego¿Que teñ<strong>en</strong> <strong>en</strong> común douleur aigu e douleur sourde? Ante todo, naturalm<strong>en</strong>te, a dorcomo tal, o eixe <strong>en</strong> si. Pero iso sería simplem<strong>en</strong>te un dato claro e formal, cando nonformalizado. Pero a pregunta semántica é: ¿que elem<strong>en</strong>to perceptible t<strong>en</strong> o “atributo”referido á dor nun s<strong>en</strong>tido (saído do “punto cero” do eixe) aigu e no outro sourde? Aoposición como tal crea ou implica, como deixa ver ante todo a “imaxe” dun vector oposto,que vai dun límite suposto ou p<strong>en</strong>sado nas direccións opostas e permite 3 así a configuraciónde esquemas.Tanto aigu como tamén sourd proced<strong>en</strong> do ámbito da audición, do mundo dos tons (ousons). Entón, a dor concíbese d<strong>en</strong>tro da imaxe da calidade de son ou de ton; atribúese ó tipode escala de vibracións. Nesa escala pódese aceptar un nivel normal, o asignado ouacordado punto cero; neste caso a persoa non s<strong>en</strong>te nada, ou mellor t<strong>en</strong> a conci<strong>en</strong>cia normaldo corpo. Pode recibir <strong>en</strong>col do punto cero “graos de vibración” máis ou m<strong>en</strong>os amplossituados sobre ese punto; neste caso, seméllase a un cambio forte, ata un ton máis alto:“agudo”. E, finalm<strong>en</strong>te, tamén pode situarse máis ou m<strong>en</strong>os baixo o (acordado) punto cero,“ser mudo” como alguén que non pode falar ou realm<strong>en</strong>te non fala, o chamado “s<strong>en</strong>tidobásico” co que se corresponde sourd, como unha vibración que se baixase, detivese,apagase.En alemán, oponse “dor punzante” fronte a “xorda”. Pínchase (<strong>en</strong>tre outras cousas) cunhaagulla. Pínchase a alguén “no corpo”, s<strong>en</strong>te nese lugar “no corpo” “o pinchazo”, é dicir, ador, da que se trata aquí. O termo vén dun exemplo concreto, un “caso” de dor; é dicir, ainformación conceptual baséase nunha sinécdoque dinámica –probablem<strong>en</strong>te a figura máisimportante e fértil das imaxes 4 conceptuais. En alemán non temos relacións de s<strong>en</strong>tidofigurado, que serían com<strong>para</strong>bles coas do francés. Non obstante, aquí témo-lo “eixe” comopunto cero e a elevación ou vibración do volume. Isto resulta aínda máis claro no repartolexicalizado do outro polo: a dor aquí é “xorda”. ¿Pert<strong>en</strong>ce “xordo” “orixinalm<strong>en</strong>te” ómundo dos tons (audición) ou ó das s<strong>en</strong>sacións –s<strong>en</strong>tido do tacto (?)? Sincronicam<strong>en</strong>te, apregunta non parece de fácil solución. De tódolos xeitos, sexa presuposta ou fixa é, <strong>en</strong>ámbolos casos, unha escala que, de facto ou nunha imaxe, t<strong>en</strong> impulso, oscilacións evibracións.Entón a semántica oscila, como amosa o exemplo, loxicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre un eixe (“dim<strong>en</strong>sión”)imaxinado, figurado, <strong>en</strong>tre graos e vibracións, que ou son máis plausibles nun s<strong>en</strong>tido ou ásveces noutro, pero que no fondo tódolos campos dos s<strong>en</strong>tidos se “ord<strong>en</strong>an” (na medida <strong>en</strong>que as accións, os procesos, os acontecem<strong>en</strong>tos etc., que se refir<strong>en</strong> ós s<strong>en</strong>tidos permit<strong>en</strong>vectores e unha gradación). A afinidade da que estamos a tratar aquí atópase pois “debaixo”ou “detrás” dos s<strong>en</strong>tidos; e, a dicir verdade, de tódolos s<strong>en</strong>tidos, pois así como “pasamos”aquí do s<strong>en</strong>tido do oído ó s<strong>en</strong>tido do tacto ou dos s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tos (cf. a sinestesia), asípoderiamos pasar, mediante outros exemplos, (ó) s<strong>en</strong>tido da vista (por exemplo, con fort –faible, fort – mince) ou poderiamos transmiti-lo s<strong>en</strong>tido das int<strong>en</strong>cións (maligne –innoc<strong>en</strong>te: dim<strong>en</strong>sión / eixe: insinuación - con ou s<strong>en</strong> “contido malicioso”).3 Cf. Tamén o significado da simetría <strong>para</strong> a recollida e descrición das oposicións.4 Para as figuras con respecto á idiomaticidade cf. Schemann (1981), cap. 1.2. e a interpretación <strong>en</strong> particular;Schemann (2000), páx. 93 e seguintes, Schemann (2003), especialm<strong>en</strong>te páx. 107 e seguintes.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 197


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoPero isto quere dicir que os esquemas básicos (aquí: eixo-s<strong>en</strong>tido- oscilación / impulso) son,con respecto ós s<strong>en</strong>tidos e outros campos <strong>para</strong> os que val<strong>en</strong>, máis abstractos, máis xerais epolo tanto trátase dunha natureza máis conceptual ou máis ideal.Se alguén s<strong>en</strong>te a dor realm<strong>en</strong>te “aguda” ou “xorda”, é unha pregunta empírica que seformula arbitrariam<strong>en</strong>te a posteriori con respecto ós esquemas aplicados a priori, porque uncaso difire dos outros s<strong>en</strong> norma perceptible. Pero numerosas semellanzas baséanse noinv<strong>en</strong>to ou “utilización” dos devanditos esquemas que estruturan e clasifican o léxico. Esteinv<strong>en</strong>to e a súa utilización son completam<strong>en</strong>te espontáneos, instintivos e inmediatos. Odescubrim<strong>en</strong>to analítico dos esquemas t<strong>en</strong> lugar post festum, segundo a orde que a lingua xaestipula. O inv<strong>en</strong>to é <strong>en</strong> numerosos casos loxicam<strong>en</strong>te pouco claro. No noso exemplo apalabra “xorda” repres<strong>en</strong>ta esa aus<strong>en</strong>cia de univocidade; o discurso dos “impulsos da dor”é, con respecto ó esquema abstracto, unha lingua metafórica que int<strong>en</strong>ta basear “aquilo deque se trata” nun fundam<strong>en</strong>to lóxico.A base inmediata da oposición t<strong>en</strong> lugar aquí no descubrim<strong>en</strong>to dos esquemas “ideais”;estes constrú<strong>en</strong> o armazón, organizando e ord<strong>en</strong>ando os f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os concretos <strong>para</strong> unhaestrutura e fundando a base da semellanza directa, cuxa aplicación leva a cabo mediante os“exemplos” do grao, do impulso neste caso cara a semellanza indirecta respectivam<strong>en</strong>tecomprobable. O esquema que se adoptou é igual; os graos ou “impulsos” 5 son difer<strong>en</strong>tes.Os vectores implican <strong>en</strong>tón fronteiras reais ou imaxinarias (puntos, liñas, planos),supóñ<strong>en</strong>se como ou punto de partida, de paso ou final dun motivo imaxinado ou real(ficticio no espazo e no tempo); a constitución do significado t<strong>en</strong> lugar mediante unesquema abstracto pero, non obstante, ilustrativo dado, constituído polo movem<strong>en</strong>to desde,a través de e cara a límites. No caso da oposición, o movem<strong>en</strong>to parte dunha “fronteira”imaxinada – ou tamén real- <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes direccións (“simetría”).2. Seleccionamos agora un grupo de expresións idiomáticas “sinónimas”, é dicir, (<strong>en</strong> granparte) de significado igual ou significado semellante, especialm<strong>en</strong>te aquelas que amos<strong>en</strong>directam<strong>en</strong>te estes “límites” na base da súa imaxe (esta base ilustrativa preséntanaxustam<strong>en</strong>te as expresións 6 idiomáticas), e t<strong>en</strong>tamos localizar ó mesmo tempo qué factoresindep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes dunha imaxe, non “esquemáticos” e que por tanto que non se deixan ilustrar,establec<strong>en</strong> a súa difer<strong>en</strong>za <strong>en</strong>tre elas, é dicir, qué factores reduc<strong>en</strong> a igualdade de significadoá semellanza semántica.2.1. Como corpus de base recorro ó Synonymwörterbuch der deutsch<strong>en</strong> Red<strong>en</strong>sart<strong>en</strong>, óIdiomatik deutsch-portugiesisch e ó tomo inverso deste, o Idiomatik portugiesisch-deutsch.No dicionario de sinónimos atopamos <strong>para</strong> o significado de “übertreib<strong>en</strong>” (levar ó extremo),(Id. 2, páx. 239) <strong>en</strong>tre outras as seguintes expresións idiomáticas alemás:5 Para a semellanza directa e indirecta ver Schemann (2005), páx. 12 e seguintes.6 Aínda que a imaxe non é o único ou exclusivo criterio de definición pero é o que determina.198 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galego1. es / die Dinge / … (nicht) bis zumÄuerst<strong>en</strong> komm<strong>en</strong> lass<strong>en</strong> –2. es / die Dinge / … (nicht) bis zumSchlimmst<strong>en</strong> komm<strong>en</strong> lass<strong>en</strong> –3. bis zur äuerst<strong>en</strong> G<strong>en</strong>ze geh<strong>en</strong> –4. es / die Dinge / eine Diskussion/ …auf die Spitze treib<strong>en</strong> –5. es / die Dinge / eineAuseinandersetzung / … bis zumÄuerst<strong>en</strong> treib<strong>en</strong> –(não) deixar chegar qc / as coisas aoextremo.(não) deixar chegar qc / as coisas aoextremo.chegar ao(s) extremo(s), ir até aosextremos.ir longe de mais, ir muito longe (comqc), levar qc. / as coisas às últimasconsequências / ao exagero, exagerar,abusar, passar das marcas, exceder oslimites.ir longe de mais, ir muito longe (comqc), levar qc. / as coisas às últimasconsequências / ao exagero, exagerar,abusar, passar das marcas, exceder oslimites.6. zum Äuerst<strong>en</strong> greif<strong>en</strong> -recorrer aos meios mais extremos.7. zu d<strong>en</strong> äuerst<strong>en</strong> / letzt<strong>en</strong> Mitteln recorrer aos meios mais extremos.greif<strong>en</strong>O “límite” aparece <strong>en</strong> diversos lexemas:directo: “límite”;exemplar: “Spitze” - ponta; tamén: pico, cume, vanguarda, boquilha, etc.;“marca”;a través das medidas, das cotas (ata onde se vai, ata onde se exced<strong>en</strong> os límites): “extremo”,“último”; estes lexemas indican o límite indirecto considerando a dim<strong>en</strong>sión (o eixe)reservada e só dita, relativa ó “último elem<strong>en</strong>to” nesta dim<strong>en</strong>sión (non d<strong>en</strong>ominada);tamén a través de longe; “longe” non implica ningún límite; ó contrario, t<strong>en</strong> unha ext<strong>en</strong>siónmoi ampla. Pero cando na expresión se <strong>en</strong>gade demais (<strong>en</strong> alemán “zu”: ir longe demais =(literalm<strong>en</strong>te) “zu weit geh<strong>en</strong>”; literalm<strong>en</strong>te, “ir moi lonxe”) sinálase un límite imaxinario,ata onde se vai realm<strong>en</strong>te/se debe ir/pode ir, pero que aquí se sobrepasa. Ir muito longe é uneufemismo (<strong>en</strong> portugués nestes casos gusta moito). Dise: ir muito longe a carón de ir longede mais; así como se di de alguén que chega a unha confer<strong>en</strong>cia media hora tarde: Ele veiomuito tarde e raram<strong>en</strong>te: Ele veio tarde de mais. Isto faise así aquí como un xogo de límites(a hora á que comeza a confer<strong>en</strong>cia non t<strong>en</strong> ningún papel ou aplícase arbitrariam<strong>en</strong>te):Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 199


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegochegar tarde, chegar muito tarde, chegar muitíssimo tarde, chegar tardíssimo; pero non:chegar tarde de mais 7 .O verbo “ir”, como o alemán “geh<strong>en</strong>” (<strong>en</strong> zu weit geh<strong>en</strong>), expresa o movem<strong>en</strong>to dunhamaneira “moi xeral”; queda p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te qu<strong>en</strong> é o portador do movem<strong>en</strong>to (unha persoa, unanimal, unha cousa, algo ficticio).Segundo isto, tódalas expresións baséanse <strong>en</strong>tón, directa, metafórica ou indirectam<strong>en</strong>te, noseguinte esquema reducido:Punto de partida (do movem<strong>en</strong>to)límite / fin–non especificado-(--------){----------------------------------------------------ou (--------){-----------------------------------------------------------------sobrepasadoO alemán Spitze e o portugués marca son pois exemplos <strong>para</strong> os “límites”; trátase aquínestes lexemas dunha sinécdoque dinámica: “ modelo / exemplo / caso <strong>para</strong>”.2.1.1. Observamos agora algo máis de preto –a única– expresión do grupo inicial que sebasea nunha imaxe: “... auf die Spitze treib<strong>en</strong>”. ¿Que se p<strong>en</strong>sa realm<strong>en</strong>te dunha punta?Segundo Röhrich (II, páx. 979 e seguinte) imaxinamos unha espada ou unha lanza. A puntada lanza simboliza perigo. Qu<strong>en</strong> levaba as cousas moi lonxe de xeito que precisaba a lanzacoa súa punta, arriscábase a que o feris<strong>en</strong>, cando non a morrer. Esta información éhistoricam<strong>en</strong>te plausible, pero non aclara o núcleo da imaxe que estamos a tratar aquí, dise :“auf…” [“(até) acima/ <strong>para</strong> cima de…”]. Parafraseando literalm<strong>en</strong>te, a imaxe di: “a cousa(da que se trata) érguese ata o punto extremo, precisam<strong>en</strong>te a punta”. Isto implica ou suxirepolo m<strong>en</strong>os dúas consecu<strong>en</strong>cias: a) se alguén vai máis alá, a lanza perde oequilibrio/cae/rompe ou derrúbase a constelación; b) pero o subido ou empurrado caraarriba é cravado (pola punta)/ ferido ou morto. Temos aquí unha imaxe ficticia xa que omovem<strong>en</strong>to “<strong>en</strong>riba dunha lanza” (auf die Spitze) como tal non existe “no noso mundo”.Tamén se trata no caso das consecu<strong>en</strong>cias (no esquema das figuras constitúe unha dasformas da metonimia) dunha ficción. En numerosas expresión idiomáticas a constitución dosignificado supón un misterio que é imposible de resolver de xeito lóxico; a base dosignificado (das palabras) resólvese a través da ficción, é dicir, a través das hipótesesimaxinarias. Así como as matemáticas se calculan 8 con cifras imaxinarias e chegamos aunha solución real verificable; así como a xeometría opera con dim<strong>en</strong>sións imaxinarias(puntos, liñas rectas, circunfer<strong>en</strong>cias, etc., cousas que non exist<strong>en</strong> neste mundo) e con isosempre se chega a resultados realm<strong>en</strong>te verificables; a lingua opera do mesmo xeito <strong>en</strong>numerosos casos con imaxes ficticias, con cuxa axuda nos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>demos e nas que basea ossignificados.7 Sería unha tarefa t<strong>en</strong>tadora, seguir por este camiño detalladam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> portugués.8 Para sorpr<strong>en</strong>derse con isto cf. o mozo Törle co conto de R. Musil As tribulacións do estudante Törle.200 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoDos factores m<strong>en</strong>cionados no noso esquema de arriba, non hai casos reais de “movem<strong>en</strong>to”(“ir” “geh<strong>en</strong>”), tampouco de “punto de partida” ou de “punto de chegada” (é dicir,“límites”) nin “límites que sobrepasar”; todos son factores abstracto-ilustrativos.Xeralm<strong>en</strong>te un é moi pouco consci<strong>en</strong>te da base abstracto-ilustrativa do noso (tamén)<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dem<strong>en</strong>to lingüístico.Prescindindo da horizontalidade, o esquema da expresión idiomática etw auf die Spitzetreib<strong>en</strong> é idéntico ó das demais expresións.Agora vaiamos ó significado exacto da expresión mediante os exemplos contextualizadosdo Idiomatik deutsch-portugiesisch:... Jetzt hört ihr auf mit dem Unsinn! - Sietreib<strong>en</strong> es einmal wieder auf die Spitze.Ehe du kein Machtwort sprichst odersogar zu Straf<strong>en</strong> greifst, werd<strong>en</strong> sie wohlkeine Ruhe geb<strong>en</strong>.¡Agora escóitalle as súas parvadas! –Estase pasando da raia. Como non fagasvaler a túa autoridade ou non recorras ócastigo, non teremos paz.... Der Kurt treibt die Diskussion mit demAbteilungsleiter wieder einmal auf dieSpitze. Er ist off<strong>en</strong>bar nicht zufried<strong>en</strong>,w<strong>en</strong>n sich die Argum<strong>en</strong>te in normalemRahm<strong>en</strong> beweg<strong>en</strong>. – Und w<strong>en</strong>n derAbteilungsleiter dann schlielich platztund ihn ein<strong>en</strong> Querkopf n<strong>en</strong>nt, fühlt ersich ob<strong>en</strong>drein noch beleidigt.–Kurt leva a discusión co <strong>en</strong>cargado desección moi lonxe. Parece que non estácont<strong>en</strong>to se se discute con normalidade. –E se o <strong>en</strong>cargado da sección ó finalreb<strong>en</strong>ta e lle chama testalán, por riba aíndase s<strong>en</strong>te insultado.O núcleo do significado segundo estes exemplos é: “levar as cousas moi lonxe, tan lonxe/reb<strong>en</strong>tar”; máis xeralm<strong>en</strong>te: “ata pasarse do marco do permitido, pola maneira de reaccionardos outros”. É dicir, o actante, sexa un rapaz ou un animal, proba as reaccións, sempre vaimáis lonxe, ata estoupar, ata provocar o “estalido dos fogos“.Este aum<strong>en</strong>to da “provocación” (de outros) ata chegar á reacción (de outros), ata pasa-laraia, non está d<strong>en</strong>tro da imaxe, a m<strong>en</strong>os que un conciba o discutido “auf” coa consecu<strong>en</strong>cia:“todo se <strong>en</strong>vorca, cae”; máis xeralm<strong>en</strong>te: “sucede algo perigoso cando se salta unhaadvert<strong>en</strong>cia”. Tamén está incluído o campo no que se adoita empregar a expresión segundoo seu significado na imaxe: úsase <strong>para</strong> describir situacións psicolóxicas (ou taménsituacións críticas 9 ), se b<strong>en</strong> está <strong>en</strong> correlación coas consecu<strong>en</strong>cias “normais”: “outra persoareb<strong>en</strong>ta”. Ademais non contén a actitude do falante: a actitude do falante con respecto óax<strong>en</strong>te que “auf die Spitze treibt” é (cando m<strong>en</strong>os d<strong>en</strong>tro da norma) “crítica”, (máis b<strong>en</strong>)“negativa”, “non o debe facer”. A alternativa: “algo debe/ non debe ser/ suceder/...” –ou aindifer<strong>en</strong>za fronte a esa alternativa (“imparcial”, “obxectiva”) –é o eixo <strong>en</strong> torno ó calacostuma a xirar a dim<strong>en</strong>sión pragmática.9 “Situación crítica” é unha situación importante <strong>para</strong> imaxes con significado na lingua.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 201


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galego2.1.2. Vexamos agora no tomo inverso Idiomatik portugiesisch-deutsch o equival<strong>en</strong>te “irlonge de mais” dado inicialm<strong>en</strong>te <strong>para</strong> etw. auf die Spitze treib<strong>en</strong>, co fin de verificar <strong>en</strong> queoutras expresións de partida funciona tamén este equival<strong>en</strong>te; así, atopamos:ir longe demais:(8) d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong> überspann<strong>en</strong>.(9) seine Gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> überschreit<strong>en</strong> (mit etw.)(10) das Kind mit dem Bade ausschütt<strong>en</strong>.(11) die Schraube überdreh<strong>en</strong>.(12) es zu arg / (schlimm) treib<strong>en</strong>.(13) es zu bunt / (toll) treib<strong>en</strong>.(14) es schlimm / (…) treib<strong>en</strong>.(15) es zu wild treib<strong>en</strong>.(16) zu weit /… vorpresch<strong>en</strong>.ir longe de mais (com qc):(17) seine Rolle überzieh<strong>en</strong> (mit etw.)(18) übers Ziel hinausschie<strong>en</strong> (mit etw.)(19) seine Karte überreiz<strong>en</strong> (mit etw.)ir (um passo) longe de mais: (20) ein<strong>en</strong> Schritt zu weit geh<strong>en</strong>.Baixo d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong> überspann<strong>en</strong>, a carón do equival<strong>en</strong>te xa citado de etw. auf die Spitzetreib<strong>en</strong>, atopamos ademais:(21) passar dos limites / das marcas.E no tomo inverso, a carón de d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong> überspann<strong>en</strong>, atopamos tamén:(22) über die Stränge schlag<strong>en</strong> / (hau<strong>en</strong>).pegar/ (golpear) sobre as cordasLimitarémonos agora, na seguinte análise, ás imaxes unitarias, isto é, ás expresións quecrean no s<strong>en</strong>tido rigoroso da palabra unha unidade idiomática, porque a imaxe constrúe untodo unitario (polo m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> gran medida) no que se basea o significado. Pola contra, osconxuntos idiomáticos nos que se difer<strong>en</strong>cian dúas ou máis “partes”, co seu significadoprimitivo “normal” (é dicir, non idiomático) constrú<strong>en</strong> 10 o significado completo daexpresión (idiomatizado <strong>en</strong> parte ou idiomático) a través da composición. Así, no nosogrupo de sinónimos aparec<strong>en</strong> as locucións (12-15): 1) es/die Dinge + 2) (zu) + 3)10 Desde sempre diferénciase na investigación idiomática <strong>en</strong>tre as unidades idiomáticas e os conxuntosidiomáticos; pero non tódalas investigacións se basean nesa oposición.202 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoarg/schlimm/wild/[1) algo/a cousa + 2) (demasiado) + 3) malvado/malo/salvaxe]; aquítódolos constituíntes manteñ<strong>en</strong> o seu significado “normal” e no caso de bunt (punteado)trátase dunha metáfora clara: o verbo 4) treib<strong>en</strong> (empurrar) cambia só lixeiram<strong>en</strong>te o seusignificado “normal”.2.1.3. A expresión (9) seine Gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> überschreit<strong>en</strong> coincide no esquema da imaxe coasunidades xa m<strong>en</strong>cionadas. O constituínte Gr<strong>en</strong>ze modifica lixeiram<strong>en</strong>te a función normaldos demais termos da expresión no contexto (é dicir, como parte do significado total):trátase dos límites impostos polas normas ás persoas profesional e socialm<strong>en</strong>te. Estesignificado atópase no dicionario nos contextos dos exemplos dados e constátase noutroscontextos.As devanditas pequ<strong>en</strong>as variacións de significado aparec<strong>en</strong> tamén indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te daexpresión idiomática (<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido rigoroso 11 ) <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes contextos. Normalm<strong>en</strong>te, s<strong>en</strong> quese percat<strong>en</strong> diso o falante ou o oínte, a variación t<strong>en</strong> lugar no contexto no que o falante ou oreceptor adoitan moverse, consci<strong>en</strong>te ou inconsci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, ori<strong>en</strong>tado ó que el quere dicir; areflexión consci<strong>en</strong>te á que se fai refer<strong>en</strong>cia na “forma de dicir” é un <strong>en</strong>foque cultural,ci<strong>en</strong>tífico, neste caso lingüístico, que transforma 12 a actitude d<strong>en</strong>tro da lingua. Así como osollos percib<strong>en</strong> un obxecto na paisaxe, ou percib<strong>en</strong> só unha pequ<strong>en</strong>a difer<strong>en</strong>za, se o punto devisión cambia só un pouco s<strong>en</strong> percatarse de que este obxecto modificou a súa “forma”, asíocorre coas palabras na lingua se o cambio do contexto non é demasiado grande. Debido aque as devanditas variacións están situadas baixo o lintel da at<strong>en</strong>ción, non hai <strong>para</strong> estesf<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os ningún termo técnico, m<strong>en</strong>tres que pola contra a lingüística (ou xa antes tamén afilosofia), especialm<strong>en</strong>te a retórica, creaban <strong>para</strong> case todo un termo específico. Estaexpresión (9) é moi “obxectiva”, ou o que é máis: é (máis b<strong>en</strong>) formal.2.1.4. (8) d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong> überspann<strong>en</strong> (“esticar/t<strong>en</strong>der o arco –a corda do arco– demais”) vénunicam<strong>en</strong>te da milicia ou do tiro con arco na actualidade. A estrutura lóxica é: (a) se nóst<strong>en</strong>samos as cordas/o arco moi forte/int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te, (b) <strong>en</strong>tón a frecha/a seta/... vaidemasiado lonxe (máis alá do obxectivo), ou rompe a corda. O “ir moi lonxe” percíbeseobxectivam<strong>en</strong>te (máis b<strong>en</strong>) como imaxe, pois non implica nada “malo”, o desgarro é máisb<strong>en</strong> crítico, pois o arco aquí “estrágase”. A expresión creada é máis b<strong>en</strong> unha “alteraciónobxectiva”. Lóxicam<strong>en</strong>te realízase <strong>en</strong>tón na relación establecida mediante “se... <strong>en</strong>tón...”,unha das moitas formas da metonimia.Comparemos agora d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong> überspann<strong>en</strong> con etw. auf die Spitze treib<strong>en</strong> e seine Gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>überschreit<strong>en</strong> respecto ó seu posible uso no contexto, así como a aplicación desta expresión(<strong>en</strong> caso de necesidade) nos contextos dos exemplos das outras; non obstante, así pérd<strong>en</strong>seos matices ou a especificidade do significado, de xeito que os exemplos non serían nadaconvinc<strong>en</strong>tes.11 Isto é relativo ás expresións idiomáticas, “idiomático” significa tamén (xeralm<strong>en</strong>te) “propio, característicodunha lingua”.12 Isto pert<strong>en</strong>ce a un capítulo c<strong>en</strong>tral da historia intelectual moderna – <strong>en</strong> Alemaña baixo a escisión “suxeitoobxecto”discútese desde hai case un século acaloradam<strong>en</strong>te; Heidegger fixo destas reflexións o punto departida de toda a súa filosofía.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 203


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoSeine Gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> überschreit<strong>en</strong> non se pode aplicar nos contextos dos exemplos de d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong>überspann<strong>en</strong>, porque os campos son demasiado difer<strong>en</strong>tes.Etw. auf die Spitze treib<strong>en</strong> pola contra si que se aplica ós contextos dos exemplos de d<strong>en</strong>Bog<strong>en</strong> überspann<strong>en</strong> porque ámbolos exemplos desa expresión pres<strong>en</strong>tan unha advert<strong>en</strong>cia:“iso... non se debe”; é dicir, a expresión d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong> überspann<strong>en</strong> modifica pragmaticam<strong>en</strong>te(é dicir, con respecto á actitude do falante) o s<strong>en</strong>tido de etw. auf die Spitze treib<strong>en</strong> e non hainingún conflito no campo de aplicación ou noutros factores. Etw. auf die Spitze treib<strong>en</strong> énon obstante máis int<strong>en</strong>sa, o que polo demais xa se percibe tamén na sintaxe da expresión:algo/a cousa (acusativo) é unha cualidade necesaria da expresión, m<strong>en</strong>tres que d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong>,como acusativo-obxecto de überspann<strong>en</strong>, é un obxecto interno da expresión que, s<strong>en</strong>obxecto externo, é dicir, s<strong>en</strong>do unival<strong>en</strong>te, funciona moi b<strong>en</strong> (e incluso por regra xeralfunciona así). Deste xeito, die Dinge (a cousa –da que se está a tratar), é dicir, es (do que setrata), é neste caso un complem<strong>en</strong>to facultativo (val<strong>en</strong>cia!): Man soll d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong> beidiese/solch<strong>en</strong>/… Ding<strong>en</strong> auch nicht überspann<strong>en</strong>; así, adquire “a importancia” docomplem<strong>en</strong>to.2.1.5. (11) die Schraube überdreh<strong>en</strong> (virar/dar voltas… demais... o/ao <strong>para</strong>fuso) t<strong>en</strong>imaxes-consecu<strong>en</strong>cias moi semellantes (metonimia) a d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong> überspann<strong>en</strong>: (1) oobxecto que se <strong>para</strong>fusa ou se aperta, apertase demais (talvez “contra” outro obxecto); (2) o<strong>para</strong>fuso estrágase. (1) é amplam<strong>en</strong>te máis plausible. O que a imaxe expresa: “fortepresión/impresión” chega a indicar unha gran presión ou coacción (chantagem). A imaxedes<strong>en</strong>vólvese aquí tanto no significado base “levar ó extremo”, como tamén no matiz: “através da presión, impresión chantaxe”; por esa razón é máis int<strong>en</strong>sa ca d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong>überspann<strong>en</strong>.Pero non só iso: se se t<strong>en</strong>ta aplica-la expresión die Schraube überdreh<strong>en</strong> no contexto doexemplo de d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong> überspann<strong>en</strong>, compróbase que non funciona, porque die Schraubeüberdreh<strong>en</strong> implica: (1) “poder” e tamén (2) “a int<strong>en</strong>ción, exercer ese poder” –unhacaracterística do significado quizais non necesaria, pero usual, que esta expresión conténclaram<strong>en</strong>te. Características que, <strong>en</strong> cambio, non están incluídas na imaxe d<strong>en</strong> Bog<strong>en</strong>überspann<strong>en</strong>.2.2.1. Con (19) seine Karte überreiz<strong>en</strong> (mit etw.) chegamos ó mundo do xogo; un eido que,igual ó da guerra e ó das competicións, constitúe un xerador de imaxes altam<strong>en</strong>te produtivo<strong>para</strong> “expresar” actitudes moi difer<strong>en</strong>tes. Un alemán relaciona esa expresión caseinevitablem<strong>en</strong>te co Skatspiel (un xogo de cartas alemán). Qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> unha determinada“folla” (é dicir, determinada carta) que a “sorte” (repres<strong>en</strong>tada pola figura de qu<strong>en</strong> dá ascartas) lle atribuíu, pode con iso “provocar” ata un “determinado límite”, é dicir, desafia-losadversarios e así int<strong>en</strong>tar controla-lo xogo. No Skatspiel o que máis provocou ó final <strong>en</strong>sinaas cartas (que teñ<strong>en</strong> máis valor se son da mesma cor), é o triunfo (quizais hai aínda máismodalidades do xogo). Xógase contra outros xogadores (xógase de tres) e qu<strong>en</strong> “toma ocontrol do xogo”, “apodérase” del, isto é, busca domina-los outros, s<strong>en</strong> que as súas cartas llopermitan necesariam<strong>en</strong>te. Resultado: pode perder. Dito de maneira máis xeral: consiste <strong>en</strong>que qu<strong>en</strong> actúa desa maneira calcula o seu “campo de xogo”, a súa influ<strong>en</strong>cia, o seu podertotal e xoga coas posibilidades falsas, se cadra “demasiado altas”. Así, esaxera “a súafigura”, as súas posibilidades, a pot<strong>en</strong>cialidade que lle ofrece a realidade. Aquí xa non hai204 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegomáis esquemas subxac<strong>en</strong>tes xeométricos, ou que poidan ser xeométricos, s<strong>en</strong>ón que seconstitúe o contido do significado dun mundo limitado –apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te!– ou as actitudesespecíficas, os procedem<strong>en</strong>tos, os costumes neste mundo limitado correspónd<strong>en</strong>se cuncontido do significado correspond<strong>en</strong>te/relativo ó noso “mundo social xeral”. Qu<strong>en</strong> non estáacostumado ó mundo dese xogo, qu<strong>en</strong> non sabe o que “significa” “provocar” –ata o puntode xogar cun poker de triunfos que un realm<strong>en</strong>te non t<strong>en</strong>–, qu<strong>en</strong> non coñece o “estímulo”que supón domina-los outros e “<strong>en</strong>ganalos”, qu<strong>en</strong> carece tamén no mundo social xeral dascondutas citadas, carece das actitudes e tamén dos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dem<strong>en</strong>tos m<strong>en</strong>cionados e non podeutilizar as devanditas expresións adecuadam<strong>en</strong>te. O mundo da imaxe e o mundo dosignificado son aquí directam<strong>en</strong>te correlativos. O que o xogo significa e significou <strong>para</strong> asculturas individuais, desde moi antigo ata os nosos días, pódese consultar nas brillantesexplicacións de Huizinga (Homo Lud<strong>en</strong>s e outros traballos fundam<strong>en</strong>tais que aí sem<strong>en</strong>cionan); así mesmo, pód<strong>en</strong>se atopar aí as palabras ou lexemas que teñ<strong>en</strong> as grandeslinguas da cultura <strong>para</strong> “xogar”, e a idea de que un t<strong>en</strong> que compr<strong>en</strong>der a priori o f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>odo “xogo” como concepto se quere compr<strong>en</strong>der o significado desas palabras correctam<strong>en</strong>t<strong>en</strong>unha lingua específica e póla <strong>en</strong> relación con outra adecuadam<strong>en</strong>te. Ent<strong>en</strong>der b<strong>en</strong> unhaimaxe quere dicir pois <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der un mundo; e <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der un mundo non é só cuestión de terunha experi<strong>en</strong>cia máis ou m<strong>en</strong>os sufici<strong>en</strong>te ou de ter uns coñecem<strong>en</strong>tos máis ou m<strong>en</strong>osamplos, s<strong>en</strong>ón que é tamén, e moi probablem<strong>en</strong>te nesta liña, unha cuestión de capacidade deimaxinación.2.2.2. Da expresión seine Karte überreiz<strong>en</strong> está moi próxima (17) seine Rolle überzieh<strong>en</strong>(mit etw.). Todos nós “xogamos” igualm<strong>en</strong>te neste mundo “un papel” (determinado), b<strong>en</strong>formal, b<strong>en</strong> irónico; unhas veces máis real, outras veces ficticio... Como “un xogo”.Finalm<strong>en</strong>te ese papel determínanos de tal maneira que nos ofrece un esc<strong>en</strong>ario e dás<strong>en</strong>os –como as “cartas”– d<strong>en</strong>tro do “ámbito do xogo”. É un papel que se t<strong>en</strong> que cumprir, que setrata de respectar. A locución case equival<strong>en</strong>te é seine Funktion ausüb<strong>en</strong> (desemp<strong>en</strong>har asua função, que non está idiomatizada; Funktion e ausüb<strong>en</strong> só están relacionadaslexematicam<strong>en</strong>te unha coa outra; véxase “contexto fixado” fronte a “contexto 13 libre”)expresa iso dunha forma máis actual no noso mundo de funcións cada vez máisregulam<strong>en</strong>tado.Pero o significado de “seine Rolle überzieh<strong>en</strong>” non t<strong>en</strong> de seu, tal como amosan asindicacións (aínda que a expresión veña do mundo do teatro, onde alguén recibe, t<strong>en</strong>,interpreta un “papel” determinado), o x<strong>en</strong>uíno elem<strong>en</strong>to do xogo que pres<strong>en</strong>ta seine Karteüberreiz<strong>en</strong>: aquela actitude tímida ou atrevida, medrosa ou pre<strong>para</strong>da <strong>para</strong> o risco queofrece 14 posibilidades partindo da realidade dun xeito real, ideal e ilusorio. Por iso non seutiliza seine Karte überreiz<strong>en</strong> no primeiro exemplo do contexto de seine Rolle überzieh<strong>en</strong>(páx.794): aquí non se “xoga” “por máis”, “por máis alto”, s<strong>en</strong>ón que o portador da acciónequivócase moi facilm<strong>en</strong>te porque non sabe como actuar, porque non controla o mundodeterminado pola súa profesión e o seu papel neste.13 Sobre iso ver Schemann (2003), cap. B.I.14 Cf. con respecto ás numerosas reflexións sobre o f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o do poder ( Nietzsche A vontade do poder).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 205


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galego2.2.3 No caso de (18) übers Ziel hinausschieß<strong>en</strong> (mit etwas) contamos outra vez cunesquema moi claro como base; partindo deste esquema poderíase supor que a expresiónsignifica simplem<strong>en</strong>te: “ir moi lonxe (<strong>en</strong> calquera materia)”. Non obstante, nesta imaxetemos unha presuposición sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te: qu<strong>en</strong> “vai lonxe de mais” fai iso porque no fondoquere actuar correctam<strong>en</strong>te, no fondo t<strong>en</strong> a actitude adecuada e a idea correcta daquelo deque se trata; polo tanto esaxera o b<strong>en</strong>. Non o estraga; estraga o obxecto que é xustificado;estraga a finalidade que lle dá s<strong>en</strong>tido, estraga todo iso, ou esaxerando con todo tipo dedetalles (ver exemplo (2)) ou porque daneb<strong>en</strong> greift (abusa; ver exemplo (1)). A expresióncaracteriza a unha persoa que perde de vista os “camiños correctos”, ou non os coñece <strong>en</strong>absoluto, por culpa “dos bos obxectivos”. Esta presuposición (“boa actitude” <strong>para</strong> un“mundo bo”) e a relación que se x<strong>en</strong>era (<strong>en</strong>tre obxectivo completo/grande/xustificado e“camiño” específico) difer<strong>en</strong>cia esta expresión das outras que tratamos ata o de agora.2.2.4. Relacionado co fraseoloxismo anterior está (10) das Kind mit dem Bade ausschütt<strong>en</strong>.A expresión vén de antigo de cando as nais –ou as amas de cría, criadas etc.– bañaban osbebés nunha “bañeira grande”, nun “recipi<strong>en</strong>te”. Cando o n<strong>en</strong>o estaba lavado, quedabansucias a auga e a bañeira, a continuación había que limpala e baleira-la auga; este actoremataba o propio baño: o traballo estaba feito, a bañeira baleira era outra vez lixeira.A persoa da que se trata fai o “b<strong>en</strong>” e ó mesmo tempo loita contra certas dificultades.Vert<strong>en</strong>do agora ó mesmo tempo o n<strong>en</strong>o coa auga, “sobrepásase”, pero non a través daesaxeración, de falsas estimacións sobre os camiños de<strong>para</strong>dos ou a causa da esaxeración dedeterminados medios ou detalles, s<strong>en</strong>ón debido ó celo, a demasiado “impulso”, por culpa“da falta de visión” <strong>para</strong> actuar adecuadam<strong>en</strong>te nunha situación concreta. Co malo rexéitaseá vez o b<strong>en</strong>, o que equivale a “in Bausch und Bog<strong>en</strong>”, é dicir, s<strong>en</strong> discernim<strong>en</strong>to no relativoás dim<strong>en</strong>sións da actuación. Das Kind mit dem Bade ausschütt<strong>en</strong> preséntanos unha persoa“que está completam<strong>en</strong>te metida” na súa acción e que “reacciona esaxeradam<strong>en</strong>te” no afánde amañar algo, rectificar, toma-lo camiño da vehem<strong>en</strong>cia, por celo excesivo, <strong>en</strong> casoextremo case mal int<strong>en</strong>cionado.Isto <strong>en</strong>caixa b<strong>en</strong> <strong>en</strong> contextos nos que pod<strong>en</strong> funcionar tanto das Kind mit dem Badeausschütt<strong>en</strong> como tamén übers Ziel hinausschieß<strong>en</strong> expresións nas que se dan a travesura, oímpeto, os celos, a esaxeración nos métodos, cos que se consegue alcanzar o obxectivo:Ein Lehrer, der über ein<strong>en</strong> Schüler, der an sichsehr gut ist, desweg<strong>en</strong> erbost ist, weil er ein<strong>en</strong>bestimmt<strong>en</strong> Stoff partout nicht lern<strong>en</strong> will - zueinem Kolleg<strong>en</strong>:W<strong>en</strong>n mir dieser verdammte Ulli die Ursach<strong>en</strong>der Reformation bis zur nächst<strong>en</strong> Stunde nichttipp topp darstellt - tipp topp, sage ich,vollständig und überzeug<strong>en</strong>d gegliedert -, dannwürge ich dem mal anständig ein<strong>en</strong> rein. Dannschreibe ich seinem Vater ein<strong>en</strong> Brief und drohemit Schulverweis.(Un profesor, que está <strong>en</strong>fadado cun alumnoque é bo, pero que pola contra non quereestudar un determinado tema, dille a uncolega:)– Como o maldito Uli non me prepare ascausas da Reforma antes da seguinte horaperfectam<strong>en</strong>te, perfectam<strong>en</strong>te, digo,completas!, e mas diga dunha maneiraconvinc<strong>en</strong>te, voulle dar un escarm<strong>en</strong>to.Escríbolle unha carta a seu pai e ameázoo coaexpulsión.206 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galego- Aber Erich, du willst mal wieder das Kindmit dem Bade ausschütt<strong>en</strong> / du bist mal wiederdrauf und dran, übers Ziel hinauszuschie<strong>en</strong>.Blo weil d<strong>en</strong> Jung<strong>en</strong> die Gründe für dieReformation nicht interessier<strong>en</strong>, soll er von derSchule flieg<strong>en</strong>? Gib ihm eine saftige Strafarbeitweg<strong>en</strong> Ungehorsam, w<strong>en</strong>n er das nächste Malwieder nicht vorbereitet ist, und damit hatsich`s.–Pero, Erich, vas moi lonxe/estaste pasando, sóporque ó rapaz non lle interes<strong>en</strong> as causas dareforma, t<strong>en</strong> que ser expulsado? Ponlle untraballo de castigo por desobedi<strong>en</strong>te se apróxima vez non as sabe e con iso xa ésufici<strong>en</strong>te.2.2.5. Unha forma de esaxeración deste tipo d<strong>en</strong>ótaa (gern/halt/mal/...) über die Strängeschlag<strong>en</strong>/(hau<strong>en</strong>). Xa os complem<strong>en</strong>tos adverbiais –que (aínda) pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ó fraseoloxismo,deixan claro que a acción da que se está a tratar repres<strong>en</strong>ta unha “excepción” e que o falantet<strong>en</strong> coñecem<strong>en</strong>to diso. ¿A que accións nos estamos a referir? Ós delitos, ás depravacións, ásdiscusións –pero que non se toman <strong>en</strong> serio porque “pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> á vida” e (no fondo) sódemostran que a persoa “t<strong>en</strong> a dose que se quere de forza”. ¿E qu<strong>en</strong> son as persoas? Amocidade que “reborda vitalidade”, x<strong>en</strong>te que non soporta camiñar “correctam<strong>en</strong>te” semprepolos vieiros das conv<strong>en</strong>cións. Qu<strong>en</strong> nunca “bebe máis da conta”, qu<strong>en</strong> nunca lle discute, óprofesor, ó mestre, qu<strong>en</strong> non se deixa levar pola sedución de Eros, ¿é unha persoa (nova),como a imaxina o querido deus?A imaxe, que sinala/marca esta “actitude” é <strong>para</strong> a maioría dos falantes escura. As “cordas”son “as cordas dos arneses”. Se se adestra un cabalo –polo xeral, un novo–, oponse ásataduras dos arneses. Dá couces. Especialm<strong>en</strong>te cara atrás, vai/pega coa pezuña por riba dosarneses –por riba das cordas. A vitalidade do animal novo non se “quere” deixar someter;quere ser libre.A qu<strong>en</strong> coñece a orixe da expresión, non lle custa captar o seu significado completo. Édifer<strong>en</strong>te <strong>para</strong> os que a imaxe resulta opaca: repres<strong>en</strong>ta o desexo natural da vida, que quereexpresarse e facerse pat<strong>en</strong>te, pero dificilm<strong>en</strong>te a pod<strong>en</strong> coñecer –a non ser que o contexto,no que aparece o fraseoloxismo, sexa especialm<strong>en</strong>te ilustrativo.3. Botemos un vistazo atrás <strong>para</strong> darlle claridade ó noso procedem<strong>en</strong>to.3.1.1. Na primeira parte, t<strong>en</strong>tamos levar a cabo a nosa reflexión mediante os parámetrosmáis xerais descritibles espacialm<strong>en</strong>te. Saímos dun movem<strong>en</strong>to que vai ou (a) s<strong>en</strong> direcciónou (b) <strong>en</strong> varias direccións ou b<strong>en</strong> (c) nunha determinada dirección. No noso contexto,contaba (b) <strong>para</strong> as relacións de oposición e (c) <strong>para</strong> as expresións co significado de“esaxerar”. Un movem<strong>en</strong>to pode ser perman<strong>en</strong>te ou non. A lingüística adoita falar doaspecto continuativo; ás veces tamén se atopa “cursivo” neste s<strong>en</strong>tido. Ámbolos termos sonpouco claros e realm<strong>en</strong>te crean 15 máis desconcerto que aclaran os f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os lingüísticosdados.O movem<strong>en</strong>to aparece ou “<strong>en</strong> si” (desígnase, tamén, como “cursivo”) ou a súa orixe toma oseu impulso doutra cousa. No primeiro caso é “intransitivo” e no segundo caso15Cf. <strong>para</strong> estes exemplos por exemplo Coseriu (1976), Heger (1967), K<strong>en</strong>iston, Schwall (1991),David/Martin (editado <strong>en</strong> 1980) e Barroso (2006).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 207


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galego“transitivo” 16 . A terminoloxía na lingüística neste aspecto tampouco é uniforme, cando nonconfusa. Uns refír<strong>en</strong>se a un plano lóxico, os outros a un nivel gramatical dunha linguadeterminada. Moitos sinalan un verbo como “transitivo” cando rexe acusativo (“obxectodirecto”), e tódolos outros verbos “intransitivos”; outros recoll<strong>en</strong> “obxectos directos” e“indirectos” baixo o concepto “transitivo”. Para os primeiros o portugués ajudar é transitivoe o seu equival<strong>en</strong>te alemán helf<strong>en</strong> intransitivo, baixo un punto de vista lóxico non t<strong>en</strong>s<strong>en</strong>tido.O punto de partida do movem<strong>en</strong>to pódese supor desde un extremo concreto, espacialm<strong>en</strong>tedescrito como un punto, un grao, un plano ou outra cousa; e pode ser descrito “desde unespazo que non é limitable”. O correspond<strong>en</strong>te serve <strong>para</strong> indicar o obxectivo domovem<strong>en</strong>to: pode rematar neste obxectivo como límite ou como un espazo aberto ou b<strong>en</strong>disiparse. Os lexemas dunha lingua pod<strong>en</strong> estar marcados con respecto a esta oposición(+ab –fahr<strong>en</strong>/düs<strong>en</strong>/…+saír - corr<strong>en</strong>do; +los –r<strong>en</strong>n<strong>en</strong>/lauf<strong>en</strong>/… comezar a –correr/fuxir; –<strong>en</strong>t –komm<strong>en</strong>/schwind<strong>en</strong>/ escapar …)...; ou non estar marcado (anfang<strong>en</strong>, <strong>en</strong>d<strong>en</strong>: comezar,rematar). No primeiro caso o movem<strong>en</strong>to está pechado dun xeito ou doutro na saída, noobxectivo ou <strong>en</strong> ámbolos dous: No segundo caso o movem<strong>en</strong>to non está limitado:{ } {}Ademais as fronteiras pod<strong>en</strong> suporse como reais, conceptualm<strong>en</strong>te plausibles ouimaxinario-ficticias. O movem<strong>en</strong>to pode “ter inher<strong>en</strong>te” a súa dirección cara ó obxectivo(“teleolóxico”) ou recibilo “de fóra”. Naturalm<strong>en</strong>te, tampouco é preciso que esta oposiciónestea contida no significado dun verbo dado.Prescindimos dos factores restantes, así o movem<strong>en</strong>to pode “tomar a dirección” doobxectivo aberto ou pechado, é dicir, correr na súa dirección: pode “lograr” o obxectivo epode “traspasa-lo” obxectivo (no noso caso, o da “esaxeración”, sobrepásao).A dirección pódese definir partindo da propia “cousa” <strong>en</strong> movem<strong>en</strong>to (s<strong>en</strong>tido direccional),desde o observador ou desde unha terceira “cousa” (ou ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te desde outras“cousas”/observadores).Deste xeito, tódolos factores supostos están nun plano abstracto-ilustrativo non reducible.3.1.2. ¿Que quere dicir “abstracto”? O termo vén, como é sabido, do latín abstrahere, édicir, “abstraer” “de contidos/temas concretos..., as características comúns e xeralizar”. Así,de “cadeira”, “taburete”, “sofá” etc. eu podo extraer a particularidade común “<strong>para</strong> s<strong>en</strong>tarse”e como concepto xeral “tipo de as<strong>en</strong>to” (termo obxectivo que non existe como tal, polotanto eu non podo dicir: *Agora séntome neste tipo de as<strong>en</strong>to.). Tamén de “armario” e“espello”, <strong>en</strong>tre outros, extraio a característica xeral común “que están nunhahabitación/nunha casa” e chego a “mobles” como termo x<strong>en</strong>érico dos lexemas tanxibles. Se16 Cf. A expresión de Heidegger “sich existier<strong>en</strong>” (“existirse”) marca a transitividade: o desexo do home é oque “imaxina a súa (propia) exist<strong>en</strong>cia”; o “es existiert nicht einfach” (“non é fácil existir”) marca ocarácter “intransitivo”.208 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoprescindo de tódolos contidos, chego ó “concepto” na súa forma máis xeral. Se supoñoque o ser humano t<strong>en</strong> a capacidade de crear conceptos, “t<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dem<strong>en</strong>to”, é dicir, podep<strong>en</strong>sar dunha maneira (máis ou m<strong>en</strong>os) abstracta. Se considero a dim<strong>en</strong>sión dun conceptodado (“ext<strong>en</strong>sión”) como “esfera” e os contidos (“int<strong>en</strong>sión”) como datos perceptibles, édicir, ligados ós s<strong>en</strong>tidos, indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te do xeito <strong>en</strong> que son percibidos, podoformular: o concepto, como capacidade ou facultade abstracta non ilustrativa ou nonvisualizable- que une os “contidos” ligados ós “s<strong>en</strong>tidos” –nunha determinada esfera.Na nosa análise (<strong>en</strong> 2.1) fíxemos a restrición abstracta pero ilustrativa ou visualizable. Nocaso dos nosos factores trátase polo tanto dunha xeometría euclidiana, <strong>en</strong> tanto queconforman unha estrutura determinada dun modelo xeométrico.Como modelo xeométrico esta estrutura ilustrativa non está fixada lóxicam<strong>en</strong>te a unhadeterminada lingua s<strong>en</strong>ón que afecta a tódalas linguas. En tódolos factores que tratamos(movem<strong>en</strong>to, partida, obxectivo, límites, punto, liña recta, planos, dirección (unívoca),constancia etc.) estamos a falar da “circunfer<strong>en</strong>cia” do “cuadrado” e doutros, de “ideas”que non aparec<strong>en</strong> como tales no noso mundo, pero que segundo a nosa terminoloxía sonilustrativos e precisam<strong>en</strong>te por esta razón pod<strong>en</strong> levar a través dun modelo a novoscoñecem<strong>en</strong>tos. Esta hipótese, tan fértil <strong>para</strong> a investigación fraseolóxica, espero que <strong>en</strong>breve se poida aplicar ós fraseoloxismos con comezo, fin, círculo, punto etc. O noso estudocun pequ<strong>en</strong>o grupo de sinónimos con límite, marca, punta etc. é un “prefacio” <strong>para</strong> estainvestigación.3.1.3. A inm<strong>en</strong>sa maioría dos lexemas dunha lingua e as conexións <strong>en</strong>tre eles relaciónans<strong>en</strong>on só co seu significado nun campo ilustrativo-abstracto, s<strong>en</strong>ón con datos concretos<strong>en</strong>soriais.É dicir: son máis concretos. No caso de que nunha lingua haxa difer<strong>en</strong>teslexemas que poderían ocupar a mesma posición nun modelo coma este, os factorespres<strong>en</strong>tan termos determinados de tipo ilustrativo-intuitivo respecto a “caracteres comúns”(máis) concretos; as estruturas máis concretas, repres<strong>en</strong>tadas polos caracteres máis xeraismediante a súa refer<strong>en</strong>cia común ó modelo, <strong>en</strong>tres elas son isomorfas.Un exemplo sinxelo ilustra esta relación. O verbo geb<strong>en</strong> é, segundo a gramática deval<strong>en</strong>cias, trival<strong>en</strong>te e t<strong>en</strong>se que reproducir como:A C BHum. Concr. Hum.Der Vater gibt das Buch seinem Jung<strong>en</strong>.O pai dá o livro ao seu filho.Este esquema de val<strong>en</strong>cias di: <strong>en</strong> primeira e segunda posición pod<strong>en</strong> aparecer tódoloslexemas que significan unha “cousa” coa marca de categoría |humano|; <strong>en</strong> terceiro lugar,tódolos que significan unha “cousa” coa marca de categoría |concreto|. D<strong>en</strong>tro dasdevanditas clases –e tamén d<strong>en</strong>tro de campos ou ámbitos que se pod<strong>en</strong> delimitar porconceptos ou nocións, pero que non conforman unha clase -o intercambio dos lexemas élibre:O pai/o tío Albert/ela/... dá a Elfriede/ó n<strong>en</strong>o/a el/... un agasallo/un libro/unha pota/...Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 209


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoEntón, cada frase formada de facto realiza a estrutura de val<strong>en</strong>cias explicada e neste s<strong>en</strong>tidoé concreta. Se non houbese categorías (nin campos) nin tódalas estruturas constituídas porelas –é dicir, se non nos puidesemos abstraer dos lexemas como d<strong>en</strong>ominacións dosobxectos ata chegarmos a un campo ou (incluso) ata unha categoría– non poderiamosconstruír ningunha estrutura isomorfa, non podería haber ningunha lingua (no s<strong>en</strong>tido de“lingua natural”), pois cada lexema estaría vinculado dunha maneira fixa a unha cousaespecífica e a estruturas específicas. Así, cada novo obxecto requiriría respectivam<strong>en</strong>te dunnovo lexema <strong>para</strong> a súa d<strong>en</strong>ominación; e tamén cada variación dun obxecto.3.1.4. Non obstante, agora atopamos <strong>en</strong> portugués, e <strong>en</strong> tódalas outras linguas europeasinvestigadas respectivam<strong>en</strong>te, oracións como:O pai dá uma descompostura ao filhoHum. Abstr. Hum.O frio dá um estímulo aos trabalhadoresAbstr. Abstr. Hum.O sol dá luz ao quartoConcr. Concr.(?) Concr. etc.É dicir o esquema xeométrico-ilustrativo é moito máis básico cá estrutura de val<strong>en</strong>ciasdes<strong>en</strong>volta:A dá C a B X Y Zrealizado como:Concr. Concr. Hum.Concr. Hum. Hum.Abstr. Concr. Concr.Abstr. Abstr. Concr.Abstr. Abstr. Hum.etc.En principio pód<strong>en</strong>se colocar, <strong>en</strong> tódalas posicións de val<strong>en</strong>cias, lexemas que designanobxectos de tódalas clases, e incluso obxectos <strong>para</strong> os cales é difícil s<strong>en</strong>ón imposible dicir aqué clase pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>. E aínda hai unha variedade incalculable de campos ou ámbitos. Comoamosa este razoam<strong>en</strong>to, a gramática de val<strong>en</strong>cias non só non é o único modelo que nosexplica o funcionam<strong>en</strong>to da lingua; tampouco é o último ou máis profundo punto de refer<strong>en</strong>cia<strong>para</strong> a nosa compr<strong>en</strong>sión das operacións lingüísticas. Parece evid<strong>en</strong>te: non só extraemos, pasoa paso, das cousas e dos lexemas que as designan, conceptos e estruturas baseadas nestas210 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoclases; <strong>en</strong> certo xeito tamén “ollamos” a través destas clases “v<strong>en</strong>do” así os factores básicos<strong>para</strong> a percepción do mundo; “vemos” a través das estruturas formadas polas clases, “v<strong>en</strong>do”deste xeito modelos, a partir dos cales as estruturas (formadas polas clases) non son máis caestruturas (parciais) isomorfas.3.1.5. Véndoas desde a perspectiva das estruturas clasemáticas constátase o seguinte:tódalas estruturas que se pod<strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tar xeometricam<strong>en</strong>te (pero que están nun planomáis profundo), xa non son regulares; porque “regular” quere dicir xustam<strong>en</strong>te: librem<strong>en</strong>tevariable, intercambiable librem<strong>en</strong>te d<strong>en</strong>tro da esfera dun concepto dado, dunha noción dada.Pódese dicir:O pai deu uma descompostura ao filho, pero non:* ----------------- graça ---------------,ainda que graça é tan abstracto como descompostura;O sol dá muita luz ao quarto, pero non:*-------------escuridão ------,aínda que <strong>en</strong>tre luz e escuridão non hai ningunha difer<strong>en</strong>za de clases ;A vaca dá muito leite, pero non:*------------muita manteiga.Brevem<strong>en</strong>te: as realizacións específicas da nosa estrutura abstracto-ilustrativa están suxeitasa condicións moi específicas. Algunhas desas condicións percíb<strong>en</strong>se rapidam<strong>en</strong>te. Así, nonpodemos dicir que o sol nos dá escuridade, xa que non fai iso precisam<strong>en</strong>te como sabemosgrazas ó noso coñecem<strong>en</strong>to do mundo. Pero, ¿“dá” sombra a árbore? En alemán non “dá”,<strong>en</strong> portugués, pola contra, é correcto. O coñecem<strong>en</strong>to do mundo non é sufici<strong>en</strong>te <strong>para</strong>aclara-lo problema.Se se considera só o salto dunha clase a outra nunha posición específica da val<strong>en</strong>cia, fálasedunha metáfora (de clases). Se temos un salto <strong>en</strong> dúas posicións (nun verbo trival<strong>en</strong>te)debiamos falar dunha combinación de metáforas ou algo parecido; <strong>en</strong> cambio, se damos talsalto <strong>en</strong> tódolos lugares dos actantes –como <strong>en</strong> O sol dá luz ao quarto–, trataríase dunhaconstelación de metáforas ou algo semellante (ningún dos dous termos é usual). Estesf<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os moi frecu<strong>en</strong>tes na lingua aínda se complican máis posto que os devanditos saltosnon se produc<strong>en</strong> só dunha clase a outra, s<strong>en</strong>ón tamén <strong>en</strong>tre determinados campos d<strong>en</strong>trodunha clase, ou máis alá do límite de clases, posto que non son só saltos de metáforas,s<strong>en</strong>ón transposicións que se dan do tipo da metonimia, da sinécdoque e outras figuras, quepod<strong>en</strong> estar unidas unhas a outras, etc.Pero non é iso do que estamos a tratar aquí. Trátase máis b<strong>en</strong> da seguinte constatación: unhareflexión sobre os saltos e desprazam<strong>en</strong>tos nun, <strong>en</strong> varios ou <strong>en</strong> tódolos lugares dasval<strong>en</strong>cias non satisfai a nosa compr<strong>en</strong>sión, dado que: (a) non se at<strong>en</strong>de a cuestiónsrelacionadas coas condicións da posibilidade de <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dermo-los devanditos saltosespecíficos combinatorios, as constelacións e translacións... e tampouco (b) se at<strong>en</strong>de ósmotivos das restricións de tales operacións.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 211


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoDar uma descompostura a alg. significa (máis ou m<strong>en</strong>os 18 ) “descompor alg”; créase, <strong>en</strong>tón,unha composición irregular, é dicir, idiomática. O termo lingüístico <strong>para</strong> estas construciónsou polo m<strong>en</strong>os <strong>para</strong> unha parte delas é “verbo-soporte”. Case toda a carga semánticaimportante trasládase do verbo “dar” ó substantivo “descompostura”, de xeito que o verbodar aquí toma as funcións propias de descompor: isto é, da adquisición da categoría verbal.Incluso nos casos nos que reciba aínda unha función da imaxe (máis ou m<strong>en</strong>os directa) –vinculada coa transfer<strong>en</strong>cia do verbo libre nun contexto fixado, o verbo é semanticam<strong>en</strong>te(“int<strong>en</strong>sional”) máis pobre ca na súa función como verbo pl<strong>en</strong>o. Por todos eses motivos, osverbos que pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> a ese conxunto clasifícanse como verbos soporte.Dar leite: a vaca dá leite –e non outra cousa. O problema redúcese <strong>en</strong>tón a: ¿por que dar <strong>en</strong>on outro verbo? En gran parte, s<strong>en</strong> dúbida porque a estrutura abstracto-ilustrativa do verbodar convén:X Y (ó Z)A C (ó B)Non obstante, o verbo dar non é obrigatorio <strong>en</strong> ningún caso. Aquí rexe a lei daprobabilidade. Paréceme unha tarefa importantísima da lingüística estudar a lei daprobabilidade que reina na transición do nivel abstracto-ilustrativo –o nivel da intuición e dafantasía– ó nivel das nocións ou dos conceptos o nivel da lóxica “regular” (ouapar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te regular). Pois é precisam<strong>en</strong>te este tema o que preocupa –desde a aparición dafísica cuántica– cada vez máis a moitas das chamadas ci<strong>en</strong>cias naturais. E non só ás ci<strong>en</strong>ciasnaturais. Con respecto á lingüística, temos que esclarecer o que significa <strong>para</strong> a linguarespecto á nosa compr<strong>en</strong>sión da lingua, a transición da chamada “lóxica clásica”, a lóxica deAristóteles, cara á chamada “loxística” –a “lóxica moderna”, e, como consecu<strong>en</strong>cia diso, atransición da base da compr<strong>en</strong>sión (ci<strong>en</strong>tífica) lóxico-intuitiva, polo tanto “plausible”, <strong>para</strong>os cálculos de orde instrum<strong>en</strong>talista cálculos que se tornan tanto máis exactos canto máisdatos se teñ<strong>en</strong> <strong>para</strong> polos <strong>en</strong> relación uns con outros; transición, polo tanto, da ci<strong>en</strong>ciatradicional <strong>para</strong> a “ci<strong>en</strong>cia e técnica” no s<strong>en</strong>tido moderno e relacionado con todo iso: amisión da ci<strong>en</strong>cia, isto é, de todas as disciplinas da ci<strong>en</strong>cia que, <strong>en</strong> última análise é unhamisión tanto das ci<strong>en</strong>cias naturais como das ci<strong>en</strong>cias humanas, de facer todo o posible <strong>para</strong>facer, na medida do razoable, a ci<strong>en</strong>cia e técnica moderna plausible, compr<strong>en</strong>sible, accesibleá nosa razón e intuición. Pois no caso contrario, estamos á mercede da ci<strong>en</strong>cia, unha especiede segunda natureza, como os nosos antepasados estaban á mercede da “primeiranatureza”.A análise dos factores que “orixinan” as expresións idiomáticas, ou das condicións daprobabilidade e do grao de probabilidade, que dan lugar á súa creación a través duns oudoutros lexemas, conforma unha parte fundam<strong>en</strong>tal da investigación idiomática, que seocupa do “conxunto” dos constituíntes; a análise que procura compr<strong>en</strong>der a transpar<strong>en</strong>cia“espiritual” destes conxuntos como un todo –como unha unidade (no s<strong>en</strong>tido estrito)–conforma a outra parte. Polo demais, ámbalas ramas da investigación están se<strong>para</strong>das aquí18 Máis exactam<strong>en</strong>te: descompor d<strong>en</strong>ota o proceso na súa “verbalidade” común; dar uma descomposturacuantifica o proceso e concretízao.212 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoartificialm<strong>en</strong>te; pois no fondo pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ó mesmo problema, é dicir, non se levan a caboindep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te unha da outra.A investigación das expresións idiomáticas, así tratada, busca levar luz a tan importante etan común se<strong>para</strong>ción que se fai <strong>en</strong>tre os contextos lingüísticos libres e fixados; pois esase<strong>para</strong>ción é frutífera como axioma de explicación pero continúa s<strong>en</strong>do escura na súaaxiomática.O estudo das expresións idiomáticas analiza o problema de ata qué punto os vínculos(“bounds forms”) irregulares ou fixos, por definición ou de por sí non explicables conconceptos, poderían, non obstante, ser explicados dalgún xeito. Este estudo sitúase nunnivel de transición desde a prelóxica ó campo da lóxica da lingua.3.2.1. Na segunda parte do noso capítulo analítico ocupámonos das imaxes que formanunha unidade. Todo un conxunto desas imaxes baséase, como vimos, nunha estruturaxeométrica, pero, <strong>en</strong> contraposición ós conxuntos idiomáticos onde esta estrutura por normaestá pres<strong>en</strong>te 19 só ó comezo ou témola que deducir do noso coñecem<strong>en</strong>to do significado dosconstituíntes, nas imaxes que forman unha unidade está máis ou m<strong>en</strong>os pat<strong>en</strong>te. Outra partedas imaxes que forman unha unidade, <strong>en</strong> cambio, non se pode organizar segundo talestrutura xeométrica, así como tamén numerosas unidades non idiomáticas nas que non sedes<strong>en</strong>volve tal estrutura. Recoñécese nisto que a descrición xeométrica dos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>oslingüísticos, <strong>en</strong> realidade a posibilidade de repres<strong>en</strong>talos a través destes modelos, t<strong>en</strong> os seuslímites. A lingua é máis ca xeometría, matemáticas ou calquera outra ci<strong>en</strong>cia; é unha dascondicións que a fan posible.As imaxes lingüísticas ante todo implican que se di A e se p<strong>en</strong>sa B. Cada signo, así comocada signo lingüístico, reférese a outra cousa (refer<strong>en</strong>cia). O significado non se atopa nosigno –como se le a miúdo erroneam<strong>en</strong>te: o significado indícase a través do signo(lingüístico) <strong>en</strong>tre aquilo que se di (co signo) e aquilo que se p<strong>en</strong>sa que é indicado polosigno, que quere dicir o signo; hai un salto e isto fixa xustam<strong>en</strong>te a (ou mellor, un mom<strong>en</strong>toda int<strong>en</strong>cionalidade da lingua), que non é outra cousa cá forma lingüística ou trasladada polalingua da int<strong>en</strong>cionalidade do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to. De aí que cada expresión, cada xesto, cadacadro, cada escultura, cada peza musical “reflicta” a int<strong>en</strong>cionalidade –segundo a formaespecífica da expresión do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to. Pois a int<strong>en</strong>cionalidade é sempre idéntica peroexprésase dun xeito difer<strong>en</strong>te nas distintas “modalidades de expresión” só expresándoo dunxeito é posible traducir o que se quere dicir cunha forma, por exemplo unha peza musical,cara a outra forma, por exemplo unha pintura ou un texto escrito, o que quere dicir a linguaarticulada. O home como ser dotado de p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to, fala de distintas maneiras referíndoseó mesmo. Por este motivo é posible traducir dunha lingua articulada a outra lingua.“Expresión” e “int<strong>en</strong>cionalidade” son os f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os fundam<strong>en</strong>tais últimos na terminoloxíade Goethe: f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os primarios (“Urphänom<strong>en</strong>e”) As imaxes ilustran este salto demaneira explícita: falar “con imaxes” torna a int<strong>en</strong>cionalidade do espírito manifesta –imaxe<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida aquí no seu s<strong>en</strong>tido máis xeral, isto é, non está limitada ó s<strong>en</strong>tido da vista, estáligada a calquera figura de transposición (tropos). Por iso, a idiomática –<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como a19 Naturalm<strong>en</strong>te pod<strong>en</strong> estar unidos uniformem<strong>en</strong>te nos conxuntos idiomáticos partes ou “grupos” deconstituíntes (a través da transmisión).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 213


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegototalidade das imaxes creadas por unha determinada lingua, unha totalidade de imaxes, polotanto cristalizada, lexicalizada nesta lingua (e a análise desta totalidade) é <strong>en</strong> últimaanálise: unha determinada lingua vista como órgano, instrum<strong>en</strong>to, forma de se expresar doespírito na lingua. Ou dito doutra maneira: a lingua mostra, a través da idiomática, a súanatureza int<strong>en</strong>cional; a idiomática é o símbolo da linguaxe, que é a facultade do home(como ser dotado de raciocinio) de falar (do xeito máis variado), isto é, de realizar a súaint<strong>en</strong>ción de se expresar, ó nivel dunha determinada lingua. Ei-lo verdadeiro motivo poloque, <strong>en</strong> tódolos tempos e <strong>en</strong> tódolos pobos, houbo tantas persoas que amosaron interesepolas imaxes realizadas na lingua e polo tanto pola idiomática.Temos aquí tamén a razón da íntima unión <strong>en</strong>tre a idiomática e a arte: a imaxe é unf<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te estético; aínda antes de ser posible compr<strong>en</strong>der e analizar unhalingua –calquera lingua, non só a lingua articulada– con lóxica é estética: o nivel estéticosituase “detrás de” ou debaixo do nivel lóxico.Toda lingua é, es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te, metafórica 20 ou “expresión <strong>en</strong> imaxes”.3.2.2. Posto que a imaxe explica a es<strong>en</strong>cia da lingua, vólvese tamén máis explícito có signolingüístico non idiomático, o feito de que falar só t<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido nun contexto. As imaxesveñ<strong>en</strong> dun contexto determinado e remit<strong>en</strong> a outro contexto determinado.Falar, como un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o ligado a un contexto implica (polo m<strong>en</strong>os) os seguintes factores:o falante, o oínte (que pode chegar a ser a “mesma” persoa có falante –no caso domonólogo), a “cousa” (da que ou sobre a 21 que se fala); a actitude que o falante t<strong>en</strong> ante acousa e ante o oínte (“actitude do falante”, posiblem<strong>en</strong>te tamén a actitude do oínte e ásveces tamén a actitude do suxeito da oración ou doutras “figuras” m<strong>en</strong>cionadas oucom<strong>en</strong>tadas no texto; normas, que guían ó falante, á cousa –e ó oínte); a situación na que sefala; o transfondo desa situación –cada situación t<strong>en</strong> a súa condición (“anteced<strong>en</strong>te”); porúltimo, o que pret<strong>en</strong>de o falante (<strong>en</strong> todo e a través de todo é –a “organización” de todo) efinalm<strong>en</strong>te o “motivo” e a “finalidade” de falar neste contexto e por causa deste contexto. Econ isto voltamos á int<strong>en</strong>cionalidade: un único movem<strong>en</strong>to que vén dun fondo, isto é, t<strong>en</strong> asúa razón e t<strong>en</strong> unha finalidade, realizado nun contexto estruturado <strong>en</strong> que “<strong>en</strong>contran” aidealidade de espírito e a realidade das persoas concretas no seu mundo concreto, na súasituación específica. Falar –a fala que t<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido– é ó mesmo tempo de natureza ideal ereal, abstracta e concreta –a xeometría do motivo da finalidade e dos outros factoresmostrounos (na nosa análise só a parte “abstracta”).Todo isto ilustra (tamén) a imaxe das expresións idiomáticas –no plano da linguacristalizada. Moi a miúdo hai un exemplo determinado <strong>para</strong> algo (sinécdoque); reflictecomo xa vimos, un determinado sector da vida ou da cultura e isto implica unhadeterminada actitude (“actitude do falante”; “expectación do oínte”) e unhas normasdeterminadas (“debería ser”/“ non debería ser”; “neutral nesta oposición”); ademais, exist<strong>en</strong>20 “Metafórico” tomado no seu significado x<strong>en</strong>érico, fundam<strong>en</strong>tal, no que se p<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> tódalas figuras detransposición.21 A principal difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre “falar de” e “falar sobre” non se pode tratar aquí. O p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to c<strong>en</strong>tral dafilosofía de Scheler, Heidegger e outros baséase nisto.214 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegodeterminadas condicións (presuposicións) e determinadas consecu<strong>en</strong>cias (como figura:metonimia) e axudan a recoñecer no contexto a razón e a finalidade que guían ó falante.Posto que todo isto está aquí moito máis explícito ca nos signos non idiomáticos, aexpresión idiomática e o contexto “teñ<strong>en</strong> que” concordar correctam<strong>en</strong>te –se o texto écoher<strong>en</strong>te (se non o é, pode haber int<strong>en</strong>cións determinadas: “variación” das imaxes, dosfraseoloxismos, ironía, etc.). O contexto axeitado <strong>para</strong> unha expresión idiomática xorde <strong>en</strong>certo modo desa expresión, do mesmo xeito que cada texto nace dunha idea.A imaxe pres<strong>en</strong>ta unha acción, unha actividade no seu contorno, na que <strong>en</strong>caixan as“cousas” e as características dese contorno, que pod<strong>en</strong> ser diversas accións oucaracterísticas, diversos campos co seu contorno, así como diversas cousas; pero <strong>en</strong> cadacaso son accións, sectores, cousas que no mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se creou a expresión (ou aíndaestaba viva) estaban vivas, pois só “a vida, que vive” se manifesta <strong>en</strong> imaxes vivas(“imaxe” <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida outra vez no seu significado x<strong>en</strong>érico), que permanec<strong>en</strong> vivas e que semanteñ<strong>en</strong> na comunidade lingüística <strong>en</strong> moitos casos durante séculos.Ó mesmo tempo non teñ<strong>en</strong> que coincidir, como xa vimos, a vida (primitiva) do tempo deformación da expresión e a vida –ou frecu<strong>en</strong>cia– do uso máis tarde ou na actualidade: überdie Stränge schlag<strong>en</strong> (pasarse da raia) úsase moito hoxe <strong>en</strong> alemán e, <strong>en</strong> cambio, o mundodos tempos da orixe desta imaxe desapareceu <strong>en</strong> grande parte e é pouco coñecida hoxe; polacontra, o <strong>para</strong>fuso t<strong>en</strong> unha pres<strong>en</strong>za constante no noso mundo técnico e malia a iso aexpresión die Schraube überdreh<strong>en</strong> (pasarse de rosca) é rara.3.2.3. As imaxes idiomáticas non só nos falan de actividades, cousas, costumes, etc. vivas,s<strong>en</strong>ón tamén de f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os absolutam<strong>en</strong>te fundam<strong>en</strong>tais: as continx<strong>en</strong>cias e limitacións davida e ó contrario, as perspectivas e posibilidades relativas a tódolos seres eacontecem<strong>en</strong>tos. E nós temos que lle dar un s<strong>en</strong>tido se queremos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der “correctam<strong>en</strong>te”as expresións, que aquí tamén son simbólicas: todo <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dem<strong>en</strong>to t<strong>en</strong> o seu grao e a súadim<strong>en</strong>sión; e qu<strong>en</strong> quere <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der “correctam<strong>en</strong>te” o que alguén “manifesta” t<strong>en</strong> que ter adisposición e a vontade <strong>para</strong> iso.Finalm<strong>en</strong>te, o simbolismo do idiomático –como vimos <strong>en</strong> übers Ziel hinausschie<strong>en</strong>, seineRolle überzieh<strong>en</strong> e especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> seine Karte übereiz<strong>en</strong>, é de natureza antropolóxica,reflicte a filosofía da vida. Poder, competición, xogo, funcións... O home é pres<strong>en</strong>tadocomo o que sempre foi e o que sempre será e, a pesar de todo, aquilo que só se compr<strong>en</strong>deverdadeiram<strong>en</strong>te se un t<strong>en</strong> unha “idea” sobre as “orixes” e as “fontes” das que nac<strong>en</strong> tódalasactividades e as condutas. Nos refráns, as máximas, as reflexións, as s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>zas e os ditos, asfrases feitas e moitos outros, amósase detalladam<strong>en</strong>te, na idiomática, inxustam<strong>en</strong>te, moitom<strong>en</strong>os: todas esas unidades son unha “escola da vida”. Non s<strong>en</strong> motivo infinidade deexpresións idiomáticas son refráns, máximas, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>zas, ditos “acurtados” e, ó revés,infinidade de refráns, máximas, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>zas, ditos son expresións idiomáticas 22 “alongadas”.3.2.4. Pasamos agora desde o noso pequ<strong>en</strong>o grupo de sinónimos ós dicionarios idiomáticos.Aquí partíramos do Synonymik der deutsch<strong>en</strong> Red<strong>en</strong>sart<strong>en</strong> (Dicionario de sinónimos de22 Para isto consúltese por exemplo Sontheim (1972).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 215


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoexpresións alemás), do Idiomatik deutsch-portugiesisch (Dicionario Idiomático alemánportugués)e do seu volume inverso.Fagamos primeiro unha pequ<strong>en</strong>a observación metodolóxica: se as relacións de significadose correspondes<strong>en</strong> nunha relación de un a un, atopariamos ó pasar na nosa busca deequival<strong>en</strong>tes da lingua (A) <strong>para</strong> a lingua (B); outra vez as mesmas expresións. Pero non éiso o que acontece, como xa se amosou. M<strong>en</strong>tres cada expresión é ó mesmo tempo de ordeideal e real, ó mesmo tempo t<strong>en</strong> un significado “xeral” baseado no mundo das ideas e estárelacionado cun mundo concreto específico, transc<strong>en</strong>de constantem<strong>en</strong>te a súa ligazón a uncontexto específico, <strong>para</strong> pasar a outros contextos – e aí ó “lembrarse” da súa orixe, querevoltar <strong>para</strong> atrás. Por exemplo, a tradución das expresións idiomáticas (tanto a traducióninterlingual, dunha lingua noutra, como a intralingual) a substitución dunha expresión oudun texto, máis ou m<strong>en</strong>os longo, por outro que quere dici-lo mesmo; ó mesmo tempo, aposibilidade ou imposibilidade de tódalas traducións, así como o traduttore=traditore (“otradutor é un traidor”) e a tradución=interpretación (traducir quere dicir interpretar) poiscada compr<strong>en</strong>sión correcta exprésase sempre con palabras propias, é dicir, sempre conoutras palabras. Falar de modo sempre idéntico (o “eterno retorno da semellanza” 23 ) sería amorte do espírito a través da morte da súa “forma de expresión” na “linguaxe”, é dicir, <strong>en</strong>tódalas linguas posibles –lingua articulada e outras; pois a vida é cambio, transformación.Pero iso aquí non é o que máis nos interesa. Aquí do que se trata é dos dicionariosidiomáticos: non pres<strong>en</strong>tan só sectores específicos, non só particularidades seleccionadas;na medida <strong>en</strong> que t<strong>en</strong>tan ser completos, reproduc<strong>en</strong> o mundo completo da comunidadelingüística no espello das imaxes lexicalizadas: persoas de tódolos extractos, traballos eposicións, <strong>en</strong> tódalas súas condutas, con tódolos seus costumes, cr<strong>en</strong>zas relixiosas, ilusións,normas, prefer<strong>en</strong>cias e aversións, xunto cos seus animais, plantas e as demais cousas quepert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ó seu mundo 24 .O mundo das imaxes, como xa vimos, vén do pasado, reflicte a tradición; o seu uso hoxereflicte as necesidades e demandas do noso mundo actual. Un dicionario idiomático ómesmo tempo é, por isto, o espello dunha cultura, como un espello da historia desa cultura;cultura e historia cultural interligadas e isto todo na súa dialéctica. Indiquei 25 noutro lugarque sería moi instrutivo se nun dicionario idiomático se explicase o significado de cadaexpresión con dous exemplos: un exemplo que nace case do significado da expresión, comose amosou arriba; e outro exemplo no que o falante ve as ideas completam<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>tes dexeito que posiblem<strong>en</strong>te modifique incluso a expresión no seu significado (e quizais taménna súa forma). A relación de ámbolos exemplos con outros conduciría á realidade e ápot<strong>en</strong>cialidade, é dicir, a esfera do significado e a súa transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia constante a (novas)formulacións. É lam<strong>en</strong>table que a ext<strong>en</strong>sión dos dicionarios non permita, habitualm<strong>en</strong>te,seguir este método. Non obstante, hoxe temos unha certa comp<strong>en</strong>sación <strong>para</strong> esta falta: unusuario interesado no dicionario consegue <strong>en</strong>contrar, relativam<strong>en</strong>te rápido coa axuda dosnovos medios técnicos, especialm<strong>en</strong>te do ord<strong>en</strong>ador, refer<strong>en</strong>cias <strong>para</strong> unha expresión dada.23 En refer<strong>en</strong>cia a Nietzsche.24 Na introdución do Diccionario Idiomático procurei facer un pequeño resumo sobre o tratado aquí arriba.25 No prólogo do diccionario idiomático bilingüe.216 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoSe t<strong>en</strong> no dicionario un contexto que exemplifica b<strong>en</strong> o significado da expresión é poucoprobable que se deixe desori<strong>en</strong>tar por refer<strong>en</strong>cias que “xogan” coa expresión, dándollesignificados novos, ou ata as usan de xeito incorrecto.3.2.5. Vexamos agora a situación do galego e o traballo de tantos anos <strong>para</strong> adocum<strong>en</strong>tación viva do estado actual da lingua e a súa historia. Supoñamos que partimos deexpresións non galegas, por exemplo, de expresións alemás e <strong>para</strong> esas expresións temostanto un contexto creado que exemplifica o seu significado e ó mesmo tempo outrosdocum<strong>en</strong>tos; temos tamén os seus equival<strong>en</strong>tes portugueses, casteláns, franceses e ingleses;non faltan, <strong>en</strong>tón, suxestións <strong>para</strong> obter unha equival<strong>en</strong>cia óptima <strong>en</strong> galego, suxestións nasque ó mesmo tempo aparec<strong>en</strong> reflectidos o noso mundo moderno, a través do significado detodas estas expresións, e o mundo da tradición, a través de imaxes moi difer<strong>en</strong>tes, queexpresan o mesmo. O falante galego que queira dicir ou teña que dicir na súa lingua o queexpresa a expresión de partida alemá e os seus equival<strong>en</strong>tes noutras linguas vai transpor esecontexto <strong>para</strong> o seu “mundo de hoxe”, atopando así <strong>en</strong> galego unha expresión correcta eadecuada.Pero o falante galego que coñece a docum<strong>en</strong>tación sobre a súa lingua e sabe utilizala, vaiprocurar expresións conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes xa docum<strong>en</strong>tadas cunha perspectiva ó mesmo tempohistórica e actual. Consultamos agora o Synonymik (Dicionario de sinónimos). Este ofrece<strong>para</strong> cada expresión de partida alemá outras expresións con significado igual ou semellante(“sinonimia!”) e <strong>para</strong> todos eses sinónimos (<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estrito ou amplo) temos ascorrespond<strong>en</strong>cias noutras linguas: tanto a tradución “espontánea” <strong>en</strong> galego como tamén ainvestigación na docum<strong>en</strong>tación hanse b<strong>en</strong>eficiar ó máximo da coordinación das expresiónssinónimas coas expresións <strong>en</strong>contradas na docum<strong>en</strong>tación.O resultado de tal traballo sería que o galego tería conseguido superar o seu primeirobautismo de fogo idiomático ante a modernidade.O segundo –e “importante”– bautismo de fogo idiomático e lingüístico conséguese cando seconsegue construír <strong>para</strong> tódalas expresións galegas exemplos contextuais actuais econvinc<strong>en</strong>tes tanto <strong>para</strong> os equival<strong>en</strong>tes que se crearon como <strong>para</strong> as expresións atopadas nadocum<strong>en</strong>tación. Constituiría iso unha base sólida <strong>para</strong> a fraseoloxía galega. Poderíase seguirtamén unha perspectiva actual e unha histórica. Seguindo este camiño, poderíase crear undicionario idiomático alemán-galego co seu inverso galego-alemán. Lingua e historia dalingua, cultura e historia da cultura, reflectidas ó mesmo tempo noutra lingua.Ademais, o galego na súa fraseoloxía sería directam<strong>en</strong>te com<strong>para</strong>ble co castelán, coportugués e con tódalas outras linguas <strong>para</strong>lelas pre<strong>para</strong>das. Deste xeito, atoparía damaneira máis natural, unha saída a certos inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes relacionados coa súa xeografía e asúa historia. Lingüísticam<strong>en</strong>te sería por unha vez do máis grande interese: as análisesidiomáticas partindo dos principios máis difer<strong>en</strong>tes poderíanse levar a cabo cun obxectivofixado: atopar a lingua como un todo. Así, a nosa investigación pres<strong>en</strong>tada na primeira partedeste artigo podería fornecer tamén un novo principio metodoloxico <strong>para</strong> analizar a “basexeométrica” da idiomática galega.Pero por outro lado, tal proxecto sería con seguridade ó mesmo tempo histórica, cultural epoliticam<strong>en</strong>te “eine Karte, die sticht” ( un triunfo seguro).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 217


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoNon se debe “die Karte überreiz<strong>en</strong>” (ir lonxe demais), isto xa o discutimos con todo detalle,pero tamén se debe un gardar de “seine Karte nicht auszureiz<strong>en</strong>” (deixar pasa-la súaoportunidade).218 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoBibliografíaATHAIDE, Maria Francisca e QUEIROZ-PINTO DE, M. (2000): A Estruturasemântica das Construções com Verbo-suporte Preposicionadas doPortuguês e do Alemão. Dissertação de Doutoram<strong>en</strong>to. Universidade deCoimbra, Coimbra.(2001): Construções com Verbo-suporte (Funktionsverbgefüge) doPortuguês e do Alemão, cadernos do Cieg, nº 1, Coimbra.(2005): Nomes Predicativos em Português e em Alemão. - Os NomesPredicativos em Construções com Verbo-suporte Preposicionadasdo Português e do Alemão, Cadernos do CIEG nº 15, 2005,Coimbra.BARROSO, H. (1994): O Aspecto verbal perifrástico em PortuguêsContemporâneo. Visão funcional- sincrónica. Porto Editora, Porto.(2006) Para uma Gramática do Aspecto no Verbo Português. U.M., Braga.COSERIU, E. (1976): Das romanische Verbalsystem. Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>.GABEL, M. (1991): Int<strong>en</strong>tionalität des Geistes. St. B<strong>en</strong>no-Verlag, Erfurt.GSELL, O. (1979): Geg<strong>en</strong>satzrelation<strong>en</strong> im Wortschatz romanischer Sprach<strong>en</strong>.Untersuchung<strong>en</strong> zur lexikalisch<strong>en</strong> Struktur des Französisch<strong>en</strong>,Itali<strong>en</strong>isch<strong>en</strong>, Rumänisch<strong>en</strong> und Spanisch<strong>en</strong>. Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>.HATTRUP, D. (2004): Carl Friedrich von Weizsäcker. Physiker undPhilosoph. Wiss<strong>en</strong>schaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt.HEGER, Kl. (1967): “Temporale Deixis und Vorgangsqualität (Aspekt undAktionsart)” <strong>en</strong> Zeitschrift für Romanische Philologie 83, 1967, 512 epp. ss.HELBIG, G. (1979): “Probleme der Beschreibung von FvG im Deutsch<strong>en</strong>” <strong>en</strong>Deutsch als Fremdsprache, caderno nº 5, 1979, 273 e pp.ss. Leipzig .HUIZINGA, J. (1956): Homo Lud<strong>en</strong>s. Vom Ursprung der Kultur im Spiel.Reinbek bei Hamburg.KENISTON, H. (1926): “Verbal aspect in Spanish” <strong>en</strong> Hispania 19, 1926, 163e pp.ss.DAVID, J. e MARTIN, R. (1980) La Notion d`Aspect, RecherchesLinguistiques V, Paris.KOLLER, E. (2005): “Zur adjektivisch<strong>en</strong> Graduierung und Kom<strong>para</strong>tion (amBeispiel des Deutsch<strong>en</strong> und Portugiesisch<strong>en</strong>)” <strong>en</strong> Sprachwiss<strong>en</strong>schaft,vol. 30, caderno 3, 2005.POLENZ, P.V. (1963): Funktionsverb<strong>en</strong> im heutig<strong>en</strong> Deutsch. Sprache derrationalisiert<strong>en</strong> Welt. Pädagogischer Verlag Schwann, Düsseldorf.ROHRICH, L. (1973): Lexikon der sprichwörtlich<strong>en</strong> Red<strong>en</strong>sart<strong>en</strong>. 2 volumes,Herder, Freiburg – Basel – Wi<strong>en</strong>.SAPIR, E. (1976): “Grading, A study in semantics” <strong>en</strong> Philosophy of Sci<strong>en</strong>ceXI, 1994. (SAPIR, E. (1976) : « La gradation » <strong>en</strong> Linguistique, 1976,Ed. de Minuit, Paris).SCHEMANN, H. (1981) : Das idiomatische Sprachzeich<strong>en</strong>. Untersuchung derIdiomatizitätsfaktor<strong>en</strong> anhand der Analyse portugiesischer Idioms undCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 219


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoihrer deutsch<strong>en</strong> Entsprechung<strong>en</strong> (O signo linguístico idiomático.Investigação dos factores da idiomaticidade com base na análise deexpressões idiomáticas portuguesas e as suas equivalências alemás).Tese de “Livre-Docência” (“Habilitation”), Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>.SCHEMANN, H. e SCHEMANN-DIAS, L. (1979): Dicionário IdiomáticoPortuguês-Alemão. As expressões idiomáticas portuguesas, o seu usono Brasil e os seus equival<strong>en</strong>tes alemães (Portugiesisch-deutscheIdiomatik. Die portugiesisch<strong>en</strong> Idioms, ihr Gebrauch in Brasili<strong>en</strong> undihre deutsch<strong>en</strong> Entsprechung<strong>en</strong>). Livraria Cruz e Niemeyer, Braga eTübing<strong>en</strong>.(1982) Die portugiesisch<strong>en</strong> Verbalperiphras<strong>en</strong>. Corpus und Analyse(As perífrases verbais portuguesas. Corpus e análise). Niemeyer,Tübing<strong>en</strong>.SCHEMANN, H. (1993): Deutsche Idiomatik. Die deutsch<strong>en</strong> Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>im Kontext (A Idiomática alemã. As expressões idiomáticas alemãs noseu contexto). Klett, Stuttgart e Dresd<strong>en</strong>.SCHEMANN, H., SCHEMANN-DIAS, L., AMORIM-BRAUM, L.,HUNDERMARK-MARTINS, T. e COSTA, H. (2003): IDIOMATIKdeutsch-portugiesisch (Dicionário Idiomático Alemão-Português).Klett, Stuttgart e Dresd<strong>en</strong>.SCHEMANN, H. (1991): Synonymwörterbuch der deutsch<strong>en</strong> Red<strong>en</strong>sart<strong>en</strong>(Dicionário dos sinónimos das expressões idiomáticas alemãs). Klett,Stuttgart e Dresd<strong>en</strong>.SCHEMANN, H. e DIAS, I. (2005): IDIOMATIK portugiesisch-deutsch. –Umkehrband zur „IDIOMATIK Deutsch-Portugiesisch“ (DicionárioIdiomático Português-alemão. - Inversão do “Dicionário IdiomáticoAlemão-Português”). U.M., Braga.SCHEMANN, H. (2002): Idiomatik und Anthropologie. „Bild“ und„Bedeutung“ in linguistischer, sprachg<strong>en</strong>etischer und philosophischerPerspektive (Idiomática e antropologia. “Imagem” e “significação”numa perspectiva linguística, filosófica e antropológica). Olms,Hildesheim-Zürich-New York.(2003)“Kontext“ – „Bild“ – Idiomatische Synonymie“ (“Contexto” –“imagem” – “sinonímia idiomática”). Olms, Hildesheim-Zürich-New York.(2005) „Bild“ – „Sprachbild“ – „Weltbild“ – „Phantasiebild“ ...- ZurNatur des Bildes und seiner Beziehung zu Wort, Idee und Begriff(“Imagem” – “imagem na língua” – “imagem/concepção do mundo”– “a imagem/o fantástico” ... – A imagem e a sua relação com apalavra, a ideia e a noção). Olms e U. M., Hildesheim-Zürich-NewYork e Braga.SCHWALL, U. (1991): Aspektualität. Eine semantisch-funktionelle Kategorie.Gunter Narr Verlag, Tübing<strong>en</strong>.220 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221


Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoSONTHEIM, K. (1972): Sprichwort, sprichwörtliche und metaphorischeRedew<strong>en</strong>dung. Sychronische und diachronische Studi<strong>en</strong> zu semantischidiomatisch<strong>en</strong>Konstruktion<strong>en</strong> im Englisch<strong>en</strong>. Friedrich-Alexander-Universität, Erlang<strong>en</strong>-Nürnberg (Als Manuskript gedruckt.).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 221


Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan Garcia de GuilhadeMaría Rosario Soto Arias e Luis González GarcíaIES Eusebio da Guarda e Universidade da CoruñaO pres<strong>en</strong>te traballo estuda tres paremias, ou posibles paremias, que aparec<strong>en</strong> nas cantigas deescarnio do trobador galego-portugués medieval Johan Garcia de Guilhade (Castanhas eixidas, evelhas per souto, Cada casa, favas lavan! e Ess’ é que foi con os lobos arar). Primeiro procédeseá revisión de lecturas anteriores propostas pola crítica especializada e logo ofréc<strong>en</strong>se novasalternativas. Así mesmo, faise unha breve refer<strong>en</strong>cia á cuestión da perviv<strong>en</strong>cia no planosincrónico das tres paremias obxecto de estudo.Palabras clave: fraseoloxía, paremia, cantiga de escarnio, lírica medieval, perviv<strong>en</strong>cia.In the pres<strong>en</strong>t paper we analyze three proverbs, or possible proverbs, that appear in cantigas deescarnio by the medieval Galician-Portuguese troubadour Johan Garcia de Guilhade (Castanhaseixidas, e velhas per souto, Cada casa, favas lavan! and Ess’ é que foi con os lobos arar). In thefirst place, we proceed to a review of previous readings proposed by the specialized critics and,afterwards, new alternatives are offered. A brief refer<strong>en</strong>ce is also made to the question of the threesaying survival to the pres<strong>en</strong>t time.Key words: phraseology, proverb, cantiga de escarnio, medieval poetry, survival.1. IntroduciónÉ a nosa int<strong>en</strong>ción revisar e ofrecer novas lecturas de tres paremias ou posiblesparemias que aparec<strong>en</strong> nas cantigas escarniñas do trobador galaico-portugués JohanGarcia de Guilhade. Citarémolas seguindo a orde de edición de Rodrigues Lapa (1995).Son estas: Castanhas eixidas, e velhas per souto (nº 216 na edición citada; CBN. 1502= CB. 375), coa variante nas cobras 2ª e 3ª Castanhas saídas, e velhas per souto; <strong>en</strong>segundo lugar aparece: Cada casa, favas lavan! (nº 217; CBN. 1503 = CB. 376); <strong>en</strong>terceiro lugar: ess’ é que foi con os lobos arar (nº 218; CBN. 1493; CV. 1104).2. Castanhas eixidas, e velhas per soutoA primeira delas funciona como refrán ou estribillo da cantiga, sempre ao final de cadaunha das tres cobras ou estrofas. Foi xa detectada e incluída na súa listaxe por FilgueiraValverde (1976: 360-361), pero s<strong>en</strong> que o ilustre pontevedrés achegase datos da súaCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 223-232 223


María Rosario Soto Arias e Luís González García. Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan García de Guilhadeinterpretación semántica. A súa significación preséntase, nun principio, algo escura,suxeita a distintas hipóteses; <strong>en</strong> concreto, e sempre nun plano teórico, cab<strong>en</strong> dousfeixes de interpretacións:a) aquelas que part<strong>en</strong> da análise da palabra velhas como substantivo referido a mulleresde idade,b) aquelas que part<strong>en</strong> da análise de velhas como adxectivo referido ás castañas, nunhacoordinación <strong>para</strong>lelística que oporía eixidas como sinónimo de novas, rec<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>tecaídas, deste ano a velhas, doutros anos (castanhas [eixidas e velhas] per souto).Que nós saibamos, estas posibles lecturas, as que etiquetamos tipo b), non foronestudadas aínda. Por elas é que imos empezar.Cómpre, porén, situarse no contexto do poema e do xénero ao que pert<strong>en</strong>ce. Don Foán,dinos o narrador, cuxa voz podemos id<strong>en</strong>tificar coa do poeta, ofrécelle a este un bo díapartillar, compartir con el do seu, do que t<strong>en</strong>, e este, o narrador, que o coñece b<strong>en</strong>, diasí, s<strong>en</strong> dúbida con certa retranca: Castanhas saídas e velhas per souto; é dicir, postosna perspectiva b), “pouco es ti de fiar, sab<strong>en</strong>do como sei que che anda todo ciscado,abandonado, que nin tan sequera es qu<strong>en</strong> de recoller o froito da terra ou de ord<strong>en</strong>arminimam<strong>en</strong>te a túa fac<strong>en</strong>da”. A crítica que lle faría a don Foán, se esta lectura fose aacertada, sería a de subliñar defectos tales como a desidia, a preguiza, o abandono e,emporiso, o incumprim<strong>en</strong>to das súas obrigas e das súas promesas.Se quixeramos fiar máis fino, e manténdonos aínda no plano b), cabería unha segundainterpretación metafórica: as castañas serían as cousas boas, o bo prometido, <strong>en</strong> últimainstancia, as boas palabriñas, e así teriamos: “si, si, vaiche boa, xa sei eu onde fican astúas novas promesas, no mesmo sitio onde van as vellas…”; é dicir, segundo esta novalectura, o narrador dá a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der que xa non é a primeira vez que escoita promesas quelogo leva o v<strong>en</strong>to, que van caer no mesmo souto que caeron as vellas promesas, <strong>para</strong>podrecer alí.A crítica especializada, como dabamos antes a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, t<strong>en</strong> analizado velhas comosubstantivo. No refraneiro ibérico <strong>en</strong> xeral e no galego <strong>en</strong> particular hai moitos refránsonde as vellas aparec<strong>en</strong> como metonimia <strong>para</strong> os seres humanos con certa idade ou concerta experi<strong>en</strong>cia e sabedoría popular. Podemos relembrar algúns galegos eportugueses: A vella de escarm<strong>en</strong>tada, pasa o rego remangada (Ferro 1987: 266); Estáa vella morr<strong>en</strong>do e está apr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do (Ferro 1987: 102); En maio inda a vella queima otallo (Ferro 1987: 365); De vella, gaiteira (Soto 2003: 75); Bago a bago unha vella fixoun mollo de viño (da oralidade, zona do Ribeiro de Avia); Unha vella, de frebas,xuntou c<strong>en</strong> meas i-outra, de bagos, xuntou un canado (Vázquez Saco 2003: 200); Avella dos anos mil gardaba pan <strong>para</strong> maio e leña <strong>para</strong> abril (Ferro 1987: 65); Cuytafaz velha choutar (Hernán Núñez 1992 [1555]: 34); A necessidade mete a velha acaminho (Moreira dos Santos 2000: 33); De bago em bago, <strong>en</strong>che a velha o saco(Moreira 2000: 99); Em Abril sai a velha do covil, dá uma volta e torna a vir (Moreira2000: 123); Em Maio, come a velha as cereijas ao borralho (Moreira 2000: 126); PorSão Francisco semeia o trigo, a velha dizia; e já semeado o trazia (Moreira 2000:267); Velha experim<strong>en</strong>tada por água vai arregaçada (Moreira 2000: 345) etc.224 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 223-232


María Rosario Soto Arias e Luís González García. Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan García de GuilhadeAsí, analizando velhas como substantivo, temos o caso do profesor Rodrigues Lapa(1995: 147): lembra que Nobiling achega o significado deste refrán mais non oesclarece. Cita así mesmo a João Ribeiro, pouco convinc<strong>en</strong>te coa súa explicación(segundo a cal, tras saír as castañas dos ourizos, andan as vellas polo souto <strong>para</strong>evitar<strong>en</strong> roubos) e ofrece, el mesmo, unha lectura plausible e verosímil: a imaxe dasvellas rebuscando polo souto as poucas castañas que quedan tras ser<strong>en</strong> previam<strong>en</strong>tevarexadas ou recollidas vén s<strong>en</strong>do a imaxe das finanzas de don Foán; nada poderealm<strong>en</strong>te dar ou compartir porque nada ou moi pouca cousa t<strong>en</strong>. Esta esexese éseguida por Agostinho Domingues (1992). Igualm<strong>en</strong>te, Elixio Rivas ve nesa imaxe daspobres vellas á pilla das primeiras castañas un trasunto do fidalgo arruinado, obrigado axaxuar ao traspaso (Rivas 1997: 64).A pesar de considerala unha lectura <strong>en</strong>xeñosa e moi verosímil, hai un par de datos quedeberemos ter <strong>en</strong> conta á hora de invalidar ou simplem<strong>en</strong>te avaliar outras posibleslecturas: <strong>en</strong> primeiro lugar, supoñ<strong>en</strong>do que as castañas apañadas polas vellas sexan asda rebusca, non está nada claro que nesas rebuscas se atopase tan pouca cantidade; defeito, historicam<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>tamos desde antigo leis escritas ou consuetudinariasque regulam<strong>en</strong>tan a rebusca, de onde nos parece lícito deducir que a cantidade defroitos da terra recollida non debía ser nimia nin desprezable 1 . Poderasecontraargum<strong>en</strong>tar que esas leis están p<strong>en</strong>sadas <strong>para</strong> grandes superficies de terradedicada ao gran e que non serve o razonam<strong>en</strong>to aplicado aos castiñeiros. Porén, asext<strong>en</strong>sións dos soutos na Idade Media no noroeste da p<strong>en</strong>ínsula ibérica nada teñ<strong>en</strong> quever coas actuais. Fixémonos <strong>en</strong> que, aínda no século XX, nos Ancares recordan cando<strong>para</strong> varexar os castiñeiros tiñan que acudir aos galegos vidos de fóra do val, <strong>en</strong> númerode cor<strong>en</strong>ta ou cincu<strong>en</strong>ta (Fernández González 1978: 152) 2 .Entón, se non é a cantidade, se por un mom<strong>en</strong>to negásemos que o defecto escarnecidopolo trobador sexa a pobreza material, podiamos p<strong>en</strong>sar que se trata da miseria moral.O trobador criticaríalle daquela que fose un rañas, un tacaño avar<strong>en</strong>to: “si, si, xa sei euo que me vas dar ti, coñecéndote, sei que darás do que che sobre, do que m<strong>en</strong>os vale (ascastañas da rebusca serían aquí as de segunda categoría), do que xa non che fai falta”.En segundo lugar, hai outra posible obxección á lectura de Rodrigues Lapa que véndada da exist<strong>en</strong>cia de variantes nos refraneiros portugueses modernos; <strong>en</strong> conretodocum<strong>en</strong>tamos as seguintes variantes do refrán que nos ocupa: Sôntáije/Sôutáijeacabada, velhas ao sóuto (J. Leite de Vasconcelos, <strong>en</strong> nota que <strong>en</strong>gade nun artigo deCarolina Michaëlis de Vasconcelos (Michaëlis de Vasconcelos 1887-89: 72)); S<strong>en</strong>tage1 Na Biblia hai leis específicas tocantes á rebusca: cómpre deixar eses froitos que fican na terra <strong>para</strong> ospobres, os forasteiros, os orfos e as viúvas: Levítico, 19, 9-10; Levítico, 23, 22; Deuteronomio, 24, 19-22,onde se alude ás oliveiras e as viñas: cando segues a túa anada, cando varexes as túas oliveiras, candov<strong>en</strong>dimes a túa viña non farás rebusco; Rut, 2, 2. Entre nós tamén existe esa lei, consuetudinaria, nonescrita polo que sabemos; tamén <strong>en</strong> Aragón, un noso colega de Alcañiz confírmanolo; Eladio Rodríguez,s.v. rabusco, fala tamén deste costume arraigado <strong>en</strong> todo o país e que se aplica a todo tipo de gran efroito.2 Doutra banda, o libro citado de Elixio Rivas (1997) ofrece abundantes datos da inconm<strong>en</strong>surable e hoxe <strong>en</strong>día inimaxinable riqueza de soutos no noroeste hispánico noutrora.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 223-232 225


María Rosario Soto Arias e Luís González García. Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan García de Guilhadeacabada, velhas ao souto (Theophilo Braga 1914: 227); Castanhas caídas, velhas aosouto (Machado 1996: 134); Castanhas <strong>en</strong>chidas, velhas ao souto (Marques da Costa1999: 110) 3 . Se estas variantes son fiables, e non temos motivos <strong>para</strong> p<strong>en</strong>sar outracousa, e son herdeiras directas como parece da paremia medieval, as conclusións ás quechegamos son dúas: primeira, parece quedar invalidada a lectura de vellas comoadxectivo; segunda, a semántica que nos facilita a supresión da conxunción copulativae o cambio de preposición (a non canto de por) é outra: a nova preposición dá idea demovem<strong>en</strong>to, de acción inmediata; quer dicir, a nova lectura que salta ás nosas m<strong>en</strong>tes éesta: <strong>en</strong> canto están as castañas <strong>en</strong> sazón, van corr<strong>en</strong>do as vellas <strong>para</strong> pillalas ou algopolo estilo (<strong>en</strong> asturiano hai un refrán que nos parece oportuno relembrar aquí e agora:Nel tiempu les castañas, el que la paña la paña 4 ). A semántica nova é de oportunidadeou aproveitam<strong>en</strong>to e incluso, se se quere, algo de pillería, de darse boa maña, namesma onda do refrán Qui<strong>en</strong> no sabe mañas, no come castañas (Rodríguez Marín1926: 418) 5 .Complicando aínda a cuestión, todo radica, se damos por aceptable esta hipótese, <strong>en</strong>saber por parte de qu<strong>en</strong> se dá ese aproveitar a oportunidade: ¿por parte do trobador?Entón o refrán equivalería, grosso modo, a ese tan coñecido que di: Cando che dan aovella, colle a corda e vai por ela; ou se cadra equivalería a aqueloutro: Hoxe é día debote aquí, miña tía. ¿O aproveitado é o propio don Foán? Pois a paremia conmutaríapor outra do tipo Regalo de monxa, cunca de leite por cunca de aceite (Ferro 1987:503), é dicir, “se este me ofrece algo, é porque algo quere tamén de min a cambio,porque eu xa sei que este é un aproveitado”.3. Cada casa, favas lavan!3 Noutras coleccións paremiolóxicas, tanto <strong>en</strong> portugués como <strong>en</strong> galego ou <strong>en</strong> castelán por nós revisadas,non figura este refrán que estudamos nin variantes afíns. Tampouco logramos docum<strong>en</strong>talo na fala vivade distintas zonas ricas <strong>en</strong> castiñeiros do país.Con respecto ás dúas variantes recollidas por Leite de Vasconcelos e Theophilo Braga na rexión miñotaportuguesa, pres<strong>en</strong>tan problemas na lectura e no significado da primeira palabra. Tras unha demorada einfructuosa procura nos dicionarios e repertorios lexicográficos ao noso alcance e ao alcance de amablescolegas desde aquí o noso agradecem<strong>en</strong>to ao profesor Iriarte Sanromán da Universidade do Minho,concluímos que tal vez nos achemos diante dunha mala lectura e que <strong>en</strong> realidade se trate de *soutage, unhipotético derivado deverbal do verbo soutar, ‘apañar castañas caídas no souto’, verbo que se docum<strong>en</strong>tatanto no galego actual como no portugués provincial (Rivas 1997: 134-135). Outros deverbaissemellantes, como, por exemplo, souteira ou soutexo, aparec<strong>en</strong> así mesmo <strong>en</strong> galego (Rivas 1997: 112-116). O significado que lle corresponde a estes deverbais refírese tanto ao tempo de pl<strong>en</strong>a madurez dofroito, a sazón, como á recollida, ao acto de apañar as castañas.4 Información dispoñible na rede: www. xuliocs.com/castanrefran.htm5 Formas <strong>para</strong>lelas <strong>en</strong> galego e <strong>en</strong> portugués: O que non sabe maña queda ás veces s<strong>en</strong> probar castaña (Ferro1987: 372); As castañas, a todas as mañas (Vázquez Saco 2003: 55); Sin maña non se come castaña(Vázquez Saco 2003: 819); O que non sabe maña, non come castaña e, pra a comer, hai que a saber; Oque sabe mañas, asa castañas; i-o que non sabe ningunhas, nin asadas nin crudas; O que t<strong>en</strong> maña, apaña;O que t<strong>en</strong> maña, sempre apaña (Vázquez Saco 2003: 480); A castanha tem manha: vai <strong>para</strong> quem aapanha (Moreira dos Santos 2000: 23); A castanha tem uma manha: quem a vê apanha-a (Santos Júnior1949: 11).226 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 223-232


María Rosario Soto Arias e Luís González García. Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan García de GuilhadeA segunda paremia que revisaremos é a que di: Cada casa, favas lavan!, nun contextono que o narrador-trobador é testemuña de como uns infanzóns e un ricohome critican aun terceiro por mesquiño, escaso, lixoso e outros defectos do xénero. Entón el, que osestá oíndo, pronuncia a s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>za citada.Déronse varias interpretacións: Rodrigues Lapa (1995: 147) m<strong>en</strong>ta a de CarolinaMichaëlis, Cá e lá más fadas há, onde hai que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der “más fadas” como desgrazas oumala sorte 6 . O profesor Rodrigues Lapa achega dúas posibles lecturas, citámolasliteralm<strong>en</strong>te: Em casa, por p<strong>en</strong>uria se com<strong>en</strong> ás vezes favas, e Sabe Deus o quetambém vai lá por casa (1995: 147). José Mattoso interpreta ao ler ese proverbio que asnormas dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong> do lugar onde se aplican (Mattoso 1987: 26), ou b<strong>en</strong> poderíasignificar que <strong>en</strong> cada casa se resolv<strong>en</strong> os problemas á súa maneira (Mattoso 1987: 40).Pola súa banda, Agostinho Domingues (1992: 76) explica que cada un só coñece b<strong>en</strong> asmazelas da propia casa e, <strong>en</strong>gade o estudoso da obra do noso trobador, que non deixade ser curiosa esta actitude, digna da máis loable caridade cristiá, tan infrecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>Garcia de Guilhade.Nós, como nacidos e criados nun país onde o refrán En todas as casas/partes coc<strong>en</strong>fabas é moeda de uso corr<strong>en</strong>te, non vemos ningún problema <strong>en</strong> asimilar este refrán tanvivo e tan usado ao medieval. Evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, <strong>para</strong> nós, a hipótese preferible é esa:Cada casa, favas lavan é sinónimo total do refrán galego e castelán actual En todaspartes coc<strong>en</strong> fabas/En todas partes cuec<strong>en</strong> habas, co significado inequívoco de “<strong>en</strong>todas partes hai defectos, <strong>en</strong> todas partes hai moito que criticar” ou, como variantesecundaria próxima, “<strong>en</strong> todas partes hai problemas”.¿Por que non se conservou no portugués estándar actual? 7 Pola deriva histórica,caprichos da historia das linguas. Recordemos que <strong>para</strong> os neogramáticos do XIX cadapalabra é un mundo. Se as linguas eran <strong>para</strong> eles, seguindo unha metáfora organicista,seres vivos que nac<strong>en</strong>, se des<strong>en</strong>volv<strong>en</strong> ou multiplican e morr<strong>en</strong>, así tamén as unidadesque as compoñ<strong>en</strong>, <strong>en</strong>tre elas as paremias, nac<strong>en</strong>, crean variantes, pero pod<strong>en</strong>desaparecer, morrer. En Portugal, ese refrán parece que desapareceu e por iso non ocoñec<strong>en</strong> os ilustres críticos nacidos e educados no país irmán do século XX. De feito,vista a vitalidade e variantes da paremia no territorio p<strong>en</strong>insular ocupado polosdominios lingüísticos occid<strong>en</strong>tal e c<strong>en</strong>tral, podemos supoñer que a orixe dela debe estarna vella Gallaecia, de tal modo que, cando se produce o desprazam<strong>en</strong>to do eixepolitíco-cultural do reino luso cara ao sur, a paremia, como tantos outros modismos eformas arcaicas, non é asumida pola nova e moderna lingua imperial.6 Aínda na fraseoloxía do galego actual subsist<strong>en</strong> as frases feitas Boa fada e mala fada <strong>para</strong> significar boa emala sorte; dise así mesmo Poucas son as malas fadas cando o peor dun asunto xa pasou; <strong>en</strong> Curros(1977 [1880]: 23) aparece Botáronche a fada?, como sinónimo de Caéuche unha praga, unha maldición?7 Non figura <strong>en</strong> ningunha das coleccións paremiolóxicas <strong>en</strong> portugués que consultamos. Interrogamos o nosoamigo, o grande coñecedor de fraseoloxía portuguesa, o señor António Nogueira Santos e díxonos que <strong>en</strong>toda a súa vida o oíra. Porén, a nivel local localizamos <strong>en</strong> Vázquez Saco unha variante co verbo comer deChaves, na raia con Our<strong>en</strong>se, o cal nos fai p<strong>en</strong>sar na posible orixe norteña do refrán: Em cada casacomem favas e na nossa ás caldeiradas (Vázquez Saco 2003: 419, nº 10632).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 223-232 227


María Rosario Soto Arias e Luís González García. Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan García de GuilhadeO concepto expresado polo refrán hispánico, b<strong>en</strong> vivo hoxe <strong>en</strong> día, acáelle ao contextoda cantiga medieval como embude á boca de xerro; o trobador viría dicir algo así:“estades bos <strong>para</strong> criticardes a ninguén, cando todos sabemos que <strong>en</strong> todas as casascoc<strong>en</strong>/lavan fabas”; sabemos, con outras palabras, que todos temos moito que rascar,todos temos os nosos propios defectos; e se facemos caso á variante hispánicacompleta, variante longa, e na miña casa a caldeiradas, aínda poderiamos <strong>en</strong>gadir: “<strong>en</strong>a casa propia aínda máis, así que postos a criticar, mira mellor <strong>para</strong> a túa casa ondeseguram<strong>en</strong>te hai máis defectos que nas casas alleas”.Con respecto á docum<strong>en</strong>tación destas paremias, a forma completa máis antiga co verbococer aparece, que nós saibamos, <strong>en</strong> Hernán Núñez (2001 [1549]) e pres<strong>en</strong>ta osintagma cada casa (En cada casa cuez<strong>en</strong> havas y <strong>en</strong> la nuestra a calderadas), igualque na paremia do trobador medieval. E así aparece tamén <strong>en</strong> Correas, no primeiroterzo do XVII (Correas 1967 [1627]), alternando xa con outras posibilidades, do tipo <strong>en</strong>tu casa; <strong>en</strong> mi casa... , i <strong>en</strong> las otras...A variante <strong>en</strong> otras casas cuec<strong>en</strong> habas, y <strong>en</strong> la mía, a calderadas aparece na segundaparte do Quijote, cap. XIII, <strong>en</strong> boca de Sancho (Cervantes 1962: 670). O sintagmaotras casas concorre de novo no mesmo refrán nunha novela pouco coñecida do XVIII,concretam<strong>en</strong>te de 1799 (Gutiérrez 1994), e non o volvemos docum<strong>en</strong>tar máis <strong>en</strong>castelán. Chama a at<strong>en</strong>ción que nese idioma, canto máis atrás imos no tempo, máisdocum<strong>en</strong>tamos a variante paremiolóxica co substantivo casa, afín á variante medievalobxecto de estudo, m<strong>en</strong>tres que no uso actual do castelán predomina indiscutiblem<strong>en</strong>teo substantivo partes.En galego, abunda a forma paremiolóxica con casa: Ferro (1987: 217) só recolle dúasparemias e nas dúas figura ese grupo nominal, <strong>en</strong> cada casa; Eladio Rodríguez (1958-61) só recolle esa variante (Santamarina 2003, s.v. cocer); Vázquez Saco (2003)pres<strong>en</strong>ta un alto número de variantes: En todo lugar hai fabas que tostar (nº. 1482), Entodas as casas rux<strong>en</strong> as cuncas, m<strong>en</strong>os na miña que creban (nº. 5410), En todas parteshai fabas que mondar (nº. 7380; esta variante intégraa no concepto Dificultades), Entódalas casas se coc<strong>en</strong> fabas e na nosa caldeiradas (nº. 10562), Na casa da miñaveciña coc<strong>en</strong> fabas; e na miña, a caldeiradas (nº. 10632; aquí fai a seguinte digresión oilustre sacerdote: <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido moral, <strong>en</strong>seña que las flaquezas humanas no sonexclusivas de ningún lugar, Vázquez Saco 2003: 419), En todas partes coc<strong>en</strong> fabas, e<strong>en</strong> algunhas a caldeiradas (nº. 17822). Se as consideramos todas variantes válidas <strong>para</strong>o caso que nos ocupa, concluímos que a frecu<strong>en</strong>cia de aparición do substantivo casa naparemioloxía do galego actual é do cincu<strong>en</strong>ta por c<strong>en</strong>to.4. Ess’ é que foi con os lobos ararPara rematarmos, ocuparémonos agora da frase proverbial arar con lobos. Os autoresque estudaron ese verso de Garcia de Guilhade captan con bastante acerto a súasignificación pero non logran dar co nobelo, co fío que os conduza á orixe da frase.Relembremos o contexto: trátase dunha t<strong>en</strong>zón, unha regueifa diriamos <strong>en</strong> galegomoderno, <strong>en</strong>tre o trobador Joan e o xograr Lour<strong>en</strong>ço; o primeiro critícalle ao segundocon certo espírito lúdico o mal que o está fac<strong>en</strong>do por meterse <strong>en</strong> mesteres que non lle228 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 223-232


María Rosario Soto Arias e Luís González García. Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan García de Guilhadecorrespond<strong>en</strong>, por exemplo o de trobar, mais tamén por executar música e por cantar. Oxograr deféndese e dille que non é qu<strong>en</strong> <strong>para</strong> xulgalo porque non é el, João Garcia, tanexperto, tan sabido nesas artes... É daquela cando retruca o trobador Garcia deGuilhade: “así que te atreves incluso a dicirme que eu non sei do que falo, que me faltamestría... Non, eu non quero pelexar contigo, pero si que coñezo e sei moi b<strong>en</strong> comoson os teus mesteres, os teus traballos, e vouche dicir unha verdade sobre eles: ess’ éque foi con os lobos arar!”. O que <strong>para</strong> nós, logo xustificarémolo, equivale a dicir: “a tipásache como a aquel que foi arar cos lobos: que perdeu o tempo, que fixo algo inútil,que traballou <strong>en</strong> balde” ou mellor aínda, “dígoche deles como dixo o que arou coslobos: dou ao demo todos; postos a escoller <strong>en</strong>tre eles ningún vale un farrapo de gaita”.Arar cos lobos <strong>en</strong>tra na mesma clase semántica daqueloutras frases proverbiais(chamámolas así porque aparec<strong>en</strong> ás veces asociadas a auténticas paremias ouproverbios, s<strong>en</strong> que nos sexa posible polo mom<strong>en</strong>to determinar cal se xera primeiro, sea frase, se a paremia; <strong>para</strong> o que hoxe nos ocupa tampouco é decisiva a cuestión) dotipo arar co demo, arar con n<strong>en</strong>os, arar no mar.A primeira atopámola nun refrán do padre Sobreira: Qu<strong>en</strong> co o Demo ara o Boy se lleesmouca (Santamarina 2003, s.v. demo), e parece ter continuación nunha variante máismoderna recollida por Eladio Rodríguez: Ó que co demo traballa, os bois se lledesmandan (Santamarina 2003, s.v. demo) 8 , de semántica <strong>para</strong>lela ao verso rosaliano Oque o diancre traballa din que acaba tarde ou nunca (Rosalía de Castro 1982 [1863]:53); a segunda frase, arar con n<strong>en</strong>os, tamén aparece nun par de refráns: Ara con n<strong>en</strong>ose comerás cañotos (Vázquez Saco 2003: nº 16135); Ara con niños y recogeráscardillos (Díez Barrio 1994: 48); Finalm<strong>en</strong>te, arar no mar é frase feita <strong>para</strong> significaralgo que se fai <strong>en</strong> balde (López Taboada e Soto Arias 1995: 159). As tres frases teñ<strong>en</strong>ese valor semántico <strong>en</strong> común: equival<strong>en</strong> a traballar <strong>para</strong> obter pouco ou nulo resultado.Polo que respecta a arar con lobos, atopámola con posterioridade á época trobadoresca,formando parte tanto dun refrán como dunha frase proverbial; nós, a título de meraconxectura, supoñemos que o refrán é a creación orixinal e de aí, por implicitación, sedesglosa a parte que vimos d<strong>en</strong>ominando a frase proverbial; presumiblem<strong>en</strong>te o refránsería tan familiar <strong>para</strong> aqueles interlocutores, nosos ancestros, que só con oír unha daspartes, ficaba implícita na m<strong>en</strong>te de todos a outra que se omite. Un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>osemellante dáse na lingua de hoxe <strong>en</strong> día con frases como a palabras necias..., o quecon n<strong>en</strong>os se deita... ou ...díxolle a sartén ao cazo 9 .O refrán ao que nos referimos é este: Dou ó demo todos, dixo o que araba cos lobos(Eladio Rodríguez, apud Santamarina 2003, s.v. demo), variante moderna dunha formamáis antiga, que figura <strong>en</strong> galego na listaxe do com<strong>en</strong>dador Hernán Núñez, Do demo a8 Na mesma serie semántica de desgustos recollidos como pago por traballar co demo temos: Qu<strong>en</strong> co demoanda, co demo acaba; Qu<strong>en</strong> co demo cava a viña, co demo a vindima; Fariña que trai o demo, logo sevolve farelo (Santamarina 2003, s.v. demo).9 Con todo, e s<strong>en</strong> abandonar o terreo das conxecturas, b<strong>en</strong> é verdade que a única forma posible de interpretaro uso da frase responda el que araba con los lobos, que aparece máis adiante na nota nº 12 , é cocoñecem<strong>en</strong>to implícito da forma do refrán completo Dou ó demo todos, dixo o que araba cos lobos.Véxase máis adiante a explicación que propoñemos.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 223-232 229


María Rosario Soto Arias e Luís González García. Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan García de Guilhadetodos, dixo o que araua con os lobos (López Navia 1992: 36), e vémola tamén <strong>en</strong> Correascase c<strong>en</strong> anos despois, “Do al diablo a todos”, dixo el ke araba kon lobos (Conde Tarrío2004: 43).En galego a frase dar ao demo algo/alguén é relativam<strong>en</strong>te común e significa igual quemandar a mala parte, rexeitar ou desprezar 10 . O significado do refrán paréc<strong>en</strong>osevid<strong>en</strong>te 11 : os lobos non val<strong>en</strong> <strong>para</strong> arar, é inútil pret<strong>en</strong>der facer con eles ese labor, máisaínda, resulta tan desesperante que un acaba por mandalos á merda/ao demo (conperdón), por inútiles ou inservibles. Fixémonos na necesidade explícita no noso propiodiscurso de pedir desculpas pola malsonancia: o demo é tabú. Xustificaríase así oeufemismo extremo, a desaparición desa parte do refrán, e iso é, insistimos, o que nósp<strong>en</strong>samos que debeu ocorrer tanto no caso da linguaxe literaria <strong>en</strong> vigor na Idade Mediano ámbito galego-portugués como no ámbito occid<strong>en</strong>tal hispánico <strong>en</strong> xeral. A fraseproverbial docum<strong>en</strong>támola cedo, antes do com<strong>en</strong>dador Hernán Núñez, concretam<strong>en</strong>t<strong>en</strong>un diálogo <strong>en</strong> castelán do ano 1545 (Hermosilla 2003 [1545], 35). E di así: ¿Cuál es lamexor? –A eso responda el que araba con los lobos 12 . Como vemos (hai máis contexto<strong>en</strong> nota ao pé de páxina) o texto é un tanto críptico e <strong>para</strong> interpretar a pasaxe <strong>en</strong> cuestióné necesario xogar coa elipse, e restituír aquilo que <strong>para</strong> o interlocutor da época sesobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>día, a saber, “postos a escoller <strong>en</strong>tre [a executoria de nobreza de] confesos emouriscos, responda o que araba cos lobos”, é dicir, ao demo con todos, tanto se me dá,10 Aparece <strong>en</strong> máis refráns, por exemplo: Dade ó demo a chave que tódalas portas abre, Dade ó demo oamigo que vos deixa a palla e vos leva o trigo (Eladio Rodríguez, apud Santamarina 2003, s.v. demo).11 Outra cousa distinta é t<strong>en</strong>tar explicar o nacem<strong>en</strong>to desta imaxe, a dun home arando con lobos. É posibleque na xénese do refrán estea un conto popular ou un motivo folclórico que lam<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te ignoramos.Na contística europea non é infrecu<strong>en</strong>te o caso do labrego que fai pauto ou sociedade co demo <strong>para</strong> obterb<strong>en</strong>eficios das colleitas e <strong>para</strong> evitar que o demo saia gañando na asociación, a muller do labrego logra<strong>en</strong>ganalo; <strong>para</strong>lelam<strong>en</strong>te, tal vez existise un relato <strong>en</strong> que a sociedade é con lobos, pero s<strong>en</strong> obterresultados satisfactorios. Porén, quizais non sexa impresicindible presupoñer un relato folclórico máisexplícito; pode que chegue, <strong>para</strong> explicar a xénese desta frase que nos ocupa, con circunscribirnos aaquelas sociedades arcaicas onde arar era un labor común, básico, frecu<strong>en</strong>te, e incluso un labor mítico,ritual cando se trataba de delimitar o ‘pomerio’, o perímetro sagrado no nacem<strong>en</strong>to das urbes etruscas eromanas. Había que arar, relembremos, cun touro e unha t<strong>en</strong>reira brancos. Precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> latíndocum<strong>en</strong>tamos un par de refráns cos verbos arar ou xunguir que nos relembran moito ao que estamosestudando no vello romance occid<strong>en</strong>tal. Por exemplo, Arare bove et asino (Cantera 2005: 27), Iungerevulpes (Cantera 2005: 116). Este último, xunguir raposos, cun significado aproximado de ‘facer cousasabsurdas ou imposibles’ <strong>en</strong> Virxilio (Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maeui,/ atque idem iungatuulpes et mulgeat hircos: Virxilio, Bucolicae, III, 90-91); volvemos atopalo, Iungere vulpes ad aratrum,na Roma do XVI, na obra Epitome adagiorum ex graecis latinisque scriptoribus, de Iosephus Albertatius.Debemos estas fermosas refer<strong>en</strong>cias ao noso colega e amigo o prof. Emilio Insua.12 “GODOY. Pláçeme. Por mejor hidalgo se ti<strong>en</strong>e, <strong>en</strong> opinión de todos, el de la propiedad quel de la solaposesión, y el del solar conosçido, quel que no le ti<strong>en</strong>e y que, cuando vi<strong>en</strong>e a sacar su executoria, ham<strong>en</strong>ester inv<strong>en</strong>tar armas que poner <strong>en</strong> ella; y el que [lo] es de todos cuatro costados, el cual propiam<strong>en</strong>tese llama noble, que el que cojea del uno, aunque sea labrador, que más vale pieça toda de fino oro y platamezclado, y mexor el que la ti<strong>en</strong>e de labrador, que el que la ti<strong>en</strong>e de confeso o morisco.LORCA. Y desas dos, ¿cuál es la mejor?GODOY. A eso responda el que araba con los lobos. Aunque <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do que los moriscos serán másfavoresçidos, cada uno defi<strong>en</strong>da su partido. Peor es el que ti<strong>en</strong>e la mitad que el que ti<strong>en</strong>e parte, y más si esde tan lexos que con su bondad lo <strong>en</strong>cubra; pero si se llega de padre y madre, tanto más mal, porque de lomalo mi<strong>en</strong>tras más peor” (Hermosilla 2003 [1545]: 38).230 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 223-232


María Rosario Soto Arias e Luís González García. Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan García de Guilhade<strong>en</strong>tre uns e outros, porque son todos tan malos, que pouco hai que escoller (nun s<strong>en</strong>tido<strong>para</strong>lelo ao que establece esoutra serie paremiolóxica familiar ao galego que di <strong>en</strong>tre arapa e a rebola ¡veña o demo e escolla! (Ferro 1987: 4171), dito doutra forma, <strong>en</strong>tre ruíngando, pouco terás que escoller (Ferro 1987: 9627)). Citemos, <strong>para</strong> rematar, outros douscasos de reutilización da paremia no castelán do XVI: Del mejor r<strong>en</strong>iego / como del quearaua con lobos, <strong>en</strong> 1549 (Vallés 2003 [1549]: refrán 1008). A outra é máis explícita eclara na interpretación da ruín escolla: R<strong>en</strong>iego del mejor de vosotros, como dixo el quearava con los lobos, <strong>en</strong> 1553 (Torquemada 1994 [1553]: 291) 13 .* * *Na lingua actual, emporiso, non puidemos docum<strong>en</strong>tar nin o refrán nin a frase vivos. Osaldo preséntas<strong>en</strong>os, ao final, negativo: de tres posibles paremias medievais, só unhapervive con saúde e vitalidade incontestables na nosa contorna. É inevitable lembrar, depaso, que as castañas tampouco teñ<strong>en</strong> a importancia económica que outrora, antes dachegada da pataca de América, tiveran. Os castiñeiros, aínda así, árbores de grande belezae avo<strong>en</strong>go, merecerían unha longa perviv<strong>en</strong>cia, libres de pestes.Refer<strong>en</strong>cias bibliográficasBRAGA. T. (1914): “Adagiário portugués” <strong>en</strong> Revista Lusitana XVIII, 225-274.CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (2005): Diccionario Akal del Refranero Latino. Akal,Madrid.CASTRO, R. de (1982 [1863]): Poesías. Ed. do Patronato, Vigo.CERVANTES, M. DE (1962): Obras Completas I. Ed. de Martín de Riquer. Planeta, Barcelona.CONDE TARRÍO, G. (2004): “Hernán Núñez (1555) e Gonzalo de Correas (1627): osprimeiros refraneiros galegos” <strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega 6, 27-56.CORREAS, G. (1967 [1627]): Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Ed. de LouisCombet, Institut d'Études Ibériques et Ibéro-Américaines, Burdeos. (consultado <strong>en</strong>REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus diacrónico del español (CORDE)).CURROS ENRÍQUEZ, M. (1977 [1880]): Aires da miña terra e outros poemas. Castrelos,Vigo.DÍEZ BARRIO, G. (1994): Los refranes <strong>en</strong> la sabiduría popular. Castilla ed., Valladolid.DOMINGUES, A. (1992): Cantigas de João Garcia de Guilhade. Subsídios <strong>para</strong> o seu estudolingüístico e literário. Ed. da Câmara Municipal de Barcelos, Barcelos.FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, J. R. (1978): “Etnografía del Valle de Ancares” <strong>en</strong> Verba, Anejo10.FERRO RUIBAL, X. (1987): Refraneiro Galego Básico. Galaxia, Vigo.FILGUEIRA VALVERDE, X. (1976): “A inserción do “verbo antigo” na literatura medieval”<strong>en</strong> Boletín Auri<strong>en</strong>se, ano VI, t. VI, 357-361.13 “Pero, ¿quién ay que haga esto?Lic<strong>en</strong>ciado Lerma: Algunos avrá, si Vuessa Merced manda no llevarlos a todos por un rasero.Pim<strong>en</strong>tel: Si los ay, yo no los veo, y r<strong>en</strong>iego del mejor de vosotros, como dixo el que arava con los lobos”.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 223-232 231


María Rosario Soto Arias e Luís González García. Do verbo antigo <strong>en</strong> Johan García de GuilhadeGUTIÉRREZ, Luis (1994 [1799]): Cornelia Bororquia. Historia verídica de la Judith española.Ed. de Juan Ignacio Ferreras, Ediciones Vosa, Madrid (consultado <strong>en</strong> REALACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus diacrónico del español (CORDE)).HERMOSILLA, D. (2003 [1545]): Diálogo de los pajes. Ed. de J. M. Franco Rodríguez,Universidad de Almería.LÓPEZ NAVIA, S. A. (1992): O repertoiro galego dos “refranes o proverbios” <strong>en</strong> romance docom<strong>en</strong>dador Hernán Núñez (1555). Consello da Cultura Galega.LÓPEZ TABOADA, C., SOTO ARIAS, Mª R. (1995): Así falan os galegos. Galinova, ACoruña.MACHADO, J. P. (1996): O Grande Livro dos Provérbios. Notícias, Lisboa.MARQUES DA COSTA, J.R. (1999): O Livro dos Provérbios Portugueses. Pres<strong>en</strong>ça, Lisboa.MATTOSO, J. (1987): O ess<strong>en</strong>cial sobre os provérbios medievais portugueses. Impr<strong>en</strong>saNacional-Casa da Moeda, Lisboa.MICAËLIS DE VASCONCELOS, C. (1887-89): “Materiaes <strong>para</strong> uma edição critica dorefraneiro português” <strong>en</strong> Revista Lusitana 1, 69-72.MOREIRA DOS SANTOS, Mª A. (2000): Dicionário de provérbios, adágios, ditados,máximas, aforismos e frases feitas. Porto editora, Porto.NÚÑEZ, H. (2001 [1549]): Refranes o proverbios <strong>en</strong> romance. CORDE, Madrid (consultado<strong>en</strong> REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus diacrónico del español (CORDE)).RIVAS QUINTAS, E. (1997): O castiñeiro e as castañas. Grafo Dos, Our<strong>en</strong>se.RODRIGUES LAPA, M. (1995): Cantigas d’escarnho e de mal dizer dos cancioneirosmedievais galego-portugueses. Ir Indo, Vigo-Ed. João Sá da Costa, Lisboa (1ª ed.Galaxia, Vigo, 1965).RODRÍGUEZ MARÍN, F. (1926): Más de 21.000 refranes castellanos no cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> lacopiosa colección del Maestro Gonzalo Correas. Revista de Archivos, Bibliotecas yMuseos, Madrid.RODRÍGUEZ, Eladio (1958-1961): Diccionario <strong>en</strong>ciclopédico gallego-castellano. Galaxia,Vigo.SANTAMARINA, A. (ed.) (2003): Diccionario de diccionarios. Fundación Pedro Barrié de laMaza-Xunta de Galicia.SANTOS JÚNIOR, J. R. DOS (1949): Paremiologia Jurídica Galaico-Portuguesa. Impr<strong>en</strong>saPortuguesa, Porto.SOTO ARIAS, Mª R. (2003): “Achegas a un dicionario de refráns galego-castelán, castelángalego”<strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega 3.TORQUEMADA, A. de (1994 [1553]): Coloquios satíricos. Ed. de Lina Rodríguez Cacho,Turner, Madrid.VALLÉS, P. (2003 [1549]): Libro de refranes. Ed. de CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. eSEVILLA MUÑOZ, J. Guillermo Blázquez, Madrid (consultado <strong>en</strong> REALACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus diacrónico del español (CORDE)).VÁZQUEZ SACO, F. (2003): “Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral” <strong>en</strong>Cadernos de Fraseoloxía Galega 5.232 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 223-232


Recadádivas


108 fórmulas galegasRamón Anxo Martíns SeixoEscola Oficial de Idiomas. VigoNesta recadádiva recóll<strong>en</strong>se e explícanse 108 fórmulas (s<strong>en</strong> contar variantes) que se empreganna actualidade <strong>en</strong> moi variados puntos do país galego. Inclú<strong>en</strong>se tamén exemplos de uso e dáseconta da proced<strong>en</strong>cia de cada unidade fraseolóxica e doutras informacións. Palabras clave:fraseoloxía, fórmulas, galego.This compilation contains and explains 108 formulaic expressions (without considering theirvariants) used in these days all over Galicia. Examples of use are also giv<strong>en</strong> and, at the <strong>en</strong>d of thepaper, the origin of each phraseological unit and some other data are reported. Key words:phraseology, formulae, Galician.O pres<strong>en</strong>te traballo é unha pequ<strong>en</strong>a mostra de fórmulas ouvidas ou recollidas <strong>en</strong>difer<strong>en</strong>tes lugares de Galicia por min ou polas persoas que figuran nas notas do final.Algunhas destas unidades fraseolóxicas son xa coñecidas e a razón de que aparezanaquí está case sempre no desexo de que fique constancia dunha nova variante ou do seuuso, o que axudará a saber cal é a súa ext<strong>en</strong>sión xeográfica.Seguindo a María Álvarez de la Granja (2003) podemos clasificar as unidadesfraseolóxicas <strong>en</strong> locucións e <strong>en</strong>unciados fraseolóxicos. Estes últimos son “fronte áslocucións [...], actos de fala, unidades comunicativas fixadas. Son, precisam<strong>en</strong>te<strong>en</strong>unciados e [...] teñ<strong>en</strong> contorno melódico propio (unha <strong>en</strong>toación xa dada), s<strong>en</strong>tidocompleto e autonomía sintáctica, e sempre con indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia do esquema sintagmáticoa través do que se realizan (frase, oración...)”. Distinguimos dous tipos de <strong>en</strong>unciadosfraseolóxicos: refráns e fórmulas. “Os refráns son <strong>en</strong>unciados fraseolóxicos que<strong>en</strong>cerran un valor de verdade xeral, isto é, unha verdade (unha idea pres<strong>en</strong>tada comoverdade) válida <strong>en</strong> calquera tempo”: contra o ás non arrastrarás, s<strong>en</strong>ón perderás; oque non forra leña non forra cousa que teña; vale máis pan duro que pedras moles. Asfórmulas son “<strong>en</strong>unciados fraseolóxicos con significado pragmático e situacional, perocar<strong>en</strong>tes dun significado descritivo con valor de verdade xeral e, <strong>en</strong> boa parte dos casos,car<strong>en</strong>tes de calquera significado descritivo”: meu dito, meu feito; morra o conto; vaicheboa!; estámosche bos!; outra vaca no millo!; até mañá!; de acordo; etc.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246 235


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegasAínda que algunhas das UFs que pres<strong>en</strong>to aquí están moi próximas aos refráns,inclínome por consideralas fórmulas. Na parte final pódese consultar a proced<strong>en</strong>cia decada expresión e a forma exacta como foi ouvida nos casos <strong>en</strong> que non coincida aforma coa que pres<strong>en</strong>to na primeira parte.Quixera aproveitar <strong>para</strong> lles agradecer aos meus colaboradores a súa inestimábel axuda,<strong>en</strong> especial ás persoas que figuran citadas nas notas do final.Abreviaturas e símbolos:CD: complem<strong>en</strong>to directoCOL.: coloquialex.: exemploHUM.: humorísticoinf.: informaciónIRÓN.: irónicoUF: unidade fraseolóxicaVUL.: vulgarA. Fórmulas1. A ningún marrán se lle quitan ascartas da man COL., HUM. [Dino,nalgúns xogos de cartas, os outrosxogadores se, cando se bota a sortes<strong>para</strong> ver qu<strong>en</strong> dá, lle toca dar ao queestá a repartir]. // Cuntis; inf.: Ánxela MªDomínguez Martínez.2. A ver se cho/volo vai comer ogurgullo COL. [Úsase <strong>para</strong> responder aqu<strong>en</strong> (nos xogos de cartas) usa aexpresión "ter millo vello (nocanastro/hórreo)", que significa ‘termoitos puntos ou levar unha boavantaxe’]. –Non me importa que vaiasfac<strong>en</strong>do algún tanto, teño millo vello nohórreo...! –A ver se cho vai comer ogurgullo. // Cuntis; inf. e ex. de Ánxela MªDomínguez Martínez.3. A vergonza era verde e comeunaun burro COL. [Úsase <strong>para</strong> criticar,con humor, a falta de pudor de alguén<strong>para</strong> facer algo pouco aceptábel]. -Ollaque putada lle fixo. –A vergonza eraverde e comeuna un burro. // Verea; inf. eex. de Miguel Rubinos Conde. Outra variante é a querecolle Maite Veiga <strong>en</strong> Castro de Rei: “a vergonza eraverde e comeuna unha vaca”. [VEIGA DÍAZ (1996)].4. Adeus, que che vaia b<strong>en</strong> COL.[Expresa a perda, o fin, ou, ás veces, aindifer<strong>en</strong>za ou desinterese por algo oualguén]. Si, el prometíalle moito, maisdespois todo aquilo: adeus, que chevaia b<strong>en</strong>. | Entraron na igrexa,arrepañaron o que puideron e adeusque che vaia b<strong>en</strong>. Ninguén soubo máisnada. // Adiós, que che vaia b<strong>en</strong> (A Caniza).5. Agora xa foi (, Marica non chores)COL. [Expresa que algo xa non t<strong>en</strong>remedio]. Moito traballei na miña vida,meu Deus, ai que p<strong>en</strong>a!, pero vaia,agora xa foi, agora facía falta que metocase unha lotaría <strong>para</strong> revivir unpouquiño. // Aora xa foi (Meá, Mugardos; inf. eex.: María Prados Rei); agora xa foi Marica nonchores (Lalín, inf.: Antón Granxa González; Meira,inf.: Anxos Trabada Cr<strong>en</strong>de; Rinlo, Ribadeo, inf.: XoséManuel Vázquez González).6. Aí vai (todo) o b<strong>en</strong> que a vella t<strong>en</strong>COL. [Dise <strong>para</strong> expresar que algo que épouco é todo canto hai e non hai máis].236 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegas–Só me recolliches cinco refráns ¿e oresto? –Pois, amiguiño, aí che vai o b<strong>en</strong>que a vella t<strong>en</strong>. // Aí vai o b<strong>en</strong> que a vella t<strong>en</strong>(Meira; inf.: Anxos Trabada Cr<strong>en</strong>de); aí vai todo o que avella t<strong>en</strong> (Lalín; inf.: Antón Granxa González); aí vai todocanto a vella t<strong>en</strong> (A Vitoria, Mercurín, Ordes; inf.: MªLuísa Calvo Germales).7. Aínda está o capador <strong>en</strong>riba dacocha COL. [Dise <strong>para</strong> expresar queun asunto aínda non está acabado ouconcluído]. –Iso está mal, non se faiasí. –Tranquilo que inda está ocapador <strong>en</strong>riba da cocha. // Concello dePol; inf. e ex. de Carme Murado Rodríguez.8. Aínda non asamos e xa pingamosCOL. [Aplícase a cando algo se fai s<strong>en</strong>lóxica, como cando se quer<strong>en</strong> resultadosantes do tempo razoábel ou cando sepret<strong>en</strong>de facer algo <strong>para</strong> o que non seestá pre<strong>para</strong>do]. Contrataron un novoadestrador e xa quer<strong>en</strong> bos resultados,nin tempo lle dan <strong>para</strong> que organiceb<strong>en</strong> o equipo. Se é o que eu digo: aíndanon asamos e xa pingamos. // Muxía; inf.:Pilar Lema Alvarellos.9. Anda a torm<strong>en</strong>ta baixa / debeandar a torm<strong>en</strong>ta baixa COL. [Dise<strong>para</strong> delatar a alguén que botou unpeido]. Debe andar a torm<strong>en</strong>ta baixaque por aquí cheira mal. // Ordes; inf. eex. de Carlos Calvo Varela.10. Aparta, mundo, que te afundo!COL., IRÓN. [Dise a qu<strong>en</strong> vai moifinchado e decidido, como se fose“comer o mundo”. Tamén se pode dicira unha persoa que pasa por outra s<strong>en</strong>moita consideración, caseatropelándoa]. Aparta, mundo, que teafundo! Ti viches que modos? Porqu<strong>en</strong> se terá ese merdeiro? // Aparta,mundo, que te fundo! (Candeán, Vigo; inf.: XoánColazo Pazó).11. Aperta, rucho, o cu contra ocasucho! COL. [Dise <strong>para</strong> facer quealguén se dea présa]. –Aperta, rucho, ocu contra o casucho! Vamos...! // Apreta,rucho, o cu contra o casucho (Vilaza, Gondomar; inf.:Xoán Colazo Pazó).12. Así tamén xoga a miña cadela / asítamén xoga o meu can COL. [Dise aqu<strong>en</strong> gaña unha partida por ter tido boascartas]. Saíronvos todos os trunfos, asítamén xoga a miña cadela. // Concello dePol; inf. e ex. de Anxos Trabada Cr<strong>en</strong>de.13. Bota/botade de aí! / bota/botade<strong>para</strong> alá! COL. 1. [Úsase <strong>para</strong> rexeitaralguén ou reprobalo]. O peiteadorquería raparme e díx<strong>en</strong>lle eu: ‘bota deaí!’. 2. [Úsase <strong>para</strong> expresarincredulidade]. –Din que sae cunharapaza impresionante. –Bota pra alá!,co tímido que é ese...!, a ti<strong>en</strong>ganáronte. // Bota/botai de aí / bota/botaipra alá (A Caniza; inf.: Mª Lourdes BlancoRodríguez).14. Bótalle/botádelle unha area de sal!COL. [Expresa que xa non se pode facernada respecto de algo que aconteceu].Non o fixeches antes que inda podías eagora qué, agora bótalle unha area desal! // O Barqueiro, Mañón e Comarca de Ortegal;inf: Anxo Ros<strong>en</strong>de Fernández.15. (Cago n)o berce que te/o...abanou! VUL. [Expresa desgusto,reproche, recriminación, rexeitam<strong>en</strong>toou desacordo]. O berce que te abanou!É que non hai maneira contigo! //Cago no berce que che abanou (Ribeira; inf.: ÁnxelesMartínez Villa).16. Cando falo/fala... canta un carroCOL. [Úsase <strong>para</strong> reforzar averacidade do que se di ou do queoutra persoa di]. Se o dixo el, eufaríalle caso, cando fala canta uncarro. // Cando fala canta un carro (Caldeliñas,Verín; inf: Marcos Lago Álvarez). Esta UF foi recollidatamén rec<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te no Morrazo coa forma “cando eufalo canta un carro”. [CASTRO OTERO (2005)].Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246 237


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegas17. Chipirrichí, María Manuela! /chucurruchú, María vas vella! /tipirrití, María fai festa! /tramparrantrán, Marica prá feira!COL. [Dise <strong>para</strong> mostrar contrariedade,incredulidade ou m<strong>en</strong>osprezo ante algoque se considera car<strong>en</strong>te de credibilidadeou unha trapallada]. –Chipirrichí, MaríaManuela! Xa che dix<strong>en</strong> que cales! |–Dixéronme que o rapaz mercou uncoche porque lle tocou a lotaría.–Chucurruchú, María vas vella. |–Díxome que hoxe viña seguro.–Tramparrantrán, Marica prá feira, aese non se lle pode facer caso. //Tipirrití/teperreté/chipirrichí María Manuela/María faifesta (Candeán, Vigo; inf.: Xoán Colazo Pazó);tramparrantrán, Marica prá Feira! (Ordes; inf.: OlgaRomasanta Iglesias); chucurruchú, María vas vella;chucurruchú, María gaiteira; chucurruchú, Maríafaldreta; chucurruchú (Pontevedra; inf. e 2º ex. deJosefa Beloso Gómez).18. Como dicía/dixo o outro COL.[Úsase cando se vai citar un dito ouproverbio ou <strong>para</strong> acompañar algo quese dá por consabido]. Tanto t<strong>en</strong>, comodixo o outro: máis vale pan duro quepedras moles. | Como dicía o outro, ax<strong>en</strong>te por algo t<strong>en</strong> que reb<strong>en</strong>tar. //Como dixo o outro (Vigo); como dicía o outro (ACaniza).19. Como qu<strong>en</strong> di [Úsase <strong>para</strong>introducir unha aclaración oumodificar ou dar como aproximado oque se di]. O empregado despoisdaquilo ficou, como qu<strong>en</strong> di, na rúa. //É unha UF corr<strong>en</strong>te.20. Con que x<strong>en</strong>te me metín ao mar!COL. [Dise <strong>para</strong> com<strong>en</strong>tar a poucavalía ou as malas calidades daspersoas]. Miña nai! Con que x<strong>en</strong>te memetín ao mar! E iso que me avisaron.// Redondela; inf.: Miguel Rubinos Conde.21. Cona que te/o... botou/pariu!VUL. [Expresa desgusto, reproche,recriminación, rexeitam<strong>en</strong>to,desacordo ou admiración]. Cona queos pariu! Non me volveron facer outravez o mesmo? // (A) cona que te/o...botou/pariu! É unha UF corr<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Vigo.22. Dálle co bolo que é miolo! COL.[Dise <strong>para</strong> criticar a insist<strong>en</strong>cia ou ateimosía de alguén]. Dálle co bolo que émiolo! Non che dix<strong>en</strong> xa o motivo poloque estás castigado? // Beluso, Bueu; inf.:Coral Rivas Martínez.23. Dálle que aínda bole! COL. [Dise<strong>para</strong> criticar a insist<strong>en</strong>cia ou a teimosíade alguén]. Dálle que aínda bole!, queteimoso es, ¿non che digo que iso non éasí? // A Xironda, Cualedro; inf.: Celia Iturralde dela Fu<strong>en</strong>te.24. De acordo 1. [Úsase <strong>para</strong> expresarconformidade]. –Queredes vir á tardever esa película? –De acordo,esperád<strong>en</strong>os na porta dos minicines. 2.[Úsase, <strong>en</strong> forma interrogativa, <strong>para</strong>pedir aprobación]. En canto eu lavo osdemais ingredi<strong>en</strong>tes ti vas comprar aslatas de atún ¿de acordo? // Trátase dunhafórmula moi corr<strong>en</strong>te.25. Dese lado durmo b<strong>en</strong> COL.[Expresa despreocupación sobre unasunto determinado]. –Xa ouviches oque dixo. –Ai, eu dese lado durmo b<strong>en</strong>,non me fai difer<strong>en</strong>za ningunha. //Parada das Achas, A Caniza; inf.: Mª Lourdes BlancoRodríguez.26. Deus dea cortes que cochos haiabondo COL. [Dise cando alguén faialgún acto groseiro ou indec<strong>en</strong>te ouque demostra pouca educación]. –Fou!Anda a torm<strong>en</strong>ta baixa! –Deus deacortes que cochos hai abondo. // Diosdea cortes que cochos hai abondo (Ordes; inf. e ex.de Carlos Calvo Varela).27. Deus o faga/fixera (polo) mellorCOL. [Expresa desexo de que algom<strong>en</strong>cionado (polo que fala ou por238 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegasoutro) non suceda]. Que ma tir<strong>en</strong> aosses<strong>en</strong>ta e cinco anos de ir á marea...!Así que ¿que vou facer eu despois?Terei que ir roubar. Deus o faga polomellor, pero vaia. // Diolo fixera mellor (AsNeves; inf.: Dolores Barbeito Lor<strong>en</strong>zo; Parada dasAchas, A Caniza); Dios o faga mellor (Forcarei; inf.:Margarita López Barreiro); Diolo faga polo mellor (Meá,Mugardos; inf. e ex.: María Prados Rei); Diolo queiramellor (Vilamelle, Pantón; inf.: Clara de la Torre Buxán).28. Deus que te/o... fixo! COL.[Expresa desgusto, reproche,recriminación, rexeitam<strong>en</strong>to oudesacordo]. Deus que vos fixo! Seguideasí que xa veredes! // Dios que te fixo!(Candeán, Vigo; inf.: Xoán Colazo Pazó).29. Diso nada / nada diso COL. 1.[Dise <strong>para</strong> manifestar que o que di ointerlocutor non é certo ou totalm<strong>en</strong>tecerto]. Nada diso, as cousas nonocorreron así! 2. [Dise <strong>para</strong> rexeitar demaneira clara algo ou <strong>para</strong> indicar qu<strong>en</strong>on se concede unha petición ou undesexo]. –A festa ímola facer opróximo día na aula. –Diso nada, nonpodemos perder o tempo <strong>en</strong> festas. //É unha UF moi corr<strong>en</strong>te.30. Do demo ao pai pouco vai / dodemo <strong>para</strong> a nai pouca difer<strong>en</strong>za haiCOL. [Expresa que hai pouca difer<strong>en</strong>za<strong>en</strong>tre dúas cousas ou persoas]. Elmaltratouna, mais ela é igual ca el: dodemo prá nai pouca difer<strong>en</strong>za hai. // Dodemo ao pai pouco vai (inf.: Mª Amparo Grajal Vidal); dodemo <strong>para</strong> nai pouca difer<strong>en</strong>cia hai (inf. e ex. de MiguelRubinos Conde).31. Dunha vez era un rei COL.[Aplícase a cando alguén se gaba porfacer algo que normalm<strong>en</strong>te non fai].-Non te queixes, que hoxe chegueicedo! –Si, ho! Dunha vez era un rei! //Caldeliñas, Verín; inf. e ex. de Marcos Lago Álvarez.32. É bo carallo VUL. [Expresasorpresa e contrariedade]. –Seica se lleestragou de novo o motor. –Outra vez?Éche bo carallo! // Inf. e ex. de Carm<strong>en</strong>Malvido López.33. Éra(che) boa! COL. [Expresarexeitam<strong>en</strong>to ou negación ante algo quese considera inadmisíbel]. Aquí os quedecidimos somos nós que por algosomos os donos da empresa! Éracheboa! Veñ<strong>en</strong> os do monte correr cos dacasa! // Trátase dunha UF moi corr<strong>en</strong>te.34. Está b<strong>en</strong> [Úsase <strong>para</strong> manifestaracordo ou <strong>para</strong> as<strong>en</strong>tir]. –Vémonos átarde? –Está b<strong>en</strong>. // Trátase dunha UF moicorr<strong>en</strong>te.35. Fai/facede lume nun ollo COL.,HUM. [Dise a qu<strong>en</strong> di que non veb<strong>en</strong>]. -Xa non vexo as letras pequ<strong>en</strong>asdo xornal. –Pois fai lume nun ollo. //Matamá, Vigo; inf. e ex. de Anxos Hermida Alonso.36. Fainas Deus e págaas CristoCOL. [Aplícase a cando levan a culpaos inoc<strong>en</strong>tes e non os culpábeis]. –Porque estragaches o espertador? –Eunon fun, aquí fainas Deus e págaasCristo. // Fainas Dios e págaas Cristo (Matamá,Vigo; inf. e ex. de Anxos Hermida Alonso).37. Fala Mateu que é tan bo como euCOL. [Dise de alguén que se consideraque non é o máis adecuado <strong>para</strong> facerun determinado com<strong>en</strong>tario ou crítica].–Anda a dicir que todos son lacazánsm<strong>en</strong>os ela! –Si, ho, fala Mateu que étan bo como eu! // Concello de Lugo; inf. eex. de Marcos Lago Álvarez.38. Fala Tomasa do que lle pasaCOL. [Dise de alguén que se consideraque non é o máis adecuado <strong>para</strong> facerun determinado com<strong>en</strong>tario ou crítica].A: –Non <strong>en</strong>t<strong>en</strong>do a eses que <strong>en</strong>gol<strong>en</strong>todo o lixo que botan na tele e despoisandan a criticar eses programas. B:–Pois ti debes velos todos porqueadoitas falar neles. C: –Fala Tomasado que lle pasa. // Concello de Lugo; inf:Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246 239


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegasMarcos Lago Álvarez. Esta UF recolleuna taménMaite Veiga Díaz (1996) e definiuna así: “utilízasecando unha persoa critica ou fala dunha situaciónpoñéndoa <strong>en</strong> terceira persoa e distanciándose doasunto, e outro interlocutor considera que o que dipode aplicarse ao que fala”.39. Fíate/fiádevos (de Deus) e noncorras/corrades COL. [Expresa qu<strong>en</strong>on se debe un fiar pasivam<strong>en</strong>te, que épreciso o propio esforzo <strong>para</strong> atinxir unobxectivo]. –Dixo que non mepreocupase, que xa mo fai el. –Si, tifíate e non corras. // Fíate de Dios e noncorras (Matamá, Vigo; inf.: Anxos Hermida Alonso);fíate e non corras (Vigo).40. Galiña será, pero chéirame a canCOL. [Dío qu<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>te un <strong>en</strong>gano,qu<strong>en</strong> desconfía]. –Estiv<strong>en</strong> con Rexina edíxome que t<strong>en</strong> o título de economista¿el será certo? –Galiña será, perochéirame a can. // Panxón, Nigrán; inf. e ex.de Anxos Hermida Alonso.41. Louvada sexa a cotra COL. [Dise<strong>para</strong> criticar a qu<strong>en</strong> presume de sermáis do que é]. –Que teso vai ese,parece un ministro, e nin saúda. –Ai,louvada sexa a cotra!”. // Ai, alabadaseña a cotra (Rinlo, Ribadeo; inf.: Xosé ManuelVázquez González.42. Mal raio me parta COL. [Dise<strong>para</strong> expresar sorpresa ou <strong>en</strong>fado ou<strong>para</strong> reforzar unha afirmación]. Nonme digas que ti es fillo de Maruxa doAlto! Mal raio me parta, ho, que estásb<strong>en</strong> guapo! | Mal raio me parta, queche digo que era el. // Esgos; inf. e 1º ex.de Olga Romasanta Iglesias.43. Mala morte leve + CD! COL. [Dise<strong>para</strong> lle desexar mal a alguén]. Malamorte leve a qu<strong>en</strong> me pisou o millo así.// Esgos; inf. e ex.: Olga Romasanta Iglesias.44. Mala nacida leve + CD /véxate/véxao... unha nacida COL.[Úsase <strong>para</strong> lle desexar mal a alguénou como expresión of<strong>en</strong>siva contraalguén]. Véxate unha nacida!, Hai quever como me <strong>en</strong>volviches! // Mala nacidate leve / véxate unha nacida (Baralla; inf. e ex. deMariví González Sangregorio).45. Manda chover (na Habana)!COL. [Úsase <strong>para</strong> expresaradmiración, sorpresa ou asombro].Manda chover na Habana!, Olla quemeter un reloxo tan caro na auga... //Vilalba; inf. e ex. de María Jesús Guizán Durán.46. María matouse! COL. [Disecando alguén cae ou cando non se podefacer o que se p<strong>en</strong>saba. En xeralexpresa contrariedade]. –Non podemosir ao concerto que meu pai castigou amiña irmá e aínda somos pequ<strong>en</strong>as<strong>para</strong> irmos soas. –María matouse!,sempre nos t<strong>en</strong> que pasar algo! //Matamá, Vigo; inf. e ex. de Anxos Hermida Alonso.47. Métella/metédella a san Roqueque t<strong>en</strong> o cu de pau VUL. [Dise aqu<strong>en</strong> conta unha m<strong>en</strong>tira]. –Vou facerunha viaxe a Australia. –Xa, métella asan Roque que t<strong>en</strong> o cu de pau. // Mítella(?) a san Roque que t<strong>en</strong> o cu de pau (Sobrado, Poulo,Gomes<strong>en</strong>de; inf. e ex. de Alexia López Rodríguez).48. Mi ma! / miña madre querida! /miña madriña querida / miña nai(querida)! / miña naiciña (querida)!COL. [Úsase <strong>para</strong> expresar admiraciónou sorpresa]. –Mi ma!, aínda tes otraballo pola metade e iso que parecíado máis simple! –Si, home, si, ti p<strong>en</strong>sasque todo o mar é peixe. | Miña maiquerida!, como deixaron todo estesfurafollas! // Son variantes dunha expresiónmoi corr<strong>en</strong>te. Ex.: Carm<strong>en</strong> Malvido López.49. Na miña vida (, na miña alma)![Expresa incredulidade ou asombro].Seica o deixou s<strong>en</strong> cartos e aíndaquería que lle deixase a casa do seupai! Que pouca vergoña! Na miña240 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegasvida, na miña alma! // Vigo; inf. e ex. deMarcos Lago Álvarez.50. Naceulle un d<strong>en</strong>te á cocha COL.[Dío, nalgúns xogos de cartas, unhapersoa cando a sorte comeza afavorecelo]. Vaia, até agora non tiñaun can e desta man naceulle un d<strong>en</strong>te ácocha. // Meira; inf. e ex. de Anxos TrabadaCr<strong>en</strong>de.51. Non é (certo)? / non é (verdade)?[Úsase <strong>para</strong> preguntar se cabe aposibilidade de non ser así algo que seformula afirmativa ou negativam<strong>en</strong>te].Estiveches alá poucos días, ¿non é? |Onte non chegaches a tempo, ¿non éverdade? // Son UF moi corr<strong>en</strong>tes.52. Non si? [Úsase <strong>para</strong> preguntar secabe a posibilidade de non ser así algoque se formula afirmativam<strong>en</strong>te ounegativam<strong>en</strong>te]. Estiveches alá poucosdías, ¿non si? | Onte non chegaches atempo, ¿non si? // Parada das Achas, ACaniza. É unha UF bastante corr<strong>en</strong>te.53. Non somos iguais, paxariños quepardais COL. [Dise <strong>para</strong> marcardifer<strong>en</strong>zas con alguén]. N<strong>en</strong>o, non memarees, xa sabes que non somosiguais, paxariños que pardais. // Nonsomos iguales pajaritos que pardales (Matamá, Vigo;inf. e ex. de Anxos Hermida Alonso). Esta UF foirecollida tamén, rec<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, no Morrazo coa forma“non todos somos iguales, paxuriños e pardales”.[CASTRO OTERO, Salvador et alia (2005)].54. Non tal [Dise <strong>para</strong> reforzar anegación]. –O que afirmou iso foi oChicho. –Non tal, eu estaba alí e foi oXesús. // É unha UF bastante corr<strong>en</strong>te.55. Non tiña máis o demo con que rirCOL. [Expresa desacordo ou negaciónante algo que parece dis<strong>para</strong>tado].–Mamá, dásme cartos? –Si, home, si.Non che tiña máis o demo con que rir!// Non tiña máilo demo con que rir (Cuntis; inf. e ex. deÁnxela Mª Domínguez Martínez).56. Non vaia ser o demo (que +oración) COL. [Expresa precaución outemor de que algo suceda]. Garda iso,non vaia ser o demo que te manques <strong>en</strong>on teña remedio. // É unha UF moi corr<strong>en</strong>te,cando m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> Vigo.57. O carallo! / polo carallo! VUL.[Expresa disconformidade, oposición aalgo ou negación con desprezo].–Vamos, apróntate que saímos. –Polocarallo! Xa che dix<strong>en</strong> que eu de aquínon me movo! // É unha UF moi corr<strong>en</strong>te.58. O cu polas pallas COL., HUM.[Dise cando no xogo un compañeiro llepide a outro que arrastre e este non t<strong>en</strong>cartas con que o facer]. –Arrastra! –Si,ho, o cu polas pallas. // Concello de Pol; inf.e ex. de Anxos Trabada Cr<strong>en</strong>de.59. O demo non desfai cruces COL.[Dise cando, ao ir<strong>en</strong> xogar ás cartascatro persoas e querer<strong>en</strong> facer parellasbotando a reis, os dous primeiros reisque sa<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> aos xogadores queestán un <strong>en</strong> fronte do outro]. // Cuntis; inf.:Ánxela Mª Domínguez Martínez.60. O meu can pillou unha mosca (ese a pillou comeuna) COL. [Disecando ocorre algo que non adoitaocorrer ou cando alguén acerta <strong>en</strong> algopor casualidade, frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te comocrítica. A segunda parte pódea diciroutra persoa]. Que vos convidou ese nobar? Vaia, o noso can colleu unhamosca. // O meu can pillou unha mosca (e se apillou comeuna) (Vedra; inf.: H<strong>en</strong>rique Neira Pereira).Outras variantes que recollemos desta UF son: o meucan colleu unha mosca (Cea; inf.: Rosa Mª RodríguezMuñoz); o meu can papou unha mosca (Redondela;inf.: Xosé Couñago Ribeira); colleu o noso can unhamosca (Santa Cristina de Cobres, Vilaboa; inf., ex.:Palmira Calvar Ros<strong>en</strong>do); o meu can pillou unhamosca (Arbo; inf.: Mercedes Carmueja Groba; OCarballiño; inf.: Eva Pazó González; Lalín; inf.: XoséAntón Granxa González).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246 241


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegas61. O noso gato colleu un rato COL.[Dise, a miúdo como crítica, candosucede algo que non acostuma sucederou cando alguén acerta <strong>en</strong> algo porcasualidade]. –Agora si, vaia pase lledeu Catanha a Gustavo! –O noso gatocolleu un rato –dicía a miña avoa. //UF ouvida <strong>en</strong> Vigo. O exemplo é real.62. O que dá o rei, dá o que t<strong>en</strong> COL.[Cando un xogador contrario arrastra ese lle dá o rei é porque non queda outrotrunfo]. // Concello de Pol; inf.: Anxos TrabadaCr<strong>en</strong>de.63. O que hai que oír por non serxordos (e o que hai que ver por nonser cegos) COL. [Dise cando se ouveunha esaxeración ou unha m<strong>en</strong>tira].–Onte estudeiche toda a tarde como uncond<strong>en</strong>ado, así que xa me podeaprobar... –Si, home, si, toda a tarde...o que hai que oír por non ser xordos eo que hai que ver por non ser cegos. //O que hai que oír por non ser xordos e o que hai quever por non ser cegos! (Monforte; inf. e ex. de SandraUbeira Rodríguez. O ex. é real); o que hai que oír!(Vigo).64. Os collóns contra un canastroVUL., HUM. [Dise como respostacando, nos xogos de cartas, alguén di"arrastro!"]. –Arrastro! –Os collónscontra un canastro. // Melón; inf.: Mª PazMoreiras Rodríguez.65. Ou sexa [Indica que o que véndespois é unha aclaración do que sedixo antes]. Uns son beretes, ou sexa,de Chapela; os outros son bogóns, ousexa, de Teis. // É unha UF moi corr<strong>en</strong>te.66. Outra vaca (máis/vai) no millo!COL. [Expresa desgusto ourexeitam<strong>en</strong>to. Utilízase cando alguénfai ou di algo do que non gustamos, coque non estamos de acordo ou quecoidamos non ser certo]. –Dígoche queiso non se fai así. –Outra vaca vai nomillo! que saberás ti disto? // Outra vacano millo! (Bueu, inf.: Carm<strong>en</strong> Malvido López; Cea, inf.:Rosa Mª Rodríguez Muñoz; Gomes<strong>en</strong>de, inf.: Xulia MªSierra Vaquero; Meira, inf.: Anxos Trabada Cr<strong>en</strong>de;Santiago, inf.: Mª Xosé Alonso Rodríguez); outra vacamáis no millo! (O Cachafeiro, Forcarei, inf.: MargaritaLópez Barreiro; Pantón, inf. e ex. de Mª MontserratGonzález Fernández; Vigo, inf.: Montse Martí Gayoso);outra vaca vai no millo! (A Caniza, inf.: Mª LuzGonzález Domínguez e Mª Lourdes Blanco Rodríguez;Fornelos de Montes, inf.: Mª Belén González Amoedo;Ponteareas, inf.: Begoña Davila Davila; Vigo, inf.: AnxosHermida Alonso e Rosa Pérez Pérez).67. Outro que vai de camiño! COL.[Expresa desgusto ou rexeitam<strong>en</strong>to.Utilízase cando alguén fai ou di algo doque non gustamos, co que non estamosde acordo ou que coidamos non sercerto]. Outro que vai de camiño! Calaque non sabes de que estamos a falar.// Vigo; inf. e ex. de Eva Pazó González.68. Peitéanse as bruxas COL. [Disecando chove e sae o sol ao mesmotempo]. // Péinanse as bruxas (A Caniza; inf.:Ánxela Mª Domínguez Martínez).69. P<strong>en</strong>sas/p<strong>en</strong>sades que o berimbaoé gaita? (non, é un ferriño que toca)COL. [Úsase <strong>para</strong> recriminar a alguén,<strong>para</strong> lle dicir que algo que fixo estámal feito ou que está equivocado <strong>en</strong>algo]. N<strong>en</strong>o, non me volvas desatar omandil que son a túa avoa. P<strong>en</strong>sas queo berimbao é gaita? // P<strong>en</strong>sas que obirimbau é gaita? (Arbo; inf.: Pilar Leal Varela); p<strong>en</strong>sasque o guiringau é festa? (Matamá, Vigo; inf. e ex. deAnxos Hermida Alonso); que p<strong>en</strong>sas, que o birimbao égaita? Non, é un ferriño que toca (Marín; inf.: MargaritaLópez Barreiro); p<strong>en</strong>sas que o birimbao é gaita pero é unferriño que toca (Cotobade; inf.: Mª Xosé Villar Poceiro).70. Perdón polo gato ladrón/lambón(que <strong>en</strong>trou pola xanela e saíu polobalcón) COL., HUM. [Dise <strong>para</strong>desculparse. Tamén o pode dicir a persoaá que se lle pid<strong>en</strong> desculpas <strong>para</strong> lle tirarimportancia aos feitos]. –Perdón, Xoán.–Perdón polo gato lambón. // Perdón pologato ladrón (Lalín; inf.: Xosé Antón Granxa González);242 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegasperdón polo gato lambón (Fornelos de Montes; inf.: MªBelén González Amoedo); perdón polo gato lambón, que<strong>en</strong>trou pola v<strong>en</strong>tana e saliu polo balcón (Matamá, Vigo;inf.: Anxos Hermida Alonso).71. Pobre de qu<strong>en</strong>! [Dise cando secom<strong>en</strong>ta algo triste, lutuoso ounegativo, mostrando o desexo de nonter a mesma sorte]. –Ardeulle a casa eagora quedou s<strong>en</strong> nada, e nin fillos t<strong>en</strong>que lle acudan. –Ai, pobre de qu<strong>en</strong>...!// Candeán, Vigo; inf. e ex. de Xoán Colazo Pazó.72. Pois claro! [Úsase <strong>para</strong> as<strong>en</strong>tir].–Van eles tamén? –Pois claro! // É unhaUF moi corr<strong>en</strong>te.73. Por un puñado de fariña que nonqued<strong>en</strong> as papas moles! COL. [Disecando por moi pouco se pode malograralgunha cousa]. Non me importa pagarmáis un pouco polo ar acondicionadodun coche tan bo como ese, por unpuñado de fariña que non qued<strong>en</strong> aspapas moles. // Por un puñado de fariña qu<strong>en</strong>on qued<strong>en</strong> as papas moles (As Neves; inf.: ÁnxelaMª Domínguez Martínez); por un puñado de fariñaque non vaian quedar as papas blandas (Cangas doMorrazo; inf.: Ruth Noemí Lodeiro Rodríguez).74. Poucas son as malas fadas [Dise<strong>para</strong> lle tirar importancia a algonegativo]. Deixaches unha? Poucasson as malas fadas! Non te preocupesque xa aprobarás esa disciplina opróximo curso. // Cualedro; inf.: CeliaIturralde de la Fu<strong>en</strong>te.75. Que che/vos dean bertorella! COL.[Exclamación de rexeitam<strong>en</strong>to coa quese lle di a alguén que se vaia ou deixe demolestar]. Sempre estás coa mesmaleria. Que che dean bertorella, que teñomoito traballo! // Betanzos; inf. e ex. de MªIsabel Ramilo Rivero.76. (Que che/lle... faga) bo proveito 1.[Úsase <strong>para</strong> lle desexar a alguén que llepreste a comida]. –Bo proveito, señores!–Graciñas. 2. IRÓN. [Expresa undesexo negativo <strong>para</strong> alguén ouindifer<strong>en</strong>za polo que outra persoa fagaou lle ocorra. Con este s<strong>en</strong>tido úsase aexpresión completa]. –Sabes que lletocou un milagre de millóns ao cabrónese do Filipe? –Pois que lle faga boproveito, a ver se toupa con eles de vez.// É unha UF corr<strong>en</strong>te.77. (Que) Deus o/os... despr<strong>en</strong>da [Dise<strong>para</strong> se referir a unha persoa moi<strong>en</strong>ferma, desexándolle unha morterápida e plácida <strong>para</strong> que deixe desufrir]. Pois se tan mal está, que Deus odespr<strong>en</strong>da axiña. // (Que) Dios o/a despr<strong>en</strong>da(Presqueiras, Forcarei; inf. e ex. de Manuel BlancoRivas).78. (Que) <strong>en</strong> gloria estea(n) [Disedespois de m<strong>en</strong>cionar unha ou variaspersoas mortas]. Estaba o señorCacholo, o padre do señor alcald,e <strong>en</strong>gloria estea, do que é hoxe dossocialistas. // É unha UF corr<strong>en</strong>te. Ex.: MaríaPrados Rei.79. Que pare a burra! COL. [Expresaaborrecem<strong>en</strong>to e a necesidade de acabarcon algo excesivo. Equivale a “¡bastaxa!”]. Este home non nos sae da casanunca, e aínda quere que lle sirvamáis! Que pare a burra! // Caldeliñas,Verín; inf: e ex. de Marcos Lago Álvarez.80. Qu<strong>en</strong> che/vos... dera bica qu<strong>en</strong>teposta ao sol! COL. [Úsase <strong>para</strong> criticara qu<strong>en</strong> di non querer algo cando, <strong>en</strong>realidade, o está desexando]. –Agárrao,home, non sexas parvo. –Dígoche qu<strong>en</strong>on o quero! –Si, qu<strong>en</strong> che dera bicaqu<strong>en</strong>te posta ao sol!. // Lalín; inf.: ÁnxelesMartín Peón.81. Qu<strong>en</strong> fixo o mundo que teña mandel COL. [Dise <strong>para</strong> se des<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der dealgo]. –Manuel, acaba a sobremesaque vai vir a chuvia e temos que faceras medas da palla. –Estou canso. Qu<strong>en</strong>Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246 243


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegasfixo o mundo que teña man del. //Matamá, Vigo; inf.: Anxos Hermida Alonso.82. Qu<strong>en</strong> non te/o... coñeza que te/o...compre COL. [Úsase <strong>para</strong> expresarque xa se coñec<strong>en</strong> as malas calidadesou feitos da persoa a qu<strong>en</strong> se alude].Convosco non quero saber nada desesasuntos. Xa me chegou a experi<strong>en</strong>cia.Qu<strong>en</strong> non vos coñeza que vos compre!// Qu<strong>en</strong> non te conoza que te compre! (Vilamelle,Pantón; inf.: Clara de la Torre Buxán).83. Ricardiño, dá volta que levascartos de m<strong>en</strong>os COL., HUM. [Disecando hai varias persoas reunidas eunha incomódase e vaise]. // Amoedo,Pazos de Borbén; inf.: María Belén Míguez Míguez.84. Santo Antonio do ceo! [Expresaadmiración ou incredulidade]. Non opodo crer! Coa boa parella que facíane logo vanse deixar! Santo Antonio doceo, como está o mundo! // San Antoniodo ceio! (Concello de Oímbra; inf. e ex. de MarcosLago Álvarez).85. Si tal [Dise <strong>para</strong> reforzar aafirmación]. –Non destes conta dorecado. –Si tal, e ademais sobrounostempo. // É unha UF bastante corr<strong>en</strong>te.86. Sobe/subiu o demo á cruz! COL.[Dise <strong>para</strong> expresar asombro, sorpresaou admiración ante tolarías ouacontecem<strong>en</strong>tos pouco comúns].Pegoulle ao pai, hai que ver, sobe odemo á cruz. // Súbese/subiu o demo á crus(Ordes; inf. e ex. de Carlos Calvo Varela).87. Son tres, Manuel, son tres, queunha está no rego e ti non a vesCOL., HUM. [Dise, <strong>en</strong> xeral, candoalguén traballa pouco ou se esforzapouco e, <strong>en</strong> particular, cando alguénvai <strong>para</strong> a veiga e non fai case nada. Émáis usado polos mozos]. // Amoedo,Pazos de Borbén; inf.: María Belén Míguez Míguez.88. Sóprame neste ollo (que teño unlixo) COL. [Dío alguén cando cre queoutra persoa o quere <strong>en</strong>ganar]. -Quíx<strong>en</strong>techamar por se viñas mais nonfuncionou o teléfono. -Si, home, si,sóprame neste ollo. // Sóplame neste ollo, queteño un lixo (Muxía; inf.: Pilar Lema Alvarellos); sópram<strong>en</strong>este ollo [Vigo; inf.: Mª Begoña Alonso González eMargarita López Barreiro (ex.)].89. Tamén os pratos berregan noalzadeiro COL. [Úsase <strong>para</strong> lle tirarimportancia aos desacordos <strong>en</strong>tre aspersoas, ás disputas ou discusións].–Mamá, os do segundo están a discutiroutra vez. –Sonche cousas normais.Tamén os pratos berregan no alzadeiro,que non ha facer a x<strong>en</strong>te! // A Estrada; inf.e ex. de Consuelo Davila Lor<strong>en</strong>zo.90. Tantarantán casou coa neta,cando lle apunta sempre lle acertaCOL. [Dise cando se ouve unhaparvada ou algo absurdo ou incríbel].–Avoíña, cando sexas moi velliña nonteñas mágoa que eu terei conta de ti. -Tantarantán casou coa neta, cando lleapunta sempre lle acerta. // Matamá,Vigo; inf. e ex. de Anxos Hermida Alonso.91. Tócalle as cunchas! COL.[Expresa admiración, sorpresa oudesgusto]. Aínda quería que lle foselimpar a casa! Tócalle as cunchas! //Caldeliñas, Verín; inf: e ex. de Marcos Lago Álvarez.92. Un carrabolás coas pernas <strong>para</strong>atrás COL., HUM. [Dise, xeralm<strong>en</strong>teaos n<strong>en</strong>os, como resposta á pregunta"que me tras?"]. –Que nos tras? –Uncarrabolás coas pernas pra atrás. // Uncarrabolás coas pernas pra tras (Vilamelle, Pantón;inf.: Clara de la Torre Buxán); un corrobelás cun peidodetrás (Nogueira de Ramuín; inf.: Iolanda AlonsoRegueiro).93. Un home é un home, aínda que amuller lle pegue COL., IRÓN.[Expresión que se di referíndose aqu<strong>en</strong> aínda que non teña autoridade244 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegasapar<strong>en</strong>ta que si a t<strong>en</strong>]. // Un home é unhome, anque a muller lle pegue (Vedra; inf.: H<strong>en</strong>riqueNeira Pereira).94. Un home que tiña pixo VUL.[Emprégase <strong>para</strong> responder a qu<strong>en</strong>pregunta "qu<strong>en</strong> cho dixo?"]. –Qu<strong>en</strong> chedixo que eu falara mal de ti, eh?, qu<strong>en</strong>cho dixo? –Un home que tiña pixo. //Vilarreme, Escairón; inf.: Mª Paz Moreiras Rodríguez.95. Vai/ide á casa da veciña ver seestás/estades ti/vós / vai/ide á casa deNOME PROPIO ver se estás/estadesti/vós COL., HUM. [Exclamación derexeitam<strong>en</strong>to coa que se lle di a alguénque se vaia ou deixe de molestar. Úsasesobre todo cos n<strong>en</strong>os]. –Mamá,abúrrome. Que fago? Que fago? Quefago? –Vai á casa da Milia a ver seestás ti. // Vai á casa da veciña/nome a ver setas ti (Ordes; inf. e ex. de Carlos Calvo Varela).96. Vai/ide á merda VUL.[Exclamación de rexeitam<strong>en</strong>to coa quese lle di a alguén que se vaia ou deixe demolestar]. Ide á merda e deixádeme <strong>en</strong>paz dun carallo dunha vez. // É unha UFmoi corr<strong>en</strong>te.97. Vai/ide ao carallo! / vai/ide <strong>para</strong> ocarallo! VUL. [Exclamación derexeitam<strong>en</strong>to coa que se lle di a alguénque se vaia ou deixe de molestar]. Boh,ide pró carallo! // UF moi corr<strong>en</strong>te.98. Vai/ide buscar a pedra de afiaragullas COL. [Exclamación derexeitam<strong>en</strong>to coa que se lle di a alguénque se vaia ou deixe de molestar]. //Vaite busca-la pedra de afiar agullas (Vedra; inf.:H<strong>en</strong>rique Neira Pereira).99. Vai/ide cheirar o cu ás carrizas!VUL. [Exclamación de rexeitam<strong>en</strong>tocoa que se lle di a alguén que se vaia oudeixe de molestar]. // O Carballiño; inf.:Amparo Alba Puerta.100. Vai/ide chorar a Cangas! COL.[Dise <strong>para</strong> se des<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der de qu<strong>en</strong> non<strong>para</strong> de pedir, pide de máis ou se queixade algo]. Que che teño que subir a notado exame? Mira, n<strong>en</strong>o, vai chorar aCangas. // É unha UF corr<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Vigo.101. Vai/ide rañala (contra un pau)!VUL. [Exclamación de rexeitam<strong>en</strong>tocoa que se lle di a alguén que se vaia oudeixe de molestar]. // Vai rañala (Inf.: ÁnxelesMartín Peón); vai rañala contra un pau (Maceda; inf.:Victoria Pérez Rodríguez); vai raña-la cona! (AsNeves; inf.: Mª Dolores Barbeito Lor<strong>en</strong>zo); vai rascara cona (Vigo).102. Vai/ide rascar os pés! VUL.[Exclamación de rexeitam<strong>en</strong>to coa quese lle di a alguén que se vaia ou deixe demolestar]. Xa estou farto de roupa vella,vai rascar os pés. // Cangas do Morrazo; inf.e ex. de Beatriz Dacosta Molanes. Tamén é corr<strong>en</strong>te<strong>en</strong> Vigo.103. Vai/ide ver se chove COL.[Exclamación de rexeitam<strong>en</strong>to coa quese lle di a alguén que se vaia ou deixe demolestar]. Sabes o que che digo? Vai verse chove! // Vai mirar se chove (Vigo; inf. e ex.de Anxos Hermida Alonso).104. Volta a burra ao millo! COL.[Dise cando alguén teima nunhacousa]. Volta a burra ao millo! Qu<strong>en</strong>on, que che digo que non é así! //Vilamelle, Pantón; inf.: Clara de la Torre Buxán.105. Xa comín era gaiteiro (, xabebín tamborileiro) COL., HUM.[Dise como resposta cando alguénrexeita o convite feito <strong>para</strong> comer e di“xa comín”. A segunda parte pódeadicir calquera das dúas persoas].–Quedas a comer? –Non, xa comín. –Xa comín era gaiteiro, xa bebíntamborileiro. // Xa comín era gaiteiro, xabebín tamborileiro (Gondomar, inf. e ex. de XoánColazo Pazó; Porto do Son, inf.: Dolores CaloGarcía); xa comín era gaiteiro (Parada das Achas, ACaniza).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246 245


Ramón Anxo Martíns Seixo. 108 fórmulas gallegas106. Xa morreu por qu<strong>en</strong> tocaronCOL. [Dise <strong>para</strong> lle lembrar a alguénque cómpre esquecer un determinadoasunto]. Xa morreu por qu<strong>en</strong> tocaron,deixade dunha vez esa discusión quexa non hai que lle facer. // Vilamelle,Pantón; inf.: Clara de la Torre Buxán).107. Xa vou vello <strong>para</strong> fadas COL.[Aplícase a cousas que non se cr<strong>en</strong>, acousas inverosímiles]. Si, ho, si, e quemáis..., déixate de lerias que xa vouvella pra fadas. // Bueu; inf.: Xosé ManuelXuncal do Río.108. Xan da Estrada está comoestaba COL. [Aplícase a situaciónsnas que se queda como se estaba]. Oque gañou pola mañá perdeuno polatarde. Xan da Estrada está comoestaba. // Vedra; inf. e ex. de H<strong>en</strong>rique NeiraPereira.Bibliografía- ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (2003): As locucións verbais galegas.Verba, Anexo 52. Universidade de Santiago: Santiago de Compostela.- CASTRO OTERO, Salvador et alia (2005): Unha maré de palabras.Contribución ao léxico do Morrazo. Xunta de Galicia, Museo Massó.- VEIGA DÍAZ, Maite (1996): “Pequ<strong>en</strong>a contribución á fraseoloxía galega”,Cadernos de lingua 14, pp. 85-100.246 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 235-246


Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoMª Carm<strong>en</strong> Paz RocaE.O.I. de VilagarcíaTerceira <strong>en</strong>trega do material fraseolóxico galego inédito reunido por Francisco Vázquez Saco.Palabras clave: paremioloxía, fraseoloxía.Third release of the unpublished Galician phraseological material gathered by Francisco Vázquez Saco.Key words: paremiology, phraseology.1. Os manuscritos1.1. DescriciónCando xa parecía esgotado o caudal fraseolóxico reunido por Francisco Vázquez Saco,porque lle dedicamos íntegro o voluminoso número 5, 2003 de Cadernos de FraseoloxíaGalega (SACO 1) e aínda un novo espazo no número 6, 2004 (SACO 2), a familia nunhanova rebusca <strong>en</strong>controu novo material que nos <strong>en</strong>tregou <strong>para</strong> ord<strong>en</strong>ación e edición.Cómpre lembrar que Francisco Vázquez Saco morreu dunha hora <strong>para</strong> outra, deixando infieri varios traballos de historia, arte e xornalismo da provincia e catedral de Lugo e taménmaterial fraseolóxico. De todo ese conxunto pódese dicilo mesmo: estaba rematada a fasede recolleita do material, estaba iniciada a de organización e faltaba a redacción. Esta novaremesa de carpetas e papeis que recibimos do seu sobriño Dr. Vázquez Gallego, e queunimos á docum<strong>en</strong>tación anterior co mesmo sistema de cita, consta de seis bloquesdifer<strong>en</strong>ciados:Un caderno alfabetizado (<strong>en</strong> adiante ms24) coma o de ms4 no que aparec<strong>en</strong> refráns doutrascoleccións xunto con algúns recollidos polo propio Vázquez Saco. A organización e mais aproced<strong>en</strong>cia dos refráns son a mesma do ms3 e ms4 (SACO 1: XL). Tamén a letra é igual,aínda que hai algunha anotación posterior coa letra de Vázquez Saco.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 247


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoUn caderno cosido con aramio (<strong>en</strong> adiante ms25), que contén refráns numerados eorganizados por temas. Parece que a maioría son copiados do Diccionario de EladioRodríguez. Os temas están por orde alfabética e, d<strong>en</strong>tro de cada tema, tamén se organizanalfabeticam<strong>en</strong>te os refráns. Polo medio destes refráns tamén hai outros que pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> aseminaristas porque teñ<strong>en</strong> indicacións <strong>en</strong>tre parénteses como “Mellid” ou “Noya”, etc. ecoincid<strong>en</strong> <strong>en</strong> moitos casos con paremias xa publicadas na primeira colección. Estesaparec<strong>en</strong> case sempre s<strong>en</strong> tema nin orde alfabética.Un caderno s<strong>en</strong> pasta e co número de serie 5213 (<strong>en</strong> adiante ms26), no que a maioría dasanotacións son de vocabulario. Hai tamén algunha cantiga, unha lista de <strong>en</strong>unciadosfraseolóxicos <strong>en</strong>cabezada por Frases, e mais algún refrán.Un caderno s<strong>en</strong> pasta, igual ó anterior pero coa indicación Franco, 24, 2º, que parece un<strong>en</strong>derezo (<strong>en</strong> adiante ms27). A maior parte do material deste caderno son anotacións sobreigrexas, pagos de dezmos e similares impostos eclesiásticos. Nas últimas páxinas aparec<strong>en</strong>tamén algúns refráns, na maioría dos casos coa indicación do lugar onde foron recollidos,polo que poderían ser de seminaristas. Algúns outros teñ<strong>en</strong> indicación de estar copiadosdoutros autores como Carré Aldao, Luís Otero Pim<strong>en</strong>tel, Pedro de Merille, etc. No mediodeste caderno aparece tamén unha cuartilla dobrada con dous refráns e mais unha nota devocabulario.Unha carpeta de cor castaña (<strong>en</strong> adiante ms28), na que aparece un listado de bibliografíafraseolóxica ó principio, xunto con 79 folios e medios folios con refráns. Parte deles estánord<strong>en</strong>ados por temas segundo a ord<strong>en</strong>ación do ms16, e outras por simple orde alfabética, dexeito parecido ó manuscrito que no seu día d<strong>en</strong>ominamos mc (SACO 1:XXXVIII). Osmedios folios parec<strong>en</strong> parte do que, no lugar citado, d<strong>en</strong>ominamos ms; e o resto son refránscopiados de distintas obras xa publicadas. En canto á grafía, neste bloque hai follasmecanografadas, outras coa grafía de Vázquez Saco, algunhas coa mesma letra có cadernodescrito e incluso algunha folla con grafía difer<strong>en</strong>te, que poderían ser dalgún seminarista.Tamén d<strong>en</strong>tro desta carpeta hai algún papel pequ<strong>en</strong>o con anotacións léxicas.Unha carpeta azul de tamaño folio que contén <strong>en</strong> total 314 folios e cuartillas. Hai dousgrandes bloques d<strong>en</strong>tro desta carpeta: Aproximadam<strong>en</strong>te a metade parec<strong>en</strong> refráns deseminaristas de Santiago ou de Lugo recollidos a mediados do século XX porque cada follat<strong>en</strong> un nome e unha grafía distinta. Hai tamén varios mecanografados. A outra metade sonrefráns organizados por temas segundo a clasificación do ms16 (SACO 1:XLII). D<strong>en</strong>trodestes, hai tamén 31 follas tamaño folio que parece que nalgún mom<strong>en</strong>to estiverongrampadas xuntas. Estas 31 follas están mecanografadas e ord<strong>en</strong>adas só alfabéticam<strong>en</strong>te.Ademais destes dous grandes bloques, hai medias cuartillas coma as do ms1 (SACO1:XXXIX), algunhas con vocabulario, algunha cantiga, adiviñanzas, chistes e listas derefráns noutras linguas.1.2. Escolma do materialDado que este material inicialm<strong>en</strong>te formou un todo co xa publicado por nós no 2003(SACO 1) ou no 2004 (SACO 2) e dado que, na maior parte dos casos, constituía fonte doms16, o noso traballo de edición consistiu primeiram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> comprobar, unidade porunidade, se o que agora se nos <strong>en</strong>tregaba xa estaba editado. Rematada a <strong>en</strong>trecolla,248 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Sacoofrecemos agora o que ou é material novo ou repres<strong>en</strong>ta algún tipo de variante sobre oanterior: neste caso dicimos véxase CFG5 (que quere dicir CADERNOS DEFRASEOLOXÍA GALEGA 5,2003) e indicámo-lo número da paremia naquela edición. Nonaparec<strong>en</strong>do no futuro novas carpetas, estaría editado todo o arquivo fraseolóxico deVázquez Saco.1.3. Contido e proced<strong>en</strong>ciaEsta terceira <strong>en</strong>trega compr<strong>en</strong>de 1.102 paremias, 9 wellerismos, 17 dialoxismos, 15<strong>en</strong>unciados ou frases proverbiais, 60 fórmulas e 57 locucións e 1 slógan. Permítas<strong>en</strong>osdestaca-la inclusión de 17 refráns que Vázquez Saco di que toma duns Apuntes inéditos deD. Manuel Murguía. Trátase dunha folla manuscrita de Vázquez Saco presumiblem<strong>en</strong>tecopiada dos tales apuntes no arquivo da Real Academia Galega. Destacámolos por ser qu<strong>en</strong>foi o colector e por andar seguram<strong>en</strong>te nisto tamén a man de Rosalía de Castro. Tres deses17 refráns, aínda que con lixeiras variantes, xa se publicaran (VIDAL 2003:127-128) peroos outros catorce son novos: isto quere dicir que estamos a falar tamén dun novo manuscritoparemiolóxico de Murguía. A estes hai que <strong>en</strong>gadir outros tres máis, localizados <strong>en</strong> Beade,que lle facilita D. Juan Naya. Uns e outros (20 <strong>en</strong> total) debeunos recoller no arquivo daReal Academia Galega, da que el era membro numerario.Coma no anteriorm<strong>en</strong>te editado, a maior parte do material procede da diocese de Lugo. Perotamén aquí volv<strong>en</strong> aparecer algúns novos manuscritos proced<strong>en</strong>tes da diocese de Santiago,recollidos nos anos cincu<strong>en</strong>ta por seminaristas que llos <strong>en</strong>tregaron ó profesor ManuelGarcía García que llos debeu de remitir a Vázquez Saco. Entre eles están os recollidos porEusebio Calvelo Sánchez <strong>en</strong> Carballo; José Cascallar Baltar <strong>en</strong> Saiar (Caldas de Reis);Campos Rodríguez <strong>en</strong> Forcarei; Luís A. Conde Asorey <strong>en</strong> Santiago, Cuntis e Teo;Francisco Dopazo Rial <strong>en</strong> Arzúa e Santiago; Jaime José Iglesias Lugrís na Coruña; ManuelLede Abal <strong>en</strong> Meis; Ramón Lema García <strong>en</strong> Serantes de Laxe (Baio); Jesús López Míguez<strong>en</strong> Outes; Antonio López Suárez <strong>en</strong> Coristanco; Manuel Márquez Gómez <strong>en</strong> Cobas,Cachafeiro (Forcarei); Jesús Moldes Monroy <strong>en</strong> Cangas; Manuel Constantino NogaredaBértoa <strong>en</strong> Bértoa (Carballo); Enrique Porto Rey <strong>en</strong> Señoráns, Cereixo (A Estrada); JuanSanmartín <strong>en</strong> Betanzos, Miño e Pontedeume; Antonio Trigo García <strong>en</strong> Carballo; AntonioVieiro de la Fu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Guísamo pero tamén Silvestre Castiñeira R., Fernando LobatoGarcía, Jesús López Fernández, Luís Martínez Fernández, Manuel Martínez Lois, A. NeiraEstévez, Santiago del Pino Fernández, M. Portela Balayo, Diego Ríos Noya, José SantiagoPérez e Jesús Tubío Lampón.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 249


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco1.4. Criterios de ediciónComo criterios de edición textual seguímo-los expostos <strong>en</strong> 2003 (SACO 1:LXIII-LXXVIII). Obviam<strong>en</strong>te a lematización que pres<strong>en</strong>tan os manuscritos non é, <strong>en</strong> moitoscasos, a que hoxe se practica pero considerámonos obrigados a ser fieis ós manuscritos queeditamos. Verbo da organización ideolóxica, temos que dicir que, por veces, vén establecidanos manuscritos e que, nestes casos, oscila <strong>en</strong>tre a ord<strong>en</strong>ación por unha palabra que V. Sacoconsiderou principal e a ord<strong>en</strong>ación polo substantivo ou verbo que cond<strong>en</strong>sa a m<strong>en</strong>saxe;aínda máis, cando a ord<strong>en</strong>ación é ideolóxica, tamén oscila <strong>en</strong>tre conceptos abstractos exerais ou conceptos máis concretos. A pesar da imperfección do sistema, nesta ediciónseguimos, con algunha simplificación, os criterios que Vázquez Saco deixara anotados(SACO 1: 1055-1067). Finalm<strong>en</strong>te, nalgún caso <strong>en</strong>gadimos algunha explicación nosa quese distingue do contido dos manuscritos por que vai delimitada por corchetes coa indicación[Nota de edición] e porque está redactada <strong>en</strong> galego, xa que Vázquez Saco fai tódolos seuscom<strong>en</strong>tarios <strong>en</strong> castelán.2. Edición dos manuscritos2.1. RefránsABUNDANCIA1. O que abunda non fai mal.(ms29,23r: Jaime José Iglesias Lugrís. Coruña 17-II-54).2. Pelos e pecados sempre cheganb<strong>en</strong>. (ms29,75r).3. Piorno cheo, mant<strong>en</strong>za e creto.(ms29,106v: Manuel Martínez Lois).ACOSTARSE4. Ás nove déitate, home; e ás dezdéitate, muller. (ms29,63r: Rías Altas deGalicia. Lugo. 18-2-56).AFABILIDAD5. Tal cousa nos din, tal corazón nospoñ<strong>en</strong>. (ms25,3v). Var.: Tal palabra din, talcorazón che poñ<strong>en</strong>.AGRÍCOLASAgrícolas. Abono6. A merda é boa p´as leiras.(ms29,34v: Trasmil, Palas de Rey).7. Esterco de toxo verde, é bon prófruto e millor prá terra. (ms29,197:Silvarrey).8. O Dios das leiras <strong>en</strong>tra polasportaleiras. (ms29,85v).9. O esterco fai o derrego. (ms29,197:Silvarrey).Agrícolas. animales10. A besta i-a porca, pola máisdescomposta. (ms29,209r: Sober).11. A besta i-o señor, todo dun color.(ms29,209r: Sober).12. Á besta vella nunca lle faltanes<strong>para</strong>vás. (ms29,209r: Donalbay, Begonte).13. A burra do noso xués non t<strong>en</strong> máisca cinco pés. (ms29,43r: Manuel ConstantinoNogareda Bértoa: Carballo, Bértoa.) [N. de edición:Quizais axud<strong>en</strong> a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der este <strong>en</strong>igmático refrán algúndestes outros: Catro pes t<strong>en</strong> o gato e cinco t<strong>en</strong> co rabo;ou b<strong>en</strong> Ó cura i-ó xues hai que pagarlles cos pés", édicir, indo á casa deles].14. A cabalo regalado non se llelevanta o rabo. (ms29,56r: Francisco DopazoRial (Santiago, 12-4-53): Arzúa).15. A cada porquiño chégalle o seucamiño. (ms29,50r: J. Santiago Pérez).16. A fariña saca os ranchos doinverno. (ms29,61r: M. Márquez Gómez:Cobas, Cachafeiro, Forcarey, Pontevedra).17. A galiña onde o galo, <strong>en</strong> calquerlado. (ms28,43v: Palas).18. A galiña, donde t<strong>en</strong> os ovos, t<strong>en</strong> osollos. (ms26,22r).250 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco19. A gata roña, como fai, soña.(ms29,41r: Estrada - Pu<strong>en</strong>te Ulla).20. A vaca regalada, non se lle miranos d<strong>en</strong>tes. (ms29,97r: Enrique Porto Rey:Señoráns, Cereijo, La Estrada).21. A vaca, que sea longha e a éghuaque sea corta. (ms29,76r: Antonio TrigoGarcía: Carballo, Coruña).22. Aos anos mil, volve a lebre ó cubil.(ms29,78r: Fernando Lobato García).23. As ovellas de Pedro Rodríguez,tarde salides e cedo vides. (ms29,118r).24. As veces manca máis a patada dunburro que dunha besta grande. (VéxaseCFG5:257). (ms26, 19r, 40).25. Ave de rico a naide pon rico.(ms24,10r: Layosa). Ave de rico [sic]...26. Berr'a galiña cando ve a ave derapiña. (ms24,15v: Buciños).27. Besta vella non muda de paso.(ms26,25r).28. Bicho pequ<strong>en</strong>o, fol de v<strong>en</strong><strong>en</strong>o.(ms29,61r: M. Márquez Gómez: Cobas,Cachafeiro, Forcarey, Pontevedra).29. Boi vello, suco dreito. (ms29,23r: JaimeJosé Iglesias Lugrís. Coruña 17-II-54).30. Boi xunguido, boi mantido.(ms29,64v: Rías Altas de Galicia. Lugo. 18-2-56).31. Cando a galiña canta com'ocapón, v<strong>en</strong>ta a morte. (ms29,61r: M.Márquez Gómez: Cobas, Cachafeiro, Forcarey,Pontevedra).32. Cando as galiñas van pra opuleiro, xa tarde vai anoitec<strong>en</strong>do.(ms29,44v: Luís A. Conde Asorey. Santiago deCompostela).33. Cocho bon, comer carbón.(ms28,35r: Villamane, Cervantes).34. Dá ferraña ao *caballo <strong>para</strong> oagarrar no tallo. (ms29,86v).35. Desde que vén o cuco e a ave, véna temporada da fame. (ms24,42r: F.V.S.Tuiriz).36. Dic<strong>en</strong> os paxaros: das cereixas ósnabos mui b<strong>en</strong> o pasamos; e dosnabos as cereixas, damos as queixas.(Véxase CFG5:481). (ms26, 20r, 74).37. Do demo a besta que non gana acebada. (ms24,40v: M.L).38. É millor morrer dunha bala cada patada dun burro. (ms28,3r). Var.: Émillor morrer dunha bala ca dun noxo.39. Gatos e ratos non van xuntos demer<strong>en</strong>da. (ms29,193r).40. Lobos e cas, todos eran irmás.(ms28,36r: Miraz).41. Malia do rato que t<strong>en</strong> un *soloburato. (Véxase CFG5:620). (ms26, 30r, 354).42. Nin piques tanto que fuxa, nin tanpouco que se deite. (ms29,59r: SilvestreCastiñeira Rodríguez).43. No tempo dos grilos, nin viño ninmillo. (ms29,64r: Rías Altas de Galicia. Lugo.18-2-56).44. Non hai qu<strong>en</strong> arree a burra comoseu dono. (ms29,24v: Luis MartínezFernández).45. Nun monte grande muitas ovellasse xuntan. (ms28,37r: Sober).46. Ó boi turrión nunca lle faltouunha cornada. (ms28,31r: Villamane,Cervantes).Var: Ó boi pelexón nunca lle faltou unha cornada.47. O burro deb'ir detrás. (ms29,72r:Jesús Tubío Sanjuán).48. O burro do sardiñeiro rev<strong>en</strong>toucunha sardiña. (ms28,3r).49. O carro non é grande s'as vacasson val<strong>en</strong>tes. (ms28,3v). O caso é traelo, nacasa... Vai b<strong>en</strong>, non é moito ¡nunca é grande!50. O marrau, onde come, alí deixa amaseira. (ms27, 60r: Verín. José Mª PeredaÁlvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto,1953, págs. 19-52). Se aplica al desord<strong>en</strong>ado qu<strong>en</strong>o deja las cosas <strong>en</strong> su sitio después de usarlas.51. O que cabirtos v<strong>en</strong>de e cabras nont<strong>en</strong>, ou rouba ou dalgún sitio lle vén.(5ms26, 22r, 141).52. O que non anda <strong>en</strong> burro anda <strong>en</strong>besta. (ms29,33v: Trasmil, Palas de Rey).53. O toupo, <strong>para</strong> toupear, ó prado sinregar. (ms29,214r: Sober). Var.: Todo pradoregar, o toupo escapar. (Sober) Toupo = topo.Falta <strong>en</strong> nuestros diccionarios. Carré trae tiopa ytoupería. Falta también el verbo toupear = hacertoperas = galerías subterráneas que abre elCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 251


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Sacomamífero aludido <strong>para</strong> vivir <strong>en</strong> ellas. En Saviñaoalterna la voz toupo con topia. En Becerreá se lellama toube y <strong>en</strong> Pol teipe. En Lugrís vimos toupa.El Diccionario de Irmandades da Fala trae teupa.Así <strong>en</strong> Lalín.54. Os que queiran que as galiñas llepoñan, que lle d<strong>en</strong> pim<strong>en</strong>to picante.(ms29,24v: Luis Martínez Fernández).55. Ovella mel<strong>en</strong>ta, o demo a t<strong>en</strong>ta.(ms29,73v: Jesús Tubío Sanjuán).56. Ovella vella i-<strong>en</strong>xame probe, <strong>en</strong>marzo alea i-<strong>en</strong> marzo morre.(ms29,100r: Manuel Martínez Lois).57. Pedinlle leite á vaca i-a vacapediume herba; pedinlle herba óprado i-o prado pediume rega.(ms24,42r: F.V.S. Buciños).58. Pito serodio, tarde ou mal chega ópuleiro. (ms29,114v: Villamane, Cervantes).59. Poltro, de poldra; e macho, debesta vella. (ms29,115v: Villamane,Cervantes).60. Por San Antón, a boa galiña pón;e pola Candelaria, a boa e a mala.(ms29,28v: Antonio Vieiro de la Fu<strong>en</strong>te: Guísamo,Bergondo).61. Pra destetar a burra nova non haicomo matar a vella. (ms29,211r: Lugo).62. Se se quer destetar o burro, matalanai. (ms29,211r: Sober).63. Sete pitas i-un galo com<strong>en</strong> a raciónde un cabalo. (ms26, 28r, 309: Pidre).64. Si queres ter bon leite trai a vacapola corda. (ms29,30v: Ángel: Barrela).65. A gata lamboira, según as fai asías coida. (Véxase CFG5:184). (ms26, 28r, 302:Taboada). Véase A miña cadela lapoira, tal as faital as coida.66. A vaca que non come cando osbois, é que come antes ou despois.(Véxase CFG5:218). (ms26, 30r, 348).AGRÍCOLAS. AÑO67. Ano cerroteiro, nin boa meda ninbon palleiro. (ms29,200r: Sober). Cerrotas óZarrotes: setas, cuya abundancia se debe a lluviascopiosas que son perjudiciales <strong>para</strong> la cosecha.68. Ano de cerrollas, ano de mollas.(ms28,1r: Villalba).69. Ano de herba, ano de miseria.(ms24,6r: V.R. Y A.R).70. Ano de landras, ano de rebandas.(ms29,45v: Juan Sanmartín: Miño). Var.: Anos delandras, anos de roandras. (ms29,50r: J. SantiagoPérez.)71. Ano de landre, pan de tarde.(ms29,204r: Nantín, Becerreá).72. Ano de moras, ano de vodas.(ms29,204r:Óutara, Puebla de Brollón). ¿Porquesupone cosecha abundante? No parece probableporque Ano de amoras, ano de choras.73. Ano de noces, ano de viño.(ms29,204r: Belante, Sarria).74. Ano de *bellota, ano de larota.(ms29, 92r, 3: Chantada).75. Ano *bisiesto, tanto dá cantocome. (ms29,198r: Castro de Amarante).76. Chuvia n'Asc<strong>en</strong>sión, ano sinfeixón. (ms29,22r: Jesús Moldes Monroy.Cangas do Morrazo).77. Moita chuvia <strong>en</strong> decembre, bonano. (ms28,7r: Ferrol).78. No ano de abundancia tamén seestima un ferrado de pan. (ms29,203r:Sober).79. Pra ser un ano bon, sete toradas eun toradón. (ms29,203r: Buciños).80. Un ano peras, i-outro sin elas.(ms29,204r).81. Ano de herba, ano de merda.(Véxase CFG5:1073). (ms26, 22r, 131). Véasecando a herba anda a carros, o pan a brazados.Agrícolas. G<strong>en</strong>erales82. A viña, <strong>en</strong> seco; a horta, con rego.(ms27,63r: Pedro de Merille (Salvador Golpe). LaDef<strong>en</strong>sa. Betanzos).83. As mazás de tres <strong>en</strong> ramo veñ<strong>en</strong>co liño. (ms29,15v: Zona de Asma, Sta.Eug<strong>en</strong>ia). Se pued<strong>en</strong> comer.84. As vacas e os carros non quer<strong>en</strong>ser [empezados] nin acabados. (ms28,1r:Villalba).85. Bo outono, ledicia do dono.(ms29,106v: Manuel Martínez Lois).86. Cando a cachopeira soa, sabe b<strong>en</strong>a broa; cando a cachopeira canta,sabe b<strong>en</strong> a manta. (ms28,16r).252 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco87. Cando chove debaixo da p<strong>en</strong>a,raia o sol, talla a leña. (ms29,38r).88. Cando chove e o aire zoa é candomellor sabe a broa. (ms29,65r: Estrada -Pu<strong>en</strong>te Ulla).89. Carro que non leve rodas non-overás andar. (ms28,35r: Villamane,Cervantes).90. Debaixo da pedra, torto; e debaixodo terrón, morto. (ms29,24r: Luis MartínezFernández). Se refiere a un grano que, quedandodebajo de una piedra, nace la planta torcida;ydebajo de un torrón, muere.91. Decota o carballo pra aforra-lotallo. (ms29,99r: Manuel Martínez Lois).92. Desque <strong>en</strong>torna o carro non llefaltan carreiras. (ms24,45r: F.V.S.)..93. Donde hai cepos fanse achas.(Véxase CFG5:1832). (ms26, 27r, 276: Pidre).Achas: astillas.94. Donde hai cepos fanse estelas.(ms26,19r).95. Entre louro e louro, patacas novas.(ms24,52r: Diario de Avisos. R. Caruncho).96. Entre millón e millón, o salto deun castrón. (Véxase CFG5:1491) (ms26, 30r,346). Se refiere también al maiz: hay que sembrarloralo <strong>para</strong> que sea bu<strong>en</strong>o: millón = millo por razónde asonancia.97. Estando a corte b<strong>en</strong> estrada,anque se baile, non se lamuza. (ms25,3r:L<strong>en</strong>ce Santar - Mondoñedo).98. Esterca na cima, que no fondo nonfai falta. (ms28,3v).99. Fol mollado, máis fariña leva.(ms29,38r).100. Grada pola seca e ara pola fresca.(ms28,34r: Otero de Rey).101. Hai qu<strong>en</strong> quer que qu<strong>en</strong>te o solantes de nacer. (ms29,57r: SilvestreCastiñeira Rodríguez).102. Nadie *sembre máis do que podacavar. (ms28,65r).103. Naide sem<strong>en</strong>te máis millo do quepoida sachar. (ms26, 27r, 280: Pidre).104. Non sempre está o alcacén pragaitas. (Véxase CFG5:1694). (ms26, 27r, 275:Pidre). (es) No siempre está el horno <strong>para</strong> bollos.105. Nunca faltou carne prá matanzanin viño prá trasfega. (ms28,37r: Sober).106. O castiñeiro, na man ao burato; eo carballo, no carro. (ms27,63r: Pedro deMerille (Salvador Golpe). La Def<strong>en</strong>sa. Betanzos).107. O millo raro <strong>en</strong>che o horrio ecarga o carro. (ms29,76r: Antonio TrigoGarcía: Carballo, Coruña).108. O que abona con fieito, dálle apalla polo peito; o que abona confolla, dálle a palla pola trolla; e o queabona con palla, esa non t<strong>en</strong> talla.(ms29,54r: Francisco Dopazo Rial (Santiago, 12-4-53): Arzúa).109. O que antes acaba, acadulla.(Véxase CFG5:1769). (ms26, 28r, 293: Mellid).Acadullar 1, <strong>en</strong> Páramo y Sarria es labrar o arar lascabeceras de las fincas, lo que hay que hacer <strong>en</strong>s<strong>en</strong>tido contrario a lo arado anteriorm<strong>en</strong>te por nocaber la yunta y el arado. Acadullar <strong>en</strong> Mellid yCarballedo, es deshacer los terrones (cadullos). Els<strong>en</strong>tido como se ve es semejante.110. O que non cai na cata, cai narecata. (Véxase CFG5:1784). (ms26, 28r, 289:Biville).111. O que non vai na maza, vai naespadela. (Véxase CFG5:1783). (ms26, 28r,290). Semejante a O que non cai na cata, cai narecata.112. O que rega o millo sin p<strong>en</strong>dón,come un cagallón. (ms29,15r: Zona deAsma, Sta. Eug<strong>en</strong>ia).113. Ourizo que regaña, caill'a castaña.(ms24,21r: Buciños).114. Prá viña, paso de galiña; pró eido,salto de carneiro. (ms28,12r). Se refiere a losjornaleros.115. Prados, na cima; e leiras, nofondo. (ms28,3v). Var: Esterca na cima, que nofondo non fai falta.116. Quel pola arada, quel pola sinarar, levar hala levar. (ms29,114r:Villamane, Cervantes).117. Qu<strong>en</strong> sem<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> boa terra,sempre t<strong>en</strong> boa colleita. (ms27,63r: Pedrode Merille (Salvador Golpe). La Def<strong>en</strong>sa.Betanzos).118. Se queres figos na figueira, nondeixes d´andar ca tiseira. (ms29,85v).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 253


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco119. Se queres qu'a camisa cheblanquee com'a plata, déixaa cocercom'a vaca. (ms28,37r: Sober).120. Se queres qu'aguillada aguante,córtaa no minguante. (ms24,117r:Buciños).121. Se t<strong>en</strong> avea, que o axirxile. (ms28,3r).122. Seitor sin atadeira, non hai qu<strong>en</strong> oqueira. (Véxase CFG5:1943). (ms26, 27r, 269:Pidre). Var.: Seitor sin atadeira é como bolsillo sinfaltriqueira.(ms26. 27r, 270: Pidre). Seitor:segador.123. Traballos de sem<strong>en</strong>teira, cántigasna colleita. (ms29,106v: Manuel MartínezLois).124. Vale máis o qu'a seca deixou, qu'oque a auga criou. (Véxase CFG5:2053).(ms26, 21r, 86: San Martín de Torre, Páramo).Agrícolas. Leña125. Leña seca boa é, troncos verdesson millores. (ms29,122r: Manuel PortelaBalayo. 4º curso).Agrícolas. MesesEnero126. A cada mes, o seu. (ms29,39r: Gaiteirode Lugo. 1955).127. No xaneiro, súbete ó outeiro; si vesverdegar, ponte a chorar, e si vesterrexar, ponte a cantar. (VéxaseCFG5:2178). (ms26, 18r, 11). Si ves verdegar...Coincide con el anterior. Terrexar: que solo se vetierra, sin verde.128. Auga de xaneiro, cada pinga unc<strong>en</strong>teeiro. (ms28,26r: O Gaiteiro de Lugo).129. Cando as ranas cantan <strong>en</strong> xaneiro,señal de fame <strong>en</strong> todo o eido. [N. deedición. En 1890 n´A Monteira Marcial Valladares escriberamas (62,1890,76) e así o copia Vázquez Saco peroparéc<strong>en</strong>os unha errata d´A Monteira, xa que tódolosoutros paremiólogos anotan rans ou ras, así que esteramas debe estar por *ranas] (ms24,28r: M.V).130. Cando as ras cantan <strong>en</strong> xaneiro,nin boa meda nin bon palleiro.(ms29,266r: Barcia, Navia de Suarna). Insiste <strong>en</strong> laidea de que el tiempo cálido <strong>en</strong> <strong>en</strong>ero esdesfavorable a las cosechas de cereales.131. Con *nieve [<strong>en</strong>] *<strong>en</strong>ero, no[n] haiano fulero. (ms29,69v: Vilanova. O darradeirode maio de 1951).132. En xaneiro o frío éche parleiro.(ms29,49v: J. Santiago Pérez).133. En xaneiro pranta o teu alleiro.(Véxase CFG5:2170). (5ms26, 22r, 143).134. En xaneiro, mellor carballo quecastiñeiro. (ms29,110r: Manuel Martínez Lois).135. Galiña <strong>en</strong> xaneiro val un carneiro.(ms28,26r: O Gaiteiro de Lugo).136. No mes de capricornio, o Dios dogalego é o forno. (ms29,65r: Estrada - Pu<strong>en</strong>teUlla).137. No mes de xaneiro deixa a fonte evaite ó regueiro. (ms28,2r).138. No mes de xaneiro non poñas o péde diante do compañeiro. (VéxaseCFG5:2223). (ms26, 22r, 123).139. Non hai luar máis *craro qu'o domes de xaneiro; nin amor máis firmequ'o primeiro. (Véxase CFG5:2243). (ms26,26r, 255).140. Pouca auga <strong>en</strong> xaneiro, boa anadano celeiro. (ms28,33r: O Gaiteiro de Lugo,1952).141. Se xaneiro mata un carneiro,frebeiro mata o rabaño <strong>en</strong>teiro.(ms29,119r).142. Xaneiro fai pan, outros lloquitarán. (ms28,1r: Villalba).143. Xaneiro malo, febreiro bo;xaneiro bo, febreiro malo. (ms29,24v:Luis Martínez Fernández).144. Xaneiro malo, frebeirotrastornado. (ms29,122r: Manuel PortelaBalayo. 4º curso).145. Xaneiro mollado, frebeiro rexiado.(ms29,122r: Manuel Portela Balayo. 4º curso).146. Xaneiro xeadeiro, frebeiroberceiro; marzo v<strong>en</strong>toso, abrilchuviñoso, maio pardo, san *Juanclaro, val<strong>en</strong> máis qu'as mulas i-ocarro. (Véxase CFG5:2361). (ms26, 21r, 85: SanMartín de Torre, Páramo).147. Xaneiro, craro e xiadeiro. (ms28,26r:O Gaiteiro de Lugo. 1951). Craro: alud<strong>en</strong> otros254 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Sacorefranes al claror de la luna. Xiadeiro, <strong>en</strong> muchasotras paremias.148. Xaneiro, greleiro. (ms29,24v: LuisMartínez Fernández).149. Xaneiro, neveiro. (ms28,2r).150. Xaneiro, poñedeiro. (ms28,33r:Carballino).151. X<strong>en</strong>eiro por un lado e polo outromarzo, deixan a febreiriño descalzo.(ms29,62r: Bertino Caamaño Vilar).152. *Hasta día de San Simón nonsabes *si hai nabos ou non. (ms28,68r:Begonte).Agrícolas.Meses Febrero153. Cada pinga de auga de febreiroval diñeiro. (ms25,10v: O Gaiteiro de Lugo.1959).154. De febreiro a San Xoán tes a contana man. (ms29,91r: Severo).155. En febreiro, cada chanto <strong>en</strong> seurigueiro. (ms29,115v: Villamane, Cervantes).156. Febreiriño corzo, cos teus díasvinteoito; si duraras máis catro, nondeixabas can nin gato, nin cornasócarneiro,nin ovellas ópegureiro.(Véxase CFG5:2441). (ms26, 18r,12). Pegureiro: pastor. En otros sitios dic<strong>en</strong>Febreiriño corto, y Febreiriño louco.157. No frebeiro, frebas; <strong>en</strong> *octubre,medas. (ms29,59r: Silvestre CastiñeiraRodríguez).158. No mes de febreiro cada fonte, seurego e cada rego, seu regueiro.(ms28,27r: Refranes tomados de apuntes inéditosde D. Manuel Murguía).159. Nubes de frebeiro, súbete óouteiro. (ms29,122r: Manuel Portela Balayo. 4ºcurso).160. O día da Candeloria, que chores,que deixes de chorar, a *mitá doinverno está por pasar. (VéxaseCFG5:4094). (ms26, 19r, 28).161. O sol de febreiro non pon medanin palleiro, pero qu<strong>en</strong>ta a barriga ólagarteiro. (ms29,292r: Donalbai, Begonte).162. Si febreiro era toliño, marzal noné pouquiño. (ms25,10v: O Gaiteiro de Lugo.1959).Agrícolas. Meses Marzo163. Debes labrar e podar *sinesceución ó rededor d'Encarnación.(ms29,1r).164. En marzo hai que cuidard'at<strong>en</strong>der o colmear. (ms28,4v).165. En marzo, xa durmo <strong>en</strong>cima dobrazo; <strong>en</strong> abril, déixame dormir.(ms29,63r: Rías Altas de Galicia. Lugo. 18-2-56).166. Gracias a Dios que chegou ovintecinco de marzo: unha comidiñamáis i-a hora de descanso. (ms29,289r:Mato, Taboada).167. Marzo berceiro, nin boa meda ninbo palleiro. (ms29,39r: Chantada).168. Marzo é malo cando o gato mollao rabo. (ms29,84r).169. Marzo <strong>en</strong>xoito, pan e viño moito.(ms28,2r).170. Marzo marzal, déixame o viñotrasegar. (ms29,100r: Manuel Martínez Lois).171. Marzo marzán, pola mañán, bobarrigán e pola tarde, cara de can.(ms24,83r: Leite de Vasconcelos).172. Marzo v<strong>en</strong>teiro e abrilchuvasqueiro, <strong>en</strong>ch<strong>en</strong> <strong>en</strong> maio deflores os eidos. (ms29,99v: Manuel MartínezLois).173. Marzo, espigarzo. (VéxaseCFG5:2579). (ms26, 18r, 15). Tiempo <strong>en</strong> que debeespigar el pan <strong>para</strong> la bu<strong>en</strong>a cosecha.174. Marzo, marzal, veña o bo emarche o mal. (ms29,51v: Félix RodríguezVieites).175. Marzo, marzán, pola mañá carade ánxel e pola tarde cara de can.(ms28,32r: Pili Roca).176. Marzo, rodriga feita. (ms29,100r:Manuel Martínez Lois).177. O que <strong>en</strong> Marzo esf<strong>en</strong>de, compramáis pan que v<strong>en</strong>de. (ms29,54r: FranciscoDopazo Rial (Santiago, 12-4-53): Arzúa).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 255


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco178. Polo que nace <strong>en</strong> marzo <strong>en</strong>che oregazo. (ms29,121v: Manuel Portela Balayo. 4ºcurso).179. Se vén boa a lúa nova de marzo,fai o labrador honrado. (ms29,96r:Eusebio Calvelo Sánchez: Carballo).Agrícolas. Meses Abril180. A abril cos seus lameiros, siguemaio con froreiros. (ms25,10v: O Gaiteirode Lugo. 1959).181. A xiada d'abril mata o porco nocubil. (ms29,61r: M. Márquez Gómez: Cobas,Cachafeiro, Forcarey, Pontevedra).182. Abril chorón, de cada c<strong>en</strong>to, unbon. (ms28,24r: Vida Gallega).183. Abril e maio compoñ<strong>en</strong> todo oano. (ms25,10v: O Gaiteiro de Lugo. 1959).184. Abril friíño, moito pan e poucoviño. (ms29,20v: Santiago del Pino Fernández. 4ºcurso).185. Abril, cada herba bota mil.(ms28,24r: Vida Gallega).186. Augas d'abril <strong>en</strong>ch<strong>en</strong> o carro i-ocarril. (Véxase CFG5:2862). (ms26, 18r, 20).187. Augas, augas, e todas <strong>en</strong> abril.(ms28,33r: Lugo).188. Cando <strong>en</strong> abril chove, as pedrasmove. (ms29,79r: Ramón Lema García: Serantesde Lage).189. En abril abre a porta ó gado edéixao ir. (Véxase CFG5:2899). (ms26, 26r,249).190. En Abril o que non planta noncome. (ms29,24v: Luis Martínez Fernández).191. En abril, aguas mil. (VéxaseCFG5:2848). (ms26, 18r, 18: Carballedo).192. En abril, donde ela queira vir.(ms29,62r: Bertino Caamaño Vilar).193. En abril, v<strong>en</strong>tos e augas mil: vaionde quixeres e durme no teu cubil.(ms28,7v: Riveira).194. Folla de abril, abre a man e déixaair. (ms29,101r: Manuel Martínez Lois).195. Folla de abril, déixame durmir.(ms29,101r: Manuel Martínez Lois).196. Garda pan pra maio e pallapr'abril, que che ha de cumplir.(Véxase CFG5:3105). (ms26, 18r, 23).197. Inda que chova todo abril,labrador, ¿que che dá a ti? (ms29,21v:Jesús Moldes Monroy. Cangas do Morrazo).198. Polo que nace <strong>en</strong> abril <strong>en</strong>che omandil. (ms29,121v: Manuel Portela Balayo. 4ºcurso).199. S'<strong>en</strong> abril hai lodo, non se perderátodo. (ms28,3r).200. Xa veu o mes d'abril i-eublanqueei as miñas mil. (ms29,60v).Agrícolas. Meses Mayo201. A vaca do veciño no mes de maiobota o millo, inda qu´a auga corratras do arado. (ms29,76v: Antonio TrigoGarcía: Carballo, Coruña).202. Auga de maio, pan de todo o ano;pola Santa Marta terémola b<strong>en</strong> farta.(ms29,20v: Santiago del Pino Fernánd ez. 4ºcurso).203. En Maio aínda a vella queima otallo, e <strong>en</strong> San Xuan, o vello o arado.(ms29,19v).204. En maio come a vella cereixas aolume. (ms28,26r: O Gaiteiro de Lugo).205. En maio inda o boi bebe no prado,mais, si b<strong>en</strong> non-o empeza, inda b<strong>en</strong>non-o acaba. (ms29,65r: Estrada - Pu<strong>en</strong>teUlla).206. En maio quérome levantar e caio.(ms29,21v: Jesús Moldes Monroy. Cangas doMorrazo).207. Fraco é o maio que non rompe acoroza. (ms28,26r: O Gaiteiro de Lugo).208. Lembra que maio sequizo, vran<strong>en</strong>guizo. (ms28,24r: Vida Gallega).209. Maio bo, maio malo, quince díasdespois do ano. (ms29,23r: Jaime José IglesiasLugrís. Coruña 17-II-54).210. O sol do tres de maio queimacomo borrallo. (ms28,1r: Villalba).211. O *daño <strong>en</strong> maio faino o raio.(ms29,76v: Antonio Trigo García: Carballo,Coruña).256 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco212. Pola Santa Cruz de maio, o corvoi-o lobo nado; i-o rapaz, criado.(ms29,114r: Villamane, Cervantes).213. Que bon maio que malo maio,quince días os bois ó prado; vale máisno principio que non no cabo. (VéxaseCFG5:3202). (ms26, 18r, 22). Es mejor que lluevaal principio de mayo, que al fin.214. Qu<strong>en</strong> <strong>en</strong> maio esf<strong>en</strong>de, compramáis que v<strong>en</strong>de. (ms28,31r: Villamane,Cervantes).215. S'o maio recacha, ind'a vellaqueim'a maza. (ms28,3r).216. Suba de maio, baixa de agosto.(ms29,102r: Manuel Martínez Lois).217. Val máis a i-auga <strong>en</strong>tre maio exuño que os bois e o xugo. (ms25,10v: OGaiteiro de Lugo. 1959).Agrícolas. Meses. Junio218. A mera de san *Juan leva o viño <strong>en</strong>on deixa o pan. (ms26, 19r, 24). Mera:orballada.219. Auga de San Xoán quita viño <strong>en</strong>on fai pan; hastra d'agosto, quitamagosto. (ms28,1r: Villalba).220. De san *Juan a san Pedro apreta,mancebo. (Véxase CFG5:4131). (ms26, 19r,25). Debe apretar el calor.221. En San Xoán, tanto viño comapan. (ms24,48v: E.C).222. En San Xuan aínda a vella veste oghabán. (ms29,97r: Enrique Porto Rey:Señoráns, Cereijo, La Estrada).223. En San Xuan, si moita breva,pouco pan. (ms29,97r: Enrique Porto Rey:Señoráns, Cereijo, La Estrada).224. Entre San Xoán e San Pedrorecolleita o c<strong>en</strong>teio. (ms29,103r: ManuelMartínez Lois).225. Por San Xoan cómese o queixo sinpan. (ms29,123v: S. Fernández: Navia).226. Por San Xoan gana a zorra ómilán. (ms29,123v: S. Fernández: Navia). En lacasa de las gallinas.227. Por san *Juan, as nove co día dan.(Véxase CFG5:4434). (ms26, 19r, 35).228. Si queres patacas pa San Xuanplántaas polo San Xulián. (ms29,54v:Francisco Dopazo Rial (Santiago, 12-4-53):Arzúa).229. *Hasta San *Juan non quites ogabán. (ms29,115v: Villamane, Cervantes).Agrícolas. Meses. Julio230. Pola Santa Mariña bota a túapitiña. (ms28,49r: Santa Eug<strong>en</strong>ia de Asma).231. Pola Santa Mariña vai ollar a túaviña; según a traballares, a<strong>en</strong>contrares. (ms29,104r: Manuel MartínezLois).232. Polo *Carm<strong>en</strong> sempre vén otrobón, ou antes ou despois. (ms29,116v:Arcos, Pol).233. Por Santa Mariña colle a machadae tira a fouciña. (ms29,24v: Luis MartínezFernández).234. Xullo, xuliño, colleita de trigo.(ms29,104r: Manuel Martínez Lois).Agrícolas. Meses. Agosto235. Agosto e setembre, poucos os<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>. (ms25,10v: O Gaiteiro de Lugo.1959).236. Agosto, agosteiro. (ms29,105r: ManuelMartínez Lois).237. Agua de agosto, nin bo mosto, ninbo <strong>en</strong>trecosto, nin bo magosto.(ms28,27r: Refranes tomados de apuntes inéditosde D. Manuel Murguía).238. Chuvia <strong>en</strong> agosto, non gastes <strong>en</strong>mosto. (ms28,33r: O Gaiteiro de Lugo, 1952).239. En agosto secan os montes i-<strong>en</strong>*setiembre as fontes. (Véxase CFG5:3360).(ms26, 31r, 374).240. En agosto, frío <strong>en</strong> rostro. (VéxaseCFG5:3367). (ms26, 19r, 26).241. Polo San Lour<strong>en</strong>zo xa se <strong>en</strong>che deuvas o l<strong>en</strong>zo. (ms28,12r).242. Por San Agustín val<strong>en</strong> as coles prórebolín. (ms25,3r: L<strong>en</strong>ce Santar - Mondoñedo).243. Por San Roque, sembra os nabos emalla as coles. (ms25,3r: L<strong>en</strong>ce Santar -Mondoñedo).244. Primeiro de agosto, primeiro deinverno. (ms28,33r: O Gaiteiro de Lugo, 1952).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 257


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco245. San Lour<strong>en</strong>zo sempre vén co seucaldeiro p<strong>en</strong>zo. (Véxase CFG5:4055). (ms26,20r, 77). P<strong>en</strong>zo: ll<strong>en</strong>o.246. Si chove pola Asinción, fabas si emillo non. (ms29,51v: Félix Rodríguez Vieites).247. Si <strong>en</strong> septiembre non hai fruta,aghosto t<strong>en</strong> a culpa. (ms29,62r: BertinoCaamaño Vilar).Agrícolas. Meses. Septiembre248. Despois do San Miguel vindimequ<strong>en</strong> quixer. (ms28, 13r: Manuscrito queconserva D. Juan de Naya - Bibliotecario de laR.A.G.: Beade).249. Polo san Miguel quítaselle otarambollo ós cas e pónselle ós oficiás.(Véxase CFG5:4417). (ms26, 29r, 330: Pidre).Alude a la costumbre de poner un impedim<strong>en</strong>to alos perros <strong>para</strong> que no hagan daño al maíz; cuandose les quita, se pone a los trabajadores (es decir seles suprime la meri<strong>en</strong>da).250. Polo San Miguel, uvas e figos osqu'eu quixer. (ms28,13r: Manuscrito queconserva D. Juan de Naya - Bibliotecario de laR.A.G.: Beade).251. San Miguel das uvas, tarde vés epouco duras. (Véxase CFG5:4593). (ms26,19r, 27).252. Sol de setembre, pouco val indaque queime. (ms28,24r: Vida Gallega).253. Vran qu<strong>en</strong>te, setembre ledo.(ms29,106r: Manuel Martínez Lois).Agrícolas. Meses. Octubre254. O repolo d'outono, mantén o seudono. (Véxase CFG5:3472). (ms26, 19r, 50).Agrícolas. Meses. Noviembre255. Antes ou despois de san Martiñohai un vranciño, anque pequ<strong>en</strong>iño, <strong>en</strong>canto o can pasa o río. (ms28,33r:Carballino).256. De San Andrés a Nadal, non é mescabal. (ms25,10v: O Gaiteiro de Lugo. 1959).257. De Santos a Nadal, b<strong>en</strong> chover,b<strong>en</strong> v<strong>en</strong>tar. (ms28,7v: Pontevedra).258. Eí vén San Martiño co seucabaliño. (ms29,41r: Estrada - Pu<strong>en</strong>te Ulla).259. Polo San Martín mata o teu quin.(ms28,12r).260. Polo San Martiño, pión ó camiño;e pola Pascua; pión á ascua. (ms29,24v:Luis Martínez Fernández).261. Polos Santos, gabea de cepas.(ms29,107r: Manuel Martínez Lois).262. 11 Si labras polo San Martiñocollerás pan como liño. (ms29,54r:Francisco Dopazo Rial (Santiago, 12-4-53):Arzúa).263. *Dichoso mes, <strong>en</strong>tra con Santos,media con San Leopoldo e terminacon San Andrés. (ms29,84r).Agrícolas. Meses. Diciembre264. Cando <strong>en</strong> Nadal vexas nadar,medra o palleiro, o graneiro i-ocorral. (ms25,10v: O Gaiteiro de Lugo. 1959).265. En diciembre, leña e dorme.(ms29,69r: Vilanova. O darradeiro de maio de1951).266. Fías de Nadal, n<strong>en</strong> tecedeiras fan.(ms29,107v: Manuel Martínez Lois).267. No mes de Nadal bota o trigo nocarballal. (ms29,122r: Manuel Portela Balayo.4º curso).268. No mes de Nadal saca o esterco afóra do corral. (ms29,122v: Manuel PortelaBalayo. 4º curso).269. Polo Nadal, volta ao casal.(ms29,107v: Manuel Martínez Lois).AGRÍCOLAS.METEOROLÓGICOS270. Auga na horta, caldo na pota.(ms29,64v: Rías Altas de Galicia. Lugo. 18-2-56).271. Cando a neve está na eira, p<strong>en</strong>sa ovello na pateira. (ms29,61r: M. MárquezGómez: Cobas, Cachafeiro, Forcarey, Pontevedra).272. Cando estea o arco iris ó fr<strong>en</strong>te,vira os bois e v<strong>en</strong>te. (ms29,122r: ManuelPortela Balayo. 4º curso).273. Cando vai a neve prá Gransa,traballa o labrador con ansia.(ms29,104v: Manuel Martínez Lois).274. Chuvia con sol non molla o pastor.(ms24,37v: Vida Gallega).275. É mellor que chova sete maios queun xunio. (ms28,26r: O Gaiteiro de Lugo).258 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco276. Encarnado polo mar, colle asvacas e vai labrar. (ms29,99v: ManuelMartínez Lois).277. Neve na serra, agua na terra.(ms29,49r: J. Santiago Pérez).278. No inverno, búscame nos baixos,que no vrán, eu te buscarei nos altos.(ms28,37r: Sober). Alude a la niebla.279. O gaiteiro de Calde nunca toca debalde. (Véxase CFG5:3868). (ms26, 18r, 9:Lugo). Refrán de Lugo.280. Si chove <strong>para</strong> nunca escampar, omundo t<strong>en</strong>se que acabar. (ms29,50r: J.Santiago Pérez).281. Si chove por Santa Bibiana, chove*cuar<strong>en</strong>ta días e unha semana.(ms29,69r: Vilanova. O darradeiro de maio de1951).282. Sol pra Oseira, vellas á raxeira; solpra Monforte, vellas de tras do pote.(Véxase CFG5:3967). (ms26, 18r, 8: Carballedo).[N. de edición: Oseira queda ó solpor e Monforte queda ónac<strong>en</strong>te do lugar de recollida do refrán (Carballedo)].283. O sol madrugadeiro esconde orabo no silveiro. (ms24,27v: F.V.S.)..AGRÍCOLAS. PECES. TRUCHAS284. A troita, pra que guste, ha de tersete efes: fresca, fría, frita, fiada,fragosa, fea e femia. (ms27, 61r: Vivero.José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral, 5ª serie,VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52).AGRÍCOLAS. PLANTAS.Lino285. O liño nunha casa é unha grananchura. (ms24,75r: Biville).Maíz286. Cando a rula fai ru,ru, sem<strong>en</strong>tar omillo, anque sea no terrón cru.(ms28,27r: Refranes tomados de apuntes inéditosde D. Manuel Murguía).Nabo287. Nabos de Lugho, pouca nabiza emoito m<strong>en</strong>drugo. (ms29,54r: FranciscoDopazo Rial (Santiago, 12-4-53): Arzúa).288. Tales cortiñas, tales nabos.(ms29,33r: Trasmil, Palas de Rey).AGRÍCOLAS. SANTORAL289. Polo *jueves d'Asc<strong>en</strong>sión, vai aagulla p´o leixón. (ms28,1v: Foz).290. Por *jueves d'Asc<strong>en</strong>sión, vai aagulla pó leixón. (ms29,42r: José MªFernández: Foz).AGRÍCOLAS. VENDIMIA291. Non hai ningún cheo d'uvas qu<strong>en</strong>on coma dúas. (ms24,111r: F.V.S.)..292. Na setembría fai a túa v<strong>en</strong>dima.(ms29,314r: Outara, P. de Brollón).293. Pola Virx<strong>en</strong> do Portal, pon a x<strong>en</strong>tea v<strong>en</strong>dimar. (ms29,106r: Manuel MartínezLois).294. V<strong>en</strong>dima feita, coartos no peto.(ms29,106r: Manuel Martínez Lois).ALDEA295. Barriga chea, n'aldea. (ms29,119v).296. O millor sitio da aldea é donde ocura i-o porco se recrea. (ms28,36r: Sta.Eulalia de P<strong>en</strong>a).297. Qu<strong>en</strong> dixo vila dixo vida; qu<strong>en</strong>dixo aldea dixo rabea. (ms28,37r: Sober).ALIMENTOS. MIELVer Hambre y Gastronomía298. O que queira ter mel, sáqueo porSan Miguel. (ms29,264r: Buciños).299. Ovella vella e colmea probe, chegaa maio i-<strong>en</strong> maio morre. (ms29,60r).300. Ovella vella e colmea probe, <strong>en</strong>maio cría i-<strong>en</strong> maio morre. (ms29,60r).301. Por San Miguel non me saques omel. (ms29,264r: Fonsagrada).ALIMENTOS.Pan302. B<strong>en</strong> barato estaría o pan si non ocomera o folgazán. (ms29,80r: JesúsMartínez Sanjuán: Ortigueira, La Coruña).303. Con pan d'avea non se vai a arcaallea. (ms28,3r).304. Dun pan, unha rebanda sola.(ms29,21v: Jesús Moldes Monroy. Cangas doMorrazo).305. Pan de cura, pan de Dios: gánanoeles e comémolo nós. (ms29,65r: Estrada -Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 259


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoPu<strong>en</strong>te Ulla). Var.: Pan de crego, pan de Dios:fano eles, comémolo nós. (ms29,90r)Queso306. Queixo cerrado e pan *esponjoso.(ms29, 92r, 2).AMOR Y AMISTAD.307. Amigo de bon tempo, trócase cov<strong>en</strong>to. (ms29,5r).308. Amigos, de lonxe; e contas, depreto. (ms24,1v: M.V).309. Amor *trampero, tantas vexo,tantas quero. (ms24,7r: F.V.S.)..310. Ano de amores, ano de choros.(ms29,48r).311. Coa vida allea calquera faiamigos. (ms29,33v: Trasmil, Palas de Rey).312. É millor traballar pra pillos quepedir a amigos. (ms24,50v: Buciños).313. O home que s'<strong>en</strong>amora de unhamuller do teatro, é com'o que t<strong>en</strong>fame e lle dan bicarbonato. (ms24, 17r:F.V.S. Tuiriz).ANIMALES.Cuco314. O cuco a cucar i-os paxaros apicar. (ms24,26v: Miraz).Perdices315. A muller i-a perdiz pola *l<strong>en</strong>guase maldice. (Véxase CFG5:18398) (ms26, 22r,118).316. A perdiz, anque sea xunto á nariz.(ms29,30r: Ángel: Barrela).Gatos317. Cada gato esfólase pola súa pata.(ms29,213r: Sober).318. Criado e gato, cada ano. (ms29,213r:Donalbay, Begonte).319. Onde o gato come o pan, algunhamiga sempre deixa. (ms29,213r: Sober).320. Os gatos teñ<strong>en</strong> sete vidas.(ms29,213r: Lugo). (es) Siete vidas ti<strong>en</strong>e el gato yla mujer, tres o cuatro. (R.Marín)Lobos321. Non ch'hai touzas onde lobos*haiga. (ms27, 61r: Vivero. José Mª PeredaÁlvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto,1953, págs. 19-52). No hai robledas donde loboshaya. No ti<strong>en</strong><strong>en</strong> donde les salga.322. Non ve o lobo todo o que dormefóra. (ms24,88r: M.L).323. O úneco que non come o lobo é oinverno. (ms28,2r).Perros324. Can ladrador, mal cazador.(ms29,21r: Jesús Moldes Monroy. Cangas doMorrazo).325. Can pola porta, pedrada no rabo.(ms28,36r: Sta. Eulalia de P<strong>en</strong>a).326. Dó demo o can que non def<strong>en</strong>de opalleiro. (ms24,133v: F.V.S.)..327. En San Xuan ráscalle as pulgas ócan. (ms29,49v: J. Santiago Pérez).328. Non hai can que non coma o millo:si non é crudo é cocido. (VéxaseCFG5:18671). (ms26, 26r, 244).329. O can ladrador non é o máistraidor. (ms29,118r).330. Pola festa de San Román, ósos ócan, e pola de San Pedro, ósos ócadelo. (ms29,52r: Félix Rodríguez Vieites).331. Se queres ter o can <strong>en</strong> vela, dállefabas á noite. (ms28,1v: Ribadeo).332. Si o can está ladrando [é] porquealguén anda roubando. (ms29,90v:Severo).APARIENCIAS333. Á porta de Maruxiña, muitacuitelada, pra todo quedar <strong>en</strong> nada.(ms28,27r: Refranes tomados de apuntes inéditosde Don Manuel Murguía).APRENDER334. Qu<strong>en</strong> estuda, moito adepr<strong>en</strong>de.(ms25,6r).CANTIDAD335. O que importa é a cantidá, nonimporta a calidá. (ms24,77r).CARÁCTER336. Mal de her<strong>en</strong>cia non t<strong>en</strong> cura.(ms24,83v).Carácter. Her<strong>en</strong>cia337. Do bon *paño collo a *tela.(ms29,112r).260 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco338. O que é bo é de nacim<strong>en</strong>to.(ms29,24v: Luis Martínez Fernández).339. Pola *muestra conócese o pano.(ms24,96v: F.V.S.)..CARIDAD340. Por moita vida que teñas e diñeiroque che sobre, si che falta a caridá, xate podes chamar pobre. (ms24,100r:Antas).CASA341. Casa chea, casa libre. (ms29,21v: JesúsMoldes Monroy. Cangas do Morrazo).342. Coa disp<strong>en</strong>sa chea cualquera amafai a *c<strong>en</strong>a. (ms29,33v: Trasmil, Palas de Rey).343. É millor ser amo dun burro cacriado dun mulo. (ms24,51r: Buciños).344. Fun á casa da miña veciña i-*avergonceime; volvín á miña eremedieime. (Véxase CFG5:5417). (ms26,30r, 336: Pidre).345. Nin de risas nin de veras, con teuamo non xogues ás pedras. (ms24,108r:Pedrosa).346. O bon amo fai caseiro, e boncaseiro fai amo. (ms28,14r).347. Ó cabo do ano t<strong>en</strong> o mozo as uñasdo seu amo. (ms29,43r: Manuel ConstantinoNogareda Bértoa: Carballo, Bértoa).CAUSAS Y EFECTOS348. Chamoull'o can a cadela; t<strong>en</strong> qu'ira Roma <strong>en</strong> p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia. (ms28,12r).349. Ó ir ó muíño hai que se <strong>en</strong>fariñar.(ms28,33r: Carballino).350. O que con moitas pallas estrebillavén unha que lle quita os ollos.(ms29,88r: Mercuín, San Xoan de Anceis, Cambre,A Cruña. Álvarez Giménez, E., Refranero agrícolagallego. Pontevedra, 1904. Citado por Luís deHoyos Sainz <strong>en</strong> Manual de Folklore, páx. 511).351. O que vai ó moíño, t<strong>en</strong> que *salir<strong>en</strong>fariñado. (ms24,20v: Buciños).352. O que vai ó muíño <strong>en</strong>fóuzase nafariña. (ms28,32r: Donalbay, Begonte).CAUTELA EN EL HABLAR353. S'a palabra é prata, o calar é ouro.(ms24,117r: Buciños).COJOS354. Coxos, poucos, que xa non son ilesbos e fan ruís ós outros. (ms28,24r: VidaGallega).COMPAÑERISMO355. Alá e aquí, sempre con qu<strong>en</strong> teacompañe. (ms29,23r: Jaime José IglesiasLugrís. Coruña 17-II-54).COMPAÑÍAS356. Dime con qu<strong>en</strong> andas, que llo direia teu pai. (ms29,23r: Jaime José Iglesias Lugrís.Coruña 17-II-54).357. Rapaciños e trigales, cada un cosseus *iguales. (ms29,91r: Severo).CONFIANZA Y DESCONFIANZA358. De pan podre non esperes sacarcousa *sana. (ms28,35r: Villamane,Cervantes).359. Da práutica á teoría hai que collero tranvía. (ms24,43r: Buciños).360. Os cobertores tapan moitasconversaciós. (ms24,27r: Lugo).CONSEJO361. Foi pedir a *Dios consello <strong>para</strong>vivir con alegría. Dios mirou prá terrae dixo: traballa, sem<strong>en</strong>ta e cría.(ms24,55v: Buciños).362. Pra ti, os consellos e pra min, oscoellos. (ms28,3v).CONSTANCIA E INCONSTANCIA363. A gran a gran a galiña <strong>en</strong>che obocho. (ms29,22r: Jesús Moldes Monroy.Cangas do Morrazo).364. A uva a uva énchese unha cuba.(ms29,22r: Jesús Moldes Monroy. Cangas doMorrazo).365. Gran e gran non fai palleiro, peroaxuda a compoñelo. (ms29,24v: LuisMartínez Fernández).366. O que non fai o recado de unhavez, faino <strong>en</strong> dúas ou <strong>en</strong> tres. (ms29, 92r,4).CORRESPONDENCIA367. A cada cousa hai que lle dar o seu.(ms24,10v: F.V.S. Vivero).368. Non hai cea sin amargura.(ms28,37r: Sober).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 261


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco369. On burro nunca lle falta albarda.(ms29,73r: Jesús Tubío Sanjuán).CORTESÍA370. A augha corredía non ghardacortesía. (ms29,76r: Antonio Trigo García:Carballo, Coruña).371. Falar b<strong>en</strong> non ocupa lugar.(ms29,90v: Severo).372. Torta do lar, comer e calar.(ms29,33v: Trasmil, Palas de Rey).CRIADOS373. Catro cousas quer o amo docriado que o serve: deitarse tarde,erguerse cedo, comer pouco i-andaralegre. (ms24,32v: F.V.S.)..374. O que queira ter criado mandado,que poña a mesa e o mande ó recado.(Véxase CFG5:5494, 18504 ss.) (ms26, 28r, 308:Pidre).CUENTOS375. Contos non <strong>en</strong>ch<strong>en</strong>. (ms24,36v).376. De contos está o mundo cheo.(ms24,42r: F.V.S. Tuiriz).DADO377. O que mira ó dado, sempre anda óprestado. (ms29,91r: Severo).DE MAL DECIR378. A maldizón cai <strong>en</strong> qu<strong>en</strong> a botou.(ms29,88r: Álvarez Giménez, E. Refraneroagrícola gallego. Pontevedra, 1904. Citado porLuís de Hoyos Sainz <strong>en</strong> Manual de Folklore, páx.511). Tradición oral.DEBILIDAD379. A auga corre pró máis baixo.(ms27,59r: Verín. José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52). (es) La cuerda rompe por lo más delgado.DECIR380. Dime canto tés, que che darei un*sablazo. (ms29,121v: Manuel Portela Balayo.4º curso).381. O que di o que non sabe, poucasveces adiviña. (ms29,75r).DEL MAL, EL MENOS382. O que vai buscar unha mula i-atopa un ramal, inda m<strong>en</strong>os mal.(ms29,161r: Sober).383. Vale máis dous na man que catrovirán. (ms29,161r: Noya).384. Vale máis fraco no mato quegordo no fol do gato. (ms28,18r).385. Vale máis manta lavada da merdado gato, que roída do rato. (ms29,161r:Buciños).DELGADEZ386. Home fraco, e non de fame, nonhai qu<strong>en</strong> o apañe. (ms28,6r).DEMO387. O demo, cando non t<strong>en</strong> que facer,s<strong>en</strong>ta o cu e ponse a erguer. (ms29,91r:Severo).DESCONTENTADIZOS388. Si estás descont<strong>en</strong>to polo que tes,todo che *salirá ó revés. (ms28,38r:Santiago).DESDÉN Y DESPRECIO389. Os bois do sancristán, por dondeveñ<strong>en</strong>, van. (ms29,58r: Silvestre CastiñeiraRodríguez). [N. de edición: O ms29 escribe Os vois ].DESENGAÑO390. A conta do *paño está o*des<strong>en</strong>gaño. (ms29,85r).391. Cando un vai xa o outro vén devolta e media. (ms29,40r).DESGRACIA392. Con bágoas todo se acaba.(ms28,39v: D.R.A.G).393. Chove, chove, na aira do probe.(ms24,37r: A.N).394. O que non padece de copas,padece de bastos. (ms29,84r).DESLEALTAD395. Do mellor amigo, a mellor patada.(ms26,29r: Pidre).DESPERDICIO396. O que podas ter non-o botes aperder. (ms29,90v: Severo).DESPRECIO397. A x<strong>en</strong>te nova todo o mundo aaprecia, pro a x<strong>en</strong>te vella todos adesprecian. (ms29,43r: Manuel ConstantinoNogareda Bértoa: Carballo, Bértoa).262 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoDESPREOCUPACIÓN398. De Dios dixeron e de min dirán.(ms25,3r: L<strong>en</strong>ce Santar - Silvarrei).399. Dorma a miña veciña e teña o meufol fariña. (ms24,44r: Vida Gallega).DESTINO400. Do qu'ha de vir non podemosfuxir. (ms28,3r).401. O que ha de ser do rovés, por algoha de ser. (ms28,32r: Sober).DIABLO402. Tanto lle cortou o demo ás orellas,que quedou sin elas. (ms28,12r).DÍAS403. Un día por outro todo o mundo ocambia. (ms29,91r: Severo).DÍAS. DÍAS Y FESTIVIDADES404. Domingo de Ramos, á sesta nosvamos. (ms29,289r: Sober).DICIR405. Decir é pra todos e facer, prapoucos. (ms25,3r: L<strong>en</strong>ce Santar - Silvarrei).DICHO406. Ditos de vellos, ditos certos.(ms29,122r: Manuel Portela Balayo. 4º curso).DICHOS TÓPICOS407. Vale máis unha valura cunha saiade picote c'unha cuturra con c<strong>en</strong> reásde dote. (ms29,116r: Arcos, Pol). Valura =mujer de la parte de Castro de Rey y Pol. Valura nosé si es del verbo valer, si es de valura demanteiga; llámase valura a un trozo de mantecaque las mujeres v<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>en</strong> las ferias. Picote = lanacon lino. Cuturra son las de cerca de Lugo, que sonverdaderas cotorras.A Campiña (Bergondo)408. Os da Campiña, teñ<strong>en</strong> a tiña.(ms29,76v). A Campiña: Lubre (Bergondo)Alquitara409. De Alquitara, pouco ou nada.(ms28,24r: Vida Gallega).Amoeiro410. Verde <strong>en</strong> Amoeiro, verde <strong>en</strong> tod'oeido. (ms28,3v).Armiño (¿Bergondo? ¿Ares?)411. Os de Armiño, a ostreira. (ms29,76v:La Coruña). Armiño: Lubre (¿Bergondo? ¿Ares?).As Negradas (Guitiriz)412. Os das Negradas teñ<strong>en</strong> as pernastortas de subir e baixar as costas.(ms28,36r: Miraz). As Negradas (Guitiriz).Avisalba413. Us de Avisalba, fanagueiros.(ms24,133r: F.V.S.)..Bergantiños414. Na terra de Bergantiños nac<strong>en</strong> osmáis borrachiños porque alí xa sebebe a millor clase de viños. (ms29,43r:Manuel Constantino Nogareda Bértoa: Carballo,Bértoa).Borraxeiros415. Si van as nubes pra Pradela, collea mantela; si van pra Vilar, colle omallo e vai mallar. (ms28,70r: Vega deValcarce, Trabadelo). Pradela (parr. de Trabadelo).Vilar es del ayuntami<strong>en</strong>to de Barjas.Cabanas (Palas de Rei)416. Pr'aló de Cabanas, sete semanas.(ms26, 29r, 327: Pidre). Cabanas es anejo de Pidre;quiere decir que está muy lejos. [N. de edición:Supoñemos que é Pidre de Palas de Rei].Cantiz (Becerreá)417. Arrancatoxos, os de Cantiz.(ms24,68r). Cantiz (Vilachá, Becerreá)Cea - O Carballiño418. Para comer bo pan, Cea; e <strong>para</strong>beber bo viño, o Carballiño. (ms28,33r).Curtis419. Chova, non chova, as festas deCurtis teñ<strong>en</strong> xusta sona. (ms28,8r).Chantada420. Chantadinos, cadelos finos.(ms24,37v).421. Os de Portap<strong>en</strong>a, garduñas.(ms28,25r: Chantada). Portap<strong>en</strong>a es un lugar deEsmoriz (Chantada). Lo recoge la copla popular <strong>en</strong>tierras chantadinas: Para pan, terra de Lugo, e praviño, Ribadavia; pra garduñas, Portap<strong>en</strong>a e prarateiros, Viana.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 263


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoA Ermita422. Cando a Ermita pon a touca,*señal de auga, moita ou pouca.(ms29,11r).Fisterra423. Non compres cuncas ós que veñ<strong>en</strong>de *Finisterre. (ms29,186r: Noya).424. Non lle compres cunchas ós queveñ<strong>en</strong> de Fisterre. (ms29,72v: Jesús TubíoSanjuán).Furelos425. Na fábrica de Furelos hai tantoscoiros novos coma vellos. (ms29,75r). Lamuerte no escoge.Galicia426. As dádivas dos *gallegos taménson diñeiro. (ms29,165r: Sober).427. Cando nace un bergantiñán, naceun galán; si porfía un montañés, valpor tres; e cando nace un mariñeiro,val diñeiro. (ms28,27v: Refranes tomados deapuntes inéditos de D. Manuel Murguía).428. Cando nace unha muradana, naceunha dama; cando nace unhamontañesa, nace unha cesta; candonace unha mariñana, nace unhabesta. (ms28,27v: Refranes tomados de apuntesinéditos de D. Manuel Murguía).429. De besta luguesa, de mullercoruñesa e de home pontevedrés,líbr<strong>en</strong>os *Dios dos tres. (ms24,44v: Pidre).430. Desde Carballo a Bértoa, como deBértoa a Barreira, non hai millor sacamocos có da casa de Negreira.(ms29,43r: Manuel Constantino Nogareda Bértoa:Carballo, Bértoa).431. Home parleiro, *gallego dereito.(ms29,49v: J. Santiago Pérez).432. Home parleiro, *gallego leiteiro.(ms29,24r: Luis Martínez Fernández).433. O meu amo, caldeau, porque terralle botou. (ms24,20r: Buciños). Sin lo es<strong>en</strong>cial.434. Para *pulpo, Arcos; pra moletes,Padrón; e pra ladrós de romana, os deDacón. (ms28,25r).435. Santiago reza, Pontevedra dorme,Vigo traballa i-a Coruña devírtese.(ms28,3v).436. Si vas pra Oseira, leva o pan nafaltriqueira; si vas pra Comba, lévaona manga; e si vas pra Deza, que nonch'esqueza. (ms26, 30r, 344: D. Pejerto).437. Torrón por torrón, vaite a Pantón,e si che dan a escoller, vaite ó Sober.(ms26, 30r, 343: D. Pejerto).Galicia (Curtis - Teixeiro)438. Leite, queixos e terneiros, os deCurtis e Teixeiro. (ms28,8r).Galicia (Lugo)439. Us de Vilasouto mataron u toupo,us de Belesar levárono a <strong>en</strong>terrar, i-osde Toimil tocaron por il. (ms24,133r:F.V.S.).Galicia (Vilamarín, Our<strong>en</strong>se)440. Ratiños, os de Montós;borrall<strong>en</strong>tos, de Marcelle; air<strong>en</strong>tos, deToldavía; pluma cheirós, de Palacio;corrieiros, de Pereiro; bulleir<strong>en</strong>tos,d'Outraldea; campo rondado, daIrexe; rañadores, os da Raña;berradores da P<strong>en</strong>ela; altas Torres deLagrade; do Vilar non digo nada, quecon m<strong>en</strong>tiras e embrollos revolv<strong>en</strong>mitá do reino d'España. (ms24,105v:Buciños. Orbán, Our<strong>en</strong>se. (Vilamarín, Our<strong>en</strong>se)).Var.:.Gondrame (O Páramo)441. As de Gondrame, as da Porreta(ms29,167r). Así llaman con gran disgusto de lasvíctimas, a las mujeres de Gondrame (Páramo), porlas muchas cebollas que produce aquella zona.Granada442. O que non foi a Granada non veunada. (ms29,48v).Laboreiro443. O que viu o Laboreiro viu omundo <strong>en</strong>teiro. (ms26, 27r, 264: Pidre).264 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoLemos444. Terra de Lemos, terra dos demos.(ms29,174r: Sober).Lubre (¿Ares? ¿Bergondo?)445. Os de Lubre, toman o leite daubre. (ms29,76v). Lubre (¿Bergondo? ¿Ares?).Lugo - Madrid446. O que non viu Madrid, Lugo llepón medo. (ms28,32r: Sober).MILLEIRÓS (CARBALLEDO. LUGO)447. Os de Milleirós, trinta veciños ecor<strong>en</strong>ta ladrós. (ms28,20). Milleirós. Anejode Castro (Carballedo, Lugo).O Incio448. Us do Hospital, garxolos. (ms24,133r:F.V.S.)..449. Vacas de Ferraría e homiños deRío, lobiños, lobos. (ms25,8r: Valle del Mao,Incio).O Porriño450. Te rogamos exaudi nos a Santa deCastro levámola nós: Os de Cela,choran por ela. Os do Porriño, fox<strong>en</strong>con ela. (ms25,6r). Se refiere a la imag<strong>en</strong> de laVirg<strong>en</strong> de la O, por estar su capilla levantada <strong>en</strong> lacumbre de este monte de Porriño. [N. de edición: Aprimeira parte é unha parodia da resposta popular nasladaíñas dos santos que se cantaban nas Rogacións. Aformula latina realm<strong>en</strong>te é Te rogamus, audi nos].Ortigueira451. Os de Ortigueira, vilanchos.(ms25,3r: L<strong>en</strong>ce Santar - Viveiro).ÓUTARA. (A POBRA DO BROLLÓN)452. Us de Óutara, gatos. (ms24,133r:F.V.S.)..Outeiro - Lugo453. O que nunca veu Lugo, Outeiro lleparece vila. (ms28,32r: Donalbay, Begonte).Palas de Rei454. Son de Saá e non se me dá.(ms29,34r: Trasmil, Palas de Rey).Pedreda (Meilán. Lugo)455. Alto carro de Pedreda, muitobulto e pouca leña. (ms24,69r: Meilán).Quiroga456. Os de Pacios, com<strong>en</strong> o burro apedazos; os de San Vitorio, roéronlleo coiro; i-os de San Martín, com<strong>en</strong> ocabritín. (ms29,76v: Quiroga). Pacios: Quiroga.Reádigos (Pol)457. Us de Reádigos, do patrimonio dodemo. (ms24,133r: F.V.S.)..Rodelas, Lagazós (Lalín)458. Millo <strong>en</strong> Rodelas e fabas <strong>en</strong>Lagazós ¡vaia por Dios! (ms29,31r).Porque estos dos pueblos no produc<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> estosfrutos. Rodelas, Lagazós (Lalín)Samos459. Roubamantas, os de Zoca;roubasantos, os de Vigo;campaneiros, os de R<strong>en</strong>che;mintireiros, os de Lastres; e <strong>para</strong>bons, os de Lourido. (ms28,34r: R<strong>en</strong>che,Samos).Santiago - Padrón460. O que vai a Santiago e non vai aPadrón non sabe si é romeiro ou non.(ms29,281r: Silvarrei).Santiago de Compostela461. En Santa Susana matan a besta,<strong>en</strong> Sar cóm<strong>en</strong>a fresca, i-<strong>en</strong> Conxomandan recado de que lles mand<strong>en</strong> acroca do rabo. (ms28,27v: Refranes tomadosde apuntes inéditos de D. Manuel Murguía).Serantes462. Cando pases por Serantespreguntarás por Tarecos: tales pais,tales fillos, tales avós, tales netos.(ms29,65r: Estrada - Pu<strong>en</strong>te Ulla).Teixeiro463. Festas, queixos e terneiros, os davila de Teixeiro. (ms28,8r).Terra Chá464. Se te casas, n<strong>en</strong>iña, cásate naTerra Cha: beberás auga no charco i-oirás cantar a rá. (ms29,116r: Arcos, Pol).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 265


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoViana (Chantada)465. Os de Viana, rateiros. (ms28,25r:Chantada). Viana (Chantada). Viana, San Pedro,lugar de Esmoriz (Chantada). Lo recoge la coplapopular <strong>en</strong> tierras chantadinas: Para pan, terra deLugo, e pra viño, Ribadavia; pra garduñas,Portap<strong>en</strong>a e pra rateiros, Viana.Viveiro466. Frífaros, os de Viveiro. (ms25,3r:L<strong>en</strong>ce Santar - Ortigueira). [N. de edición: Temosdúbidas da correción da lectura na palabra frífaros. EnL<strong>en</strong>ce (1938-1941-2000:37) o único que <strong>en</strong>contramos éque Os de Mondañedo chámanlles ... ôs de Viveiro,Chicharreiros].DIFERENCIAS467. Do *blanco ó negro hai tantocom[...] (ms29,91r: Severo).468. O impío, inorante i-animal fai atodo dedo igual. (ms24,21r: Buciños).DILAPIDACIÓN469. B<strong>en</strong> vai o que primeiro comesardiña e dispois galiña. (ms29,33v:Trasmil, Palas de Rey).DILIGENCIA470. Garda o pan, pero non o traballo.(ms29,55r: Francisco Dopazo Rial (Santiago, 12-4-53): Arzúa).471. O que chega tarde, chorar oucantar. (ms28,40r: Cotá).DINERO472. Di a campana do R<strong>en</strong>dal que oque t<strong>en</strong>, val. (ms26, 23r, 165).473. O diñeiro fai o pobre cabaleiro.(ms29,55v: Francisco Dopazo Rial (Santiago, 12-4-53): Arzúa).474. O diñeiro mal gachado/gañado<strong>en</strong>tra pola porta e sai por u tellado.(ms24,27v: F.V.S.)..475. O diñeiro mal (ganado) <strong>en</strong>tra polaporta e sai por o tellado. (ms29, 92r, 1).Este refrán es puro portugués, porque <strong>en</strong> Vigo yPontevedra es muy corri<strong>en</strong>te oirlo <strong>en</strong> gallego.Ganado se pronuncia gachado [sic]. [N. de edición:Véxase o refrán anterior].Adulación al dinero476. O fume vai pró fumeiro; prós queson bonitos e teñ<strong>en</strong> diñeiro. (ms28,56r:Paradela).DIOS477. Cando *Dios quere, a todos osaires chove. (Véxase CFG5:7841). (ms26, 24r,181).478. Fianza, <strong>en</strong> Dios, que é santo vello.(ms24,54r: M.V).DIOSAyuda de Dios479. Corre máis qu<strong>en</strong> Dios axuda quequ<strong>en</strong> cedo madruga. (ms28,27r: Refranestomados de apuntes inéditos de D. ManuelMurguía).480. Dios nos faga b<strong>en</strong> co noso, que oalleo xa non o é. (ms28,37r: Sober).481. Máis se fai ca axuda de Dios queco moito madrugare. (ms29,56r: FranciscoDopazo Rial (Santiago, 12-4-53): Arzúa).482. Poda o burro e Dios dá viño.(ms29,85v).483. Vale máis a qu<strong>en</strong> *Dios axuda quea qu<strong>en</strong> cedo madruga. (VéxaseCFG5:7760). (ms26, 21r, 91).Bondad de Dios484. O que Dios garda, b<strong>en</strong> gardadoestá. (ms29,20v: Santiago del Pino Fernández. 4ºcurso).485. Ond'hai paz está Dios. (ms28,20:Carballedo).Justicia de Dios486. Dios día pan e touciño a qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong>herba no liño. (ms28,3r).Poder de Dios487. Dios todo remedia: unhos práterra, outros prá cadea, i-outros prácama sin cea. (ms28,37r: Sober).DOLORES488. A qu<strong>en</strong> lle doi, cuidado tén.(ms29,94r).489. O *dolor, aos malos desespera eaos bos *consuela. (ms29,95r).490. *Dolores sin *cal<strong>en</strong>tura, máisparec<strong>en</strong> travesura. (ms29,94v).DOMINIO491. Cada un t<strong>en</strong> o seu souto. (ms28,72r:Borrageiros). Cada uno lleva la vida como puede ole acomoda; suele usarse <strong>en</strong> mal s<strong>en</strong>tido.266 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoDONACIONES492. Dar e ter, como di o paxariño, sesoha ter. (ms29,33v: Trasmil, Palas de Rey).Conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia del dar493. O que fai b<strong>en</strong> a qu<strong>en</strong> o <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de,non o fai, que o v<strong>en</strong>de. (ms29,39r).494. Para ter a x<strong>en</strong>te tranquila hai quedarlle canto pida. (ms29,52r: FélixRodríguez Vieites).DORMIR495. O que máis non pode con seu paidorme. (ms29,22r: Jesús Moldes Monroy.Cangas do Morrazo).496. Para dormir fóra non fai faltapedir pousada. (ms29,75r).DURACIÓN497. Unha sebe, tres anos; un can, tressebes; un cabalo, tres cas; i-un home,tres cabalos. (Véxase CFG5:8137). (ms26,23r, 153).ECONOMÍAVer tamén Vida Comercial, T<strong>en</strong>er.Ahorro498. Cartos feitos e pan cocido, logo seacaban. (ms25,1v).499. O que garda e garda b<strong>en</strong>, garda aalma e mais o que t<strong>en</strong>. (ms29,33v: Trasmil,Palas de Rey).500. O que non vai na manta, vai naamata. (Véxase CFG5:4741). (ms26, 28r, 295).Muchos por ahorrar, gastan más.501. O que queira ver v<strong>en</strong>ganza doveciño, véxalle os cartos <strong>en</strong> rodas ou<strong>en</strong> pan cocido. (ms28,20r: Chantada).502. Papar e sorber, non pode ser.(ms28,12r).Ahorro y tacañería503. Na arca do avar<strong>en</strong>to, o demo estád<strong>en</strong>tro. (ms29,49v: J. Santiago Pérez).504. Na arca do *avari<strong>en</strong>to é raro queo home quede d<strong>en</strong>tro. (ms29,122r: ManuelPortela Balayo. 4º curso).505. Se non queres romper os zocos,anda descalzo. (ms29,24v: Luis MartínezFernández).Baratura506. O barato de balde é caro. (ms24,89r:M.V).507. O barato é caro. (ms29,23r: Jaime JoséIglesias Lugrís. Coruña 17-II-54).Despilfarro508. Despois dun aforrador, vén undisprizuador. (ms24,43v: Buciños).Ganancia509. Polo ruín día *gánase a vida.(ms28,37r: Sober).Ladrón510. Aínda do de un, hai que serladrón. (ms29, 88r: Muros, A Cruña. ÁlvarezGiménez, E. Refranero agrícola gallego.Pontevedra, 1904. Citado por Luís de Hoyos Sainz<strong>en</strong> Manual de Folklore, páx. 511).511. De ladrós témonos que servir.(ms29, 88r: Muros. Álvarez Giménez, E. Refraneroagrícola gallego. Pontevedra, 1904. Citado porLuís de Hoyos Sainz <strong>en</strong> Manual de Folklore, páx.511).512. O que t<strong>en</strong> pinos rouba pinos, esempre son do seu. (ms29, 88r: Peisaco.Álvarez Giménez, E. Refranero agrícola gallego.Pontevedra, 1904. Citado por Luís de Hoyos Sainz<strong>en</strong> Manual de Folklore, páx. 511).513. Para ser ladrón, por pouco seempeza. (ms29,90v: Severo).Mercado514. O que compra e v<strong>en</strong>de, a bolsa llos<strong>en</strong>te. (ms29,25r).Pagos515. O mal pagador sempre t<strong>en</strong> adiscu[l]pa a seu favor. (ms29,57v: SilvestreCastiñeira Rodríguez).516. O que seguro queira estar, ó rei llevaia pagar. (ms28,33r: Carballino).Préstamos517. A mal pagador non se lle emprestadiñeiro. (ms29,90v: Severo).518. Non lle emprestes diñeiro a que[n]ca vista no *suelo camiña o día<strong>en</strong>teiro. (ms29,91r: Severo).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 267


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoPropiedad519. A ola de moitos é b<strong>en</strong> comesta emal cociñada. (ms29,24r: Luis MartínezFernández).520. Vaca de moitos, mui muxida e malmantida. (Véxase CFG5:20217). (ms26, 20r,51).521. Vale máis ser dono dun burro quecriado dunha recua. (Véxase CFG5:16718).(ms26, 21r, 98).Robo522. O que queira roubar, que salia óscamiños. (ms25,3r: L<strong>en</strong>ce Santar - Lugo).EDADES523. De moza, a servir; e de vella, apedir. (ms29,22r: Jesús Moldes Monroy. Cangasdo Morrazo).524. De vello, sete veces n<strong>en</strong>o. (ms24,45r:F.V.S.)..525. No curtidoiro hai máis coirosnovos que vellos. (ms28,37r: Sober).526. O que non folea de novo, folea devello. (ms24, 17r: F.V.S. Tuiriz).Ancianidad527. A vella que t<strong>en</strong> fama é porque llegusta a caña. (ms29,78r: Fernando LobatoGarcía).528. A vellés é rapacés. (ms29,207r:Santiago).529. A vellés é *niñés. (ms29,207r: Santiago).530. Cando o vello vén da cama, x'o folbate na v<strong>en</strong>tana. (ms29,76v: Antonio TrigoGarcía: Carballo, Coruña).531. No mes de xaneiro, vellos ócarreiro; no mes de marzo, <strong>en</strong> cadaporta, catro; no mes de abril, <strong>en</strong> cadaporta, mil. (ms28,24r: Vida Gallega).532. O que ó vello non quer crer, tardeou nunca ha de apr<strong>en</strong>der. (ms24,19r: R.Roca).533. O vello i-o m<strong>en</strong>iño, onde lles dancariño. (ms29,207r: Sober).534. O vello que non descansa, prontose ha de poñer de panza. (ms29,90v:Severo).535. Prá vellez todos son achaques.(ms24,100r: F.V.S.)..536. Vale máis vello untado que mozoregalado. (ms29,208r: Sober).537. Vella cadonga val tanto como unfarrapo de gaita. (ms29,49v: J. SantiagoPérez).538. Vello ruzo, vai polo uso. (ms29,76r:Antonio Trigo García: Carballo, Coruña).539. Vellos ó lareiro: un vello é untrasfugueiro. (ms29,208r: Buciños).540. ¡Ai que risa! daquela vella, quefixo a cama e non se deita nela.(ms24,67v).Niñez y juv<strong>en</strong>tud541. Cando ó mozo lle apunta o bozo eá muller a teta, castañeta. (ms28,33r:G.P). Comi<strong>en</strong>zan <strong>para</strong> ellos las fiestas.542. Canto máis novo, máis estreloxo.(ms24,35r: Chantada).543. Os rapaces son o demo, e máis osda mama. (ms29,24v: Luis MartínezFernández).544. Para cont<strong>en</strong>tar o rapaz calquercousa sirve. (ms29,90v: Severo).545. X<strong>en</strong>te nova, sorte prás silveiras.(ms28,49r: Santa Eug<strong>en</strong>ia de Asma).EGOÍSMO.Ambición. Interés546. De balde traballa o can e mais levapau. (ms24,44r: Vida Gallega).547. Nunca te fíes no qu'outro t<strong>en</strong>.(ms28,1v: Pu<strong>en</strong>tedeume).548. O cocho e mais o mono, todospret<strong>en</strong>d<strong>en</strong> o trono. (ms29,78r: FernandoLobato García).549. O que é mal adquerido é maldesp<strong>en</strong>dido. (ms29,34v: Trasmil, Palas deRey).550. O que todo o t<strong>en</strong>, todo lle sobra.(ms28,31r: Villamane, Cervantes).551. O que un non quere outro non<strong>en</strong>xeita. (ms29,33r: Trasmil, Palas de Rey).552. Polos santos báixanse as pedras, epolas novas ámanse as vellas. (ms26,30r:Pidre).553. Polas n<strong>en</strong>as bícanse as vellas.(Véxase CFG5:8512). (ms26, 28r, 287).268 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoReprobación del egoísmo554. Bocado comido non t<strong>en</strong> amigo.(ms26,23r).555. Viño bebido, nin t<strong>en</strong> sustancia ninfai amigo. (ms27,64r: Pedro de Merille(Salvador Golpe). La Def<strong>en</strong>sa. Betanzos).ELECCIÓN556. A maza e a rebola, o demo que ascolla. (ms28,45r).557. Do carballo á rebola, veña o demoe escolla. (ms29,114r: Villamane, Cervantes).Rebola = Roble pequeño. En este s<strong>en</strong>tido falta <strong>en</strong>nuestros diccionarios.EMBARCACIONES558. Barco amarrado non fai nada.(ms28,7r: Baiona).559. Barco de vela axiña se colle.(ms28,7r: Baiona).EMIGRACIÓN560. Si vés de Francia e Inglaterra, traecousas de aquela terra. (ms29,89v: RamónFranco Vara).ENGAÑOS561. As trampas conóc<strong>en</strong>se ba[...](ms29,91r: Severo).ENGORDAR562. Enghordar, pa *morir e mal vivir.(ms29,80r: Jesús Martínez Sanjuán: Ortigueira, LaCoruña).ENJAMBRES563. Ano de <strong>en</strong>xamia, sete de murría.(ms24,68v: F.V.S.)..ENVIDIA DE LA PROPIEDADAJENA564. Besta allea, anda que rabea.(ms28,3r).ESCARMIENTO565. O que t<strong>en</strong> rabo de palla, semprep<strong>en</strong>sa que lle arde. (Véxase CFG5:8961).(ms26, 27r, 273: Pidre).ESCASEZ566. Na terra do pouco, o que nonquere un, quéreo outro. (ms28,37r: Sober).Escasez de alim<strong>en</strong>tos567. Un irmán máis, unha raciónm<strong>en</strong>os. (ms29,91v: Severo).ESCATOLÓGICOS568. A m[erda] é un plato feito praqu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> peito. (ms28,20: Carballedo).569. O que fía caga mazarocas.(ms29,24r: Luis Martínez Fernández).570. Tras dos p[eidos] vén a m[erda].(ms24,124v: F.V.S.)..ESFUERZO571. Corpo rogado, non é estimado.(ms28,37r: Sober).572. Non se pescan troitas cas bragas<strong>en</strong>xoitas. (Véxase CFG5:9093). (ms26, 21r, 93).573. O que algo t<strong>en</strong>, algo lle costa.(ms29,115r: Villamane, Cervantes).Esfuerzo estéril574. Non vale correr detrás de qu<strong>en</strong>escapa. (ms29,84r).ESTACIONES575. Cociña qu<strong>en</strong>te, inverno ledo.(ms29,107v: Manuel Martínez Lois).576. En marzo o inverno aínda nonacaba, porque falta a cocha de abril.[N. de edición: A cocha de abril debe de ser unsdías de chuvia e mal tempo nese mes. É máiscoñecida a porca de maio que aparece <strong>en</strong> refránscoma Porca de maio val mais no principio que nocabo ] (ms29,84r).577. Nin no inverno nin no vran deixesa manta na casa de Xan. (ms29,48r).578. No inverno e no verán, sácase eponse o gabán. (ms29,90r: Severo).579. Para que ferva a ola d'inverno t<strong>en</strong>que arder a mola de vrao. (ms29,116r:Arcos, Pol).ESTUDIANTES580. Abogado é carreira dos ricostontos e dos probes listos. (ms28,3v).581. D<strong>en</strong>de as San Lucas a Nadal,todos estudian por un igual: pouco emal. (ms25,10v: O Gaiteiro de Lugo. 1959).EXCEPCIÓN582. Ave sola non fai niño. (ms28,3r).583. Non hai pega branca sin manchanegra. (ms24,108r: Lamas de Biduedo).584. Un pau solo non fai sebe. (ms24,132r:M.L).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 269


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoEXIGENCIAS585. Na túa casa non tes galiña e na*aj<strong>en</strong>a pides sardiña. (ms29,87v).EXPERIENCIA586. A exper<strong>en</strong>cia é máis larga cá vida.(ms28,3r). Var.: Hai máis preitos ca profeitos.FAMA587. Colle boa fama e bótate a dormir,e cóllea mala e bótate a pedir.(ms29,115r: Villamane, Cervantes).588. Si tes boa fama, bótate na cama.(ms29,89v: Ramón Franco Vara).FAMILIA. PARIENTES589. A bisnetos chegarás, tastaranetosnon verás. (ms28,3r).590. Cada fillo mama <strong>en</strong> súa mai.(ms28,32r: Sober).591. Cada fillo trague o seu pan.(ms29,105v: Manuel Martínez Lois).592. Como miña nai, ningunha.(ms29,48v).593. Dos fillos que t<strong>en</strong> un padre, nonhai dous da mesma idea. (ms28,35r:Villamane, Cervantes).594. O pai que lle quer ós fillos nonesconde o panciño. (ms29,90v: Severo).595. O que dos seus non espera, dosalleos mal lle veña. (ms24,127v: M.L).596. Ou nas orellas ou nos pés has de*salir a qu<strong>en</strong> es. (ms24,23v: F.V.S.)..597. Ou nas uñas ou nos pés, has detirar a qu<strong>en</strong> es. (Véxase CFG5: 9465, 9590ss., 9595). (ms26, 25r, 215).598. Pais tamborileiros, fillostunturuntún. (ms28,33r: Carballino).599. Par<strong>en</strong>tes seamos e de nosoteñamos. (ms28,13r: Manuscrito que conservaD. Juan de Naya - Bibliotecario de la R.A.G.:Beade).600. Por cuestión dos par<strong>en</strong>tes non oquites ós d<strong>en</strong>tes. (ms28,3r).601. Prós fillos e prós criados, o pannunha mao i-o pau na outra. (ms25,6r).602. ¿Qu<strong>en</strong> gaba a moza? O que llepón a nai quérello quitar a sogra.(ms28,33r: Carballino).FAVOR603. Unhos fan os favores i-outroslevan os honores. (ms28,33r: Carballino).FIESTAS Y ROMERÍAS604. Com'a romería de San Sidrán nonse atopa outra no Ullán. (ms29,282r). Esuna romería concurridísima que se celebra <strong>en</strong> SanCipriano de Monte <strong>en</strong> la parroquia de San Pedro deDimo, ayuntami<strong>en</strong>to de Catoira, p. Judicial deCaldas de Reyes.605. Das cachelas de San Pedro e maisdas de San Xoan, levei os zapatosnovos e troux<strong>en</strong> as solas na man.(ms29,79r: Ramón Lema García: Serantes deLage). Cachelas: fogueira.606. Das Candelas a San Blas romeríasnon hai *más. (ms29,84r).607. No camiño de San Campio tantoanda o coxo com'o manco. (ms29,57v:Silvestre Castiñeira Rodríguez).608. O que vai a Santiago e non áAsc<strong>en</strong>sión, vai á romería ou non.(ms29,22r: Jesús Moldes Monroy. Cangas doMorrazo).609. Pola Pastora pasaremos a festa detroula. (ms29,52r: Félix Rodríguez Vieites).610. Polo San Xoquín, de noite saír.(ms29,105r: Manuel Martínez Lois).611. Se vas a San Andrés e correspouco, vas nun mes e vés no outro.(ms29,21v: Jesús Moldes Monroy. Cangas doMorrazo).Fiestas. Carnaval612. Polo antroido a x<strong>en</strong>te non é decoiro. (ms29,43r: Manuel Constantino NogaredaBértoa: Carballo, Bértoa).Fiestas. Navidad613. Nadal s<strong>en</strong> porco, non veñanmoitos. (ms25,3r: Galicia Emigrante. Bu<strong>en</strong>osAires, noviembre 1954. Año I, nº6).Fiestas. Pascua614. Polas Pascuas, os ovos nas ascuas.(ms29,59v: Silvestre Castiñeira Rodríguez).FORTUNA. BUENA O MALA615. Cando a semana está de piollos,non vale cambiar a camisa. (VéxaseCFG5:9839). (ms26, 25r, 199).270 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco616. Indo b<strong>en</strong>, nunca é tarde. (ms28,37r:Sober).617. O que t<strong>en</strong> *suerte, hasta o v<strong>en</strong>to llecarreta a folla. (ms29,112r).FRÍO618. O que se qu<strong>en</strong>ta ao lume e vai prórío, t<strong>en</strong> despois máis frío. (ms27,63r:Pedro de Merille (Salvador Golpe). La Def<strong>en</strong>sa.Betanzos).FUEGO619. Chégase o lume á estopa, vén odiaño e sopla. (ms24,37v: Pidre).GOBIERNO620. Agora andamos gobernados polosda augard<strong>en</strong>te. (ms24,11v: F.V.S. Vivero). F.Gª P<strong>en</strong>ete, refiriéndose al gobierno municipal,recuerda el bu<strong>en</strong> negocio hecho por algunos deCamba <strong>en</strong> el trato del aguardi<strong>en</strong>te.621. O auntam<strong>en</strong>to é unha gran vacade leite: o alcalde, cóllea polos cornos;os concexales espántanlle as moscas; eo sagredario múnguia. (ms25,8r: Valle delMao, Incio).622. O que non teis de memoria, teilode pernas. (ms29,114r: Villamane, Cervantes).623. O que non t<strong>en</strong> acordo, que teñafolgo. (ms24,128r: M.L).624. O que t<strong>en</strong> a ovella, que mire porela. (ms29,305r: Lugo).GUERRA Y PAZ625. Cando o can berra, hai guerra.(ms29,49v: J. Santiago Pérez).626. Co cura da parroquia e co xuez daterra non teñas guerra. (ms28,3v).HABER627. Onde haxa agravios, hai celos.(ms29,49r: J. Santiago Pérez).HABLAR MUCHO Y HABLARPOCO628. O que cala amola a qu<strong>en</strong> fala.(ms29,24r: Luis Martínez Fernández).629. O que cala *gana pouco; i-o quefala *gana m<strong>en</strong>os. (ms28,42r).630. O que moito di, pouco lle queda.(ms29,91r: Severo).631. Tres cousas tes que coidar: ouvir,ver e calar. (ms25,3v).HAMBRE. GASTRONOMÍA632. A fame do amo descubre a docriado. (ms29,122r: Manuel Portela Balayo. 4ºcurso).633. A masa, ela sóla se pasa. (ms29,34r:Trasmil, Palas de Rey).634. Ao pan <strong>en</strong>cetado, fácile é de voltar.(ms29,88r: Sergude, Carral, A Cruña. ÁlvarezGiménez, E. Refranero agrícola gallego.Pontevedra, 1904. Citado por Luís de Hoyos Sainz<strong>en</strong> Manual de Folklore, páx. 511).635. As patacas <strong>en</strong> San Xoán prestancomo o pan. (ms29,88r: Lugo (no mercado).Álvarez Giménez, E. Refranero agrícola gallego.Pontevedra, 1904. Citado por Luís de Hoyos Sainz<strong>en</strong> Manual de Folklore, páx. 511). Tradición oral.636. Barriga larga, taleiga da area.(ms29,73v: Jesús Tubío Sanjuán).637. Boca, de pisco; e barriga, de amo.(ms28,12r).638. Carne do rato, *plato do gato.(ms29,49r: J. Santiago Pérez).639. Cociña acesa e pan na artesa.(ms29,67r: Incio).640. Cociña acesa e pan na mesa.(ms28,61r: Incio). Resume el bi<strong>en</strong>estar material delhogar campesino.641. Com<strong>en</strong>do e lamb<strong>en</strong>do vaise a vella<strong>en</strong>ch<strong>en</strong>do. (ms28,31r: Villamane, Cervantes).642. Con *patatas e sardiñas vívese nanosa terriña. (ms29,90v: Severo).643. De papas e pan, dúas arcas se van.(ms24,42r: F.V.S. Tuiriz).644. Empanada de choco sabe a pouco.(ms28,7v: Redondela).645. En febreiro, o que non come pan,come carneiro. (ms29,49v: J. Santiago Pérez).646. En pan <strong>en</strong>cetado corta qu<strong>en</strong>quere. (ms24,47r: M.V).647. Fritas non fritas, m<strong>en</strong>tira o no.(ms24,56r).648. Home folgado, medio mantido.(ms28,3v).649. Máis comías se che deran, perocomo non che dán, arrabeas como uncan. (ms29,24v: Luis Martínez Fernández).650. M<strong>en</strong>tras hai avea non se vai á arcaallea. (ms28,37r: Sober).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 271


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco651. Nas patacas o pim<strong>en</strong>to é un<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>im<strong>en</strong>to. (ms29,78v: Fernando LobatoGarcía).652. Non deixes de comer o frutoporque che *sepa mal a *corteza.(ms29,115r: Villamane, Cervantes).653. O ollo é bon pró *plato. (ms28,37r:Sober).654. O que come por comer, nunca moigordo ha de ser. (ms29,90r: Severo).655. O que do alleo come, do seu semantén. (ms28,32r: Sober).656. O que t<strong>en</strong> aboa non pasa sin cea.(ms24,25v: D. de Avisos. R. Caruncho).657. O que vén do campo quere caldo.(ms29,23r: Jaime José Iglesias Lugrís. Coruña 17-II-54).658. Pan e viño, sopas de burrocangadiño. (ms28,24r: Vida Gallega).659. Papas no pote, *agua na barriga.(ms29,91r: Severo).660. Pouco aceite dan por un cartocando a pescada é moita. (ms29,19v).661. Queixo, cerrado; e pan,esponxoso. (ms29,92r).662. Sopas con pan, dúas casas desfán.(Véxase CFG5:10895). (ms26, 30r, 342: Basilio).663. Todo de pluma e pelo, ó cazolo.(ms29,34v: Trasmil, Palas de Rey).664. Val máis un día de chea que dousde fame. (ms26,27r: Pidre).665. Vale máis estar delgado no soutoque gordo na barriga doutro.(ms29,100v: Manuel Martínez Lois).666. Vale máis fraco no aire ca gordona xaula. (ms28,3r).HERENCIA667. Estás apañado, si esperas porcamisas de difuntos. (ms27, 59r: Verín. JoséMª Pereda Álvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52). Mal te veo si <strong>para</strong>pasarlo hoy bi<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>tas con lo que puedasheredar.668. Herda, herda, pra que non seperda. (ms28,37r: Sober).HERMOSURA669. N<strong>en</strong>a bonita, cu cagado. (ms28,37r:Sober).HIJOS670. O que t<strong>en</strong> fillos non rev<strong>en</strong>ta. (5ms26,22r, 137).671. Os fillos, mala cara e bo corazón.(ms29,24v: Luis Martínez Fernández).672. Si queres ver un fillo pillo, méteomonaguillo. (Véxase CFG5:11041). (ms26,25r, 217).HOMBRE673. Cando os olmos dean peras e ostoxos bot<strong>en</strong> uvas, han de ter boasauciós os homes das barbas rubas.(ms24,31v: J.A.P).674. Cando os ríos corran pr'arriba i-os carballos d<strong>en</strong> uvas, han de ser bosos homes das barbas rubias. (VéxaseCFG5:11105). (ms26, 19r, 39).675. Home cativo, home perdido.(ms29,48v).676. Home coxo e can rabelo, todo év<strong>en</strong><strong>en</strong>o. (ms29,79r: Ramón Lema García:Serantes de Lage).677. Home forricha, home de*desdicha. (ms29,48v).678. Home gordo e pobre, galupíndereito. (ms29,21v: Jesús Moldes Monroy.Cangas do Morrazo).679. Home grande, polo *g<strong>en</strong>eral,cobarde. (ms29,102v: Manuel Martínez Lois).680. Home malo e can rabelo, malocomo o demo. (ms29,114v: Villamane,Cervantes).681. Home peludo, ou mui cativo oumui forzudo. (ms29,102v: Manuel MartínezLois).682. Home pequ<strong>en</strong>o, fol de vel<strong>en</strong>o.(Véxase CFG5:11250). (ms26, 20r, 59).683. Home que t<strong>en</strong> *guerrera nuncatoma *borrachera. (ms29,78r: FernandoLobato García).684. Home zorro e can rabelo,desconfía del como do demo. (ms29,24v:Luis Martínez Fernández).685. O home e o oso, canto máis feomáis chistoso. (ms29,76r: Antonio TrigoGarcía: Carballo, Coruña).272 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco686. Se queres ser home de tiña, comede novo galo e de vello sardiña.(ms29,65r: Estrada - Pu<strong>en</strong>te Ulla).687. Tres cousas botan o home fóra dacasa: fume, pingueira e mullercanfurneira. (ms25,3v). Ouvir, ver e calar.688. Un home é un home e un ovo é unovo. (ms29,53v).689. Vale máis home sin bes que bes sinhome. (ms24,137v: Pidre).HONRA690. Na miña terra, meu haberm'honra; na terra de fóra, a roupam'abona. (ms24,85r: M.V).HUERTA691. Non fagas horta <strong>en</strong> sombrizo ninedifiques ao pé do río. (ms27,63r: Pedro deMerille (Salvador Golpe). La Def<strong>en</strong>sa. Betanzos).INDEPENDENCIA692. Un solo, por donde vai, volve.(ms29,84r).INDICIOS693. Cando a pota arde, *señal é deaire. (ms29,77r: Antonio López Suárez: Traba,Coristanco, Carballo).694. Mirada mala, idea trastornada.(ms29,122r: Manuel Portela Balayo. 4º curso).695. O que cabritos v<strong>en</strong>de e cabras nont<strong>en</strong>, ou os rouba ou de algures lle vén.(ms29,297r: Sober).696. Pernil colgado, camiño andado.(ms29,78r: Fernando Lobato García).JURÍDICOS Y SIMILARESVer tamén RAZÓN e mailos ns.º 13, 942.697. A calado agravio, caladav<strong>en</strong>ganza. (ms29,49r: J. Santiago Pérez).698. Alcalde novo e a xusticia nasilveira. (ms29,70v: José Manuel Vázquez:Comarca de Ribadeo).699. Bon abogado, mal viciño. (ms24,15v:F.V.S. Buciños).700. Debaixo dunha mala capa<strong>en</strong>cérrase unha mala abella. (ms28,4r).701. O que t<strong>en</strong> a l<strong>en</strong>gua aguda, t<strong>en</strong> acostela dura. (Véxase CFG5:11889). (ms26,28r, 299: Taboada).702. Preso, nin por un pelo: a libertá épr<strong>en</strong>da de gran valía. (ms24,98r: Buciños).703. Qu<strong>en</strong> día días santos non falta.(ms24,104v: Buciños).704. Sempre o inoc<strong>en</strong>te carga ca culpa.(ms29,49r: J. Santiago Pérez).705. Val máis perder unha riña que*ganar un pleito. (ms29,21r: Jesús MoldesMonroy. Cangas do Morrazo).706. Vale máis cun home honradopapel verbal, ca cun pillo o notarial.(ms28,3r).LATÍN707. O que b<strong>en</strong> conxugha e b<strong>en</strong>decrina, apr<strong>en</strong>dida t<strong>en</strong> a l<strong>en</strong>ghualatina. (ms29,76r: Antonio Trigo García:Carballo, Coruña).LIMOSNA708. Canto máis rico, m<strong>en</strong>os limosna.(ms28,28r).709. O que dé máis cartos, máis amigoé do santo. (ms29, 88r: Peisaco. ÁlvarezGiménez, E. Refranero agrícola gallego.Pontevedra, 1904. Citado por Luís de Hoyos Sainz<strong>en</strong> Manual de Folklore, páx. 511).MANO710. Coa mao allea calquera saca acobra da silveira. (ms29,33r: Trasmil, Palasde Rey).MAÑA711. A maña non se perde de un día<strong>para</strong> outro. (ms29,24v: Luis MartínezFernández).712. Nunca te poñas no baixo <strong>para</strong> vermellor. (ms29,24v: Luis Martínez Fernández).MARINERO713. O bo mariñeiro bebe [...] unchanqueiro (ms29,48v).714. O mariñeiro é o primeiro <strong>en</strong>borracharse. (ms29,56r: Francisco DopazoRial (Santiago, 12-4-53): Arzúa).715. Pra mariñeiro, o mar. (ms29,71v:Jesús Tubío Sanjuán).MARÍTIMOS716. A mellor salsa do peixe é o apetito.(ms24,68v: F.V.S.)..717. Area branda, sinal de mar picada.(ms28,7r: Sada).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 273


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco718. Deica San Martiño, van os curas ómar; de San Martiño <strong>en</strong> diante, nincuras nin estudiantes. (ms28,7v: Grove).719. O xeito as<strong>en</strong>ta o peito. (ms28,7v:Riveira).Arte de navegar720. Co mar i-o v<strong>en</strong>to, dúas cuartas abalrov<strong>en</strong>to. (ms28,7r: Grove).Artes de pesca721. Aparello fino, pesca fina. (ms28,7r:Ribadeo).722. Rede que colle tódolos peixes, émillor que a deixes. (ms24,105v: Buciños /ms29,216r: Sta. Eug<strong>en</strong>ia de Riveira).Astros723. Roibeces ao mar, galas a sollar.(ms27,63r: Pedro de Merille (Salvador Golpe). LaDef<strong>en</strong>sa. Betanzos).Astros. Pronóstico de lluvia724. Lúa con disco, chuvia e v<strong>en</strong>tisco.(ms28,7v: Grove).725. Lúa nova tronada, nove díasmollada. (ms28,7v).726. Lúa ó sueste, punta de auga.(ms28,7v: Riveira).Astros. Pronóstico de vi<strong>en</strong>to727. Porta do sol <strong>en</strong>carnada, do nortevirá a v<strong>en</strong>tada. (ms28,8r: Pontevedra).Chuvia, nubes, néboas728. Borraxeira ó mar, algo a terra vénbuscar. (ms29,121v: Manuel Portela Balayo. 4ºcurso).Mareas729. Ca marea alta non sales o porco.(ms29,24v: Luis Martínez Fernández).730. Canto máis tarde, peor marea.(ms29,71v: Jesús Tubío Sanjuán).Meteorológicos731. Barrón de cabo a cabo, nortedeclarado. (ms28,7r: Sada).732. Cando brúa o mar <strong>en</strong> Mohías,busca leña <strong>para</strong> quince días. (ms28,7r).733. Compañeiro novo a bordo, outorm<strong>en</strong>ta ou mar de fondo. (ms28,7r:Grove).734. Chuvia do sur e v<strong>en</strong>to da ría,cerrazón pra todo o día. (ms28,7v: Grove).735. Chuvia do sur e v<strong>en</strong>to do norte,mal tempo todo o día. (ms28,7v:Pontevedra).736. Mar <strong>en</strong> regueiros, todo o díachubasqueiro. (ms28,7v: Ribadeo).737. Mar forano, chubascano. (ms28,8r).738. Néboas no San Xoán, trom<strong>en</strong>tasdo norte. (ms28,8r: P. del Caramiñal).739. Norte con nubes oscuras, maltempo <strong>en</strong>cima. (ms28,8r: Pontevedra).740. Mar marucía, v<strong>en</strong>daval <strong>en</strong>cima.(ms28,7v: Carreira).Peces741. Brota a figueira, serrano ámadrigueira. (ms28,7r: Bueu). Serrano: unpez.742. Cando é marelo o cangrexo, estácheo. (ms28,7r: Pontevedra).743. Pasando San Blas, o ollomol vaipra tras. (ms29,22r: Jesús Moldes Monroy.Cangas do Morrazo).744. Pola Santa Mariña, sobe a anguía.(ms28,32r: Gondrame, Páramo). Por este tiempo,<strong>en</strong> efecto, se le ve subir, <strong>en</strong> bandadas, río arriba.745. Sardiña que leva o gato, ¡fu!(ms29,45r: Juan Sanmartín: Betanzos).Peces. Abundancia de pesca746. Moita riada, trae pulpos aescabezada. (ms28,8r: Ribadeo, Gella).Peces. La pesca como alim<strong>en</strong>to747. Sardiña salada, b<strong>en</strong> cocida ou malasada. (ms24,114v: M.L).Peligros del mar748. O millor remedio <strong>para</strong> nonmarearse é non embarcarse. (ms29,91r:Severo).Pronóstico de tempestad749. V<strong>en</strong>to non hai e mar non xuxa,¿qué será esto que me repuxa?(ms28,34r: Otero de Rey).274 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoPronóstico por aves750. Corvos na praia, sinal de v<strong>en</strong>to i-auga. (ms28,7r: Carreira). Cuervos marinos.751. Gaivotas <strong>en</strong> terra, mariñeiros ácasa. (ms28,7v: Espasante).752. Gaivotas <strong>en</strong> terra, mariñeiros sinpesca. (ms28,7v: Pontevedra).753. Gaivotas á terra, mariñeiro noporto espera. (ms28,7v: Grove).Pulpo754. Entra o cuco, fóra o pulpo. (VéxaseCFG5:20476). (ms26, 20r, 65).Satíricos755. Mariñeiro con polainas, malmariñeiro. (ms28,8r: Pontevedra).Tierra y mar756. O que vai pró mar, prevínas'<strong>en</strong>terra. (ms29,71v: Jesús Tubío Sanjuán).757. Si tes présa vai por terra, que pormar non é viax[e] certo. (ms29,72v: JesúsTubío Sanjuán). No ms. di vias.Vida del marinero758. Cando ó mariñeiro lle dan debeber, ou o moleron ou o quer<strong>en</strong>facer. (ms28,7r: Ribadeo). No es molerprecisam<strong>en</strong>te el verbo que nosotros usamos poreufemismo.Vi<strong>en</strong>tos y calmas759. Calma na ría con día, v<strong>en</strong>to surdeloutro día. (ms28,7r: Grove).760. Calma na ría, nordeste polo día.(ms28,7r: Riveira).761. Calma no v<strong>en</strong>to, calma na mar:preto da terra e saber nadar. (ms28,7r).He aquí las condiciones <strong>para</strong> librarse de naufragio.762. Cando as gaivotas voan altas,redobra as amarras. (ms28,7r: Cariño).763. Chuvia do mar e v<strong>en</strong>to na ría,haille carauta <strong>para</strong> todo o día.(ms24,37v: Muros).MATRIMONIO764. A muller que pega ó home, fai b<strong>en</strong>xa que pode; i-o home que talcons<strong>en</strong>te merece que o tundansempre. (ms29,4r).765. Cásate, Xan; que *Dios dará pan.(Véxase CFG5:13076). (ms26, 27r, 277: Pidre).766. Casou María con Pedro,casam<strong>en</strong>to negro. (ms28,33r: O Gaiteiro deLugo, 1952).767. Dous que dorm<strong>en</strong> nun mismocolchón vólv<strong>en</strong>se da misma condición.(ms24,42r: F.V.S. Tuiriz).768. O baño i-o casam<strong>en</strong>to, de rep<strong>en</strong>te.(ms28,3v).769. O que ha de ser b<strong>en</strong> casado ha desaber *gana-lo pan. (ms24,25v: D. deAvisos. R. Caruncho).770. O que sin roupa casa, sin ela pasa.(ms28,43v: Palas).771. Qu<strong>en</strong> non está velado, non estácasado. (ms29,3r).772. Tres son as crases dos casados: osminguiñas, que mandan elas soliñas;os minguelas, que mandan eles conelas; i-os homes, que mandan eles,elas non. (ms28,24r: Vida Gallega).773. ¿Casácheste? Enterrácheste.(ms29,3r).Matrimonio. Soltero774. Non hai millor vida có que solteirose t<strong>en</strong>. (ms29,34r: Trasmil, Palas de Rey).MEDICINA. HIGIENE775. O que é bon pró estómago é malopró fígado. (ms26, 38r: Pidre).776. Ao louco quitarlle o pau e, si querearremeter, darlle con el. (ms29, 92r, 10).777. Cada tolo con *su manía e eu camiña. (ms29, 92v, 17).778. Donde <strong>en</strong>tra o sol non <strong>en</strong>tra omédico. (ms28,36r: Arcediago).779. Fai com'o *loco: ou todo ou nada.(ms29,27r: Diego Ríos Noya).780. Fai máis o tolo na súa casa que ocordo na allea. (ms29,38r).781. Máis vale tolo que necio. (ms29, 92v,13). El s<strong>en</strong>tido popular ti<strong>en</strong>e más compasión porlos faltos de intelig<strong>en</strong>cia desde su nacimi<strong>en</strong>to quede los locos.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 275


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco782. Non hai cura sin amargura.(ms28,33r: Lugo).783. O augard<strong>en</strong>te é bo pra moitascousas: <strong>para</strong> qu<strong>en</strong>cer, <strong>para</strong> esqu<strong>en</strong>cere <strong>para</strong> non tremer. (ms28,24r: VidaGallega).784. O ebrio i-o tolo son dous aus<strong>en</strong>tes.(ms24,74v: F.V.S.)..785. O leite i-o viño fan do vellomociño. (Véxase CFG5:13655). (ms26, 23r,155). Véase Pan de trigo e viño tinto fan do viñomociño.786. O que anda cun coxo, ao ano écoxo. (ms29, 92r, 9). Por espíritu de imitación.787. O que lle doi a cabeza t<strong>en</strong> querascala. (ms29,75r).788. Ós ollos, co codo. (ms28,3r).789. Pra desteta-lo bucho non hai comomata-la bucha. (ms28,31r: Villamane,Cervantes). Bucho: cría. Bucha: madre.790. Salude é pró <strong>en</strong>fermo a alegre casado médico. (ms24,119v: F.V.S.)..791. Se che pica unha sabandixa, vas cacaixa <strong>para</strong> a misa. (ms29,121r: ManuelPortela Balayo. 4º curso).792. Si che morde unha pinta, namaische queda unha vida. (ms29,65r: Estrada -Pu<strong>en</strong>te Ulla).793. Si che pica unha sarabandisa,hoxe na cama, mañán na misa.(ms29,50r: J. Santiago Pérez).794. Si te morde unha donicela, fai acamisa na terra. (Véxase CFG5:13808).(ms26, 21r, 105).795. Si ve-lo médico na mula, mortesegura. (ms28,20r: Chantada).796. Un tolo no *consi<strong>en</strong>te *t<strong>en</strong>er*sosiego* a la *g<strong>en</strong>te. (ms29,92v).797. Un tolo *jamás deixou a casa <strong>en</strong>paz. (ms29, 92v, 21).798. *Jesucristo curou a cegos eleprosos, pero non a tolos. (ms24,66v:F.V.S.)..799. *Jesucristo *curó a cegos eleprosos, pero non a tontos. (ms29,92v).800. *Jorobas e manías cúranse conmilagros. (ms29, 92v, 14). Aquí se aludeindudablem<strong>en</strong>te a los <strong>en</strong>demoniados.MÉDICOS801. Non hai mellor zuruxano que oacuitelado. (ms29,238r: Sober).MENTIRA802. Máis pronto se colle a unm<strong>en</strong>tiroso que a un coxo. (VéxaseCFG5:13970). (ms26, 26r, 235).803. O m<strong>en</strong>tir das estrelas é m<strong>en</strong>tirseguro porque nadie ha de ir a velas.(ms28,27r: Refranes tomados de apuntes inéditosde D. Manuel Murguía).804. O que non m<strong>en</strong>te, non é x<strong>en</strong>te.(ms28,3v).805. O que seu nome pon a outro, xafai abondo. (ms25,3r: L<strong>en</strong>ce Santar - Silvarrei).806. O vello na súa terra i-o novo naallea, m<strong>en</strong>te que rabea.(VéxaseCFG5:14003). (ms26, 25r, 197).MIEDO807. O medo garda a viña i-o donocómelle as uvas. (ms28,24r: Vida Gallega).808. O que escapa, medo leva. (ms29,48v).809. O que t<strong>en</strong> medo non é bo. (ms29,24v:Luis Martínez Fernández).MISCELÁNEA810. Alegría secreta, candela morta.(ms28,34r: G.P).811. Brincos de homes, patadas deburros. (ms29,72r: Jesús Tubío Sanjuán).812. En cada terra hai seu uso i-<strong>en</strong>cada roca seu fuso. (Véxase CFG5:14315).(ms26, 28r, 304: Pidre).813. Facelas e pagalas non é val<strong>en</strong>tía.(ms28,37r: Sober).814. Garanexo, se te como non te vexo.(ms29,190r: Sober).815. Hai que s'ir cos que se van.(ms29,33v: Trasmil, Palas de Rey).816. Inda as *tazas do cunqueiro soniguales e inda zoñan unhas coasoutras. (ms29,34v: Trasmil, Palas de Rey).817. Mans de ouro e boca de touro.(ms29,24r: Luis Martínez Fernández).818. Non hai mellor cousa que decirque si *cuando un t<strong>en</strong> gana. (ms29,24v:Luis Martínez Fernández).276 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco819. Non necesita auga a cuba, desde anac<strong>en</strong>cia hasta a cuba. (ms28,13r:Manuscrito que conserva D. Juan de Naya -Bibliotecario de la R.A.G.: Beade).820. O fume vai pra detrás do lar: ascaras de gato, déix<strong>en</strong>se estar. (ms28,73r:Paradela).821. O qu'un toronxo queira ver,díall'un candil a <strong>en</strong>c<strong>en</strong>der. (ms28,3v).Toronxo = praga = p<strong>en</strong>t<strong>en</strong>exo.822. O que non agrada, sempre sobra.(ms28,32r: Sober).823. O que non é cego, b<strong>en</strong> ve por unollo. (ms24,20r: Buciños).824. O que non se quere logo vai.(ms28,32r: Sober).825. O que queira fandango qu'o*traiga no morral. (ms28,32r: Sober).826. O que s'asaña perde máis que*gana, coquéanlle a cabeza e cóm<strong>en</strong>llea vianda. (ms28,32r: Sober).827. Pedra sin rebo, tira, *gallego.(ms28,32r: Gondrame, Páramo). Rebo lo recog<strong>en</strong>los diccionarios (Carré) con la significación decascajo: piedra m<strong>en</strong>uda. Significa también unapiedra de mayor tamaño que se usa <strong>para</strong> volcarsobre todo el partido judicial de Chantada y <strong>en</strong> lastierras limítrofes de Pontevedra.828. Pitos e n<strong>en</strong>os, pronto os temos.(ms29,38r).829. Pola garamalleira vaise ó canizo.(ms27,64r: Luis Otero Pim<strong>en</strong>tel <strong>en</strong> Camiño deSantiago. Comedia sobre costumbres gallegas).830. Qu<strong>en</strong> b<strong>en</strong> pousa, mal ergue.(ms25,3r: L<strong>en</strong>ce Santar - Mondoñedo).831. Se non é o día de Santa Lucía, édeloutro día. (Véxase CFG5:14647). (ms26,25r, 204).832. Si as cousas son caras non poñasnarices *raras. (ms29,78r: Fernando LobatoGarcía).MOLER833. Allos na cuña non val<strong>en</strong> pra moerc<strong>en</strong>teo. (ms25,3r: L<strong>en</strong>ce Santar - Mondoñedo).MUERTE834. A can morto non lle teñas medo.(ms29,256r: Lugo). (es) A perro muerto no let<strong>en</strong>gas miedo. (R. Marín)835. A morte é certa i-a hora incerta.(ms29,249r: Lugo).(es) Muerte cierta, horaincierta. (R. Marín)836. A morte non avisa. (ms29,249r: Lugo).(es) La muerte suele no avisar: cuando m<strong>en</strong>os lopi<strong>en</strong>sas, ahí va. (R. Marín)837. A morte nunca leva a culpa.(ms29,247r: Sober).838. Chora o morto polo vivo. (ms27, 60r:Verín. José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral, 5ªserie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52). A vecesse llora por una persona que se cree va a morir <strong>en</strong>seguida: sana ella y llora por los que le lloraban.839. Morre corre corre e corre morremorre. (ms29,248r: Lugo). Muere el jov<strong>en</strong> quepuede correr y vive el viejo que siempre estámuri<strong>en</strong>do.840. Mórrete e verás. (ms29,256r: Lugo).(es) Muérete y verás. (M. Kleiser)841. Non hai qu<strong>en</strong> <strong>en</strong>gañe a un como amorte. (ms29,249r: Silvarrey).842. O crego morre de frío; o probe, deinch<strong>en</strong>te; e de fame o rico. (ms29,118v:Pol). Var.: O probe morre de <strong>en</strong>ch<strong>en</strong>te; o rico, defame; e o crego, por non estar qu<strong>en</strong>te.843. O máis forte teme a morte.(ms29,251: Lugo). (es) El más fuerte teme la. (H.)844. O que morre descansa. (ms29,256r:Lugo). (es) Qui<strong>en</strong> se muere descansa. (R. Marín)845. Se queres morrer b<strong>en</strong>, *c<strong>en</strong>acarneiro asado e bótate a dormir.(ms29,24r: Luis Martínez Fernández).846. X<strong>en</strong>te mala, vida larga. (ms29,257r:Lugo). (es) G<strong>en</strong>te mala, vida larga. (M. Kleiser)MUJER847. A boa dama mírase á levantada dacama. (ms28,9r: Taboada).848. A muller que come a nata non t<strong>en</strong>*suerte na manteiga. (Véxase CFG5:15117)(ms26, 24r, 190). Véase Santa Marta d'Ortigueira,a muller que come a nata non t<strong>en</strong> parte namanteiga.849. A muller que se namora da roupae non do home non t<strong>en</strong> *vergonza nacara porque a roupa se rompe [...].(ms29,83r: Antas de Ulla).850. A primeira muller, señora; asegunda, escoba; i-a terceira, *reina.(ms29,4r).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 277


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco851. As mulleres son o demo. (ms29,91r:Severo).852. En fiar mais <strong>en</strong> coser gana a vidaa moller. (ms29,55v: Francisco Dopazo Rial(Santiago, 12-4-53): Arzúa).853. Máis ou m<strong>en</strong>os xeitosa, muller pormuller, val máis a nosa. (ms28,33r:Carballino).854. Muller composta saca a outra daporta. (Véxase CFG5:14997). (ms26, 24r, 196).855. Muller monteira non poder sercasandeira. (ms28,49r: Santa Eug<strong>en</strong>ia deAsma).856. Muller que asubía, nunca fillocría. (ms29, 88r: Mercado de Santa Lucía, ACruña. Álvarez Giménez, E. Refranero agrícolagallego. Pontevedra, 1904. Citado por Luís deHoyos Sainz <strong>en</strong> Manual de Folklore, páx. 511).Tradición oral.857. Muller sin s<strong>en</strong>tido, tempo perdido.(ms29,88r: Peisaco, San Martín de Lestón,Laracha, Carballo, A Cruña. Álvarez Giménez, E.Refranero agrícola gallego. Pontevedra, 1904.Citado por Luís de Hoyos Sainz <strong>en</strong> Manual deFolklore, páx. 511).858. O corpo da n<strong>en</strong>a está na t<strong>en</strong>da.(ms25,3r: La Vida Gallega <strong>en</strong> Cuba. Enero,1956).859. Para vivir mal e non ganar nada, émillor muller honrada. (ms28,3v).860. Si a lonxe chegar queres, non temetas cas mulleres. (ms29,49r: J. SantiagoPérez).MURMURACIÓN861. Nin de noite tras das sebes nin dedía tras das paredes. (ms28,2r).MÚSICA. DANZA862. Da panza sai a chanza. (ms24,42r:F.V.S. Tuiriz).863. Non sempre está o pandeiro prafestas. (ms29,22v: Jesús Moldes Monroy.Cangas do Morrazo).864. O que de novo baila b<strong>en</strong>, de velloinda lle dá o xeito. (Véxase CFG5:15617).(ms26, 26r, 243).865. O que de novo baila dreito, devello dálle xeito. (ms28,35r: Villamane,Cervantes).NACER866. Cada un nace onde o pare a súanai. (ms27,64r: Luis Otero Pim<strong>en</strong>tel <strong>en</strong> Camiñode Santiago. Comedia sobre costumbres gallegas).NECEDAD867. O qu'é burro, pida ó demo que oleve. (ms24,27v: F.V.S.)..NECEDAD. NÚMERO DE LOSNECIOS868. Cando un burro fala, catorceescoitan. (ms29,72r: Jesús Tubío Sanjuán).869. Cando un burro fala, o outroornea. (ms29,21r: Jesús Moldes Monroy. Cangasdo Morrazo).NIEVE870. Día de neve, día alegre. (ms29,189r:Sober).871. Xeada no lodo, auga *hasta ocodo. (Véxase CFG5:15997). (ms26, 30r, 351).Variante del anterior Xeada na lama, auga n'acama.NOCHE872. De noite tódolos gatos son parvos.(ms29,122r: Manuel Portela Balayo. 4º curso).OBEDIENCIA873. A obed<strong>en</strong>cia é a millor pinit<strong>en</strong>cia.(ms28,3v).OCASIÓN874. Nos neales do ano pasado, non haipaxaros hogano. (ms29,114r: Villamane,Cervantes). Neales = nidos. Falta <strong>en</strong> nuestrosdiccionarios.875. O que sin capa casa, sin capa pasa.(ms28,3r). Hai qu'aprobeitarse das ocasiós.OCIOSIDAD876. O que non t<strong>en</strong> que facer, compraunha casa e vólvea a v<strong>en</strong>der. (ms28,34r:Otero de Rey).Reprobación del ocio877. Qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> mans <strong>para</strong> o traballonon debe andar de vadallo. (ms29,91r:Severo).OFICIOS878. Ao aguacil da sala, moita adehala.(ms28,39v: D.R.A.G).278 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco879. Arrieiro dunha besta, t<strong>en</strong>deirodunha cesta e pescador de *caña,com<strong>en</strong> máis que *ganan. (ms24,3r: M.L).880. Barro, barreiro, masa <strong>para</strong> ocanteiro. (ms29,90r: Severo).881. Cambiarás de muiñeiro; noncambiarás de ladrón. (VéxaseCFG5:16625). (ms26, 24r, 172).882. Cando o crego se levanta i-escoitaa *campana, ou leva un calote, ou lleacode a *plata. (ms28,20r: Chantada).883. Cazador e troiteiro, nin meda ninpalleiro. (Véxase CFG5:16651). (ms26, 23r,156). Véase Home gaiteiro nin boa meda, nin bopalleiro.884. Con cura non leas e con ferreironon bebas. (ms28,30r: Baralla).885. Curas e frailes e *ganado lanar,hai que mantelo sin traballar.(ms29,85r).886. Curas i-ameixeiras, Dios mosquite de xunto das leiras. (ms29,85r).887. De xugador a ladrón, non hai*más que un escalón. (VéxaseCFG5:16709). (ms26, 28r, 298: Taboada).888. Home cazador e home troiteironin t<strong>en</strong> millo no forno nin palla nopalleiro. (ms29,76r: Antonio Trigo García:Carballo, Coruña).889. Labradores novos, pan ásserviadeiras. (ms28,35r: Villamane,Cervantes). Serviadeiras = silveiras. Falta <strong>en</strong>nuestros diccionarios. (ms29,114r)890. Mal xornaleiro, nin meda ninpalleiro. (ms29,38v).891. Mariñeiro sin liñas, igual quesoldado sin mochila. (ms28,8r: Pontevedra).Liñas: líneas de cinta blanca <strong>en</strong> el cuello azul deluniforme.892. Moitos oficios t<strong>en</strong> Ton e ningúnll'é bon. (ms29,84r).893. Muller costureira e home troiteiro,nin boa meda, nin bon palleiro. (VéxaseCFG5:16803). (ms26, 26r, 252). Véanse Homegaiteiro nin boa meda, nin bo palleiro, Cazador etroiteiro nin meda nin palleiro.894. Na casa do rico, que fai mala vida,puntada larga e acabar axiña. Na casado pobre, que dá do que te t<strong>en</strong>,puntada corta e asegurar b<strong>en</strong>.(ms24,85r: M.V).895. O bo material fai o bo oficial.(ms29,245r: Lugo). (es) El bu<strong>en</strong> material hace elbu<strong>en</strong> oficial. (R. Marín)896. O crego e mais o *zorro si perd<strong>en</strong>a mañán, perd<strong>en</strong> o pan. (ms29,48v).897. Se queres bo comedor, has de terun cavador. (ms29,76v: Antonio Trigo García:Carballo, Coruña).898. Se queres ter diñeiro, o teu homeha de ser zarralleiro. (ms29,76v: AntonioTrigo García: Carballo, Coruña).899. Sete oficios t<strong>en</strong> Antón e ningúnbon. (ms28,2r).900. Tapa, masa, <strong>en</strong> canto o cerralleiropasa. (Véxase CFG5:16964). (ms26, 29r, 311:Pidre).901. Val máis ser barbeiro que cregolarpeiro. (ms29,53v).OPORTUNIDAD. APROVECHARLA OPORTUNIDAD902. Cando che d<strong>en</strong> a ovella, cóllea polaorella. (ms29,54v: Francisco Dopazo Rial(Santiago, 12-4-53): Arzúa).903. M<strong>en</strong>tras o demo vén e non vén,seu dono perde o que t<strong>en</strong>. (ms28,32r:Miraz).Oportunidad t<strong>en</strong>tadora904. Ollos que non v<strong>en</strong>, gabardina quedesaparece. (ms29,23r: Jaime José IglesiasLugrís. Coruña 17-II-54).PALABRAS905. Palabra por decir non t<strong>en</strong> bota.(ms29,90v: Severo).PARTOS906. Os fillos non se pair<strong>en</strong> cando sefan. (ms27, 60r: Vivero. José Mª Pereda Álvarez.Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953,págs. 19-52). Las consecu<strong>en</strong>cias no suced<strong>en</strong>inmediatam<strong>en</strong>te después de las causas.PASO DEL TIEMPO907. O tempo non <strong>para</strong> con naide.(ms29,37r: Luís García: Santa María de Bretoña).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 279


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco908. Sabe un ó que chegou, e non sabeó que chegará. (ms25,6r).909. Todo chega e todo pasa, anque unnon saia da casa. (ms25,6r).PECADO910. O pecado vai na malicia. (ms24,130v:Buciños).PEDAGÓGICOS911. Pra saber, ou ver ou *leer. (VéxaseCFG5:18211). (ms26, 28r, 306: Pidre).PELIGROS912. De ladrón de casa e de loucod'afora, ¡líbr<strong>en</strong>os *Dios! (ms29, 92v, 22).913. O que anda cas mans na soga, s<strong>en</strong>on é un día é outro, sempre a pisa.(ms25,6r: Gerdiz, Lugo).Peligros inesperados914. Nadie que salia da súa casa podedicir que volverá a ela. (ms28,37r: Sober).915. As bágoas alivian as doores.(ms27,64r: Luis Otero Pim<strong>en</strong>tel <strong>en</strong> Camiño deSantiago. Comedia sobre costumbres gallegas).916. As p<strong>en</strong>as son pra os homes e nonprás bestas. (ms29,95r).917. Cando o mal é moito amansa oscabalos, e mais son b<strong>en</strong> bravos.(ms29,75r).918. Cando vexo o mal de outro, o meuparéceme pouco. (ms29,164r: Silvarrey).PENSAR919. O que non p<strong>en</strong>sa na mocha, p<strong>en</strong>sana cornuda. (ms29,115v: Villamane,Cervantes).PEREZA920. De día non vexo, e de noite,espúlgome. (ms28,14v).921. Laboreiro preguicioso, por unpaso, vinteoito. (ms29,114r: Villamane,Cervantes).922. O lugar de Mirandela non manténa Xan Miranda. (Véxase CFG5:18574).(ms26, 22r, 132).923. O que dorme non come. (ms29,122r:Manuel Portela Balayo. 4º curso).924. O señor Eusebio de Portalodosoéche un home mui agudo: de díabusca a grade e de noite amansa oburro. (ms29,116r: Arcos, Pol). Se dice del quees muy holgazán. Señor Eusebio = personajepopular inexist<strong>en</strong>te. Portalodoso, de San Juan deMos.925. Riña fouce, ruí segador, *afila que*afila, pasoulle o sol. (ms28,35r: Villamane,Cervantes). Ruí y Riña, modismo que significa ruín<strong>en</strong> las terminaciones feminina y masculina.926. Vamonos, vamonos e nunca nosimos; este éche o trato dospereguiceiriños. (Véxase CFG5:18584).(ms26, 30r, 338: Pidre).PERROS927. Can ladrador non é o máismordedor. (Véxase CFG5:18731). (ms26, 23r,159).PETICIONES INDISCRETAS928. Non pidas a qu<strong>en</strong> pideu nin deas aqu<strong>en</strong> non dou. (ms29,90v: Severo).PIEDRA929. Tírase a pedra á verde e cai amadura. (ms29,75r).POBREZA930. Do que che sobre, dá parte aopobre. (ms29,80r: Jesús Martínez Sanjuán:Ortigueira, La Coruña).931. Érguete, probe, que a cama tecome. (ms29,33r: Trasmil, Palas de Rey).932. Ladran os cas i-estoume na cama;non hai mellor vida que non ter nada.(Véxase CFG5:19443). (ms26, 29r, 324: Pidre).933. O que queira empobrecer, queteña criados e non os vaia ver. (VéxaseCFG5:19269). (ms26, 24r, 177).934. Os mandam<strong>en</strong>tos dos probes sonseis: o primeiro, dormir no chan; osegundo, andar polo mundo; oterceiro, non comer carne nincarneiro; o cuarto, nunca farto; oquinto, nin blanco nin tinto; o sexto,morrerse moi presto. Estos seismandam<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>cérranse <strong>en</strong> dous:matar piollos e morrer por Dios. (ms24,18v:Muros). ms28, 29v: Muros. Da Nosa Terra:Folklorismo e Historia de Ramón Artaza. Noya.Impr<strong>en</strong>ta Loroño. 1936)280 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco935. Tres limosnas non fan un xantar.(ms27, 60r: Verín. José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52).936. Vaca de probe anda a todas maus.(Véxase CFG5:19288). (ms26, 22r, 115).Caminos de la pobreza937. O que queira empobrecer, traigax<strong>en</strong>te de fóra e non-a vaia a ver.(ms28,20r: Chantada).Car<strong>en</strong>cias y fatigas del pobre938. Con pouco, vívese; e sin nada,mórrese. (ms29,111r: Ori<strong>en</strong>te).939. En *zorro vello todo se volv<strong>en</strong>pulgas. (ms29,84r).940. O que non t<strong>en</strong> vacas nin bois, ouantes ou despois. (ms29,38v). Ti<strong>en</strong>e quesembrar antes o después.Pobreza e ing<strong>en</strong>io941. Discurre máis o apretado cóabogado. (ms28,27r: Refranes tomados deapuntes inéditos de D. Manuel Murguía).Pobreza y deshonra942. O que non t<strong>en</strong> casa propia non sepode chamar veciño da parroquia.(ms29, 88r: Sergude. Álvarez Giménez, E.Refranero agrícola gallego. Pontevedra, 1904.Citado por Luís de Hoyos Sainz <strong>en</strong> Manual deFolklore, páx. 511).V<strong>en</strong>tajas de la pobreza943. É mellor estar sin d<strong>en</strong>tes que telose non poder roer. (ms29,24v: Luis MartínezFernández).PODER944. O que quere, pode todo. (ms29,51v:Félix Rodríguez Vieites).945. Pra qu<strong>en</strong> pode non hai *pantanos.(ms29,11v).POSIBILIDAD946. Maus de cobre e boca d'ouro, nonpode ser. (ms28,37r: Sober).PRECAUCIÓN947. Conoc<strong>en</strong>do o *paño, calqueracorta. (ms29,112r).948. Mira por onde vas e non mires<strong>para</strong> tras. (ms29,43r: Manuel ConstantinoNogareda Bértoa: Carballo, Bértoa).949. O aprecibido nunca é vivido.(ms29,116v: Arcos, Pol).950. Veis facer a barba ó veciño, pon atúa a remollo. (ms29,114r: Villamane,Cervantes).Precaución tardía951. Desde que un morre, non necesitaos caldos. (ms29,111r: Ori<strong>en</strong>te).PRECIPITACIÓN952. Non p<strong>en</strong>ses na cortella antes de tera vaca. (ms29,75r).953. O que moito corre pouco alcanza.(ms29,79r: Ramón Lema García: Serantes deLage).PRESUNCIÓN954. O que se limpaba a un molido echega [a] ter toalla, non sabe onde<strong>en</strong>colgala. (ms29, 88r: Mercado de Santa Lucía,A Cruña. Álvarez Giménez, E. Refranero agrícolagallego. Pontevedra, 1904. Citado por Luís deHoyos Sainz <strong>en</strong> Manual de Folklore, páx. 511).Tradición oral.PROMESAS955. O que promete e non dá t<strong>en</strong> odemo na v<strong>en</strong>tá. (ms29,81v: José LópezGarcía: Fazouro, Foz).PRONÓSTICOS ATMOSFÉRICOS956. Aire fareau, nin inverno nin vrau.(ms28,3v).957. Aire peroxau: tres días <strong>en</strong> vau, i-óstres días chau. (ms28,3v).958. Arco da vella ó anoitecer, bo día óamaescer. (ms28,7r: Bueu).959. Brétima no aire, chuvia polatarde. (ms29,86v).960. Cando as pedras estánhúmedadas, sint<strong>en</strong> chuvia. (ms29,24v:Luis Martínez Fernández).961. Cando o fume baixa, un día debonanza. (ms28,7r: Cariño).962. Cando o sol está nublado, mañánestá mollado. (ms27,56r: Sonata Gallega).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 281


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco963. Cando o sol se pón con sombra,pró outro día trom<strong>en</strong>ta redonda.(ms29,24v: Luis Martínez Fernández).964. Ceo <strong>en</strong>carnado ó sur, bo tempodeloutro día <strong>para</strong> secar. (ms28,7r:Pontevedra).965. Ceo [h]erbellado, ceo mollado.(ms24,59r: F.V.S.)..966. Ceo *anublado, *suelo mollado.(ms29,61r: M. Márquez Gómez: Cobas,Cachafeiro, Forcarey, Pontevedra).967. De día de cara de morcilla, has deter auga antes da noite. (ms28,35r:Villamane, Cervantes).968. Debaixo da néboa moura, vén unsol que estoula. (ms28,2r).969. Noite *estrellada, mañándestragada. (ms29,24r: Luis MartínezFernández).970. Norte <strong>en</strong>cima do mollado, chuviade contado. (ms29,21v: Jesús Moldes Monroy.Cangas do Morrazo).971. Outono de treboadas, inverno d<strong>en</strong>evadas. (ms28,24r: Vida Gallega).972. Por san Xoán, tempo de vran.(ms28,24r: Vida Gallega).973. Si chove o sáb[ad]o tod'o día i-odomingo antes da misa, é excusadomuda-la camisa. (ms28,12r).974. Si <strong>en</strong> marzo v<strong>en</strong>ta, <strong>en</strong> maio onordeste <strong>en</strong>tra. (ms29,91r: Severo).975. Si rumba o mar de Rimior, colle aroca e ponte ó sol. (ms28,33r: Foz).976. V<strong>en</strong>to terral con néboa aonoitecer, son com'a mala muller.(ms27,64r: Pedro de Merille (Salvador Golpe). LaDef<strong>en</strong>sa. Betanzos).Pronósticos atmosféricos por animales977. Cando a rula canta, señal é deaugha. (ms29,77r: Antonio López Suárez: Traba,Coristanco, Carballo).978. Cando non canta o cuco é porquevai frío. (ms29,24r: Luis Martínez Fernández).979. Cando os corvos *sal<strong>en</strong>, señal quechove. (ms29,96v: Eusebio Calvelo Sánchez:Carballo).980. Canta a cochosa alta, abofé chove.(ms28,35r: Villamane, Cervantes). Cochosa:Mirlo.981. Canta o cuco, tempo <strong>en</strong>xuto.(ms28,17r).982. O sol madrugador esconde o canno palleiro. (Véxase CFG5:18690, 3629, 3872-5, 3963, 3964, 11427 ss, 21626). (ms26, 30r, 353).983. Se grúa a coruxa no avisedo, solno p<strong>en</strong>edo. (ms28,31r: Villamane, Cervantes).Avisedo: naci<strong>en</strong>te. Falta <strong>en</strong> nuestros diccionarios.Gruar: Voz onomatopéyica. Falta también.984. Si [<strong>en</strong>] *<strong>en</strong>ero a cigüeña pasa, aneve é rara. (ms29,68r: Vilanova. O darradeirode maio de 1951).Pronósticos atmosféricos. Nubes985. Cando a montaña pon osombreiro prepárate pró inverneiro; esi pon o capote, chove de cote. (VéxaseCFG5:16272). (ms26, 19r, 31). O sombreiro:niebla <strong>en</strong> las cimas. O capote: cuando ll<strong>en</strong>a lafalda.986. Corr<strong>en</strong> as nubes *hacia Lugo,auga no puño; corr<strong>en</strong> *haciaOur<strong>en</strong>se, sol que nos qu<strong>en</strong>te. (VéxaseCFG5:3789,16339). (ms26, 21r, 83: San Martín deTorre, Páramo). Recogido <strong>en</strong> San Martin de Torre(Páramo) [N. de edición: O Páramo está situado ó surde Lugo, polo tanto é v<strong>en</strong>to do sur que trae auga].PROPENSIÓN987. A filla da cabra cabrita é. (ms26, 25r,200).988. Vai a cabra pola viña, tal é a maital é a filla. (Véxase CFG5:20178). (ms26, 24r,195).PROPORCIONALIDAD989. O que tales cabreiros manda, talescabritos come. (ms28,32r: Sober).990. Según é o parroquiano, así se llecorta o saio. (ms29,63v: Rías Altas de Galicia.Lugo. 18-2-56).991. Tal é o carro da Madanela com'osfueiros que leva. (Véxase CFG5:4662).(ms26, 27r, 272: Pidre). Fueiros: fungueiros.PRUDENCIA992. Non se cai do carballo o que nonse sube a el. (ms28,37r: Sober).282 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco993. O que non mete non-o derrete.(ms29,34r: Trasmil, Palas de Rey).PUERTA994. Hai qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> cancelo pero non t<strong>en</strong>tarabelo. (ms29,75r).RAZÓN995. Hai que mirar b<strong>en</strong> o que se fai,non basta ter razón: cómpre tela, quella reconozan a un e que lla d<strong>en</strong>.(ms24,64r: Buciños).RECIPROCIDAD996. Ama e serás amado. (ms29,270r:Lugo).997. Cunha mau sola non se lava acara. (ms28,37r: Sober).998. O que b<strong>en</strong> fai, b<strong>en</strong> merece.(ms29,269r: Lugo). (es) Qui<strong>en</strong> bi<strong>en</strong>hace, bi<strong>en</strong> merece. (R. Marín)RECOMENDACIÓN,VALIMIENTO, FAVOR999. O que t<strong>en</strong> pan e porco, nuncafaltou qu<strong>en</strong> lle cavase o horto.(ms29,191r: Sober).1000. Qu<strong>en</strong> pode, pode. (ms29,191r: LaCoruña).1001. Facer b<strong>en</strong> a un desagradecido étempo perdido. (ms28,1r: Villalba).REFLEXIÓN1002. P<strong>en</strong>sa o que dis e non digas o quep<strong>en</strong>sas. (ms29,271r: Santiago).RELIGIOSOS.Ver Santo1003. Faina o zorro o sábado i-odomingo xa non vai á misa. (VéxaseCFG5:19651). (ms26, 21r, 113).Religiosos y morales1004. Cousas de Dios meu crego predica,unhas prá bulsa e outras pra Marica.(ms29,8r).1005. Croa me puxestes, crego mefixestes. (ms29,65v: Estrada - Pu<strong>en</strong>te Ulla).1006. Dalle Dios *alm<strong>en</strong>dras a qu<strong>en</strong> nont<strong>en</strong> *muelas <strong>para</strong> roelas. (ms24,41v:F.V.S.)..1007. Dios dá barba ó que non t<strong>en</strong> carapr'ela. (ms29,38r).1008. Fai cos demais o que non queresque fagan contigo. (ms29,43r: ManuelConstantino Nogareda Bértoa: Carballo, Bértoa).[N. de edición: Este refrán está recollido así, aínda queobviam<strong>en</strong>te ou sobra o adverbio non ou debe empezarcon Non fagas ].1009. Fai cos demais o que non queresque fagan contigo. (ms29,43r: ManuelConstantino Nogareda Bértoa: Carballo, Bértoa).1010. Nadal, nadaliño; morre o ano <strong>en</strong>asce o m<strong>en</strong>iño. (ms28,24r: Vida Gallega).1011. Nunca a túa groria verás, porqu<strong>en</strong>unca vai de diante, sempre vaidetrás. (ms28,3r).1012. O que non reza nin vai á misa, vaipró inferno máis que de prisa. (ms25,6r:Carballo, Coruña).1013. O que non sirva pra crego, qu<strong>en</strong>on vaia ó altar. (ms28,32r: Sober).1014. O que p<strong>en</strong>sa dar mal rato ócompañeiro, lév[a]o el primeiro.(ms28,31r: Villamane, Cervantes).1015. O que se confesa polosmandam<strong>en</strong>tos terá eternos cont<strong>en</strong>tos.(ms28,3v).1016. Pistola me deches, crego mefixeches. (ms24,100v: Loureiro de Cotobad). [N.de edición: Supoñemos que Pistola é unha errata porEstola, ornam<strong>en</strong>to litúrxico de diáconos e presbíteros,pero o ms. di claram<strong>en</strong>te Pistola ].1017. Polas glorias non deixemos asmemorias. (ms29,123v: S. Fernández: Navia).Por mirar a qui<strong>en</strong> trabaja, no dejemos de hacer loque nos incumbe.1018. Polo si ou polo non, ramo depalma, non. (ms28,12r: Betanzos).1019. Por b<strong>en</strong> facer, mal facer. (ms29,34r:Trasmil, Palas de Rey).1020. Qu<strong>en</strong> se cond<strong>en</strong>a, que non second<strong>en</strong>e. (ms28,5r). No quieras <strong>en</strong>vilecertep<strong>en</strong>sando mal.1021. Sacabeira matei, c<strong>en</strong> días deindulg<strong>en</strong>cia ganei. (ms25,3v: Ramón BascoyPérez <strong>en</strong> La Comarca del Ortegal <strong>en</strong> el II mil<strong>en</strong>ioantes de Jesucristo). Sacabeira: salamandra.Ramón Bascoy recoge también el sinónimosacarrancha.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 283


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco1022. Santos que com<strong>en</strong> e demos querezan, ¡ó inferno con eles! (ms29,97v:Enrique Porto Rey: Señoráns, Cereijo, La Estrada).1023. O tempo da misa gánoo lavando acamisa. (ms24,22r: Buciños).RIQUEZARiqueza y dinero1024. O que fai a un rico é o pico.(ms29,76v: Antonio Trigo García: Carballo,Coruña).1025. O que moito t<strong>en</strong>, disgustos non llefaltan. (ms29,279r: Silvarrei).1026. O que t<strong>en</strong> cartos pinta santos.(ms29,279r: Sober).1027. Pobreza e riqueza son nai e filla.(ms27,64r: Pedro de Merille (Salvador Golpe). LaDef<strong>en</strong>sa. Betanzos).1028. Se queres facerte rico, cando aspatacas van caras, tes que pasar o anocon bola e mais con papas. (ms29,65r:Estrada - Pu<strong>en</strong>te Ulla).Riqueza y poder1029. Señores á porta e cabalos nahorta, anque non os haxa, poucoimporta. (ms28,5r).SABER1030. Con qu<strong>en</strong> sabe non hai quepoñerse. (ms25,6r).1031. Sab<strong>en</strong> cando mato, pro non sab<strong>en</strong>cando acabo. (ms28,37r: Sober).SANTO1032. A cada santo, seu *cohete. (ms29,22r:Jesús Moldes Monroy. Cangas do Morrazo).SECRETO1033. O que teñas no peito non-o contesa un amigo, que á volta da man,hache servir de *testigo. (ms28,31r:Villamane, Cervantes).SUERTE1034. Sempre toca: si non é un zapato éunha bota, cando non é unhaalpargata rota. (ms28,1v).SUFRIR1035. *Sufrir mal é mal *sufrir.(ms24,119v: F.V.S.)..TENER1036. Si queres ter, non poñas os b<strong>en</strong>s av<strong>en</strong>der. (ms29,90r: Severo).TESTIGO1037. O que chega cedo ve todo.(ms28,27v: La Coruña.Refranes tomados deapuntes inéditos de D. Manuel).TRABAJO1038. A qu'os seus filliños cría, boaroquiña fía. (Véxase CFG5:21964) (ms26, 19r,45).1039. Días de traballo, a todos, m<strong>en</strong>os óverdugo. (ms26, 24r, 176).1040. Fai por ter, que eu te irei ver.(ms29,114r: Villamane, Cervantes).1041. Non te apures muito a traballar,que non ch'ha de faltar un día pramorrer i-outro <strong>para</strong> t'<strong>en</strong>terrar.(ms29,116r: Arcos, Pol).1042. O crego do que canta, xanta.(ms29,52v: Félix Rodríguez Vieites).1043. O labor feito b<strong>en</strong> parece; e qu<strong>en</strong> ofixo algo merece. (Véxase CFG5:22055).(ms26, 27r, 279: Pidre).1044. O pé andando non cría *musgo.(ms24,27v: F.V.S.)..1045. Os atallos dan traballos. (ms28,3r).1046. Pouco e mal, calquera o fai.(ms29,101v: Manuel Martínez Lois).1047. Qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> mans e *salude, comepan *hasta o ataúde. (VéxaseCFG5:22161). (ms26, 20r, 81).1048. Si queres descansar, que non chedea o sol na cama. (ms29,86r).USO1049. Cousa que moito se usa, poucodura. (ms29,301r: Lugo). (es) Lo que mucho seusa, poco dura.USOS Y COSTUMBRES1050. Na terra de lobos non hai *másremedio que arrabear coma todos.(ms29,24r: Luis Martínez Fernández).1051. Na terra onde vivires, deixa o quesabes e fai o que vires. (ms29,167r: Sober).VER1052. Era bonito ver, se se pudera coller.(ms24,51r: Buciños).284 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoVERDAD1053. Á verdá nin Dios lle tose. (ms29,303r:Silvarrei).1054. A verdá nunca cambia. (ms29,303r:Silvarrei).1055. A verdá sempre reloce. (ms29,303r:Silvarrei).1056. A verdá solta fai camiño. (ms29,303r:Sesto - Faro de Vigo).1057. Coa verdá vaise a todas partes.(ms29,303r: Lugo).(es) Con la verdad a todaspartes se va. (R. Marín)1058. Coa verdá vou a Roma. (ms29,303r:Silvarrei).1059. Parécelles mal ós frades que llesdigan as verdades. (ms24,96v: F.V.S.:Tuiriz).VERGÜENZA1060. A pouca vergonza é mediamant<strong>en</strong><strong>en</strong>cia. (ms24,7v).VIAJE1061. No agosto non pasearás, e no Netalnon embarcarás. (ms28,3v).1062. Busca pousada con día, que namiña terra os coxos búscana ómediodía. (ms28,32r: Sober).VICIOS1063. As soberbias non coll<strong>en</strong> pró río.(ms27, 61r: Vivero. José Mª Pereda Álvarez.Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953,págs. 19-52). Las soberbias ca<strong>en</strong> ya <strong>en</strong> esta vida yno tardan.1064. Non é ouro todo o que reloce ninmormo todo o que se tose. (ms28,27v:Refranes tomados de apuntes inéditos de D.Manuel Murguía).1065. O que non fuma nin bebe viño,non t<strong>en</strong> ningún amigo. (ms28,34r: Otero deRey).VICIOSVicios. Beber1066. A ninguén gústalle [sic] beber,pero todo o mundo t<strong>en</strong> algo queesqu<strong>en</strong>cer. (ms28,24r: Vida Gallega).1067. Con un pé sólo non se camiña.(ms27, 61r: Verín. José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52). Dic<strong>en</strong> los bebedores, animándose a tomar másde un vaso o una copa.1068. O borracho i-o sapo din o queteñ<strong>en</strong> no saco. (ms26,20r).1069. O que lle gusta o viño non pasa ataberna sin untar o fuciño. (ms29,78r:Fernando Lobato García).Vicios. Juego1070. A bolsa do xogador non precisaatador. (ms29,41r: Estrada - Pu<strong>en</strong>te Ulla).1071. Pau con pau, fóra. (ms29,48v).1072. Se non queres ser xogado, nonxogues. (ms29,24v: Luis Martínez Fernández).1073. Xogador que mov'o *culo,xogador nulo. (ms28,3v).VIDA1074. A vida é un tango e a morte un*pasodoble. (ms29,90r: Severo).1075. Si queres vivir <strong>en</strong> paz, deixa omundo correr. (ms28,31r: Villamane,Cervantes).1076. Todos temos direito á(ms24,123r: Buciños). O que traballa.vida.VIDA COMERCIAL1077. Non hai feira mala; o que unperde outro o gana. (Véxase CFG5:22753).(ms26, 23r, 158).1078. O que s'aluga se v<strong>en</strong>de. (ms29,34r:Trasmil, Palas de Rey).VIENTO1079. V<strong>en</strong>to do sur, aire do norte e c<strong>en</strong>anos de cu p'a porta. (ms29,34v: Trasmil,Palas de Rey).VINO1080. A bon viño, non fai falta proba.(ms29,23r: Jaime José Iglesias Lugrís. Coruña 17-II-54).1081. Dios dea viñiño, que a augaderrama os camiños, pón tolos osmuíños e ¡como deixará os nososcorpiños! (ms28,33r: Carballino).1082. En abril, cávame, anque seña comandil. (ms29,307r: Sober).1083. Invernía de San Xoan, quita oviño e non dá pan. (ms29,309r: Friamonde,Taboada).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 285


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco1084. Non vaias sin bota ó camiño, ecando vaias, n'a leves sin viño.(ms29,23r: Jaime José Iglesias Lugrís. Coruña 17-II-54).1085. O home guapo cheira ó viño i-ótabaco. (ms28,31r: Villamane, Cervantes).1086. O viño mosto ha de quedar pintod'agosto. (ms28,13r: Manuscrito que conservaD. Juan de Naya - Bibliotecario de la R.A.G.:Beade).1087. O viño na *bodega non é diñeirona carteira. (ms29,307r: Sober).1088. O viño no chan cóllese roubán.(ms29,307r: Sober).1089. O viño non alim<strong>en</strong>ta, peroqu<strong>en</strong>cer, qu<strong>en</strong>ce, maorm<strong>en</strong>te oaugard<strong>en</strong>te. (ms28,24r: Vida Gallega).1090. Pai do viño é o Caíño, e oBr<strong>en</strong>cellau, é irmau. (ms29,313r:Pontevedra).1091. Pipeiros no outono, suba nomagosto. (ms29,106v: Manuel Martínez Lois).2.2. Wellerismos1. Ábrete saco: unha maquía me debes edúas ch'agarro dixo un muiñeiro.(ms24,2v: M.V).2. Dios nos día limpeza dixo o barroso.(ms28,37r: Sober).3. Dixo a besta ó montador: Pra ribanon m'afrontes, pra baixo non memontes e polo chan non meperdones. (ms24,39r: M.L).4. Díxolle maio a abril: Mal que te pese,teño que vir. (ms25,10v: "O Gaiteiro deLugo". 1959).2.3. Dialoxismos1. Araña, ¿qu<strong>en</strong> te rabuñou? -Outraaraña como eu. (ms29,23r: Jaime JoséIglesias Lugrís. Coruña 17-II-54).2. De quén é a leira? -De qu<strong>en</strong> está ábeira. (ms28,27r: Refranes tomados deapuntes inéditos de Don Manuel Murguía).3. Dios t'axude, labrador. - Non ch'andocon x<strong>en</strong>te d'óso. (ms24,43v: Buciños).(es) [N. de edición: A lectura do ms. tamén podería1092. Se queres <strong>en</strong>gañar o cesteirocompra viño no mes de xaneiro.(ms29,121v: Manuel Portela Balayo. 4º curso).1093. Viño de peras non-o bebas, nin odes a qu<strong>en</strong> b<strong>en</strong> queiras. (ms27,64r: Pedrode Merille (Salvador Golpe). La Def<strong>en</strong>sa.Betanzos).1094. Viño e cousa de liño, cantoarref<strong>en</strong>ta, qu<strong>en</strong>ta. (ms28,24r: Vida Gallega).Arref<strong>en</strong>tar falta <strong>en</strong> nuestros diccionarios, que tra<strong>en</strong>arrefecer = <strong>en</strong>tonar, dar t<strong>en</strong>sión y vigor alorganismo.1095. Viño haino bo, pero como [o] doRibeiro, non o hai millor. (ms29,91v:Severo).VISITAS1096. O *huésped i-a lebre, ós tres díasfede. (ms28,33r: San Clodio).VIUDEZ1097. Non te cases con *viúdo, anqueteña moita roupa; cando reña contigodirá: Mulleriña érache a outra.(ms26,21r).5. Díxolle marzo a abril: Si meaxudaras... pro non me fío de ti.(ms25,10v: O Gaiteiro de Lugo. 1959).6. Díxolle o burro ás coles: Pax vobis.(ms29,23r: Jaime José Iglesias Lugrís. Coruña17-II-54).7. Son caíñas, non chas quero dixo araposa cando viu a parrav<strong>en</strong>dimada. (ms28,12r).8. T<strong>en</strong> de teu, t<strong>en</strong> de teu canta unpaxariño. (ms28,12r).9. Xa ora, díxolle o fidalgo á nora.(ms24,138r:M.L).ser x<strong>en</strong>te d'eso ou quizais, x<strong>en</strong>te d'esa]Puesto <strong>en</strong>duda que no merece la ayuda de Dios].4. Díxolle a herba á auga: Pr'onde vas,larga? E respondeulle a auga: ¿Quequeres, cotorra?... que se vou por eí,medrarás e, se non, cotorra serás.(ms28,31r: Villamane, Cervantes).5. Díxolle marzo a abril: Quédache avaca morta naquel carril. - ¿Pra que286 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Sacom<strong>en</strong>tes, marzo, marzogo, cara deporco? (ms29,119v).6. En que p<strong>en</strong>sas? -P<strong>en</strong>so na vida, que amorte é segura. (ms29,252r: La Cañiza).7. Enfíoo? -Enfíamo polo cu dunhaagulla. (ms28, 13r: Manuscrito que conservaD. Juan de Naya - Bibliotecario de la R.A.G.:Beade). A otro sujeto. Enfi-o: pronúnciese <strong>en</strong>fiócon o abierta, pues es síncopa de <strong>en</strong>fía o mejordicho de <strong>en</strong>fía ao.8. Lucas, ¿por que non cucas? -Porqu<strong>en</strong>on podo; e cando podo, non hachomodo. (ms28,27r: Refranes tomados deapuntes inéditos de D. Manuel Murguía).9. Meu carriño, ¿qu<strong>en</strong> te fixo vello? Osol do vrau i-a auga do inverno.(ms26, 20r, 52).10. Os cas de Caraxo dic<strong>en</strong>: Fame,fame, fame. E contestan os galos:Sempre cha houbo. (ms29,116v: Arcos,Pol). En sitio t<strong>en</strong>ido no por muy rico. Caraxo,anejo de Suegos.11. Por San Andrés dáll'ó porco polospés. -¿I-o que o non tuver? -Quemate a muller. (ms28, 13r: Manuscrito queconserva D. Juan de Naya - Bibliotecario de laR.A.G.: Beade).12. ¿Pr'onde vas, muller b<strong>en</strong> casada? -Pr'onde non haxa sogra nincuñada. (ms28,3r).13. Pra qu<strong>en</strong> é a figueira? -Pra qu<strong>en</strong>está á beira. (ms28,12r).14. Qu<strong>en</strong> te pón rico? -Qu<strong>en</strong> chemantén o pico. (ms28,27r: Refranestomados de apuntes inéditos de D. ManuelMurguía).15. ¿Vas a *la feria? - ¿E a que? ¿av<strong>en</strong>der a laceira? (ms26, 39r: Pidre). Not<strong>en</strong>go a que ir. Laceira = pereza.2.4. Enunciados ou frases proverbiais1. Aquí toda a terra é país. (ms26, 38r:Pidre). Donde hay confianza da gusto.2. Béixote, coiro, porque fuche odre.(ms29,75r).3. *B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ido, fole; vir vés duro, peroheite mandar mole. (ms29,39r:Fonsagrada). Lo dice el molinero al saco degrano que llevan al molino. Lo tilda deladrón.4. Eiquí xaz un home rico nesta ricasepultura, escapaba da<strong>en</strong>fermedá, se non morrera decura. (ms24,51v: Buciños).5. Eso, nunha porta vella, carabillanova. (ms26, 38r: Pidre). Eso no pega.6. Eu e ti somos dous; e o can e o gato,catro. (ms29,119v).7. Faite, natiña, se t'has de facer, qu'osfrades de Meira non t'han decomer. (ms29,117r: Arcos, Pol). ASantiago de Arcos se le llama vulgarm<strong>en</strong>teArcos de Frades y <strong>en</strong> el contorno se leconoce por tal nombre. Se le llamaba así porser propiedad del monasterio de Meira(Granxa d'Arcos, como dic<strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tosde los fueros. Sus vecinos t<strong>en</strong>ían que pagar,<strong>en</strong>tre otras muchas cosas, cera, manteca... Ycuando fue la desamortización, se decía conmucha frecu<strong>en</strong>cia dicho refrán. Hoy se oyetambién muchas veces con la significación de"que o traballe qu<strong>en</strong> o ha de comer".8. Gorda es, pero non dás con x<strong>en</strong>teque quedes. (ms24,62r). La repugnanciano es tanta que amilane a uno bi<strong>en</strong>pertrechado.9. Os primeiros serán os últimos e osúltimos serán os primeiros.(ms29,43r: Manuel Constantino NogaredaBértoa: Carballo, Bértoa).10. Por unha risada perdín a anada.(ms26,20r). Lo dice el erizo de castañas, queal abrirse, pierde la cosecha.11. Si *sale con barbas é San Antón; sisale sin ela, a PurísimaConcepción. (ms29,23r: Jaime JoséIglesias Lugrís. Coruña 17-II-54).12. Tantos eran os difuntos, que nin adous reás tocaban. (ms24,123v:Buciños).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 287


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco13. Unha vez era unha vella e unhacanada i-o meu conto <strong>en</strong>cerrouse<strong>en</strong> nada. (ms26, 39r: Pidre). Todo sequedó <strong>en</strong> nada.14. Unha vez era unha vella quelevaba un cesto i-o meu contoquedouse nesto. (ms26, 37r: Pidre).Todo quedó <strong>en</strong> nada; cuanto dijo solo fueronpalabras y ningún hecho.15. Vai a gosto do dono, como o carrodo Oliva. (ms25,3r).Cóntase de unveciño que formaba na grea dos mozos daparranda nouturna e a qu<strong>en</strong>, sin él o saber, llelevaron o seu carro pra o p<strong>en</strong>dello de outroveciño. Que cando o foron a buscar, íste era oque máis proiectaba pra derramalo, botándoopor unha costa embaixo e deitándoofinalm<strong>en</strong>te no río. Os acompañantesaceptaban todo o que el propuña e decíansempre: vai a gosto do seu dono. Aosegui<strong>en</strong>te día, decatouse de que el mesmotiña at<strong>en</strong>tado contra a súa propiedade. De<strong>en</strong>tón veu o dito: Vai a gosto do dono, como2.5. Fórmulas1. A Dios i-a *suerte. (ms24,11r: F.V.S.Vivero).2. A modiño, que a falda é de liño.(ms28,27v: Refranes tomados de apuntes inéditosde D. Manuel Murguía).3. A outros llo chaman e mais non seasañan. (ms28,27v: Refranes tomados deapuntes inéditos de D. Manuel Murguía / ms28, 7v:Ribadeo).4. ¡Ai que demo! P<strong>en</strong>sei que non otiña e téñoo. (ms24,6r: V.R. Y A.R).5. Aí vai o rabo tras de seu amo.(ms26, 38r: Pidre). Cuando andan dos juntos.6. Alábate ti, meu can, qu'outros nont'alabarán. (ms29,76r: Antonio Trigo García:Carballo, Coruña).7. ¡At<strong>en</strong>ción, que está falandoSalamón! (ms29,76r: Antonio Trigo García:Carballo, Coruña).8. Baraxa, marrau: tres dun pau.(ms27, 61r: Verín. José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52). Juego de brisca.9. Canto miras pra min, canto *másme chósca-lo ollo. (ms29,17v).o carro do Oliva, que éste era o nome dochasqueado, contando chasquear. (BouzaBrey). Se refiere a la costumbre aldeana, <strong>en</strong> lanoche de San Juan, de cambiar los nombresde los comercios, cerrar los caminos, arrancarcancelos, atrancar puertas, etc.16. Xan Fernández, cura de Marei,¿que fixeches das ovellas quech'eu <strong>en</strong>treguei? (ms24,138v:Buciños).17. Zorro das mil mañas, ¿tu ris ouregañas? (ms24,141r: Buciños). [N. deedición: Frase proverbial proced<strong>en</strong>te doconto tradicional das mil mañas, no que ungalo (ou un gato) compit<strong>en</strong> <strong>en</strong> habilidadecun raposo; e, cando veñ<strong>en</strong> os cans, galo egato sob<strong>en</strong> a unha árbore pero o raposonon pode e morre ad<strong>en</strong>tado polos cans e osoutros, d<strong>en</strong>de o alto das pólas,pregúntanlle <strong>en</strong>tre ironía e compaixónZorro das mil mañas, ¿tu ris ou regañas? ].10. Debíalle un día ó demo e funllopagar hoxe. (ms27, 60r: Vivero. José MªPereda Álvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII,Porto, 1953, págs. 19-52). Se dice así cuando a unole ocurre una desgracia.11. Deixa, que inda *Dios non é vello.(ms26, 39r: Pidre). Ya me llegará a mí el tiempo dereirme, etc.12. *Dios cho apregue o corno ácamisa i-a carne ós osos. (ms26, 38r:Pidre). Agradecido <strong>en</strong> tono de broma.13. Embarca, embarca, que euquédome <strong>en</strong> terra. (ms28,7v: Ribadeo). (es)Capitán Araña, que embarcó la g<strong>en</strong>te y se quedó<strong>en</strong> tierra.14. ¡Esto *sólo o *arregla Pepe B<strong>en</strong>itode Lugo! (ms24,52v: F.V.S.). [N. de edición:Pepe B<strong>en</strong>ito foi un importante político lugués, JoséB<strong>en</strong>ito Pardo Rodríguez (1867-1939).Véxase asemblanza que el escribiu Juan Soto <strong>en</strong>http://www.aaviladonga.es/croa/croa15_pepe_b<strong>en</strong>ito.pdf ]15. Eu nunca o vin nin máis gordo,nin máis *flaco. (ms26, 38r: Pidre). No loconozco de nada.288 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco16. Gracias a Dios que o *padremorreu. (ms29,193r).17. Grande é o demo e non hai qu<strong>en</strong> oqueira. (Véxase CFG5:7037). (ms26, 27r, 261:Pidre). [N. de edición: Usase como réplica tópica a qu<strong>en</strong>valora excesivam<strong>en</strong>te que unha cousa ou persoa sexagrande].18. ¡Hache acordar a xunga dos cas!(ms26, 39r: Pidre). Lo dic<strong>en</strong> <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido deam<strong>en</strong>aza: se te ha de acordar el día de hoy.19. Inda o demo non foi á feira dosrapaces. (ms29,49r: J. Santiago Pérez). [N. deedición: Para <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der esta fórmula, que nos parecealudir ó sexo, debemos recorda-la chamada feira dosnovelos que aparece nestas cantigas populares: Graciasá Dios qu'hoxe fomos / á feiriña dos novelos: / catrofomos, seis viñemos, / nin ganamos nin perdemos. Ocarallo vint<strong>en</strong>ove / vai na feira dos nobelos / se mo vedespor alá / dádelle carne con pelos ].20. Inda non *salimos doutro e xa nosmetimos noutro. (ms29,75r).21. Logo pasa o que sucede. (ms26, 39r:Pidre). En Pidre: si, si, luego pasan las cosas.22. Madia leva; tres cas contra unlobo, cóm<strong>en</strong>o todo. (ms26, 39r: Pidre). Paradecir: no me extraña que tal más fuerte pudiesecontra otro más débil.23. Máis s'<strong>en</strong>gañou que os que bebeu.(ms24,78r: M.V).24. María, o teu galo canta i-o meuasubía. (ms28,17r).25. Moita manteiga se pode atopar nococho do can. (ms28,37r: Sober).26. Moitas cascas e poucas noces.(ms28,31r: Villamane, Cervantes).27. Moza fun e vella son e nunca mevin <strong>en</strong> tamaña procesión. (ms29,15r: Zonade Asma, Sta. Eug<strong>en</strong>ia).28. Moza fun e vella son e nunca vintal procesión. (ms28,37r: Sober). Var.: Mozofun e n<strong>en</strong>o nacín e nunca <strong>en</strong> tal estrebillo me vin.Vello son e n<strong>en</strong>o nacín e nunca <strong>en</strong> tal estribillo mevin. (ms29,208r: Sober).29. Muito che quero, meu cara dedemo. (ms28, 13r: Manuscrito que conserva DonJuan de Naya - Bibliotecario de la R.A.G.: Beade).30. Nese mercado nin <strong>en</strong>tro nin saio.(ms24,87r: A.N).31. Non chores, qu'inda non caíchesno mar. (ms27, 60r: Vivero. José Mª PeredaÁlvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto,1953, págs. 19-52). No está la partida perdida.32. Non está a espiga na mau. (ms27,60r: Verín. José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral,5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52). No sealcanzó aún lo deseado.33. Non te cozas, que estás pra asar.(ms26,29r: Pidre). No te apures, que es igual.34. O mismo me dá leite que caldo detetas. (ms24,131r: F.V.S.: Tuiriz).35. O que non sabes é ladrar porqu<strong>en</strong>on se usa. (ms26, 38r: Pidre).36. O rou-rou, fágase o que o reimandou. (ms26, 38r: Pidre). Hay que hacer unacosa sin remedio.37. Ora mallas, si che iba. (ms26, 39r:Pidre). Pidre: si lo sé, no iba.38. Ou si ou non, dúas cousas son.(ms26, 38r: Pidre). Dime una cosa fija.39. Pode ser, tropezar e non caer.(ms26, 39r: Pidre). En Pidre: equivale a: Puede ser,pero será muy extraño.40. Polo si, polo non, poñémoslle aextremaunción. (ms28,12r).41. Por aí non ll'ha d'<strong>en</strong>trar a auga óbarco. (ms27, 59r: Vivero. José Mª PeredaÁlvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto,1953, págs. 19-52). Se dice cuando uno está segurode que no ha de ocurrir un hecho.42. Por algo Dios [non] lle deu cornosós burros. (ms27, 60r: Verín. José Mª PeredaÁlvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto,1953, págs. 19-52). Se dice de las personas malint<strong>en</strong>cionadas, pero impot<strong>en</strong>tes. [N. de edición: Noms. falta a palabra non no refrán que está no orixinal quecita].43. Que che aproveite como a ferrañaós cas. (ms26, 39r: Pidre). Dic<strong>en</strong> que la ferrañales sirve de purga.44. Qu<strong>en</strong> manda é Roque, e Roquesono eu. (ms28,36r: Barrela).45. Ru-ú... faino tú. (ms28,3r). Expresiónde des<strong>en</strong>fado más tirante que Xa que meu pai mechama burrico... Eu non pedrico.46. Rite, rite dos cas d'honte. (ms26, 39r:Pidre). En Pidre: cuando uno ríe sin motivo o sinv<strong>en</strong>ir a cu<strong>en</strong>to.47. S'as queixas se volveran queixos!(ms24,117r: Buciños).48. Si, aiu, si. (ms26, 39r: Pidre). Sí, señor, sí.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 289


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco49. Si c[ago], c[ago] polo meu.(ms24,119r: Miraz).50. Si queres, queres; si non, polomundo non faltan mulleres. (ms28,12r).51. Si, home, si: eu e mais ti somosamigos no tempo dos figos. (ms29,76r:Antonio Trigo García: Carballo, Coruña).52. Tanto me miras. [sic] (ms26, 28r, 305).53. Tanto t<strong>en</strong> nos cotos como nosravaliños. (ms28,37r: Lugo).54. Tódalas fabas non están na ola.(ms29, 88r: Vigo - Pontevedra. Álvarez Giménez,E. Refranero agrícola gallego. Pontevedra, 1904.Citado por Luís de Hoyos Sainz <strong>en</strong> Manual deFolklore, páx. 511).55. Todo é peixe: o que non o queira,que o deixe. (ms28,1v).56. Un <strong>para</strong> que cales i-outro pra queestales. (ms28,27v: Refranes tomados de apuntesinéditos de D. Manuel Murguía).57. Unha vez capan o can; dúas non ocaparán. (ms26, 39r: Pidre). Una vez me lahicieron; pero no me la harán dos.58. Vai buscar a manteiga ó bico docan. (ms26, 38r: Pidre). Va a buscar una cosa aqui<strong>en</strong> está necesitado.59. Vai rezar pola bulda vella, que anova inda non vén. (ms26, 38r: Pidre). Vetea paseo.60. Vello fun e vello son, nunca ch'oíntal procesión. (ms24,136r: Buciños).61. Xa v<strong>en</strong>deu e vai na casa. (ms29,34v:Trasmil, Palas de Rey). Expresión de des<strong>en</strong>fadomás tirante que Xa que meu pai me chamaburrico... Eu non pedrico.2.6. Locucións e unidades monolexicais[N. de edición: como dixemos na introdución, transcribímo-la lematización que pres<strong>en</strong>tan osmanuscritos, que <strong>en</strong> xeral corresponde a un dos diversos usos posibles].1. Afogouse <strong>en</strong> pouca auga. (ms26,25r). 12. Discurres máis cos pés que coa2. Anduvera amaitegando (ms26, 38r: cabeza. (ms24,42r: F.V.S. Tuiriz).Pidre). Estuve haciéndole el cu<strong>en</strong>to.13. É com'os burros da Limia,3. Anque o busque na casa de Xudas qu'apañan viño e beb<strong>en</strong> auga. (ms27,(ms26, 38r: Pidre). Esa buscao anque sea n'a casa 59r: Verín. José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral,de Xudas.5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52). Se4. Aplícoche o conto (ms29,53v).dice de las personas excesivam<strong>en</strong>te económicas.5. Aquécelle moito. (ms26, 38r: Pidre). Le 14. É fino como la de gato. (ms29,50r: J.está muy bi<strong>en</strong>.Santiago Pérez).6. Arrancada de cabalo e <strong>para</strong>da deburro. (ms27, 59r: Vivero. José Mª Pereda15. É máis ruín que un dolor.(ms29,93v).Álvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto,1953, págs. 19-52). Se dice de los que se16. É pillo com'as picotas. (ms26, 38r:Pidre).<strong>en</strong>tusiasman al empezar un asunto y lo abandonan 17. Éche un herdeiro fresco: t<strong>en</strong> tresdespués.vacas i-un besto. (ms26, 38r: Pidre). Para7. Av<strong>en</strong>turouse... e comérono os <strong>en</strong>carecer la conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia de un chico.lobos. (ms24,68r: Nogueiras).18. Engañar como o pexegueiro:8. Busca auga <strong>en</strong> fonte seca. (ms29,56r: *florear e *florear e despois non darFrancisco Dopazo Rial (Santiago, 12-4-53):nada. (ms29,40r). De un charlatán que prometeArzúa).muchas cosas y después no da nada.9. Como qu<strong>en</strong> vai dar un bico a un19. Ese é un danza no cribo. (ms26, 39r:toro. (ms26, 38r: Pidre). Alude a un viaje o visita Pidre). Es muy ligero.rápida.20. Estáche como pedrada <strong>en</strong> ollo de10. Darllo e arregazarllo. (ms28,39v:boticario/ou como a canga á porca.D.R.A.G).(ms24,50r: F.V.S. Tuiriz).11. Deixa a auga que corra. (ms29,36r).290 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco21. Estar nas campás e na procisión.(ms27, 59r: Verín. José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52).22. Fai como o señor cura da AltaRiveira: de día durme e de noitep<strong>en</strong>eira. (ms26, 39r: Pidre). Para decir que unoes perezoso.23. Falando de tellas abaixo (ms29,55r:Francisco Dopazo Rial (Santiago, 12-4-53):Arzúa).24. Forte com'as pernas dun pisco, t<strong>en</strong>tanta forza coma un pisco. (ms28,13r:Manuscrito que conserva D. Juan de Naya -Bibliotecario de la R.A.G.: Beade).25. Fuche á horta e non topache coles.(ms29,21r: Jesús Moldes Monroy. Cangas doMorrazo).26. Fuches de burro e viñechesd'albarda. (ms29,21v: Jesús Moldes Monroy.Cangas do Morrazo).27. Háselle ver o día por tras dasorellas. (ms26, 38r: Pidre). Ya se verá <strong>en</strong>necesidad.28. Inda te has de agarrar ás orellas <strong>en</strong>on ch'han sangrar. (ms26, 39r: Pidre). Teha de pesar.29. Ir corr<strong>en</strong>do prá bolsa dos cregos(ms25,8r: Valle del Mao, Incio). Cando un vaivello dice que vai corr<strong>en</strong>do prá bolsa dos cregos.30. Ir máis ó rechao. (ms26, 39r: Pidre).Llevar camino más llano, más fácil.31. Medrado coma a mala herba(ms24,82v: R. Caruncho).32. Meu dito, meu feito. (ms24,83r: Diariode Avisos. R. Caruncho).33. Non é esa a mai da aña. (ms24,87r:A.N). Var.: Non vai por aí o gato ás filloas.34. Non me deu tino (ms26, 38r: Pidre). Nome hizo caso.35. Non me dixo nin agua vai. (ms26,39r: Pidre). No me dijo absolutam<strong>en</strong>te nada.36. Non poñas o carro antes que osbois (ms26,25r,207).37. Non s'anda polas pólas. (ms24,110r:D. de Avisos. R. Caruncho).38. Non te acabas de apear da burra(ms24,107v: F.V.S. Tuiriz).39. Non vai por ese camiño a auga prórío. (ms24,110r: Diario de Avisos. R. Caruncho).40. *Oyes tocar e non sabes onde.(ms24,131r: F.V.S.: Tuiriz).41. Pagar <strong>en</strong> cartos de sardiñas. (ms27,59r: Verín. José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral,5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52).Cuando un individuo zanja una deuda mediantepequeñas <strong>en</strong>tregas.42. Parece que non pisa as herbas, e*donde pon o pé, tólleas. (ms26, 38r:Pidre). Las mata callando.43. Parece Xan da Guedella, que cedomadruga e tarde aparella. (ms26, 39r:Pidre). Para decir que uno es muy pesado.44. Pegar do burro pra qu'outro omonte. (ms27, 59r: Verín. José Mª PeredaÁlvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto,1953, págs. 19-52). Hacer una cosa <strong>en</strong> provecho deotra: Sujetar el burro <strong>para</strong> que otro lo monte.45. Pelexan os cas pola carniza. (ms27,59r: Verín. José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral,5ª serie, VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52). Seaplica a las luchas que sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> la curia, lospolíticos y los herederos.46. Pódelle botar pan ó caldo, i-o leitebebelo. (ms26, 38r: Pidre). Ya está bi<strong>en</strong>.47. Por non darlle ao rabo deixas queche coman o cu as moscas. (ms29,95r).48. Quedou como o que ceba e nonmata. (ms27, 60r: Verín. José Mª PeredaÁlvarez. Douro-Litoral, 5ª serie, VII-VIII, Porto,1953, págs. 19-52).49. R<strong>en</strong>de máis que un día sin pan.(ms29,55r: Francisco Dopazo Rial (Santiago, 12-4-53): Arzúa).50. Sempre anda á quinta pregunta.(ms29,50r: J. Santiago Pérez).51. Son lobos dunha camada, s'algúnn'esfola, é que mata. (ms24,113v: M.L).52. T<strong>en</strong> as forzas da Cañiza (ms28, 13r:Manuscrito que conserva D. Juan de Naya -Bibliotecario de la R.A.G.: Beade).53. Ti es a porta faxeira: non gardas*secreto. (ms29,50v: J. Santiago Pérez).54. Tíranse ás olas os cachos. (ms27, 59r:José Mª Pereda Álvarez. Douro-Litoral, 5ª serie,VII-VIII, Porto, 1953, págs. 19-52). Los añicos seechan a los cántaros. Se dice cuando la parte débilataca a la fuerte.55. Vai moita patuñeira. (ms26, 39r:Pidre). Cuando hay llovizna m<strong>en</strong>uda.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 291


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco56. Vas com'on cura. (ms29,37r: LuísGarcía: Santa María de Bretoña). Qu<strong>en</strong> te chora,Fulano, aínda non está católico de todo.2.7. Slogan1. Polvos Pinós prós bos corriños.(ms29,86v). [N. de edición: Aínda que figurarecollido como un refrán máis, era o slogancomercial de Polvos Pinós, un p<strong>en</strong>so compostoque se anunciaba como complem<strong>en</strong>to alim<strong>en</strong>ticio<strong>para</strong> os coellos a mediados do século XX n'OGaiteiro de Lugo. A difusión deste almanaque, qu<strong>en</strong>algúns anos chegou ós 150.000 exemplares, fixoque este slogan chegase a ter unha circulacióncuasi-fraseolóxica <strong>para</strong> aludir á gordura ou apetitodunha persoa. Hoxe só vive na memoria daspersoas de máis de ses<strong>en</strong>ta anos].57. Vén como unha cot<strong>en</strong>a. (ms26, 39r:Pidre). Vi<strong>en</strong>e borracho.292 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293


Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca. Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez SacoBibliografíaLENCE SANTAR, Eduardo (1938-1941-2000): Etnografía mindoni<strong>en</strong>se. Ed. deArmando Requeixo. Follas Novas, Santiago de Compostela 1 .SACO 1: VÁZQUEZ SACO (2003): “Refraneiro Galego e outros materiais detradición oral. Edición de Josefa Beloso Gómez, Patricia Buján Otero, Xesús FerroRuibal e Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca” <strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega 5,2003; pp.CXVII + 1067.SACO2: PAZ ROCA, Mª Carm<strong>en</strong> e VIDAL CASTIÑEIRA, Ana: (2004): “Novomanuscrito paremiolóxico de Vázquez Saco” <strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega6,2004; 253-264.VIDAL CASTIÑEIRA, Ana (2003): “Un manuscrito paremiolóxico de ManuelMurguía” <strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega 4,2003,117-128.1 Esta edición do ano Armando Requeixo do ano 2000 recolle os traballos publicados polo autor no diariosantiagués El Compostelano <strong>en</strong>tre mediados dos anos 30 e primeiros dos 40.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 247-293 293


Rec<strong>en</strong>sións


ALONSO RAMOS, Margarita (ed.) (2006): Diccionarios y Fraseología. Anexos deRevista de Lexicografía, 3. Servizo de Publicacións, Universidade da Coruña. 260páxinas.Este volume, publicado como terceiro anexo da Revista de Lexicografía e editado porMargarita Alonso Ramos, constitúe unha escolma dos relatorios e comunicacións do ICongreso Internacional de Lexicografía Hispánica, celebrado na cidade da Coruña do14 ao 18 de setembro de 2004. Aínda que os dezaseis relatorios pres<strong>en</strong>tados versan,como indica o título do volume, sobre o tratam<strong>en</strong>to que se lles dá na lexicografía ásunidades fraseolóxicas (UF), estes divíd<strong>en</strong>se <strong>en</strong> dúas partes segundo o tipo de unidadefraseolóxica estudada. Na primeira parte abórdanse diversos aspectos do tratam<strong>en</strong>tolexicográfico das colocacións e na segunda reún<strong>en</strong>se artigos sobre as demais UFs.Da primeira parte, claram<strong>en</strong>te máis ext<strong>en</strong>sa e homoxénea canto ao seu contido,destacan as comunicacións de Igor Mel’uk e Margarita Alonso Ramos. Mel’uk, <strong>en</strong>“Colocaciones <strong>en</strong> el diccionario”, comeza por definir detalladam<strong>en</strong>te as colocacións e odicionario ideal, o DEC (dicionario explicativo e combinatorio), no marco da teoríalingüística amplam<strong>en</strong>te des<strong>en</strong>volvida por el mesmo, a teoría S<strong>en</strong>tido-Texto. A seguirexpón con detalle o concepto e clasificación do medio “necesario e sufici<strong>en</strong>te" <strong>para</strong> adescrición das colocacións no DEC: as funcións léxicas (FL), funcións no s<strong>en</strong>tidomatemático do termo que permit<strong>en</strong> codificar a relación exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre a base dacolocación e os colocativos que “selecciona”. Con todo, Mel’uk recoñece que un DECbilingüe que empregue esta fórmula non é unha ferram<strong>en</strong>ta de fácil utilización <strong>para</strong> ousuario, qu<strong>en</strong> requiriría dunha alta capacidade de análise semántica da súa propialingua <strong>para</strong> poder atopar os colocativos apropiados. O artigo de Margarita AlonsoRamos, “Glosas <strong>para</strong> las colocaciones <strong>en</strong> el Diccionario de Colocaciones del Español”,<strong>en</strong>tronca directam<strong>en</strong>te co de Mel’uk neste punto, dado que propón unha solución aeste problema ofrec<strong>en</strong>do pautas <strong>para</strong> a descrición semántica das colocacións nosdicionarios. Máis concretam<strong>en</strong>te, esta descrición semántica materializaríase na glosa,unha noción xa con certa tradición na lexicografía explicativa e combinatoria, taménbaseada na teoría S<strong>en</strong>tido-Texto e empregada no seu proxecto Diccionario deColocaciones del Español (DiCE), que define por primeira vez como “una fórmula <strong>en</strong>metal<strong>en</strong>gua natural controlada que permite id<strong>en</strong>tificar el s<strong>en</strong>tido de la expresiónlingüística modelizada por la FL”. Así, por exemplo, a glosa que explicaría <strong>en</strong>metalingua natural o s<strong>en</strong>tido da FL Magn sería int<strong>en</strong>so. Margarita Alonso establecepolo miúdo os requisitos que debe cumprir unha glosa e os factores que determinan aCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 297


Margarita Alonso Ramos. Diccionarios y fraseologíasúa formulación <strong>para</strong> describir a achega do colocativo ao s<strong>en</strong>tido da colocación eremata o artigo describindo os resultados dos tests que se están a empregar <strong>para</strong>validalos. Polo de agora o DiCE, accesible na Internet, contén 3.600 relaciónscolocacionais codificadas por FL, ás que se lles van asignando as glosascorrespond<strong>en</strong>tes. Trátase dun proxecto altam<strong>en</strong>te innovador, que <strong>en</strong>traña grandesdificultades, pero que de des<strong>en</strong>volverse con éxito será de grande utilidade <strong>para</strong> opúblico <strong>en</strong> xeral na apr<strong>en</strong>dizaxe e uso das colocacións do castelán.Josep Alba-Salas, <strong>en</strong> “Las colocaciones con nombre predicativo: consideracionesprácticas y metodológicas <strong>para</strong> su tratami<strong>en</strong>to lexicográfico”, e Alberto Busto Plaza, <strong>en</strong>“Combinaciones atributivas del tipo poner <strong>en</strong> movimi<strong>en</strong>to y diccionario”, analizan ataxonomía das colocacións verbais do tipo verbo + (preposición) + substantivo, poloque se deduce aínda controvertida na fraseoloxía. Alba-Salas fala das propiedadescombinatorias, léxicas e morfolóxicas das colocacións con nome predicativo, aquelasnas que o substantivo actúa como obxecto directo do verbo (CNP, como hacer unavisita ou dar miedo), pero non exclúe que esta tipoloxía poida abranguer asconstrucións nas que o NP é suxeito ou obxecto de preposición. Destas últimas falaprecisam<strong>en</strong>te Bustos Plaza, colocacións do tipo poner <strong>en</strong> movimi<strong>en</strong>to, con verboatributivo e nas que o conxunto e o sintagma preposicional pres<strong>en</strong>tan fixación. Formulaunha serie de características e posibles problemas destas construcións apoiándose nuncorpus de 446 exemplos e propón, xa no tratam<strong>en</strong>to lexicográfico, que a <strong>en</strong>trada doverbo colocativo informe sobre o sintagma preposicional e que se recolla o sintagmapreposicional na <strong>en</strong>trada do substantivo, indicando con que verbos se emprega (ex. a<strong>en</strong>trada ECHAR incluiría o sintagma <strong>en</strong> falta e na <strong>en</strong>trada do substantivo FALTAconstaría o sintagma <strong>en</strong> falta e o feito de que se combina con echar).Nesta primeira parte do volume atopamos tres artigos máis c<strong>en</strong>trados na descrición dotratam<strong>en</strong>to lexicográfico das colocacións nos dicionarios. Dous deles, o de SusanaCamiña Salgado e Eva Muñiz Álvarez (“Sobre la necesidad de marcar las colocaciones<strong>en</strong> los diccionarios de uso”) e o de Luis Luque Toro (“El concepto de colocación y supres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los diccionarios de uso del español actual”), <strong>en</strong>marcan a súa análise nosdicionarios de uso do castelán. Camiña Salgado e Muñiz Álvarez están de acordo cosestudosos canto a “onde” deb<strong>en</strong> incluírse as colocacións nos dicionarios: na <strong>en</strong>trada dabase, pero apuntan á necesidade urx<strong>en</strong>te dunha inclusión sistemática e ord<strong>en</strong>ada,fac<strong>en</strong>do fincapé na ord<strong>en</strong>ación, <strong>para</strong> que o dicionario sirva realm<strong>en</strong>te ao proceso decodificación e descodificación. A clave desa ord<strong>en</strong>ación reside, segundo as autoras, nacorrecta marcación das variedades lingüísticas (diastráticas, diafásicas, diatópicas...)das colocacións, da que propoñ<strong>en</strong> unha fórmula sumam<strong>en</strong>te lóxica, útil e económica.Luis Luque Toro, pola súa banda, achega unha clasificación das colocacións, pasando aanalizar a súa pres<strong>en</strong>za <strong>en</strong> dous dicionarios de uso do castelán actual, análise da que seextrae unha asistematicidade x<strong>en</strong>eralizada. A súa proposta consiste na inclusión dacolocación na palabra núcleo, marcando unicam<strong>en</strong>te as colocacións que d<strong>en</strong>ominanucleares. Finaliza o artigo fac<strong>en</strong>do notar, mediante exemplos da combinacióncastelán-italiano, a importancia <strong>para</strong> o eido da tradución dunha axeitada inclusión dascolocacións xa nos dicionarios monolingües. No terceiro artigo descritivo dotratam<strong>en</strong>to lexicográfico das colocacións, “Unidades fraseológicas <strong>en</strong> los diccionarios298 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Margarita Alonso Ramos. Diccionarios y fraseologíabilingües: un problema de colocación”, B<strong>en</strong>edikt A. Model t<strong>en</strong>ta demostrar que ataxonomía fraseolóxica das colocacións (toma como refer<strong>en</strong>cia a de Corpas Pastor) nonse aplica e, <strong>en</strong> ocasións, non se pode aplicar nos dicionarios bilingües. Considera que asolución radica no establecem<strong>en</strong>to dunha tipoloxía meram<strong>en</strong>te lexicográfica dascolocacións, <strong>para</strong> a cal expón posibles criterios que seguir no nivel macroestrutural emicroestrutural dos dicionarios bilingües.De especial interese nesta primeira parte de Diccionarios y Fraseología é tamén oartigo de Leo Wanner “¿El Corpus como un Diccionario de Colocaciones?”, no que sedeixan pat<strong>en</strong>tes as limitacións dos dicionarios conv<strong>en</strong>cionais <strong>en</strong> papel <strong>para</strong> o rexistrocolocacional e se def<strong>en</strong>de que un corpus anotado con funcións léxicas –seguindo aMel’uk– e cunha interface resulta moito máis vantaxoso pola súa capacidade ilimitadade almac<strong>en</strong>am<strong>en</strong>to e actualización, pola posibilidade de ilustrar o uso contextualizadode cada colocación ou polo acceso rápido e versátil que lles permite aos usuarios.Wanner afirma que os avances na análise semántica e clasificación das colocaciónsmediante o emprego de funcións léxicas permitirán a creación dun corpus destascaracterísticas nun futuro próximo.As dúas comunicacións restantes desta primeira parte do volume son máis específicasna súa temática. En “Estructuración semántica de la fraseología de las l<strong>en</strong>guas deespecialidad y su aplicación lexicográfica”, Verónica Ferrando analiza o tratam<strong>en</strong>to dascolocacións na terminografía, concretam<strong>en</strong>te nos dicionarios dedicados ao f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>ocombinatorio nas linguas de especialidade. Tras esta análise, conclúe que as relaciónssemánticas que se establec<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre os termos dunha colocación terminolóxica deb<strong>en</strong> seramplam<strong>en</strong>te estudadas, xa que pod<strong>en</strong> variar máis ou m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> función da lingua deespecialidade de que se trate, de tal maneira que non está tan clara a adecuación do usodas funcións léxicas, como ocorre na lingua xeral. Para exemplificar o anterior, propónunha clasificación semántica das colocacións da terminoloxía dos seguros do castelán,o seu eido de especialización, que poida ser útil na elaboración dun dicionariocombinatorio desta especialidade. Por último, Begoña Sanromán Vilas, <strong>en</strong>“Observaciones sobre el uso de colocaciones <strong>en</strong> apr<strong>en</strong>dices finlandeses de español:hacia una aplicación didáctica”, describe o f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o colocacional desde o punto devista da didáctica. Na primeira parte do artigo reivindica a importancia da apr<strong>en</strong>dizaxedas colocacións <strong>para</strong> o dominio produtivo de calquera lingua e extrae a conclusión –apartir dos resultados de tests distribuídos a estudantes finlandeses de castelán de nivelavanzado e composicións redactadas por estes– de que as importantes defici<strong>en</strong>cias queaínda se evid<strong>en</strong>cian no uso colocacional se deb<strong>en</strong> <strong>en</strong> parte á escaseza de materialdidáctico apropiado. Esta constatación leva a Sanromán Vilas a realizar unhainteresante proposta didáctica <strong>para</strong> mellorar a compet<strong>en</strong>cia colocacional dos seusestudantes: a elaboración de exercicios prácticos (dos que ofrece varios exemplosrepres<strong>en</strong>tativos) a partir do DiCE (vid. Margarita Alonso Ramos) e o uso destedicionario tanto <strong>para</strong> a realización dos exercicios como <strong>para</strong> solucionar as dúbidas quese lles pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> na redacción de textos.A segunda parte de Diccionarios y Fraseología, dedicada, como xa se sinalouanteriorm<strong>en</strong>te, ao tratam<strong>en</strong>to lexicográfico dos refráns e doutras unidadesfraseolóxicas, consta de seis comunicacións. A primeira e a segunda, da autoría de JeanCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 299


Margarita Alonso Ramos. Diccionarios y fraseologíaClaude Anscombre e Mª Jesús Barsanti Vigo, abordan unha mesma problemática, aíndaque desde diversos puntos de vista: o problema da definición e delimitación mesma doobxecto de estudo da paremioloxía. En “Refranes, vulgatas y folclore”, Anscombrecuestiona <strong>en</strong> primeiro termo o valor ci<strong>en</strong>tífico de sete vulgatas ou ideas tradicionaisacerca da natureza dos refráns (anteriores, claro está, á exist<strong>en</strong>cia da paremioloxíacomo tal), cuestionando así, indirectam<strong>en</strong>te, a definición máis x<strong>en</strong>eralizada de refrán. Oautor saca á luz moitas contradicións inher<strong>en</strong>tes ás ditas vulgatas e ofrece finalm<strong>en</strong>teunha explicación do porqué da súa superviv<strong>en</strong>cia na ci<strong>en</strong>cia paremiolóxica. Aconfusión que reina tras a lectura desta comunicación require a lectura da seguinte,“Problemática <strong>en</strong> torno al refrán y otras categorías paremiales: definición ydelimitación”, onde Barsanti Vigo, nas súas palabras, “arríscase” a dar a súa propiadefinición de refrán logo de analizar as súas características lingüísticas e decontrastalas coas da frase proverbial, a categoría paremial da que resulta máis difícildistinguilo.“Usos fraseológicos <strong>en</strong> el Diccionario de Terreros y Pando”, de Mariano FrancoFigueroa, é unha breve comunicación que describe o tratam<strong>en</strong>to das UF no dicionariode Terreros y Pando (século XVIII), unha das obras s<strong>en</strong>lleiras da lexicografía nonacadémica.Os tres últimos artigos son complem<strong>en</strong>tarios <strong>en</strong>tre si, posto que estudan, <strong>en</strong> relacióncoas UF, cadanseu aspecto da información ofrecida nunha <strong>en</strong>trada do dicionario: ainformación gramatical, a definición e os exemplos. En “La definición lexicográfica delas unidades fraseológicas: la aplicación de modelos formales”, María Isabel GonzálezAguiar expón os principios e requisitos <strong>para</strong> construír unha boa definiciónlexicográfica, describe os modelos de definición empregados no DRAE e ofrec<strong>en</strong>umerosos exemplos da súa aplicación coas colocacións, locucións e <strong>en</strong>unciados, dosque extrae que (i) é a natureza categorial e semántica do defini<strong>en</strong>dum o que pode levara elixir o modelo de definición máis axeitado <strong>para</strong> unha UF e que (ii) <strong>para</strong> iso cómpreque o lexicógrafo saiba catalogar perfectam<strong>en</strong>te a UF baseándose nunha taxonomíafraseolóxica clara e precisa. María Eugênia Olímpio de O. Silva, <strong>en</strong> “Los ejemplos <strong>en</strong>el tratami<strong>en</strong>to lexicográfico de las unidades fraseológicas”, reflexiona sobre a t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ciaa incluír as UF nos dicionarios como exemplos e sobre a práctica <strong>en</strong> si da inclusión deexemplos nas <strong>en</strong>tradas de UF, chegando á conclusión de que se require unha teoríalexicográfica x<strong>en</strong>eralizada tanto sobre o tratam<strong>en</strong>to das UF como sobre o uso dosexemplos nas mesmas. Non pon <strong>en</strong> dúbida, con todo, o feito de que a inclusión deexemplos nos artigos lexicográficos das UF é es<strong>en</strong>cial <strong>para</strong> dar conta das súascaracterísticas. Remata o volume coa comunicación de Inmaculada P<strong>en</strong>adés Martínez,“La información gramatical sobre la clasificación de las locuciones <strong>en</strong> losdiccionarios”, na que se abordan os problemas da marcación gramatical das locuciónsnos dicionarios, destacándose a relevancia desta marcación <strong>para</strong> a redacción dunhadefinición adecuada. P<strong>en</strong>adés Martínez constata, a través da análise de variosdicionarios do castelán actual, a necesidade establecer criterios a este respecto. Estescriterios, na súa opinión, deb<strong>en</strong> fundam<strong>en</strong>tarse no comportam<strong>en</strong>to lingüístico dasunidades que se pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong> clasificar e propón como procedem<strong>en</strong>to <strong>para</strong> observalo aconsulta de corpus de locucións do castelán. Co fin de exemplificar o anterior, pres<strong>en</strong>ta300 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Margarita Alonso Ramos. Diccionarios y fraseologíaos datos obtidos a partir da análise dun grupo de locucións verbais no CREA (Corpusde Refer<strong>en</strong>cia del Español Actual), consideradas nominais no DEA (Diccionario delEspañol Actual), das que se ofrece unha mostra nunha táboa incluída <strong>en</strong> apéndice.Diccionarios y Fraseología é, <strong>en</strong> resumo, un volume que actualiza vellos debatesmantidos polos estudosos da fraseoloxía e a paremioloxía verbo de algo tan elem<strong>en</strong>talcomo a taxonomía do seu obxecto de estudo; un volume no que se incidereiteradam<strong>en</strong>te na importancia do establecem<strong>en</strong>to dunha clasificación fraseolóxicahomoxénea como alicerce <strong>para</strong> un tratam<strong>en</strong>to lexicográfico tamén homoxéneo e, sobretodo, útil das UFs; é un volume con diversas propostas interesantes por des<strong>en</strong>volversobre distintos aspectos da inclusión das UFs nos dicionarios monolingües e bilingües,xerais e de especialidade e, por suposto, fraseolóxicos.Cristina Veiga NovoaSantiago de CompostelaETTINGER, STEFAN e NUNES, MANUELA (2006): PortugiesischeRedew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>. Hamburgo: Buske Verlag, 152 páxinas.O romanista alemán D. Stefan Ettinger t<strong>en</strong>nos afeitos desde hai máis de quince anos apublicacións fraseolóxicas que destacan pola súa mestría, a súa claridade e a súasistematicidade. E desta vez non estamos ante ningunha excepción. Os seusrecoñecidos traballos <strong>en</strong> coautoría de fraseodidáctica do francés, do alemán 1 , e agora doportugués, contribuíron e contribú<strong>en</strong> a que se teña <strong>en</strong> conta o valor fundam<strong>en</strong>tal queposúe a fraseoloxía no proceso de <strong>en</strong>sino e apr<strong>en</strong>dizaxe dunha lingua estranxeira.A pres<strong>en</strong>za de fraseoloxismos nos manuais de linguas estranxeiras está relegada pornorma xeral a unha serie reducida de exercicios nalgunha(-s) das leccións e non adoitanaparecer até o nivel B1 (segundo o “Marco de europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> aslinguas”). Considerando este desolador panorama nos métodos de <strong>en</strong>sino de linguasestranxeiras, resulta altam<strong>en</strong>te satisfactorio que se publiqu<strong>en</strong> obras monográficas <strong>en</strong>que o tratam<strong>en</strong>to dos fraseoloxismos estea <strong>en</strong>focado á súa adquisición e uso activo.Na obra que aquí nos ocupa, foron introducidas algunhas variantes con respecto áspublicacións anteriores do profesor Ettinger. Se no seu manual de exercicios do alemánpartía dun corpus de 1200 fraseoloxismos e no do francés de 1000, agora o corpusutilizado está baseado <strong>en</strong> 250 unidades fraseolóxicas do portugués. Trátase, polo tanto,dunha obra m<strong>en</strong>os ambiciosa que as anteriores no que respecta ó seu volume pero, poroutra parte, non é m<strong>en</strong>os útil <strong>para</strong> calquera persoa que desexe adquirir unha1 Vid. respectivam<strong>en</strong>te Bardosi, V. / Ettinger, S. / Stölting, C. (1992 / 1998 / 2003): Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>Französisch – Deutsch. Thematisches Wörter- und Übungsbuch. Tübing<strong>en</strong>: Francke, e Hessky, R. /Ettinger, S. (1997): Deutsche Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschritt<strong>en</strong>e.Tübing<strong>en</strong>: Narr.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 301


Stefan Ettinger e Manuela Nunes. Portugiesische Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>compet<strong>en</strong>cia fraseolóxica básica no portugués como lingua estranxeira. Osfraseoloxismos que se ofrec<strong>en</strong> foron seleccionados por ser<strong>en</strong> de coñecem<strong>en</strong>to xeral <strong>en</strong>Portugal e no Brasil (na oralidade e na escrita) e abranguer<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes ámbitos darealidade 2 . Deste xeito, o material recollido permite un primeiro achegam<strong>en</strong>to áfraseoloxía portuguesa máis usual, abrangu<strong>en</strong>do un amplo abano de aspectossemánticos.Do mesmo xeito, o <strong>en</strong>foque do manual obxecto da pres<strong>en</strong>te rec<strong>en</strong>sión tamén é, na súaparte lexicográfica, difer<strong>en</strong>te do dos anteriores do profesor Ettinger. M<strong>en</strong>tres que unhadas partes constitutivas dos manuais de alemán e francés é un pequ<strong>en</strong>o dicionariotemático, ord<strong>en</strong>ado onomasioloxicam<strong>en</strong>te, no manual portugués, os fraseoloxismos sonpres<strong>en</strong>tados por orde estritam<strong>en</strong>te alfabética. Este modo de proceder é práctico cando oestudante de portugués desexa simplem<strong>en</strong>te consulta-lo significado dunha expresióndescoñecida, pero non tanto cando quere asocia-los fraseoloxismos <strong>en</strong>tre eles porcampos conceptuais, estratexia á que normalm<strong>en</strong>te se adoita recorrer no proceso deapr<strong>en</strong>dizaxe. De todas maneiras, tamén é certo que o material que se ofrece (250unidades) é quizais demasiado reducido como <strong>para</strong> pret<strong>en</strong>der unha clasificaciónideográfica, xa que moitos campos quedarían repres<strong>en</strong>tados só por un ou dousfraseoloxismos.Nótase a falta, iso si, da se<strong>para</strong>ción dos fraseoloxismos <strong>en</strong> bloques alfabéticos (segundoa inicial do lema de cada un), xa que as 250 expresións son pres<strong>en</strong>tadas de maneiracontinuada, s<strong>en</strong> ningunha se<strong>para</strong>ción, cousa que dificulta ó usuario a busca dunfraseoloxismo concreto.Desde o punto de vista da microestrutura, o dicionario ofrece os seguintes datos decada un dos 250 fraseoloxismos:a) Enunciado do fraseoloxismo, con información de variantes e compoñ<strong>en</strong>tesfacultativos. Así mesmo, baixo a información [+Geste] (“xesto”), indícase que ofraseoloxismo vai acompañado na fala dun xesto característico, como acontece <strong>en</strong>estar / ser de tras de orelha 3 . Non se ofrece información sobre o nivel de estilo, xaque tódolos fraseoloxismos pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ó rexistro coloquial. Por último, á marxedereita do <strong>en</strong>unciado aparece o número de exercicio correspond<strong>en</strong>te.b) Como parte do <strong>en</strong>unciado pode aparecer información sobre as variantesfraseolóxicas sinónimas do fraseoloxismo (<strong>en</strong> caso de que as haxa), cousa que meparece moi positiva xa que permite que o estudante de portugués apr<strong>en</strong>da asdistintas variantes dun fraseoloxismo de maneira <strong>para</strong>lela.c) Definición do fraseoloxismo <strong>en</strong> portugués.2 Os autores com<strong>en</strong>tan na páxina 8 que c<strong>en</strong>traron os seus esforzos <strong>en</strong> recolle-los fraseoloxismos que designanmodos de comportam<strong>en</strong>to humano, naqueles que pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ó acervo europeo (pola súa orixe bíblica, porexemplo), nos que describ<strong>en</strong> formas de vida tipicam<strong>en</strong>te portuguesas e nos que están caracterizados porilustrar anécdotas ou acontecem<strong>en</strong>tos do pobo portugués.3 Dado que non sempre o xesto que se realiza na fala coincide co significado literal dos fraseoloxismos, comono caso citado, tal vez fose unha información útil <strong>para</strong> o usuario que aparecese descrito o xesto concreto <strong>en</strong>cada caso.302 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Stefan Ettinger e Manuela Nunes. Portugiesische Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>d) Definición do fraseoloxismo <strong>en</strong> alemán.e) Cando é posible, equival<strong>en</strong>te fraseolóxico <strong>en</strong> alemán.O feito de que se ofrezan as definicións <strong>en</strong> ámbalas dúas linguas (portugués e alemán)pres<strong>en</strong>ta a vantaxe de que pod<strong>en</strong> ser compr<strong>en</strong>didas mellor por alumnos alemáns cunnivel máis baixo de portugués, <strong>para</strong> os que só unha definición monolingüe resultaríainsufici<strong>en</strong>te.A segunda parte do libro de Ettinger e Nunes contén exercicios prácticos do tipomultiple choice (escolla múltiple), que permit<strong>en</strong> ó estudante de portugués probar ecomproba-los coñecem<strong>en</strong>tos adquiridos. Ofrécese <strong>para</strong> iso un minicontexto con puntossusp<strong>en</strong>sivos, no que hai que introducir un dos catro fraseoloxismos que se dan comoopción. Esta clase de exercicios é moi útil <strong>para</strong> os estudantes debido ó compoñ<strong>en</strong>tepragmático que revelan. De feito, as últimas investigacións de fraseodidáctica fanfincapé na necesidade de <strong>en</strong>sinar e adquirir desde un principio fraseoloxíacontextualizada 4 . Un total de 250 minicontextos posibibilita pór <strong>en</strong> práctica ainformación fraseolóxica sobre os 250 fraseoloxismos recollidos na parte lexicográfica.O resultado dos tests aparece a partir da páxina 145, <strong>en</strong> táboas organizadas segundo uncompleto sistema de remisións que fan refer<strong>en</strong>cia á localización das expresións nodicionario.Os exemplos contextuais dos exercicios son construídos, práctica que me parece máisadecuada que a de ofrecer textos reais, xa que é b<strong>en</strong> sabido que, nunha gran porc<strong>en</strong>taxede casos (na publicidade pode alcanza-lo 50%), os fraseoloxismos empréganse demaneira modificada na súa forma ou alterada no seu significado usual. Por este motivo,desde un punto de vista didáctico, é mais probable que un bo exemplo construído sexamáis repres<strong>en</strong>tativo do uso e significado estándar dos fraseoloxismos que un extraídode fontes literarias ou periodísticas. Por outra parte a opción do multiple choice permiteó estudante reflexionar de maneira <strong>para</strong>lela sobre a pertin<strong>en</strong>cia de varias expresiónsidiomáticas nun contexto, o que contribúe a sedim<strong>en</strong>ta-los coñecem<strong>en</strong>tos adquiridos <strong>en</strong>conxunto.Ademais do repertorio de expresións e os exercicios que se ofrec<strong>en</strong>, o manual estádotado dunha completa introdución con explicacións de uso, un capítulo sobre ascaracterísticas xerais dos fraseoloxismos, unha folla de traballo <strong>para</strong> a apr<strong>en</strong>dizaxeautodidacta de fraseoloxismos, así como tamén dunha selección bibliográfica dedicionarios idiomáticos e obras fraseolóxicas.Os citados apartados conforman unha completísima introdución, característica pola quedestaca tamén o resto das monografías de Ettinger <strong>en</strong> coautoría. Efectivam<strong>en</strong>te, naintrodución da obra que nos ocupa tamén se explica con todo luxo de detalles a macro emicroestrutura do repertorio de fraseoloxismos, con clarificantes exemplos que facilitano uso do dicionario e dos exercicios (apartado “Wie soll man mit dem Lehrbuch4 Véxase a este respecto o gran traballo de Heinz-Helmut Lüger (2004): “Idiomatische Kompet<strong>en</strong>z – einrealistisches Lernziel? Thes<strong>en</strong> zur Phraseodidaktik”, Beiträge zur Fremdsprach<strong>en</strong>vermittlung, Sonderheft7, pp. 212-169.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 303


Stefan Ettinger e Manuela Nunes. Portugiesische Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>lern<strong>en</strong>?”). Segue a esta parte da introdución un capítulo sobre metafraseoloxía(“Wiss<strong>en</strong>swertes zur Phraseologie”), co obxectivo de que o lector obteña un primeiroachegam<strong>en</strong>to ci<strong>en</strong>tífico e lingüístico ós trazos definitorios das unidades fraseolóxicas.Este resumo resulta moi útil <strong>para</strong> un usuario novel de dicionarios e manuais deexercicios sobre fraseoloxía, xa que se expoñ<strong>en</strong> os conceptos básicos que hai que ter <strong>en</strong>conta <strong>para</strong> recoñecer un fraseoloxismo e difer<strong>en</strong>cialo dunha cadea libre de palabras. Unbalance bibliográfico dalgunhas obras relevantes <strong>para</strong> a fraseodidáctica constitúe obroche de ouro deste capítulo.O capítulo da introdución que leva por título “Wie lernt und verw<strong>en</strong>det manfremdsprachige Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>?” dá as pautas necesarias <strong>para</strong> unha apr<strong>en</strong>dizaxeautodidacta das expresións fixas. O chamado “mínimo fraseolóxico activo” debe sersubstituído, segundo a opinión dos autores, por un “óptimo fraseolóxico activo” ouconxunto de fraseoloxismos que o estudante dunha lingua estranxeira coñece eemprega de maneira activa. Este el<strong>en</strong>co fraseolóxico debe ser confeccionado por cadaun dos propios estudantes de acordo co seu nivel de lingua e as súas necesidadescomunicativas.Nas metas de Ettinger e Nunes destaca a importancia que lle conced<strong>en</strong> ó nivelpragmático da lingua. Isto verifícase na metodoloxía de traballo que propoñ<strong>en</strong> <strong>para</strong>adquiri-lo “óptimo fraseolóxico”, pois os fraseoloxismos deb<strong>en</strong> ser apr<strong>en</strong>didos sempr<strong>en</strong>o seu contexto, <strong>para</strong> o cal os exemplos que aparec<strong>en</strong> no buscador Google pod<strong>en</strong>resultar moi ilustrativos. Por último, <strong>para</strong> completa-la adquisición autodidacta defraseoloxismos portugueses, os autores do libro ofrec<strong>en</strong> ó estudante realizar unhasfichas que constan de 10 apartados. Deste xeito, cada unha das expresións que sequeiran apr<strong>en</strong>der debe ser introducida na ficha, onde se anotan as restriciónsgramaticais ou de uso, o nivel estilístico, a etimoloxía ou a int<strong>en</strong>cionalidade do falante,<strong>en</strong>tre outros trazos. Así, o estudante pode dispor dunha información completísima decada nova expresión do seu “óptimo fraseolóxico”, que o capacitará <strong>para</strong> empregala demaneira activa e non só <strong>para</strong> compr<strong>en</strong>dela pasivam<strong>en</strong>te no discurso.A introdución finaliza cun repertorio bibliográfico moi actualizado, con dicionariosfraseolóxicos e obras sobre fraseodidáctica e sobre fraseografía.En conxunto, o manual de Ettinger e Nunes Portugiesische Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong> (2006)resulta indisp<strong>en</strong>sable <strong>para</strong> calquera persoa que desexe apr<strong>en</strong>der portugués como linguaestranxeira, repres<strong>en</strong>tando ó mesmo tempo un punto de refer<strong>en</strong>cia no eido dafraseodidáctica no ámbito europeo.Carm<strong>en</strong> Mellado BlancoUniversidade de Santiago de Compostela304 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Ottavio Lurati. Per modo di dire. Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europeeLURATI, Ottavio (2002): Per modo di dire. Storia della lingua e antropologia nellelocuzioni italiane ed europee. Clueb, Bologna, 394 páxinas.Os estudos fraseolóxicos teñ<strong>en</strong> necesariam<strong>en</strong>te unha primeira xeira de inv<strong>en</strong>tario ecatalogación. Aínda que nunha lingua viva esta etapa nunca remata de vez, axiña dápaso á segunda, que adoita se-la dos dicionarios fraseolóxicos bilingües, que veñ<strong>en</strong>colma-las ineludibles necesidades da tradución. É característico destas dúas primeirasxeiras a consideración da fraseoloxía como inv<strong>en</strong>tario abstracto de unidades discretas esolitarias (198) e teñ<strong>en</strong> aquí traballo indisp<strong>en</strong>sable, abundante e delicado os fraseólogosque proced<strong>en</strong> do campo da gramática, da lexicografía e da tradución.Pero a experi<strong>en</strong>cia da precursora fraseoloxía eslava amósanos que logo vén unhaterceira xeira de estudos máis pragmáticos, máis etimolóxicos, máis antropolóxicos.Porque non é certo que o corpus fraseolóxico dunha lingua sexa un inv<strong>en</strong>tario abstractode unidades que supostam<strong>en</strong>te exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> grao cero, é dicir, fóra de contextosdiscursivos (225). Por iso, e repetindo o símil do antropólogo galego Marcial Gondar,fronte á fraseoloxía que analiza se<strong>para</strong>dam<strong>en</strong>te os fraseoloxismos coma qu<strong>en</strong> mira osfotogramas dunha película, tamén cómpre ve-la trama da película, ver qué historias haide fondo ou qué relacións de poder xogan no uso fraseolóxico oral, que é o únicoauténtico e real na comunicación fraseolóxica.Pois a esta terceira campaña de estudos corresponde o libro que com<strong>en</strong>to de OttavioLurati: un libro que explora difer<strong>en</strong>tes camiños, que ofrece numerosas reflexiónsetimolóxicas, antropolóxicas e ideolóxicas <strong>para</strong> poñer á vista a razón oculta que fixoque os fraseoloxismos naces<strong>en</strong>, circul<strong>en</strong> por Europa e funcion<strong>en</strong> como vehículo decomunicación e de ideoloxía. Non é este un libro de fraseoloxía europea, porque estác<strong>en</strong>trado na fraseoloxía italiana; pero ofrece tantos <strong>para</strong>lelos das linguas do c<strong>en</strong>tro e dooccid<strong>en</strong>te europeo e fai tan visible a int<strong>en</strong>sa osmose fraseolóxica europea no pasado <strong>en</strong>a actualidade, que supera con moito o ámbito italiano.O libro artéllase <strong>en</strong> tres partes. Na primeira (Locuzioni: tessere dell’immaginariocondiviso) com<strong>en</strong>ta os ritos e costumes ancestrais europeos que están trasfraseoloxismos como poñerlle os cornos (fare le corna, planter les cornes, to horn,Hörner aufsetz<strong>en</strong>), levar un chasco (far fiasco, dare un bidone) e outros refer<strong>en</strong>tes ósanimais, á roupa e á relixión. Os europeos partillamos un mesmo imaxinario.Na segunda (Aspetti lingüistici) analiza a tipoloxía das locucións, os contactos <strong>en</strong>treculturas europeas, a influ<strong>en</strong>cia dos dialectos nas linguas de Estado, as interv<strong>en</strong>cións nafixación (ampliacións, actualizacións e irradiación sinonímica) e outros aspectossemánticos e morfosintácticos.Na terceira (Locuzioni e ideologemi oggi) analiza os fraseoloxismos que vehiculanideoloxía, maiorm<strong>en</strong>te sobre a muller, a política e os que están pres<strong>en</strong>tes nos medios decomunicación.A primeira parte resulta hoxe a máis orixinal, porque Ottavio Lurati, afeito a manexarinx<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>tación dialectal italiana, manexa tamén con habel<strong>en</strong>cia fraseoloxíalatina (clásica e medieval), alemana, francesa, inglesa, catalana e castelá e istoCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 305


Ottavio Lurati. Per modo di dire. Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europeepermítelle descubrir numerosos e sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes <strong>para</strong>lelos na fraseoloxía da Europac<strong>en</strong>tral e occid<strong>en</strong>tal, que, se cadra, el é o primeiro <strong>en</strong> sinalar.Europa, aínda s<strong>en</strong>do moi diversa, t<strong>en</strong>, <strong>en</strong> xeral, unha común raíz indoeuropea e tivosempre elem<strong>en</strong>tos uniformadores como unha sincronizada evolución técnica e unharelixión que impoñía unha visión do mundo e un cal<strong>en</strong>dario idéntico. Isto chega acousas tan banais coma que a mata tradicional do porco mantén <strong>en</strong> toda Europa unritual idéntico e estrito no que se establec<strong>en</strong> con rigor as funcións do home e da muller(qu<strong>en</strong> mata e qu<strong>en</strong> recolle o sangue, qu<strong>en</strong> abre o animal e qu<strong>en</strong> lava as tripas, qu<strong>en</strong>salga e qu<strong>en</strong> fai os chourizos). O feito de que estes códigos se respect<strong>en</strong> s<strong>en</strong> estar<strong>en</strong>escritos, indica que son algo antigo e estable. Isto quere dicir, que as semellanzasfraseolóxicas europeas, teñ<strong>en</strong> que ter un porqué (73): se a palaba bigornia procede e t<strong>en</strong>forma de cabeza de cabra e se toda Europa fala de capriccio, todo iso t<strong>en</strong> que ter unporqué (89c).O autor constata que, máis alá da peculiaridade nacional de certas locucións, hai un nondesprezable corpus fraseolóxico que compart<strong>en</strong> boa parte das linguas europeas, polom<strong>en</strong>os as desta parte de Europa. E, como esa europeidade t<strong>en</strong> que ter orixe nalgunharealidade tamén europea, dedica a primeira parte do libro a exhumar ritos ou costumesancestrais comúns a esa Europa, que están tras locucións que teñ<strong>en</strong> que ver cos cornos,cos frascos, coa mona, coa roupa e similares.Lurati vai dereito ós ritos que os europeos partillamos (hoxe ou onte), porque iso t<strong>en</strong>que ter unha razón (etimoloxía) e explica que teñamos fraseoloxismos comúns(com<strong>para</strong>tismo). Así, cita ritos de castigo ou descrédito (pp. 84; 85d; 86b; 90) que adocum<strong>en</strong>tación etnográfica ou xurídica docum<strong>en</strong>ta que estiveron vivos, socializados epres<strong>en</strong>tes na oralidade e, por esa razón, deron orixe a locucións que sobreviviron a esespropios ritos cando estes desapareceron: o rito morreu e o correspond<strong>en</strong>tefraseoloxismo aínda vive (87b, 93a, + metaforización 87c). A lembranza dos ritosorixinadores fai transpar<strong>en</strong>te a motivación remota e perdida. E o feito de que coexistan<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes linguas europeas argúe a favor desa motivación.A osmose fraseolóxica europea explica que, aínda que o autor nunca m<strong>en</strong>ta afraseoloxía galega, tamén <strong>para</strong> ela ofrece a luz da motivación <strong>en</strong> diversas páxinas.Refírome a face-la gata, face-la mica (e os correspond<strong>en</strong>tes verbos gatar e micar),face-la godalla (p. 76); ou a que “mal” se diga como un can polo rabo (81c) ou que terun can sexa “estar borracho e ter preguiza” (81d). Podo <strong>en</strong>gadir que <strong>en</strong> galego aborracheira tamén se relaciona coas mulas, as monas, as peixotas, as sardiñas(Guerbek-Moki<strong>en</strong>ko-Vlasáková (2004): “Aplicación da teoría dos modelos semánticoestruturaisdas locucións á organización dun dicionario plurilingüe de sinónimosfraseolóxicos” <strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega 6: 131-139) .Como dix<strong>en</strong>, tamén <strong>para</strong> a fraseoloxía galega ofrece luz este libro. San Lour<strong>en</strong>zomorreu asado e con iso debe ter que ve-lo feito de que <strong>en</strong> boa parte da oralidadeeuropea o sol se chama precisam<strong>en</strong>te Lour<strong>en</strong>zo (145-149): lembro a cantiga populargalega Ó sol chámanlle Lour<strong>en</strong>zo,/ e á lúa Margarida;/ Margarida anda de noite/ eLour<strong>en</strong>zo polo día. É interesante tamén comprobar que toccare sacro (143-144) nacedo ritual da inmunidade que a un perseguido lle daba toca-la igrexa e que de aí pasou306 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Ottavio Lurati. Per modo di dire. Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europeeós xogos de n<strong>en</strong>os que tocan a casa; isto faime lembrar que <strong>en</strong> Santiago de Compostelatamén daba inmunidade toca-lo Hospital dos Reis Católicos ou, xa simplem<strong>en</strong>te, ascadeas que marcan o seu resío. Resulta interesante a vinculación fraseolóxica dapalabra Cristo co concepto de lonxanía, de xeito que o título Cristo si é fermato adEboli de Carlo Levi (142, n. 3) ós galegos evocanos a nosa locución adverbial ondeCristo deu as voces / perdeu os patucos.O libro t<strong>en</strong> <strong>en</strong> cada páxina unha suxestión de investigación. Así, cando incid<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>tecita o siciliano tringuli-minguli, <strong>para</strong> un galego é imposible non p<strong>en</strong>sar na adiviñagalega da romana (Teño unhos tríngulis míngulis colgados da barriga; teño libras, teñocuartas i <strong>en</strong> min todos se fían) que nos lembra a palabra intríngulis (“dificultade”). Oucando se nos pon diante dos ollos a <strong>en</strong>igmatica relación que debe de haber <strong>en</strong>tre ofrancés maint<strong>en</strong>ant e o galego á mant<strong>en</strong>ta, máis aló do que permita ver unha semánticaholística, que só analiza as palabras se<strong>para</strong>das. Ou cando toca o tema da pres<strong>en</strong>za delatinorios litúrxicos e <strong>para</strong>litúrxicos (152-156): Donna Bisodia < da nobis hodie,mecanismo tamén fértil <strong>en</strong> galego (requ<strong>en</strong>eterna, Santaciombre etc.). Ou cando sinala arepetición como mecanismo de elativización (pian piano, caffé caffé), proceso que xaexistía <strong>en</strong> latín (212) e que está moi vivo <strong>en</strong> galego.Obviam<strong>en</strong>te, se o libro é suxestivo <strong>para</strong> unha fraseoloxía que non cita (a galega), moitomáis o é <strong>para</strong> a fraseoloxía italiana, francesa, alemana, castelá e ocasionalm<strong>en</strong>teportuguesa, catalá e inglesa.Pero, se esta primeira parte é a máis brillante, tamén é a máis arriscada <strong>para</strong> o lector,que deberá evitar toma-las propostas por verdades absolutas.A etimoloxía fraseolóxica t<strong>en</strong> os mesmos problemas que t<strong>en</strong> calquera etimoloxía: nonsó hai que docum<strong>en</strong>ta-la evolución do significante s<strong>en</strong>ón tamén a tradicionalm<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>os at<strong>en</strong>dida pero non m<strong>en</strong>os transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te evolución do significado. Verbo daprimeira, requírese abundante docum<strong>en</strong>tación multilingüe. Poñerei un caso. OttavioLurati supón que o pobo italiano debeu de oír repetidas veces durante a ocupacionaustríaca a locución alemá aber Nicht, aber Noch (‘pero non, pero tamén’) e queacabaría apropiándoa e deformándoa ó seu xeito nac<strong>en</strong>do a locución (fare) berlicche eberlocche co significado de ‘atrapalla-las palabras, terxiversalas’. Pero, se se refire áocupación de 1821-1823, teríamos que salva-lo feito de que <strong>en</strong> España esteadocum<strong>en</strong>tada a expresión indirectam<strong>en</strong>te d<strong>en</strong>de antes (nun poema <strong>en</strong> latín macarrónico,anterior a 1800, birliquibirloque per artem); e, don Birloque <strong>en</strong> 1757; que <strong>en</strong> portuguésberliques e berloques sexan “artimañas; medios misteriosos, sospeitosos”, e que <strong>en</strong>galego por arte de birliquebirloque ~ birbiriloque sexa “por arte de maxia”. Cantomáis plurinacional sexa unha locución, máis complexa é a procura da orixe.Verbo da segunda hai que ter man do feito de que as mesmas realidades teñ<strong>en</strong>connotacións difer<strong>en</strong>tes duns países a outros e dunhas clases sociais a outras. Poñereioutro caso. Se <strong>para</strong> un cidadán que v<strong>en</strong>ce nunha competición sería mellor premio unpano broslado ca un porco (premio di scherno, 74-75), <strong>para</strong> un labrego o porco nuncasería un premio burlesco. E, se no medio rural galego, leva-lo burro significa ‘se-loúltimo <strong>en</strong> rematar un traballo’ (e o recíproco botarlle o burro a [alguén] significa‘v<strong>en</strong>celo’), m<strong>en</strong>tres que leva-la aña significa ‘v<strong>en</strong>cer <strong>en</strong> rapidez ós outros malladores’,Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 307


Ottavio Lurati. Per modo di dire. Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europeeé difícil p<strong>en</strong>sar que aí (no medio rural) burro e aña fos<strong>en</strong> algunha vez premios oucastigos reais, porque obxectivam<strong>en</strong>te serían unha gratificación de valor superior ótraballo realizado. Como moito habería que p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> que ese levar sería o castigo deconducilos ata o cortello, dado que aña e porco son respectivam<strong>en</strong>te protótipos dedocilidade e indocilidade (fai máis caso un porco que levas á feira). E, por parte, aíndas<strong>en</strong>do evid<strong>en</strong>te que existe un imaxinario común europeo, os mesmos animais non sonrefer<strong>en</strong>tes das mesmas calidades e dos mesmos defectos <strong>en</strong> tódolos pobos (mesmo naslinguas españolas xa se constata algunha difer<strong>en</strong>za significativa).Por outra banda, habería que estudar se algún deses ritos foi <strong>en</strong> realidade unha simplemetáfora creada x<strong>en</strong>ialm<strong>en</strong>te por un individuo. Do mesmo xeito que <strong>en</strong> Italia se fala docat<strong>en</strong>accio <strong>para</strong> significar que un equipo de futbol xoga á def<strong>en</strong>siva, <strong>en</strong> España é moicomún a locución poñe-lo autobús, coma qu<strong>en</strong> que o equipo <strong>en</strong> cuestión atravesa o seuautobús diante da súa portería <strong>para</strong> tamponala e facer así imposible que lle metan ungol; b<strong>en</strong>, pois esta locución non naceu de rito ningún nin é froito dun feito real, ninsequera ocasional: naceu nos anos set<strong>en</strong>ta dunha frase hiperbólica afortunada dunseareiro da Real Sociedad de San Sebastián, equipo que daquela se caracterizaba poloxogo def<strong>en</strong>sivo.Poida que o avance neste eido esixa a sistemática com<strong>para</strong>ción paneuropea (e máis alá)tal como neste mesmo número expón e propón Elisabeth Piirain<strong>en</strong> (171-191), porquepermite desbotar etimoloxías que parecerían obrigadas e non o son: <strong>en</strong> español nonexiste “(ser) un pano vermello <strong>para</strong> un touro” e <strong>en</strong> islandés non existe “a punta doiceberg”. Mesmo así, sempre nos quedará na sombra a actividade creadora das linguaságrafas, que non pod<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>ta-la súa fertilidade fraseolóxica.Estas pequ<strong>en</strong>as reservas non lle tiran mérito ningún a este capítulo brillante e suxer<strong>en</strong>te.O profesor Ottavio Lurati xoga coa vantaxe dunha inusual erudición multidisciplinarque lle permite relacionar con brillantez locucións de numerosas linguas europeas esorpr<strong>en</strong>dernos con relacións luminosas e con <strong>para</strong>lelismos paneuropeos insospeitados.Nalgún lugar do libro, el mesmo recoñece que este traballo é moi difícil pero éapasionante. Eu <strong>en</strong>gado que, ademais, é necesario: a etimoloxía é un camiñoav<strong>en</strong>turado no que o ci<strong>en</strong>tífico vai poñ<strong>en</strong>do <strong>en</strong> pé certezas provisorias, destinadas aser<strong>en</strong> <strong>en</strong>m<strong>en</strong>dadas e substituídas por outras máis sólidas e tamén provisorias; pero haiseque av<strong>en</strong>turar, porque non hai outro camiño e nunca se avanza s<strong>en</strong> dar pasos. Temosque agradecer ó profesor Lurati a súa erudita e clarificadora meditación.A segunda parte, apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>os ambiciosa, resulta moito máis sólida, por moitoque a tipoloxía que usa (a de Burger) non sexa a habitual <strong>en</strong>tre nós: fraseoloxismosglobais (far fiasco), nexos fraseolóxicos (guerra fredda), formacións modeladas (dallatesta ai piedi), <strong>para</strong>ngóns fraseolóxicos (buono come il pane), series verbais obrigadas(impegnar combattim<strong>en</strong>to, subire una sconfitta), formas xeminadas (capire fischi perfiaschi, ~ vol<strong>en</strong>te nol<strong>en</strong>te), termos fraseolóxicos (discesa a stile libero), frases fixas(qui sta il busillis) proverbios e lugares comúns (moglie e buoi dei paesi tuoi) efraseoloxismos conversacionais (signori e signore buona sera, secondo fonti b<strong>en</strong>informate).308 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Ottavio Lurati. Per modo di dire. Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europeeNon é do caso com<strong>en</strong>ta-los capítulos todos, pero o lector terá unha idea da osmoseeuropea se le no capítulo 7 os europeísmos, préstamos e calcos que non se reduc<strong>en</strong> apalabras s<strong>en</strong>ón que afectan tamén numerosos fraseoloxismos: luogo commune, ordinedel giorno, libero p<strong>en</strong>satore, pres<strong>en</strong>za di spirito, taglio cesareo, cortina di ferro,socialismo dal volto umano, passare sotto sil<strong>en</strong>zio, subiro uno scacco ~ subir un échec,situazione critica, sil<strong>en</strong>zio glaciale, uomo della strada, ora di punta, colpo si stato,dolce far ni<strong>en</strong>te, traduttore traditore, eppur si muove, far fiasco. Neste capítulocom<strong>en</strong>ta algúns calcos imperfectos (parole alate ou luna di miele) e fai interesantesobservacións sobre o modo <strong>en</strong> que unha lingua recibe e integra fraseoloxismos doutralingua.Persoalm<strong>en</strong>te agrádame moito que o autor partille unha das miñas conviccións: a deque a fraseoloxía, como f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de raíz oral, medra <strong>en</strong> boa parte dos dialectos álingua escrita e das linguas subalternas ás linguas de Estado e non sempre ó revés,como algúns fraseólogos de lingua materna estatal t<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a supoñer. O poder sempret<strong>en</strong> o control do estándar académico, pero as linguas fanse fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te de baixoarriba, da rúa á cátedra.A insospeitada paneuropeidade de tantos fraseoloxismos constrinxe cada vez máis oterreo das fraseoloxías nacionais. Lurati insiste <strong>en</strong> que <strong>en</strong>fatiza-la idiomaticidade comoinmutabilidade e como realidade específica de cada idioma leva a interpretaciónsinsostibles (165). Coido, con todo iso, que tódalas linguas deb<strong>en</strong> de ter un corpus defraseoloxía nacional que non se limita a aqueles que conteñ<strong>en</strong> un elem<strong>en</strong>to xeográfico,unha palabra exclusiva, un recordo da historia patria ou un elem<strong>en</strong>to do folclorepeculiar dese pobo. Aínda que sexa por negación, é chamativo que nesta terra deSantiago non haxa nada equival<strong>en</strong>te ó italiano far le gambe Giacomo Giacomo a[qualcuno] ‘tremarlle’.Na terceira parte, Ottavio Lurati realiza algo que vén reclamando durante os capítulosanteriores: que o estudo fraseolóxico supere a consideración dos fraseoloxismos comounidades estancas portadoras dun contido semántico neutro e unívoco á marxe decalquera contexto discursivo, e tamén que os sitúe no contexto sociolóxico,antropolóxico e pragmático <strong>en</strong> que se usan. Por iso int<strong>en</strong>ta aquí ilumina-lasconnotacións e as int<strong>en</strong>cións retóricas dos falantes que veñ<strong>en</strong> marcadas polas situaciónssociais, políticas e culturais. Aquí, máis aínda ca na segunda parte, o obxecto deat<strong>en</strong>ción é case exclusivam<strong>en</strong>te a fala urbana actual (fronte á tradicional at<strong>en</strong>ción áfraseoloxía de raíz rural, que t<strong>en</strong> como refer<strong>en</strong>tes as realidades naturais do mar e damontaña, do reino mineral, vexetal e animal).Quero destaca-los capítulos 12, 13 e 14, dedicados ós ideoloxemas e á plurivocidade dalingua. En tódalas linguas hai fraseoloxismos que, ó significado conv<strong>en</strong>cional querexistran os dicionarios, <strong>en</strong>gád<strong>en</strong>lle unha carga ideolóxica, unhas connotacións que sonelem<strong>en</strong>tos dun subcódigo só parcialm<strong>en</strong>te oculto. Cita lotta per la vita, lanzado porZola <strong>en</strong> 1889, principe azzurro, angelo del focolare, donna fatale, g<strong>en</strong>io del male,forza del destino, nuovi poveri, nuovi ricchi, nuova rivoluzione, figlio della colpa, figliadel peccato, frutto del pecato, voce dell’amore. Este capítulo (12) continúa <strong>en</strong> dous (13e 14) que segu<strong>en</strong> dedicados ós estereotipos sobre a muller e que permit<strong>en</strong> ver como,Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 309


Ottavio Lurati. Per modo di dire. Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europeed<strong>en</strong>de a revolución m<strong>en</strong>tal que 1968 significou <strong>para</strong> todo o mundo occid<strong>en</strong>tal, a nosalinguaxe espiuse deixando ver non só numerosos elem<strong>en</strong>tos lingüísticos da submisiónfeminina (sesso debole, bel sesso, donna di servizio, donna-oggetto, donna di vita,v<strong>en</strong>dere il propio corpo, fare il mestiere ou novas paremias coma donna è bello, donnaal volante pericolo constante) s<strong>en</strong>ón tamén a súa lexítima revisión (discriminazionepositiva, io sono mia). Lurati desvela como Europa asiste á explosión dunhacreatividade que quere ve-lo mundo con outros ollos: casalinghe di tutto il mundo,unitevi e a sigla CCC (Chiesa, casa, cucina), parodia do hitleriano KKK (Kirche,Küche, Kinder). E como de doppia militanza (nun partido e no movem<strong>en</strong>to feminista)nace doppia occupazione provocando a aparición de doppia schiavitù, doppiosfruttam<strong>en</strong>to. Lurati informa de como fronte á paremia moderna Donna é bello(recreación do black is beautiful) axiña aparec<strong>en</strong> desconstrucións coma Donna é belloma non sempre ou Donna é bello, maschio è meglio, pero tamén de como o sintagma èbello se converte nun hemistiquio que combina con rosso, blu, piccolo, grasso, tifosodando orixe a novos slogans.A linguaxe política (capítulo 15) acuña tamén moitos fraseoloxismos que se convert<strong>en</strong><strong>en</strong> bandeira de posicionam<strong>en</strong>to e de debate: allergia al dialogo, smog politico,rivoluzione culturale, politicam<strong>en</strong>te corretto, politicam<strong>en</strong>te scorretto, politicaspettacolo, politica di piano, politica congiunturale, politica dei redditi, politica dellecose, politica dello struzzo (ostrich policy, politique de l’autruche), politica del sorriso,politica del bastone e della carota, politica delle mani nette, sacrifici salariali, bracciodi ferro, dama di ferro, soccorso nero, soccorso bianco, autunno caldo, cosci<strong>en</strong>za diclasse, sc<strong>en</strong>dere in piazza. Lurati rastrea a aparición e difusión de locucións rec<strong>en</strong>tescomo terzo mundo, quarto mundo (pobres e marxinados dos países ricos) ou nellamisura in cui (que se difunde <strong>en</strong> italiano a partir da tradución dos escritos de L<strong>en</strong>in nosque é frecu<strong>en</strong>te a conxunción rusa poskol’-ku que os franceses traduciron dans lamésure où).Finalm<strong>en</strong>te o capítulo 16, dedicado ó uso da fraseoloxía nos medios de comunicación,chama a at<strong>en</strong>ción sobre fraseoloxismos de uso paneuropeo como società dei consumi,società del b<strong>en</strong>essere, società s<strong>en</strong>za padre, suicidio di massa, deliri apocalittici, nuovipoveri, nuova povertà, ghigliotina tributaria, socialismo reale, cortina di ferro,rivoluzioni bianche, compromesso storico, impero del male, sindrome di Stocolma,sindrome di Cernobil, partire in quarta, correre un rischio calcolato, giornata s<strong>en</strong>zatabaco, fumattore passivo, finali da infarto, passare la patata boll<strong>en</strong>te, clefs <strong>en</strong> main.Pero analiza como a circulación forzada que produc<strong>en</strong> os medios de comunicaciónprovoca que estes fraseoloxismos vaian aplicándose a novos contextos e orixinando ásúa vez neoloxismos. Non esquece o uso publicitario e a posterior influ<strong>en</strong>cia da frasepublicitaria nas máis diversas situacións comunicativas (maiorm<strong>en</strong>te nas políticas)(276). Estuda a creación de fraseoloxismos rec<strong>en</strong>tes como folla solitaria (“masasolitaria”) que designa o feito de que a x<strong>en</strong>te se s<strong>en</strong>te moi soa no medio dunha masa depersoas decoñecidas, de onde naceu <strong>en</strong> italiano o neoloxismo follitudine (xogando confolla “masa” + solitudine “soidade”) e que podiamos traducir ó galego como*masoidade.310 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Ottavio Lurati. Per modo di dire. Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europeeEstamos, polo tanto, ante un libro que, coma un faro, lanza luz <strong>en</strong> tres direccións: caraó pasado, buscando a etimoloxía, a motivación e o fondo cultural do que naceron osfraseoloxismos; cara ó pres<strong>en</strong>te, desvelando os préstamos interlingüísticos e mailacreatividade; cara ó alto, desvelando a carga ideolóxica e as relacións de poder nas qu<strong>en</strong>avega a comunicación. É certo que este libro melloraría aducindo, nalgúns casos, unhadocum<strong>en</strong>tación máis convinc<strong>en</strong>te pero acerta ó sinalar que aquí hai unha tarefap<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te e que exist<strong>en</strong> indiscutibles conexións fraseolóxicas paneuropeas. T<strong>en</strong> estelibro un certo aire de fraseoloxía com<strong>para</strong>da.En suma, trátase dun libro suxestivo que pon <strong>en</strong> evid<strong>en</strong>cia a necesidade de superar unhavisión dos fraseoloxismos como unidades soltas e unívocas, indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes dosf<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os culturais que as fixeron nacer no pasado, indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes dos fraseoloxismos<strong>para</strong>lelos doutras linguas e indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do contexto social e político <strong>en</strong> que se usan.Cando todo isto se esquece nace a desmotivación, esta crea arbitrariedade e aarbitrariedade anticipa a mortalidade fraseolóxica. A antropoloxía cultural estáchamada a clarificar moitos aspectos da semántica e da pragmática fraseolóxica, comoel mesmo recorda (144).Per modo di dire... é un libro moi recom<strong>en</strong>dable <strong>para</strong> tódolos interesados nafraseoloxía. Cos seus acertos e, a pesar dalgunha inevitable limitación, este libro deOttavio Lurati sinala camiños que cómpre percorrer, se queremos percibi-lo mundo queestes fraseoloxismos teñ<strong>en</strong> d<strong>en</strong>tro, se queremos ve-la película e non só os fotogramasun por un. Gustaríame, sobre todo, que este libro tivese seguidores na exploración dafraseoloxía galega.Xesús Ferro RuibalC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesPAMIES BERTRÁN, Antonio e RODRÍGUEZ SIMÓN, Francisca (2005): Ell<strong>en</strong>guaje de los <strong>en</strong>fermos (Metáfora y fraseología <strong>en</strong> el habla espontánea de lospaci<strong>en</strong>tes). Frankfurt: Peter Lang, 165 páxinas.D<strong>en</strong>de o título desta obra, El l<strong>en</strong>guaje de los <strong>en</strong>fermos, decatámonos de que estamosafrontando un cambio na perspectiva das relacións <strong>en</strong>tre médicos e paci<strong>en</strong>tes.Xeralm<strong>en</strong>te abundan máis os estudos lingüísticos sobre a linguaxe empregada polosgal<strong>en</strong>os cós traballos sobre os actos verbais dos <strong>en</strong>fermos. Aínda que foraexclusivam<strong>en</strong>te por ese motivo cómpre concederlle a esta obra unha at<strong>en</strong>ciónparticular. Pero, ademais, este estudo cobra tanta máis credibilidade canto que é o froitodunha estreita colaboración <strong>en</strong>tre un lingüista e unha médica, o cal se pres<strong>en</strong>ta de<strong>en</strong>trada como un requisito obvio <strong>para</strong> poder tratar este tema con seriedade.A obra pres<strong>en</strong>ta a problemática que a comunicación lingüística da dor establece <strong>en</strong>treos paci<strong>en</strong>tes e os médicos nas consultas de policlínica nos servizos de urx<strong>en</strong>cias doshospitais, onde se atopa x<strong>en</strong>te de linguas e culturas difer<strong>en</strong>tes, ou b<strong>en</strong> xeitos moipersoais de comunicar, incluso d<strong>en</strong>tro dunha mesma lingua ou cultura. Pero a barreiraCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 311


Antonio Pamies Bertrán e Francisca Rodríguez Simón. El l<strong>en</strong>guaje de los <strong>en</strong>fermos (Metáfora y fraseología <strong>en</strong> el habla de los paci<strong>en</strong>tes)principal resulta ser o modo b<strong>en</strong> distinto que tanto o médico como o paci<strong>en</strong>te empregan<strong>para</strong> referirse á mesma <strong>en</strong>fermidade. Na praxe médica o problema provén do feito d<strong>en</strong>on se corresponder<strong>en</strong> os termos empregados por uns, obxectivos no caso médico, epor outros, subxectivos no caso dos <strong>en</strong>fermos, o cal interfire na transmisión dainformación <strong>en</strong>tre as dúas partes.Para poder salvar este escollo, a ci<strong>en</strong>cia médica elaborou desde hai tempo tipoloxías<strong>para</strong> concertar <strong>en</strong>tre todos os especialistas os tipos de dor que se pod<strong>en</strong> atopar eferram<strong>en</strong>tas de medición da dor con protocolos de aplicación baixo forma decuestionarios que os paci<strong>en</strong>tes deb<strong>en</strong> cumprim<strong>en</strong>tar <strong>para</strong> informar sobre a int<strong>en</strong>sidadeda súa dor. Fóra deste sistema ori<strong>en</strong>tativo, <strong>para</strong> poder paliar esta difer<strong>en</strong>za de termostómanse <strong>en</strong> conta tamén as declaracións espontáneas dos paci<strong>en</strong>tes baseadas <strong>en</strong>s<strong>en</strong>sacións subxectivas coa finalidade de axudar a aclarar os síntomas das súas do<strong>en</strong>zase chegar a un diagnóstico. Estas declaracións caracterízanse polo feito de recorrer adescricións s<strong>en</strong>soriais da dor mediante metáforas. Agora b<strong>en</strong>, a pecularidad de estasmetáforas reside más bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> los conceptos elegidos como dominio fu<strong>en</strong>te (p.10),afirman os autores desta obra. Efectivam<strong>en</strong>te, as razóns da elección destas metáforas,de orixe esóx<strong>en</strong>a (debido á presión que sofr<strong>en</strong> os <strong>en</strong>fermos polo lugar ou polo tempolimitado que teñ<strong>en</strong> <strong>para</strong> falar), ou b<strong>en</strong> <strong>en</strong>dóx<strong>en</strong>a (pola int<strong>en</strong>sidade da dor, a percepciónmetafórica do paci<strong>en</strong>te, os seus mecanismos de creación semántica), indican que se estánunha situación comunicativa extrema.Para organizar o milleiro de metáforas que empregan os paci<strong>en</strong>tes <strong>para</strong> referirse á dor,os autores recorr<strong>en</strong> ao marco teórico baseado sobre todo nas teorías cognitivas damétafora (Black 1962, 1979, 1981; Lakoff e Johnson 1980; Lakoff 1987). De feito, asúa formulación dun sistema metafórico a partir da semántica cognitiva xa forapres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> Iñesta e Pamies (2002). No <strong>en</strong>tanto, a novidade que ofrece, con respectoá nom<strong>en</strong>clatura usada por Lakoff e Johnson, atinxe a unha nova terminoloxíaorganizada <strong>en</strong> tres niveis (modelos icónicos > arquimetáforas > metáforas particulares)e a unha nova estruturación do campo metafórico da fraseoloxía de forma piramidalque o pres<strong>en</strong>ta como un campo fortem<strong>en</strong>te organizado.Deste xeito elaboran un sistema xeráquico que sitúa no cumio os modelos icónicos (cunnúmero reducido de dominios fonte: p.e., CORPO + MOVEMENTO), abrangu<strong>en</strong>doestes varias arquimetáforas estereotipadas (p.e. A IRA É UN MOVEMENTOCORPORAL CARA A FÓRA, ou b<strong>en</strong> A IRA É UN MOVEMENTOCORPORAL CARA A DENTRO), que á súa vez incorporan moitas metáforasparticulares (p.e. d<strong>en</strong>tro de teriamos metáforas como estar fuera de sí, salirse desus casillas, e d<strong>en</strong>tro de <strong>en</strong>trarle un cabreo a algui<strong>en</strong>, <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> cólera, etc.).Con este sistema, estes especialistas consegu<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tificar como fontes de creación demetáforas <strong>para</strong> a dor un número limitado de campos conceptuais, <strong>para</strong> logo descubrir osarquetipos metafóricos que explicitan os mecanismos que esas metáforas compart<strong>en</strong>,ata chegar a illar esquemas recorr<strong>en</strong>tes que desvel<strong>en</strong> a sistematicidade implícita naestrutura semántica das expresións empregadas polos paci<strong>en</strong>tes, a miúdo dispares e<strong>en</strong>igmáticas na súa <strong>en</strong>unciación. Deste xeito, reagrupan as metáforas recollidas <strong>en</strong> catrograndes grupos ou dominios fonte que serv<strong>en</strong> de modelos icónicos, os cales se312 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Antonio Pamies Bertrán e Francisca Rodríguez Simón. El l<strong>en</strong>guaje de los <strong>en</strong>fermos (Metáfora y fraseología <strong>en</strong> el habla de los paci<strong>en</strong>tes)proxectan á súa vez sobre A ENFERMIDADE ou ás veces sobre O ENFERMOmediante arquimetáforas: o ámbito cósmico, o ámbito rural, o modelo icónico agresióne o modelo icónico movem<strong>en</strong>to. Pode ocorrer que o dominio fonte sirva directam<strong>en</strong>tede modelo icónico e dea orixe a unha gama de arquimetáforas que permit<strong>en</strong> reagru<strong>para</strong>s expresións segundo imaxes comúns ou próximas (p.e. d<strong>en</strong>tro do dominio do ámbitocósmico temos cinco arquimetáforas: A ENFERMIDADE É UN RAIO, AENFERMIDADE É LUME, A ENFERMIDADE É UNHA COR, A ENFERMIDADEÉ UN SON, Á ENFERMIDADE É UN LÍQUIDO). Noutros casos, o dominio fontereagrupa modelos icónicos difer<strong>en</strong>tes que dan lugar a arquimetáforas tamén difer<strong>en</strong>tes(p.e. o dominio fonte do ámbito rural t<strong>en</strong> tres modelos icónicos: animal, vexetal e delabores rurais, contando cada un deles coas súas arquimetáforas propias). As expresiónsque, <strong>en</strong> última instancia, ilustran a pres<strong>en</strong>tación desta tipoloxía xerárquica veñ<strong>en</strong>expostas d<strong>en</strong>tro das declaracións dos mesmos paci<strong>en</strong>tes. O corpus empregado, queconsistiu na resposta que cada paci<strong>en</strong>te deu á primeira das preguntas (¿que lle pasa?)que o médico lle fixo persoalm<strong>en</strong>te, permitiu recoller 1.875 mostras de paci<strong>en</strong>tes queautorizaron a transcrición das súas declaracións no servizo de Urx<strong>en</strong>cias do HospitalRuíz de Alda (Granada), das que quedaron 1.368 ao final, despois de eliminar as quecarecían de interese. Todas elas veñ<strong>en</strong> <strong>en</strong>unciadas <strong>en</strong> oracións completas, o cal axuda ainterpretar mellor as expresións segundo os contextos, relacionando a métaforaempregada coa parte do<strong>en</strong>te do corpo.A fin de contas, o interese desta análise é estudar a corporeización da linguaxe, que asemántica cognitiva adoitaba analizar d<strong>en</strong>de as <strong>en</strong>tidades inmateriais das emocións, através do f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o inverso: o estudo da linguaxe sobre o corpo a partir de conceptosnon corporais. Grazas a este sistema metafórico, as declaracións espontáneas dosfalantes <strong>en</strong> xeral, e dos paci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> particular, recuperan un espazo ao que prestarlleat<strong>en</strong>ción por posuír<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>tos clave na interpretación dun discurso a miúdoconsiderado irracional e aci<strong>en</strong>tífico (cf. p. 153).En definitiva, esta obra pret<strong>en</strong>de t<strong>en</strong>der unha ponte <strong>en</strong>tre a linguaxe médica e a dospaci<strong>en</strong>tes, partindo da análise da expresión lingüística da dor. Ao escasear abibliografía sobre a fala dos <strong>en</strong>fermos, este estudo cobra, se cabe, aínda máisimportancia xa que se basea nunha experi<strong>en</strong>cia que nos resulta a todos moi familiar.Mª Isabel González ReyUniversidade de Santiago de CompostelaCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 313


Hans Schemann. Diccionarios Idiomáticos Português — Alemão e Idiomatik Deutsch - PortugiesischSCHEMANN, H. e SCHEMANN-DIAS, L. (1979): Dicionario IdiomáticoPortuguês-Alemão. Braga: Livraria Cruz, Max Hueber Verlag, 850 páxinas.SCHEMANN H. (2002): Idiomatik Deutsch - Portugiesisch. Stuttgart: Ernst KlettSprach<strong>en</strong>, 1228 páxinas.SCHEMANN, H. e DIAS, I. (2005): Dicionario Idiomático Português–Alemão.Braga: Universidade do Minho, C<strong>en</strong>tro de Estudos Humanísticos, 870 páxinas.A fraseografía alemá segue dando pasos por diante das fraseografías de países máisoccid<strong>en</strong>tais. Isto permite que de Alemaña chegu<strong>en</strong> xa feitos por alemáns dicionariosfraseolóxicos bilingües alemán-portugués. De <strong>en</strong>trada, recoñecemos nestas obras dousméritos.Primeiro, a dificultade de elaboración. A fraseoloxía das linguas é moitas vecesasimétrica e, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, elaborar un dicionario idiomático bilingüe implicaatopar, <strong>para</strong> milleiros de fraseoloxismos, unha frase que transporte o mesmo contidosemántico. Ora b<strong>en</strong>, isto acontece moitas veces <strong>en</strong> fraseoloxismos que utilizan unhaimaxe difer<strong>en</strong>te. Nesta id<strong>en</strong>tidade de contido e difer<strong>en</strong>za de imaxe radica a dificultadetradutolóxica dos fraseoloxismos. E, por parte, o(s) autor(es) destes dicionarios non selimita(n) a dar un único equival<strong>en</strong>te <strong>para</strong> cada expresión s<strong>en</strong>ón que, <strong>en</strong> moitos casos,ofrec<strong>en</strong> máis dunha.Segundo mérito, a utilidade destes dicionarios. Estes traballos non só cobr<strong>en</strong> o baleiroque había no eido dos dicionarios idiomáticos bilingües <strong>en</strong>tre o portugués e o alemán,s<strong>en</strong>ón tamén as car<strong>en</strong>cias dos dicionarios bilingües non idiomáticos, que, como énatural, son incompletos <strong>en</strong> canto ás expresións idiomáticas. Pero a utilidade non selimita á actividade da tradución e da apr<strong>en</strong>dizaxe de linguas s<strong>en</strong>ón que, precisam<strong>en</strong>tepola frecu<strong>en</strong>te asimetría das imaxes e da estrutura dos fraseoloxismos alemáns eportugueses, este dicionario ofrece perspectivas sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes sobre a difer<strong>en</strong>te visióndo mundo do pobo portugués e do pobo alemán. Cando un portugués di que algo <strong>para</strong>el é chinés, é dicir, un <strong>en</strong>igma, un alemán pode dicir Ein Buch mit sieb<strong>en</strong> Siegeln sein(que é un libro con sete columnas): o portugués acode á súa experi<strong>en</strong>cia de Macao (querematou <strong>en</strong> 1999 devolvéndollo á China) e os alemáns acod<strong>en</strong> á experi<strong>en</strong>cia de ler<strong>en</strong>libros a varias columnas; polo tanto, nese fraseoloxismo latexan experi<strong>en</strong>cias peculiaresda historia de cada pobo.É importante precisar que nestes volumes só se recoll<strong>en</strong> expresións do alemán e doportugués actual compiladas a partir de traballos de campo, análises de obras literariase pr<strong>en</strong>sa contemporáneas.A estrutura das tres obras t<strong>en</strong> algúns elem<strong>en</strong>tos comúns. En ningún caso se defin<strong>en</strong> asexpresións, como se adoita facer <strong>en</strong> dicionarios monolingües, s<strong>en</strong>ón que se dancontextos na lingua de partida e equival<strong>en</strong>tes na lingua de chegada. Cando non foiposible atopar unha expresión idiomática equival<strong>en</strong>te, ofréc<strong>en</strong>se paráfrases que diganmáis ou m<strong>en</strong>os o mesmo na lingua de chegada. Os contextos de uso permit<strong>en</strong> que ousuario saiba como empregalas. Tamén se remarcan nos tres traballos os niveis da314 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Hans Schemann. Diccionarios Idiomáticos Português — Alemão e Idiomatik Deutsch - Portugiesischlingua ou rexistros lingüísticos, b<strong>en</strong> mediante abreviaturas ou mediante números comose verá máis adiante ó explicar máis polo miúdo cada obra.A orde do vocabulario idiomático fíxose segundo un sistema rigorosam<strong>en</strong>te alfabético.A organización do material fraseolóxico faise nas tres obras alfabetizando os elem<strong>en</strong>tosque <strong>en</strong> cada fraseoloxismo se consideran relevantes segundo esta orde: substantivo,verbo, adxectivo, adverbio, pronomes, interxeccións, partículas, etc. Cando a expresiónt<strong>en</strong> dous ou máis elem<strong>en</strong>tos da mesma categoría, contan: o primeiro elem<strong>en</strong>to se éunha coordinación, e se é unha relación de subordinación, o núcleo da expresión, édicir, o elem<strong>en</strong>to de nivel xerárquico superior. Cando varias expresións teñ<strong>en</strong> a mesmapalabra de <strong>en</strong>trada contan os restantes constituíntes da expresión <strong>para</strong> establecer a ordede <strong>en</strong>trada, funcionando outra vez o sistema de categorías: verbo, adxectivo, adverbio,etc.Probablem<strong>en</strong>te o máis rechamante na estrutura destas tres obras sexa o concepto deidiomaticidade, que non correspode ó que, pouco a pouco, se vai as<strong>en</strong>tando <strong>en</strong> España.Por iso é importante ver como o expresa o fraseógrafo Schemann:Consideram-se idiomáticas todas as expresões que se explicam através de umcontexto específico. Por contexto <strong>en</strong>t<strong>en</strong>demos o assim chamado contextolinguístico, o contexto situacional, o contexto social, o contexto histórico e asestruturas sintácticas constituídas pelas assim chamadas restrições do acto defala. Este conceito de “idiomático” é a consequência lógica do facto de todosos dicionários (idiomáticos e não idiomáticos) definirem e/ou incluirem asexpressões idiomáticas segundo vários contextos, mas não segundo todos eles;por este motivo, o nosso dicionário define o conceito de ´idiomático` baseandosede forma sistemática nos princípios da Linguística Geral. Por este meiopret<strong>en</strong>demos tapar o fosso que existe <strong>en</strong>tre a explicação lexicológica e acompilação lexicográfica das expressões idiomáticas, por um lado, e aabordagem linguística dos problemas relacionados com a idiomática, poroutro.De maneira que se atopan nestas obras colocacións: sein<strong>en</strong> Abschied nehm<strong>en</strong> (‘pedi-lademisión’): pedir a demissão, demitir-se; der nucleare Holocaust (‘o holocaustonuclear’): o holocausto nuclear; schwer hör<strong>en</strong> (‘oír mal’): ouvir mal. Locucións: Etwasmit dem klein<strong>en</strong> Finger mach<strong>en</strong> (‘facer algo co dedo maimiño’): Facer qc. de olhosfechados, com uma perna às costas; die Hölle zu Hause hab<strong>en</strong> (‘te-lo inferno na casa’):viver nun inferno; + alg. faz a vida a alg. um inferno; + alg. mete (a alma de) alg. noinferno: + fazer a vida negra a alg.; ser um suplício lá em casa. Fórmulas rutineiras:bis gleich (‘ata logo’): até já, até logo; auf Wiederseh<strong>en</strong>! (‘¡Adeus!’): Adeus!; gut Holz!(‘¡boa sorte!’): boa sorte; zum Glück (‘por sorte’): por sorte; felizm<strong>en</strong>te.SCHEMANN, H. e SCHEMANN-DIAS, L., (1979): Dicionario Idiomático Português-Alemão. Braga: Livraria Cruz, Max Hueber Verlag, 850 páxinas.Esta primeira obra fíxose de xeito difer<strong>en</strong>te ós dous dicionarios idiomáticos que secom<strong>en</strong>tan despois posto que as expresións que se inclú<strong>en</strong> neste dicionario foronrecollidas e verificadas primeiro <strong>en</strong> Portugal e despois comprobadas <strong>en</strong> tres zonasdifer<strong>en</strong>tes do Brasil: no sur (Porto Alegre), no c<strong>en</strong>tro (São Paulo) e no norteCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 315


Hans Schemann. Diccionarios Idiomáticos Português — Alemão e Idiomatik Deutsch - Portugiesisch(Fortaleza). Para que o usuario deste dicionario poida saber onde se emprega aexpresión que está consultando, as fórmulas levan debaixo unhas indicacións quedeterminan a proced<strong>en</strong>cia.O nivel da lingua das expresións portuguesas ou alemás indícase mediante números, edistingue <strong>en</strong>tre: elevado literario; elevado formal con t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia ó mal gusto; estiloburocrático; estilo epistolar; termo técnico; linguaxe corr<strong>en</strong>te “normal”; familiar,descontraído, despreocupado; ordinario, groseiro, indec<strong>en</strong>te.No prefacio tamén se lle dedica un apartado á transposición das expresións idiomáticas:metáfora, sinécdoque e metonimia. Noutro apartado fai unha explicación detallada dasdistintas formas de contexto das expresións.Nesta obra non sempre se lles dá ás expresións idiomáticas portuguesas unha expresiónequival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> alemán s<strong>en</strong>ón que, debido ás particularidades das linguas alemá e aportuguesa acontece que se atopan:‣ Expresións idiomáticas portuguesas que se correspond<strong>en</strong> con expresiónsidiomáticas <strong>en</strong> alemán, por exemplo:Ir aos arames: In die Luft geh<strong>en</strong>. (trad. lit.: ir ó aire)‣ Expresións idiomáticas que teñ<strong>en</strong> equival<strong>en</strong>tes non idiomáticos. Isto débese aque ó non haber un equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> alemán o autor viuse na obriga de recorrera unha perífrase do significado:ser de almanaque: unerhört/unglaublich sein (trad. lit.: ser inaudito/incrible)‣ Expresións idiomáticas ás que lles corresponde unha soa palabra. A creaciónde palabras compostas é unha característica da lingua alemá que a distinguedas linguas latinas e afecta tamén á fraseoloxía. Deste modo neste volumeatópanse equival<strong>en</strong>tes como:ser de bom agoiro: glücksbring<strong>en</strong>d (trad. lit.: que trae sorte)preto (negro) como asas de corvo: Kohlrab<strong>en</strong>schwarz (trad. lit.: máis negro caun corvo)‣ Por último, atópanse expresións non idiomáticas fronte a equival<strong>en</strong>tes nonidiomáticos:Salvo erro: w<strong>en</strong>n ich mich nicht irre (trad. lit.: se non me trabuco)Para ilustra-la dificultade de construír este dicionario emparellando fraseoloxismossemanticam<strong>en</strong>te idénticos pero estruturalm<strong>en</strong>te asimétricos, amosamos a continuaciónvarios exemplos de expresións (a maioría idiomáticas) e os seus equival<strong>en</strong>tes (que nonsempre o son): no seguinte cadro tamén se aprecia que, na medida do posible, o autorofrece máis dun equival<strong>en</strong>te.316 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Hans Schemann. Diccionarios Idiomáticos Português — Alemão e Idiomatik Deutsch - Portugiesischportugués sub voce significado tradución literal doalemán ó galegoAcertar em cheioacertar AcertarAtopar a uña napl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te cabeza; dar no negroEstar como o açoaço Estar bébedo Estar (bastante) azulSer um acusa-Cristosacusa-CristosSer un acusónDar água pelabarba a alg. água Pór <strong>en</strong> dificultadea alg.Levar (trazer)água no bico água Ter outraint<strong>en</strong>ciónAndar de Anás<strong>para</strong> Caifás Anás Andar dun lado<strong>para</strong> outro s<strong>en</strong>resolver nadaSer un acusónDarlle a alguén (algodifícil) que facerAí está metido algodetrásCorrer de Poncio aPilatosDeitar o ano foraano Despedi-lo ano Rematar o ano;festexa-la fin de anoIr aos aramesarames Irritarse Ir ó aireSer de almanaque(“essa é ...”) almanaque Ser incrible Ser inaudito/incribleMais arrobam<strong>en</strong>os quintal arroba Máis ou m<strong>en</strong>os Un pouco máis oum<strong>en</strong>os, iso(tampouco) nonaum<strong>en</strong>ta o asadoNão ter descobertoa árvore dasárvore Non ter cartos (Finalm<strong>en</strong>te) nonpatacaspoder imprimir cartosEstar/andar naberra berra Estar <strong>en</strong> voga Estar de modaSer de carregarpela boca boca Ser doado Ser un xogo de n<strong>en</strong>osSer <strong>para</strong> ascal<strong>en</strong>das gregas cal<strong>en</strong>das Nunca Ocorrer na semanaque non t<strong>en</strong> v<strong>en</strong>res:ocorrer cando aPascua e P<strong>en</strong>tecostesexan no mesmo díaJá ter criado(ganhado) caloAndar na casa dostrinta/quar<strong>en</strong>ta/...calo Estar afeito Estar xa afeito a algo;ser indifer<strong>en</strong>te anteosseusperigos/inclem<strong>en</strong>ciascasa Andar polostrinta/ cor<strong>en</strong>ta/...Estartrinta/cor<strong>en</strong>ta ...nosalemánD<strong>en</strong> Nagel auf d<strong>en</strong>Kopf treff<strong>en</strong>; insSchwarze treff<strong>en</strong>(ganz schön) blauseinEin Petzer seinJdm. (schwer) zuschaff<strong>en</strong> mach<strong>en</strong>Da steckt etwasdahinterVon Pontius nachPilatus lauf<strong>en</strong>Das Jahrabschließ<strong>en</strong>;Sylvester feiernIn die Luft geh<strong>en</strong>(ja) unerhört/unglaublich seinEin bisch<strong>en</strong> mehroder w<strong>en</strong>iger, dasmacht d<strong>en</strong> Brat<strong>en</strong>(auch) nicht fett(schließlich) keinGeld druck<strong>en</strong>könn<strong>en</strong>In Mode seinEin Kinderspiel seinAm St.Nimmerleinstaggescheh<strong>en</strong>;gescheh<strong>en</strong>, w<strong>en</strong>nOstern undPfinst<strong>en</strong> auf ein<strong>en</strong>Tag seinSchon gewöhnt seinan etw. undabgestumpft geg<strong>en</strong>seine Gefahr<strong>en</strong>/Unbild<strong>en</strong>/...In d<strong>en</strong> Dreißingern/Vierzigern/... seinCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 317


Hans Schemann. Diccionarios Idiomáticos Português — Alemão e Idiomatik Deutsch - PortugiesischViver (estar) decasa epucarinho comalg.casa Na maiorintimidadeVivir con alguén (eter todo <strong>en</strong> comúncon el)Cortar na casacaa alg. casaca Murmurar Rem<strong>en</strong>darlle o pano aalguén; caer sobrealguénMit jdm.zusamm<strong>en</strong>leb<strong>en</strong>(und mit ihm allesgemeinsam hab<strong>en</strong>)Jdm. etwas ans Zeugflick<strong>en</strong>; über jdn.herzieh<strong>en</strong>SCHEMANN, H. (2002): Idiomatik Deutsch - Portugiesisch, Stuttgart: Ernst KlettSprach<strong>en</strong>, 1.228 páxinas.É unha das grandes compilacións fraseolóxicas bilingües publicadas na colección Ponscun corpus de 33.000 expresións que o profesor Schemann reuniu ó longo destesúltimos 30 anos.O material t<strong>en</strong> como base textos contemporáneos e algúns textos máis antigos; xornaise revistas alemás incluídas revistas literarias; lingua oral; dicionarios actuais(idiomáticos ou xerais); obras ci<strong>en</strong>tíficas e outros traballos sobre idiomática.Para axuda-lo pot<strong>en</strong>cial usuario deste dicionario, as expresións pouco frecu<strong>en</strong>tes teñ<strong>en</strong>unhas indicacións que informan sobre a súa frecu<strong>en</strong>cia proporcional. Tamén distingue<strong>en</strong>tre os distintos rexistros de lingua: literarisch (lingua literaria), gehob<strong>en</strong> (linguaelevada), umgangssprachlich (normal), salopp (lingua descoidada ou indelicada) evulgär (lingua groseira). Por outro lado tamén se matiza como é habitual nalexicografía, se a expresión é veraltet (arcaica), veralt<strong>en</strong>d (<strong>en</strong> desuso), Neologismus(neoloxismo), ironisch (irónica), scherzhaft (xocosa), pathetisch (<strong>en</strong>fática),euphemistisch (eufemística), pejorativ (pexorativa), se forma parte da linguaxe propiados contos de fadas (Märch<strong>en</strong>sprache) ou se é usada sobre todo polos rapaces (gesagtvon Kindern). Sinala, sobre todo, se se trata dunha expresión normal, con algunhaconnotación ou non; e, nos casos <strong>en</strong> que varias características están sobrepostas, ofrecevarias indicacións, por exemplo: ugs-form.Con este sistema de indicacións ó mesmo tempo estilísticas, retóricas e pragmáticas odicionario t<strong>en</strong>ta aproximar, na medida do posible, as indicacións lexicográficas árealidade lingüística concreta, de xeito que o usuario desta obra saiba <strong>en</strong> que medidaunha determinada expresión é conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te no texto escrito ou oral que t<strong>en</strong>ta crear.A consulta do dicionario é aínda máis doada polo feito de que tódolos elem<strong>en</strong>tosconstitutivos dunha determinada expresión están escritos <strong>en</strong> caracteres negros,destacándose así a primeira vista os constituíntes facultativos do resto do contorno.O Idiomatik Deutsch - Portugiesisch ofrece <strong>para</strong> cada unha das expresións idiomáticase <strong>para</strong> cada un dos seus significados, un exemplo que coloca a expresión no respectivocontexto, exemplifica a actitude do falante, ás veces mediante diálogos e, cando épreciso, <strong>para</strong>frasea o núcleo do significado a través de case sinónimos. Cando unhadeterminada expresión pode ser usada nun exemplo xa ofrecido <strong>para</strong> outra expresión, édicir, cando estamos ante un sinónimo contextual, hai unha nota que remite <strong>para</strong>esoutra expresión e non se ofrece un novo exemplo, de xeito que se establece unha318 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Hans Schemann. Diccionarios Idiomáticos Português — Alemão e Idiomatik Deutsch - Portugiesischrelación <strong>en</strong>tre as expresións sinónimas e case sinónimas. Se é posible, a nota taméninclúe unha información que indica se unha determinada expresión é máis frecu<strong>en</strong>te caoutra. Un factor determinante <strong>para</strong> as notas remisivas é se o significado das expresiónsé idéntico ou case idéntico.Esta obra distínguese da anteriorm<strong>en</strong>te com<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> que parte de expresións alemás etrata de buscar equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> portugués. Igual ca no caso anterior áchanse:‣ Expresións idiomáticas con equival<strong>en</strong>tes idiomáticos como é o caso de:Von der ander<strong>en</strong> Fakultät sein (trad. lit.: Ser doutra facultade): Jogar noutroclube; ser de outra cor; ser dos outros.‣ Expresións idiomáticas con equival<strong>en</strong>tes non idiomáticos:D<strong>en</strong> Gang nach Canossa tun/geh<strong>en</strong>/antret<strong>en</strong> (trad. lit.: Facer/andar/empr<strong>en</strong>dero camiño a Canossa): (ter que) pedir desculpa/perdão.‣ Expresións non idiomáticas con equival<strong>en</strong>tes non idiomáticos:soweit wie möglich (trad. lit.: En canto sexa posible): tanto quanto possível;na medida do possível.Neste caso os exemplos que se ofrec<strong>en</strong> son a partir de expresións alemás idiomáticas,mesmo se os seus equival<strong>en</strong>tes non sempre o son:alemán sub voce tradución literal doalemánBei Adam und Evaanfang<strong>en</strong> Adam Comezar desde Adán e EvaDer Apfel fällt nichtweit vom Stamm Apfel A mazá non cae lonxe dotroncoDer Apfel fällt nichtweit vom Pferd Apfel A bosta non cae lonxe docabaloNur Bahnhofversteh<strong>en</strong> Bahnhof Ent<strong>en</strong>der só “estación”Auf eig<strong>en</strong><strong>en</strong> Bein<strong>en</strong>steh<strong>en</strong> Bein<strong>en</strong> Terse polas súas propiaspernasÜber d<strong>en</strong> Berg seinBerg Estar por riba da montañaportuguésComeçar a contar a vida toda /a história toda/... desdepequ<strong>en</strong>inoQuem sai aos seus nãodeg<strong>en</strong>era; ter a quem sair;não sair às pedras da rua;tal pai, tal filho; filho depeixe sabe nadarQuem sai aos seus nãodeg<strong>en</strong>era; ter a quem sair;não sair às pedras da rua;tal pai, tal filho; filho depeixe sabe nadarNão percebernada/patavina/puto (do quealg diz) ; aquilo <strong>para</strong> mim échinêsFazer a sua vidaindep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te; fazer a suavida sozinhoJá estar livre de perigo; o piorjá passou/ está passado; jápoder respirar; já estarlivre de apuros; já estar(mais) desafogadoCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 319


Hans Schemann. Diccionarios Idiomáticos Português — Alemão e Idiomatik Deutsch - PortugiesischKleine/kleinereBrötch<strong>en</strong> back<strong>en</strong> Brötch<strong>en</strong> Cocer boliños pequ<strong>en</strong>os/máispequ<strong>en</strong>osEin Buch mit sieb<strong>en</strong>Siegeln für jdn.seinEin heißes Eis<strong>en</strong> seinEis<strong>en</strong> im Feuerhab<strong>en</strong>Von der ander<strong>en</strong>Fakultät seinPass<strong>en</strong> wie Faustaufs AugeEtwas ist bei jdm.zum F<strong>en</strong>sterhinausgeredetBuchEis<strong>en</strong>Eis<strong>en</strong>FakultätFaustF<strong>en</strong>sterSer un libro con sete columnas<strong>para</strong> alguénSer un ferro qu<strong>en</strong>teTer ferro no lumeSer doutra facultadeCadrar coma o puño no olloAlgo é <strong>para</strong> alguén falar polafiestraFeuer unter dem/unterm Dach Feuer Haber lume baixo o teitohab<strong>en</strong>Wie Feuer undWasser sein Feuer Ser como o lume e a augaAn jedem Fingereine/zehn hab<strong>en</strong> Finger Ter unha/dez <strong>en</strong> cada dedoEtwas mit demklein<strong>en</strong> FingerFinger Facer algo co dedo maimiñomach<strong>en</strong>Sich in d<strong>en</strong> (eig<strong>en</strong><strong>en</strong>)Finger schneide Finger Cortarse nos dedos (dun)Zu tief in die Flaschegeguckt(geschaut/geblickt)hab<strong>en</strong>FlascheMirar profundam<strong>en</strong>te d<strong>en</strong>troda botella(Ter que) apertar o/os cinto/oscordões à bolsa; (ter que)(a)baixar acrista/grimpa/proaSer um <strong>en</strong>igma <strong>para</strong> alg.; serchinês <strong>para</strong> alg.Ser um assunto delicadoEstar a duas amarras; comer adoiscarrilhos/carrinhos;(ainda)ter duas váriasopções/alternativas (em vista)Jogar noutro clube; ser deoutra cor; ser dos outros.Vem mesmo a calhar; qc.calha mesmo bemIsso é perder o seu latim; issoé tempo perdido ;isso éperda de tempo; isso é omesmo que pregar nodeserto/aos peixinhos; isso éo mesmo que falar <strong>para</strong> oboneco/as paredesTer discussão/polémica emcasa; ter fogo na t<strong>en</strong>daSer como o cão e o gato; terfeitios opostos; serdifer<strong>en</strong>tes como a água dovinhoTer uma <strong>para</strong> cada dia dasemana; ter umanamorada/amiga em cadacantoFazer qc. de olhos fechados;com uma perna às costasEstalar a castaña na boca aalg.; sair o tiro pela culatraa alg.; arranjar l<strong>en</strong>ha <strong>para</strong>se queimar; virou-se ofeitiço contra o feiticeiroTer bebido um copo/copito amais; estar com umgrãozinho na asa; estaralegre.D<strong>en</strong> Gang nachCanossatun/geh<strong>en</strong>/antret<strong>en</strong>GangFacer/andar/empr<strong>en</strong>de-locamiño a Canossa(ter que) pedirdesculpa/perdão320 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Hans Schemann. Diccionarios Idiomáticos Português — Alemão e Idiomatik Deutsch - PortugiesischDas Gas abdreh<strong>en</strong>GasPecha-lo gasEtwas kitzelt jdm.d<strong>en</strong> Gaum<strong>en</strong> kitzelt Algo lle fai cóxegas no padal aalguénDie Zehn Gebote insGesicht schreib<strong>en</strong>. Gebote Escribi-los dez mandam<strong>en</strong>tosna caraEin Gedächtnishab<strong>en</strong> wie ein SiebGeld ist Geld undSchnaps istSchnapsEin Gesicht mach<strong>en</strong>wie eine Gans,w<strong>en</strong>n´s donnertGedächtnisGeldGesichtTer unha memoria como uncoadorOs cartos son cartos e aaugard<strong>en</strong>te é augard<strong>en</strong>tePoñer unha cara coma unganso cando tronaEncostar alg. à parede; cortaras asas/ os braços a alg.;tolher os movim<strong>en</strong>tos a alg.Fazer crescer água na boca aalg.Dar uma val<strong>en</strong>te bofetada aalg.; deixar os dedosescritos na cara a alg.Ter memoria de galo/ alhochochoAmigos amigos, negócios àparteFazer/ficar com cara de parvoSCHEMANN, H. e DIAS, I., (2005): Dicionario Idiomático Português–Alemão.Braga: Universidade do Minho, C<strong>en</strong>tro de Estudos Humanísticos, 870 páxinas.Esta terceira obra realizouse a partir do Dicionario Idiomático Alemão–Português, demodo que se partiu dos equival<strong>en</strong>tes portugueses que se lles atribuíran ás expresiónsidiomáticas alemás no Idiomatik Deutsch - Portugiesisch. É, polo tanto, unha inversióndo outro volume que, <strong>en</strong>tre outras cousas, ofrece unha visión ampla e variada dafraseoloxía portuguesa.Os equival<strong>en</strong>tes pod<strong>en</strong> ser expresións idiomáticas, no s<strong>en</strong>tido rigoroso desta palabra.Pero, cando na outra lingua non existe unha expresión que lle corresponda pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te,t<strong>en</strong>ta descubrir na lingua de chegada a mellor equival<strong>en</strong>cia posible: e, nese caso, podeser unha expresión idiomática “modificada”, pode ser só unha palabra ou pode ser unhaparáfrase. Nalgún caso non se atopa equival<strong>en</strong>te ningún. Deste modo, o materialidiomático portugués pres<strong>en</strong>te neste volume é, <strong>en</strong> parte, idiomático no s<strong>en</strong>tido rigorosodesta palabra; <strong>en</strong> parte, completa expresións idiomáticas portuguesas; e, <strong>en</strong> parte,pres<strong>en</strong>ta tamén unidades non idiomáticas.En canto ó alemán, a palabra subliñada é a palabra de <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> que están reunidas eclasificadas as expresións idiomáticas alemás no volume de partida. Hai expresiónsportuguesas seguidas de varias palabras alemás subliñadas. Iso quere dicir que novolume alemán-portugués hai varias expresións alemás das que parte que teñ<strong>en</strong> omesmo equival<strong>en</strong>te portugués, é dicir, que son sinónimas.No caso de equival<strong>en</strong>tes portugueses pouco usados con respecto á expresión alemá,procurou modificacións de expresións portuguesas exist<strong>en</strong>tes.Nesta obra non se dan exemplos <strong>para</strong> cada expresión idiomática nin <strong>para</strong> cadasignificado (de ter varios), como si se fixo no Idiomatik Deutsch - Portugiesisch. Istot<strong>en</strong> dúas consecu<strong>en</strong>cias: restrínxese a equival<strong>en</strong>cia a determinados contextos e ó mesmotempo atopamos contextos ilustrados polos exemplos, xa que se crearon estasexpresións partindo deles.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 321


Hans Schemann. Diccionarios Idiomáticos Português — Alemão e Idiomatik Deutsch - Portugiesisch--------------Para rematar cómpre sinalar a importancia que estes volumes pod<strong>en</strong> ter <strong>para</strong> a linguagalega tanto no eido fraseolóxico como no tradutolóxico. Estas obras pod<strong>en</strong> resultar degrande utilidade <strong>para</strong> os tradutores, estudantes e profesores polo feito de que nosachegan unha certa cantidade de expresións <strong>en</strong> portugués que se asemellan ou soniguais ás galegas e fan que nestes tres dicionarios teñamos un embrión de dicionariofraseolóxico galego – alemán, como se aprecia nestes exemplos:Portugués alemán galegoperder a cabeça d<strong>en</strong> Kopf verlier<strong>en</strong> perde-la cabezanão ter nada na cabeça ein Strohkopf sein non ter nada na cabezaser como o gato e o rato wie Hund und Katze sein ser como o gato e o ratoIsabel Giráldez AriasC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades322 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322


Novas


Libros, revistas ou artigos recibidosAGOZZINO, María Teresa (2007): “Leek and Ye Shall Find: Locating Structure and Poeticsin Welsh-Language Proverbs”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium. Yearbookof International Proverb Scholarship, 24. Vermont: The University of Vermont, pp.1-16.AKÍNYEMÍ, Akíntúndé (2007): “The Use of Yorùba Proverbs in Akin Isola’s HistoricalDrama Madam Tinubu: Terror in Lagos”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.):Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 24. Vermont: TheUniversity of Vermont, pp. 17-38.ALONSO RAMOS, M. (ed.) (2006): Diccionarios y fraseología (Anexos de Revista deLexicografía,3), A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 260.ÁLVAREZ DÍAZ, Juan José (2006): “El soldado <strong>en</strong> el refranero (y II)”<strong>en</strong> Paremia 15, 2006,41-49.ÁLVAREZ VILLAR, Noemí (2007): “Expresións do léxico do fútbol”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DELA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Una perspectiva desdela fraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 259-272.ANDERSON MALMGREN, Daniel (2007): “G<strong>en</strong>der-Related Proverbs: A Cultural andCognitive Approach”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship, 24. Vermont: The University of Vermont, pp.229-244.ÁNGELOVA NÉNKOVA, Véselka (2007): “La com<strong>para</strong>ción, la metáfora y la metonimia:recursos principales <strong>para</strong> la creación de las unidades fraseológicas”, <strong>en</strong> ÁLVAREZDE LA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Una perspectivadesde la fraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 19-28.BARBADILLO DE LA FUENTE, Mª Teresa (2006): “Presupuestos didácticos <strong>para</strong> la<strong>en</strong>señanza de los refranes a través de El Quijote” <strong>en</strong> Paremia 15,2006, 141-150.BÁRDOSI, Vilmos (2007): “Les figés du français: héritage classique et r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t”, <strong>en</strong>ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Unaperspectiva desde la fraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 81-96.BARRADO BELMAR, Mari Carm<strong>en</strong> (2006): “Estrategias formales <strong>en</strong> las Paremiasitalianas” <strong>en</strong> Paremia 15,2006, 163-168.BARSANTI VIGO, Mª Jesús (2006): “Cinco refranes retóricos de Sancho <strong>en</strong> El Quijote deLudwig Tieck”<strong>en</strong> Paremia 15,2006, 179-186.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 325-332 325


NovasBARTA, Péter (2006): “Au pays des proverbes, les détournem<strong>en</strong>ts sont rois. Contribution àl’étude des proverbes détournés du français (et II)” <strong>en</strong> Paremia 15,2006, 57-71.BRUMME, J<strong>en</strong>ny (2006): “Planificación lingüística, interv<strong>en</strong>ción lingüística y cultivoinstitucional de la l<strong>en</strong>gua: P<strong>en</strong>ínsula Ibérica / Sprachplanung, Sprachl<strong>en</strong>kung undinstitutionalisierte Sprachpflege: Iberische Halbinsel” <strong>en</strong> ERNST, Gerhard et al.(eds.): Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichteder romanisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong> / Histoire linguistique de la Romania. Manuelinternational d’histoire linguistique de la Romania. Berlin / New York: Walter deGruyter, pp. 1487-1510.(2003b): “O campo semántico dos ‘verbos de luz’ em português, com<strong>para</strong>do com ofrancês, espanhol e galego. Análise dos verbos c<strong>en</strong>trais” <strong>en</strong> VEIGA, Alexandre(ed.): Gramática e léxico em sincronia e diacronia. Um contributo daLinguística portuguesa, colección Lucus Lingua, Anexos de Mo<strong>en</strong>ia, RevistaLuc<strong>en</strong>se de Lingüística e Literatura, nº. 14. Santiago de Compostela:Universidade de Santiago de Compostela, pp. 71-83.(2003a): “Las ‘áreas laterales’: el campo semántico de ‘despedir luz’ <strong>en</strong> portugués y <strong>en</strong>rumano” <strong>en</strong> MUÑOZ NÚÑEZ, María Dolores et al. (eds.): IV Congreso deLingüística G<strong>en</strong>eral, Cádiz, del 3 al 6 de abril de 2000. Universidade de Cádiz eUniversidade de Alcalá, pp. 333-344.(1994): “Nationalsprache und Regionalsprach<strong>en</strong> in Spani<strong>en</strong>. Ein Problemaufriss von heuteauch für morg<strong>en</strong>” <strong>en</strong> LÜSEBRINK, Hans-Jürg<strong>en</strong> (ed.): Nationalismus imMittelmeerraum. Passauer Mittelmeerstudi<strong>en</strong>. Passau, PassaviaUniversitätsverlag, pp. 74-79.(1988): “Das Galegische unter d<strong>en</strong> romanisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong> bei F. Diez, G. Gröber und W.Meyer-Lübke” <strong>en</strong> BOCHMANN, K; PERL, M. e WOTJAK, G. (eds.):Leipziger romanistische Beiträge. Leipzig, pp. 1-10.CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2005):Diccionario Akal del refranero latino.Madrid: Akal.(2006): “Dieciséis expresiones y proverbios latinos con el asno como protagonista” <strong>en</strong>Paremia 15,2006, 9-16.CARBONELL BASSET, Delfín (2007): Diccionario sohez de uso del español cotidiano,Barcelona: Ediciones del Serbal.CIELICKA, Anna (2007): “Hemispheric Differ<strong>en</strong>ces in Processing Sali<strong>en</strong>t and Nonsali<strong>en</strong>tMeanings of L1 and L2 Fixed Expressions”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LA GRANJA,María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Una perspectiva desde la fraseología.Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 111-128.CORTINA, BEATRIZ (2007). Véxase PAMIES, Antonio, LOZANO, W<strong>en</strong>ceslao C. eCORTINA, Beatriz (2007).DAWES, Elizabeth (2007): “‘Être dans le même bateau’ <strong>en</strong> itali<strong>en</strong>, anglais, français etallemand: Étude contrastive d’une locution polysémique”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang(ed.): Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 24. Vermont:The University of Vermont, pp. 51-108.DE CESARIS, Janet e BATTANER, Paz (2006): “Inserciones <strong>en</strong> el discurso de los<strong>en</strong>unciados fraseológicos” <strong>en</strong> Paremia 15,2006, 93-103.326 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 325-332


NovasDENIZE, Isabela (2007): “The Roma Proverbs: Mem<strong>en</strong>to of Social Exclusion and NeverEnding Persecution?”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship, 24. Vermont: The University of Vermont, pp.109-118.DOMÍNGUEZ PENA, Mla. Susana (2007): “The evil eye belief”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LAGRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Una perspectiva desde lafraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 239-248.EGGERT DE FIGUEIREDO, Maria (2006): “Proverbes dans les discours spontanés”, <strong>en</strong>Paremia 15,2006, 169-178.ETTINGER, Stefan e NUNES, Manuela (2006): Portugiesische Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>. Hamburg:Helmut Buske Verlag.FERRO RUIBAL, Xesús (2007): “A com<strong>para</strong>ción fraseolóxica galega como radiografíalingüística”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado ymotivación. Una perspectiva desde la fraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang,pp. 129-190.FÖLDES, Csaba (2007): “Phraseologism<strong>en</strong> und Sprichwörter im Kontext vonMehrsprachigkeit und Transkulturalität: Eine empirische Studie”, <strong>en</strong> MIEDER,Wolfgang (ed.): Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 24.Vermont: The University of Vermont, pp. 119-152.GAVARRÓ, Anna e LLEÓ, Conchita (eds.) (2006): Catalan Journal of Linguistics. Vol. 5:Acquisition of Romance Languages. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona,pp. 276.GARCÍA-PAGE, Mario (2007): “Los pragmatemas: algunas consideraciones” <strong>en</strong>CUARTERO OTAL, J e EMSEL, M. (eds.) Festschrift für Gerd Wotjak Zum 65.Geburtstag. Band 1: Vernetzung<strong>en</strong> Bedeutung in Wort, Satz und Text. Frankfurt amMain. Peter Lang, pp. 161-173.(2007): “La función diacrítica de ‘se’ <strong>en</strong> las locuciones verbales”, <strong>en</strong> BARROS GARCÍA,Pedro et alii (eds) (2007): Estudios lingüísticos, literarios e históricos. Hom<strong>en</strong>ajea Juan Martínez Marín. Granada(2007): “Los animales verdaderos y falsos de la fraseología”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LAGRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Una perspectiva desdela fraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 69-80.(2006): “La locución oracional <strong>en</strong> español”, <strong>en</strong> GARCÍA-MEDALL, Joaquín (ed.):Fraseología e ironía. Descripción y contraste. Santiago de Compostela: EditorialAxac, pp. 71-83.(2006): “Las apari<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>gañan. Notas sobre el léxico fraseolóxico” <strong>en</strong> MOYACORRAL, Juan Antonio, SOSINSKI, Marcin (eds.): Actas de las XI Jornadassobre la <strong>en</strong>señanza de la l<strong>en</strong>gua española. Grupo de Investigación ‘Estudios deEspañol Actual’. Granada; 49-64.(2004): “¿Locuciones verbales o locuciones adverbiales?”, <strong>en</strong> Studia RomanicaPosnani<strong>en</strong>sia XXXI. Materiay z Midzynarodowego Kongresu Lingwistycznego(Congreso Internacional de Lingüística): “El verbo y su <strong>en</strong>torno: gramática,léxico, texto”, Pozna, 22-24 V 2003. Pozna: Wydawnictwo Naukowe, pp.267-276.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 325-332 327


Novas(2000c): “El numeral <strong>en</strong> las expresiones fijas” <strong>en</strong> CORPAS PASTOR, Gloria (ed.): Lasl<strong>en</strong>guas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada:Comares, pp. 197-210.(2000b): “Cuantificadores definidos <strong>en</strong> las unidades fraseológicas: <strong>en</strong> torno a los llamadosnúmeros redondos e hiperbólicos” <strong>en</strong> Lingüística, 2. Logroño, pp. 1031-1035.(2000a): “Empleos fraseológicos del sustantivo y adjetivo como palabras tabú” <strong>en</strong>WOTJAK, G. (ed.): En torno al sustantivo y adjetivo <strong>en</strong> el español actual.Aspectos cognitivos, semánticos, (morfo)sintácticos y lexicog<strong>en</strong>éticos. Vervuertiberoamericana, pp. 215-224.(1999): “Variantes morfológicas y unidades fraseológicas”, <strong>en</strong> Paremia, 8. Madrid, pp.225-230.GARCÍA YELO, Marina (2006): “La didáctica de las Paremias <strong>en</strong> las clases de Gramáticacontrastiva”<strong>en</strong> Paremia 15,2006, 83-92.GIPSON, J<strong>en</strong>nifer (2007): “Once a Proverb, Always a Proverb?: The Function of Proverbs inCarmontelle’s Proverbes dramatiques”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium.Yearbook of International Proverb Scholarship, 24. Vermont: The University ofVermont, pp. 153-166.GONZÁLEZ CALVO, J.M.; TERRÓN GONZÁLEZ, J. e MARTÍN CAMACHO, J.C.(eds.) (2004): Actas VII Jornadas de Metodología y Didáctica de la L<strong>en</strong>guaEspañola: Las Unidades Fraseológicas. Cáceres: Universidad de Extremadura.GONZÁLEZ GÓMEZ, Rachel V. (2007): “‘Como dice el dicho’: Spanish Language ProverbUse and the Politics of Bilingual Speech”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.):Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 24. Vermont: TheUniversity of Vermont, pp. 167-188.GONZÁLEZ RUÍZ, Ramón (2007). Véxase OLZA MORENO, Inés e GONZÁLEZ RUIZ,Ramón (2007).GUNDERSEN, B<strong>en</strong>te (2006): “Sobre Ivar Aas<strong>en</strong> y su obra Refranes noruegos” <strong>en</strong> Paremia15,2006, 125-134.HASAN-ROKEM, Galit (2007): “Literary Forms of Orality: Proverbs in the HebrewTranslations of Don Quijote”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium. Yearbookof International Proverb Scholarship, 24. Vermont: The University of Vermont, pp.189-206.KALDIEVA-ZAHARIEVA, Stefana (2007): “La connaissance de l'âme selon la phraséologiebulgare et roumaine”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guajefigurado y motivación. Una perspectiva desde la fraseología. Frankfurt am Main:Peter Lang, pp. 287-302.KOVAI, Vinko (2007). Véxase LJUBII, Maslina e KOVAI, Vinko (2007).LAUHAKANGAS, Outi (2007): “Proverbs in Social Interaction: Questions Aroused by theMulti-Functionality of Proverbial Speech”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.):Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 24. Vermont: TheUniversity of Vermont, pp. 207-228.LJUBII, Maslina e KOVAI, Vinko (2007): “Alcuni ittionimi nella fraseologia croata”,ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Unaperspectiva desde la fraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 191-208.328 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 325-332


NovasLOZANO, W<strong>en</strong>ceslao, C. (2007). Véxase PAMIES, Antonio, LOZANO, W<strong>en</strong>ceslao C. eCORTINA, Beatriz (2007).MARINELLI, Rita (2007): “Idiomatic expressions and metaphors from the maritimedomain”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado ymotivación. Una perspectiva desde la fraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang,pp. 209-220.MARTÍN CAMACHO, J.C. (ed.) (2004). Véxase GONZÁLEZ CALVO, J.M.; TERRÓNGONZÁLEZ, J. E Martín Camacho, J.C. (eds) (2004).MCKENNA, Kevin J. (2007): “Posthlost’, Hegelian Syllogism, and the Proverb: AParemiological Approach to Vladimir Nabokov’s Laughter in the Dark”, <strong>en</strong>MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium. Yearbook of International ProverbScholarship, 24. Vermont: The University of Vermont, pp. 245-260.MIEDER, Wolfgang (2007): “‘Bis dat, qui cito dat’: A Global Distribution of Proverbial‘Care Packages’”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship, 24. Vermont: The University of Vermont, pp.261-300.(2006): “‘Tilting at Windmills’: History and Meaning of a Proverbial Allusion toCervantes’ Don Quixote”, <strong>en</strong> Supplem<strong>en</strong>t Series of Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship, 21. Vermont: The University of Vermont.119 páxinas. Versión ampliada de MIEDER, Wolfgang (2006): “From‘Windmills in One’s Head’ to ‘Tilting at Windmills’: History and Meaning of aProverbial Allusion to Cervantes’ Don Quixote”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship, 23. Vermont: The University of Vermont,pp. 343-418.MIEDER, W. e SOBIESKI, J. (eds.) (2006): “‘Gold Nuggets or Fool’s Gold?’ Magazine andNewspaper Articles on the (Ir)relevance of Proverbs and Proverbial Phrases”,Supplem<strong>en</strong>t Series of Probervium. Yearbook of International Proverb Scholarship,22. University of Vermont, Vermont, pp. 248.MORVAY, Karoly (2006): Els bons usos es perd<strong>en</strong>: petit diccionari fraseològic cerdanià,Budapest: Nyitott Kv, pp. 207.NUNES, Manuela (2006). Véxase ETTINGER, S. (2006).OLZA MORENO, Inés e GONZÁLEZ RUIZ, Ramón (2007): “Fraseología metafórica decont<strong>en</strong>ido metalingüístico <strong>en</strong> español: aproximación a las unidades basadas <strong>en</strong> elplano gráfico”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado ymotivación. Una perspectiva desde la fraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang,pp. 221-238.OMAZI, Marija e SCHMIDT, Goran (2007): “Polisemy in phraseology”, <strong>en</strong> ÁLVAREZDE LA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Una perspectivadesde la fraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 97-110.ORIAKU, Remy (2007): “Proverbs and Anecdotes as Clues to Meaning in Chinua Achebe’sNovels”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium. Yearbook of InternationalProverb Scholarship, 24. Vermont: The University of Vermont, pp. 301-318.ORTEGA ROMÁN, Juan José (2006): “Paremiología y fraseología com<strong>para</strong>das españolas yrumanas: buscando equival<strong>en</strong>cias, acercando idiomas”<strong>en</strong> Paremia 15,2006, 73-81.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 325-332 329


NovasPAMIES, Antonio, LOZANO, W<strong>en</strong>ceslao C. e CORTINA, Beatriz (2007): “Las metáforasdel alcohol: contraste translingüístico e intercultural”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LAGRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Una perspectiva desde lafraseología. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 273-286.PEDROSA, José Manuel (2006): “Pascuas faustas e infaustas: cre<strong>en</strong>cias y Paremias <strong>en</strong>Paremia 15,2006, 151-162.PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada e DÍAZ HORMIGO, Mª Tadea (2007): “Hacia lanoción lingüística de motivación”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.):L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Una perspectiva desde la fraseología. Frankfurt amMain: Peter Lang, pp. 51-68.PÉREZ BOTELLO, Mª Teresa (2006): “Uso de refranes y dichos populares <strong>en</strong> el puebloserrano de Tapalpa (México)” <strong>en</strong> Paremia 15,2006, 115-124.PIIRAINEN, Elisabeth (2007a): “Phrasemes from a cultural semiotic perspective”, <strong>en</strong>BURGER, H., DOBROVOL’SKIJ, D. e KÜHN, P. (eds.): Phraseologie. Eininternationales Handbuch der zeitg<strong>en</strong>össisch<strong>en</strong> Forschung / Phraseology: AnInternational Handbook of Contemporary Research, 1 Halbband / Volume 1. Walterde Gruyter, Berlin / New York, pp. 208-219.(2007b): “Dialectal phraseology: Linguistic aspects”, <strong>en</strong> BURGER, H.,DOBROVOL’SKIJ, D. e KÜHN, P. (eds.): Phraseologie. Ein internationalesHandbuch der zeitg<strong>en</strong>össisch<strong>en</strong> Forschung / Phraseology: An InternationalHandbook of Contemporary Research, 1 Halbband / Volume 1. Walter deGruyter, Berlin / New York, pp.530-540.(2006d): “Cultural foundation of Phraseology: a comparison of standard languages anddialect” <strong>en</strong> RAPP, Reinhard e KÜRSCHNER, Winfried (eds.): LinguistikInternational. Festschrift für Heinrich Weber, L<strong>en</strong>gerich: Pabst Sci<strong>en</strong>cePublishers, pp. 321-336.(2006c): “Phraseologie in areal<strong>en</strong> Bezüg<strong>en</strong>: ein Problemaufriss” <strong>en</strong>HALLSTEINSDÓTTIR, Erla; FARØ, K<strong>en</strong> (eds.): Linguistik Online 27 2/06:Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung / NewTheoretical and Methodological Approaches to Phraseology. (2006b): “Widespread Idioms: Cross-linguistic and Cross-cultural Approaches” <strong>en</strong>HÄCKI BUHOFER, Annelies (ed.): Phraseology in Motion I. Method<strong>en</strong> undKritik. Akt<strong>en</strong> der International<strong>en</strong> Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004).Baltmannsweiler: Schneider Verlag, pp. 155-173.(2006a): “Schwampel, Gelbanlag<strong>en</strong> oder Reich(t’s) im Alter? Zum alltäglich<strong>en</strong> Spiel mitBuchstab<strong>en</strong> und Wort<strong>en</strong>”, <strong>en</strong> BREUER, Ulrich e HYVÄRINEN, Irma (eds.):Wörter – Verbingung<strong>en</strong>. Festschrift für Jarmo Korhon<strong>en</strong> zum 60. Geburstag.Peter Lang, Frankfurt, pp. 113-123.(2005b): “Europeanism, Internationalism or Something else? Proposal for a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Research Project on Widespread Idioms in Europeand Beyond”, Hermes. Journal of Linguistics, 35, pp. 45-75.(2005a): “Colorless Gre<strong>en</strong> Ideas oder Am Anfang war der Prätext. ‘Bildungstrümmer’und Streitkultur in wiss<strong>en</strong>schaftlich<strong>en</strong> Titeln”, <strong>en</strong> KLEINBERGER GÜNTHER,Ulla; HÄCKI BUHOFER, Annelies e PIIRAINEN, Elisabeth (eds.): “Krieg und330 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 325-332


NovasFried<strong>en</strong>”. Auseinandersetzung und Versöhnung in Diskurs<strong>en</strong>. Tübing<strong>en</strong>: NarrFrancke Attempto Verlag, pp. 175-193.(2004f): “False Fri<strong>en</strong>ds in Conv<strong>en</strong>tional Figurative Units” <strong>en</strong> FÖLDES, Csaba eWIRRER, Jan (eds.): Phraseologism<strong>en</strong> als Geg<strong>en</strong>stand sprach- undkulturwiss<strong>en</strong>schaftlicher Forschung. Akt<strong>en</strong> der Europäisch<strong>en</strong> Gesellschaft fürPhraseologie (EUROPHRAS) und des Westfälisch<strong>en</strong> Arbeitskreises“Phraseologie/Parömiologie” (Loccum 2002). Schneider Verlag Hoh<strong>en</strong>gehr<strong>en</strong>[= Phraseologie und Parömiologie 15], Baltmannsweiler, pp. 157-167.(2004e): “Culture in figurative language: ‘Standard Average European’ vs. Dialects” <strong>en</strong>BACCOUCHE, Taieb; BURGER, Harald; HAECKI BUHOFER, Annelies eMEJRI, Salah (eds.): L’espace euro-méditerrané<strong>en</strong>: Une idiomaticité partagée.Actes du colloque international (Tome 2) (Hammamet, 19, 20 & 21 septembre2003). Cahiers du CERES: Tunis, pp. 339-354.(2004d): “Geschlechtsspezifisch markierte Idiome im Deutsch<strong>en</strong>, Niederländisch<strong>en</strong> und ineinem niederdeutsch<strong>en</strong> Dialekt” <strong>en</strong> PALM-MEISTER, Christine (ed.):EUROPHRAS 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni2000 in Aske/Schwed<strong>en</strong>. Stauff<strong>en</strong>burg Verlag [=Stauff<strong>en</strong>burg Linguistik 25],Tübing<strong>en</strong>, pp. 343-352.(2004c): “Falsche Freunde in der Phraseologie des Slowakisch<strong>en</strong> und anderer Sprach<strong>en</strong>”,PIIRAINEN, Ilpo Tapani e MEIER, Jörg (eds.): Deutsche Sprache in derSlowakei II. Geschichte, Geg<strong>en</strong>wart und Didaktik. Wi<strong>en</strong>: Edition, Wi<strong>en</strong>, pp. 151-162.(2004b): “Er poliert sein<strong>en</strong> Heilig<strong>en</strong>schein. Zu Idiom<strong>en</strong> des semantisch<strong>en</strong> Feldes‘Frömmigket’” <strong>en</strong> KIEDRO, Stefan e KOWALSKA-SZUBERT, Agata (eds.):Thesaurus polyglottus et flores quadrilingues. Festschrift für Stanisaw Prdotazum 60. Geburtstag. Wrocaw, Wydawnictwo Owiatowe, pp. 329-341.(2004a): “Cognitive, Cultural and Pragmatic Aspects of Dialectal Phraseology –Exemplified by the Low German Dialect ‘Westmünsterländisch’” <strong>en</strong>Dialectologia et Geolinguistica (12), pp. 46-67.(2003c): “Hij is naar de eeuwige jachtveld<strong>en</strong> vertrokk<strong>en</strong>. Idiome des semantisch<strong>en</strong> Feldes‘sterb<strong>en</strong>’ im Niederländisch<strong>en</strong>” <strong>en</strong> Neerlandica Wratislavi<strong>en</strong>sia (14), pp. 109-134.(2003b): “Es ist noch nicht im Topf, wo’s kocht. Zu Idiom<strong>en</strong> aus dem Raum derehemalig<strong>en</strong> DDR”, <strong>en</strong> Niederdeutsches Wort. Beiträge zur niederdeutsch<strong>en</strong>Philologie (43), pp. 203-219.(2003a): “Areale Aspekte der Phraseologie: Zur Bekanntheit von Idiom<strong>en</strong> in d<strong>en</strong>regional<strong>en</strong> Umgangssprach<strong>en</strong>” <strong>en</strong> BURGER, Harald, GRÉCIANO, Gertrud eHÄCKI BUHOFER, Annelies (eds.): Flut von Text<strong>en</strong> – Vielfalt der Kultur<strong>en</strong>.Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. SchneiderVerlang Hoh<strong>en</strong>gehr<strong>en</strong> [=Phraseologie und Parömiologie 14], Baltmannsweiler,pp. 117-128.REITHINGER, Vicky (2007):“‘W<strong>en</strong>n wir uns wieder in d<strong>en</strong> Haar<strong>en</strong> lieg<strong>en</strong>”: SprichwörtlicheAmbiguität<strong>en</strong> in Ulla Hahn’s Lyrikband Herz über Kopf”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang(ed.): Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 24. Vermont:The University of Vermont, pp. 319-334.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 325-332 331


NovasSÁNCHEZ FERNÁNDEZ, Pedro Alipio (2006): “The Use of Phraseological Units withDidactic Purposes” <strong>en</strong> Paremia 15,2006, 135-140.SANZ MARTÍN, Blanca El<strong>en</strong>a e PÉREZ PAREDES, María del Refugio (2007): “Fraseshechas con el verbo t<strong>en</strong>er y partes del cuerpo”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LA GRANJA,María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Una perspectiva desde la fraseología.Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 249-258.SARDELLI, Maria (2006): “El fondo italiano de la ‘Colección paremiológica’ (BibliotecaHistórica Municipal de Madrid)”<strong>en</strong> Paremia 15,2006, 29-40.SCHEMANN, Hans (2007): “Die ‘Geburt’ eines idiomatisch<strong>en</strong> Ausdrucks: Symbol für die‘Geburt’ des Worts?”, <strong>en</strong> ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guajefigurado y motivación. Una perspectiva desde la fraseología. Frankfurt am Main:Peter Lang, pp. 29-50.SCHERBECK, Bastian (2007): “The Proverb World of Thom E. Breit<strong>en</strong>bach: An Analysis ofProverbidioms”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship, 24. Vermont: The University of Vermont, pp.335-368.SCHMIDT, Goran (2007). Véxase OMAZI, Marija e SCHMIDT, Goran (2007).SEVILLA MUÑOZ, Julia (2006): “El fondo francés de la ‘Colección paremiológica’(Biblioteca Histórica Municipal de Madrid)” <strong>en</strong> Paremia 15,2006, 17-28.SEVILLA, Julia e CANTERA, Jesús (2002): Pocas palabras bastan. Vida e interculturalidaddel refrán. Perspectivas: Salamanca, pp. 325.SOBIESKY, J. (ed.) (2006). Véxase MIEDER, W. e SOBIESKI, J. (eds.) (2006).TENA TENA, Pedro (2006): “Refranes españoles e Internet” <strong>en</strong> Paremia 15,2006, 51-56.TERRÓN GONZÁLEZ, J. (ed.) (2004): Véxase GONZÁLEZ CALVO, J.M.; TERRÓNGONZÁLEZ, J. e MARTÍN CAMACHO, J.C. (eds.) (2004).VAN DEN BROEK, Marinus A. (2007): “Holland und die Holländer im sprichwörtlich<strong>en</strong>Spiegel der deutsch<strong>en</strong> Nachbarn”, <strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium.Yearbook of International Proverb Scholarship, 24. Vermont: The University ofVermont, pp. 39-50.VV.AA. (2006): Estudos de Literatura Oral. Hom<strong>en</strong>agem a Julio Camar<strong>en</strong>a. n os . 11/122005/2006. C<strong>en</strong>tro de Esgudos Ataíde Oliveira, Universidade do Algarve: Faro.VV. AA. (2006): Mundo Eslavo. Revista de Cultura y Estudios Eslavos. Nº 5. Granada:Universidad de GranadaVV.AA. (2006): Revista de lexicografía, vol. XII. A Coruña: Universidade da Coruña.VV.AA. (2006): Revista Galego-Portuguesa de Psicoloxía e Educación. N os . 11-12 (vol.13).A Coruña: Universidade da Coruña e Universidade do Minho.VYSHNYA, Natalia e SZTUBA, Anna (2006): “Símbolos culturales y lingüísticos <strong>en</strong>fraseologismos y Paremias (español, ucraniano y polaco)” <strong>en</strong> Paremia 15,2006, 105-114.YITAH, Hel<strong>en</strong> A. (2007): “‘Throwing Stones in Jest’: Kas<strong>en</strong>a Wom<strong>en</strong>’s ‘Proverbial’ Revolt”,<strong>en</strong> MIEDER, Wolfgang (ed.): Proverbium. Yearbook of International ProverbScholarship, 24. Vermont: The University of Vermont, pp. 369-392.332 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 325-332


CADERNOS DEFRASEOLOXÍA GALEGANotas <strong>para</strong> a pres<strong>en</strong>tación de colaboracións1. O obxectivo dos Cadernos de Fraseoloxía Galega é difundir materiaisfraseolóxicos galegos inéditos e reflexións teóricas sobre a fraseoloxía así comotraballos referidos á súa tradución e didáctica. Terán tamén cabida rec<strong>en</strong>sións depublicacións ou teses de doutoram<strong>en</strong>to así como traducións de grandes contribuciónsfraseolóxicas que tiveron circulación restrinxida por razón da lingua orixinal ou porqu<strong>en</strong>unca se reeditaron.2. A lingua de publicación é a galega seguindo as normas da Real Academia Galega.A revista ofrecerá un servizo de tradución ó galego <strong>para</strong> os artigos dos investigadoresque non puides<strong>en</strong> redactalos directam<strong>en</strong>te nesta lingua.3. As seccións da revista son as seguintes: estudos, recadádivas, rec<strong>en</strong>sións ebibliografía. Os estudos terán un peso cuantitativo maior cás recadádivas e aquíincluiranse todo tipo de traballos teóricos relacionados coa fraseoloxía. Nas rec<strong>en</strong>siónspres<strong>en</strong>taranse e com<strong>en</strong>taranse brevem<strong>en</strong>te as publicacións fraseolóxicas máis rec<strong>en</strong>tes,m<strong>en</strong>tres que a bibliografía dará conta de traballos fraseolóxicos igualm<strong>en</strong>te rec<strong>en</strong>tes,aínda que inéditos.4. Os traballos serán inéditos e a ext<strong>en</strong>sión máxima desexable é de 15 páxinasmecanografadas <strong>en</strong> fonte Times New Roman de corpo 12.5. Os editores poderán efectuar correccións ortográficas, de puntuación ou de estilosempre que non afect<strong>en</strong> ó contido. Nese caso solicitarase a autorización do autor ouautora.6. O autor <strong>en</strong>tregará dúas copias <strong>en</strong> papel e unha copia electrónica, compatible cosprocesadores de texto máis usuais <strong>para</strong> PC. Os gráficos, de os haber, estarán inseridosno lugar correspond<strong>en</strong>te do texto.7. No inicio do artigo deberá incluírse un resumo ou abstract <strong>en</strong> galego e inglésdunha ext<strong>en</strong>sión máxima de dez liñas, así como unha <strong>en</strong>umeración de, como máximo, 5palabras clave.8. Nos artigos e notas aparecerá <strong>en</strong> primeiro lugar o título, seguido do nome do autorou autora e do c<strong>en</strong>tro ou institución no que des<strong>en</strong>volve o seu traballo. As rec<strong>en</strong>sións<strong>en</strong>cabezaranse coa ficha bibliográfica completa do traballo com<strong>en</strong>tado. O nome doautor ou autora poñerase ó final do traballo.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 333-335 333


9. Recoméndase que o texto teña, como máximo, tres niveis de <strong>en</strong>cabezam<strong>en</strong>tos,numerados correlativam<strong>en</strong>te 1., 2...; 1.1., 1.2...; 1.1.1., 1.1.2., etc., segundo o seu nivelna xerarquía.10. As notas a pé de páxina deb<strong>en</strong> evitarse na medida do posible. As citas incluirans<strong>en</strong>o texto indicando <strong>en</strong>tre parénteses o primeiro apelido do autor ou autora, o ano depublicación da obra e, cando sexa conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te, as páxinas; p.e.: “... (Corpas 1996) ou(Álvarez 1999:20)...”. De ser<strong>en</strong> necesarias, as notas ó pé deb<strong>en</strong> aparecer indicadas cunnúmero superescrito.11. A partir do próximo número 10, as citas curtas que non super<strong>en</strong> as tres liñas deb<strong>en</strong>situarse <strong>en</strong>tre comiñas dobres d<strong>en</strong>tro do texto principal, <strong>en</strong> letra redonda. No caso decitas máis longas, deberán situarse <strong>en</strong> parágrafos á parte, con sangría pola esquerda, <strong>en</strong>cursiva. Empregaranse comiñas simples <strong>para</strong> marcar unha cita d<strong>en</strong>tro doutra cita.Respecto ó uso de comiñas e cursiva, no próximo número do 2008:a) En xeral, usaranse prefer<strong>en</strong>te as comiñas altas ou inglesas (“...”), <strong>en</strong>un segundo nivel as simples ('...').b) Os fraseoloxismos marcaranse sempre mediante cursiva, m<strong>en</strong>tres quea explicación dos seus significados debe figurar <strong>en</strong>tre comiñassimples.c) Os estranxeirismos e préstamos marcaranse mediante cursiva.12. Ó final dos artigos deb<strong>en</strong> aparecer recollidas tódalas refer<strong>en</strong>cias bibliográficas pororde alfabética. No caso de refer<strong>en</strong>cias de tres ou máis autores, deb<strong>en</strong> figurar todoscando se cit<strong>en</strong> por primeira vez e despois só o primeiro autor seguido de: et al.A partir do próximo número 10, 2008, haberá que axustarse ás seguintes normas <strong>para</strong>as refer<strong>en</strong>cias de texto impreso e as refer<strong>en</strong>cias electrónicas):a) Refer<strong>en</strong>cias de texto impreso:LIBRO: APELIDOS, Nome do autor (ano de publicación): Título dolibro. Lugar de publicación: Editorial:FOLE, A. (1997): Obra galega completa. Vigo: Galaxia.ARTIGO: APELIDOS, Nome do autor (ano de publicación): “Título doartigo”, <strong>en</strong> Título da publicación. Lugar de publicación: Editorial,páxinas:ALEIXANDRE, M. (1995): “A verdadeira historia do rato debiblioteca”, <strong>en</strong> Contos da Travesía. Pontevedra: Caixa Galicia / Xunta deGalicia / R<strong>en</strong>fe, 35-57.b) Refer<strong>en</strong>cias electrónicas:http://www.realacademiagalega.org/volga/ [Data de consulta: 01/10/07].13. Os orixinais <strong>en</strong> papel remitiranse <strong>para</strong> a publicación a:Cadernos de Fraseoloxía Galega334 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 333-335


C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesEstrada Santiago - Noia, Km. 1 - A Barcia15896 - Santiago de CompostelaGalicia (España)A copia electrónica débese remitir por correo electrónico a: paremias@cirp.es14. O prazo <strong>para</strong> a recepción de traballos será o 30 de marzo de 2008, e o prazo deaceptación o 15 de xuño de 2008.15. Os editores reservámo-lo dereito de facermos leves alteracións nos traballosrecibidos. O obxectivo destas alteracións será o de corrixir erros mecánicos oulingüísticos. No caso de que as modificacións necesarias fos<strong>en</strong> considerables,consultarase co autor ou autores <strong>para</strong> pedirlle- la súa aprobación.16. Os autores dos traballos publicados recibirán un exemplar da revista e 20se<strong>para</strong>tas. Trinta dos máis acreditados fraseólogos do mundo recibirán un exemplar darevista, que manterá intercambio con outras publicacións similares.17. Os traballos recibidos que se axust<strong>en</strong> a estas normas técnicas serán avaliados polosespecialistas integrados no Comité Ci<strong>en</strong>tífico de Cadernos de Fraseoloxía Galega e,ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te, por avaliadores externos. Se estas avaliacións resultar<strong>en</strong> favorables,será o Comité de Redacción qu<strong>en</strong> decida sobre a súa publicación.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 333-335 335


PUBLICACIÓNS DOCENTRO RAMÓN PIÑEIROPARA A INVESTIGACIÓN EN HUMANIDADES1994-2007RECURSOS EN LIÑA www.cirp.esLingüísticaLiteraturaBILEGA: Bibliografía informatizada da lingua galega.CODOLGA (Corpus Docum<strong>en</strong>tale Latinum Gallaeciae).CORGA (Corpus de Refer<strong>en</strong>cia do Galego Actual).ESGA (Tradutor automático español-galego).ARRECADA Servicio de Terminoloxía Galega (TERMIGAL) da RealAcademia Galega (RAG) e do C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro (CIRP).COTOVÍA (Conversor texto-voz).Cadernos de fraseoloxía galega 1,2,3,4,5,6,7,8 (<strong>formato</strong> <strong>PDF</strong>).Fraseoloxía Eslava.As imaxes da lingua rusa.MedDB: Base de datos da Lírica profana galego-portuguesa.Diccionario de termos literarios (na rede as letras A-D).Informes de literatura (anos 1995-2001, <strong>formato</strong> ZIP).A gaita gallega.A obra narrativa <strong>en</strong> galego de Manuel Lugrís Freire.Galicia moderna.Tapal.Aires d’a miña terra (Bos Aires, 1908-1909).Eco de Galicia (A Habana, 1917-1936).Tierra Gallega (Montevideo, 1917-1918).PUBLICACIÓNS EN LIBRO e / ou CDTítuloNº publ.LINGÜÍSTICA Repertorio bibliográfico da lingüística galega. Francisco García Gondar (coord.). 11Euromosaïc. Producción e reproducción dos grupos lingüísticos minoritarios da UE22(edición <strong>en</strong> lingua galega). Peter Nelde, Miquel Strubell E GlynWilliams.Marco Europeo Común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas: apr<strong>en</strong>dizaxe, <strong>en</strong>sino, avaliación. 114Bibliografía analítica da lingua galega (2004) Francisco García Gondar (coord.). 144Fraseoloxía Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía. 30Refraneiro galego da vaca. Pedro B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te Jareño e Xesús Ferro Ruibal. 6As imaxes da lingua rusa. Ensaios históricos, etimolóxicos e etnolingüísticos sobre52fraseoloxía. Valerii Moki<strong>en</strong>ko [trad. de Ekaterina Lossik].Fraseoloxía eslava. Manual universitario <strong>para</strong> a especialidade de lingua e literatura rusas. 53Valerii Moki<strong>en</strong>ko [trad. de Ekaterina Guerbek]Cadernos de fraseoloxía galega 1. Fraseoloxía do mar na mariña luguesa. Paco Rivas. 54Cadernos de fraseoloxía galega 2. Refraneiro galego. Xesús Taboada Chivite. 55Cadernos de fraseoloxía galega 3. Achegas a un dicionario de refráns galego-castelán,84castelán-galego. Mª do Rosario Soto Arias.Cadernos de fraseoloxía galega 4. Estudos e recadádivas. Varios. 85Cadernos de fraseoloxía galega 5. Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral.86Francisco Vázquez Saco.Cadernos de fraseoloxía galega 6. 107Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 337-341 337


Cadernos de fraseoloxía galega 7. 118Cadernos de fraseoloxía galega 8. 129Cadernos de fraseoloxía galega 9. 145Fraseoloxía de Moscoso e outros materiais de tradición oral. Anexo 1,2007 de Cadernos de 146fraseoloxía galega. José Augusto V<strong>en</strong>tín Durán.Terminoloxía Formulario notarial (tamén <strong>en</strong> disquete). Victorino Gutiérrez Aller. 40(TERMIGAL: Regulam<strong>en</strong>tos municipais I (tamén <strong>en</strong> disquete). Xoaquín Monteagudo41RAG / CIRP) Romero.Vocabulario multilingüe de organismos acuáticos. Fernando Lahuerta Mouriño e63Francisco X. Vázquez Álvarez.Vocabulario multilingüe de acuicultura. Fernando Lahuerta Mouriño, Francisco 78X. Vázquez Álvarez e Xosé L. Rodríguez Villanueva.Dicionario galego da televisión. Edith Pazó Fernández. 117Lexicografía Diccionario Italiano-Galego. Isabel González (coord.). 64O libro das palabras (obra xornalística completa). Constantino García. [Teresa92Monteagudo Cabaleiro e María Carme García Arias (eds.)].LITERATURA Lírica profana galego-portuguesa. Mercedes Brea. 19Cantigas do mar de Vigo. Antonio Fernández Guiadanes, Fernando Magna35Abelleira, Ignacio Rodiño Caramés, María Rodríguez Castaño, XoséXabier Ron Fernández e María del Carm<strong>en</strong> Vázquez Pacho.Literatura As Cantigas de Loor de Santa María. Milagros Muíña, Fernando Magna106Abelleira e Mª Xesús BotanaVillar (equipo investigador).e fontes Livro de Tristán e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario. Pilar Lor<strong>en</strong>zo72Gradín e José António Souto Cabo (eds.).medievais Tratado de Albeitaria. José Luís P<strong>en</strong>sado Tomé (ed.). 105Orixes da Materia de Bretaña (A Historia regum Britanniae e o p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to europeo do 75século XII). Santiago Gutiérrez García.Estudios galegos <strong>en</strong> hom<strong>en</strong>axe ó profesor Giuseppe Tavani. Elvira Fidalgo e Pilar4Lor<strong>en</strong>zo Gradín (coord.).Carolina Michaëlis e o Cancioneiro de Ajuda, hoxe. Mercedes Brea (coord.). 113Cantigas de Santa María, proposta de explotación didáctica. Elvira Fidalgo, Milagros 116Muíña.Diccionario de termos literarios. A-D. Equipo Glifo. 38Diccionario de termos literarios. E-H. Equipo Glifo. 81Informe de literatura 1995. Blanca-Ana Roig Rechou (coord.). 14Informe de literatura 1996. Blanca-Ana Roig Rechou (coord.). 25Informe de literatura 1997 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM, que contén este e os dous 37informes anteriores). Blanca-Ana Roig Rechou (coord.).Informe de literatura 1998 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM, que contén este e mailos tres 48informes anteriores). Blanca-Ana Roig Rechou (coord.).Informe de literatura 1999 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM, que contén este e mailos62catro informes anteriores). Blanca-Ana Roig Rechou (coord.).Informe de literatura 1995-2000 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM), Blanca-Ana Roig73Rechou (coord.).Informe de literatura 1995-2001 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM), Blanca-Ana Roig79Rechou (coord.).Informe de literatura 1995-2002 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM), Blanca-Ana Roig93Rechou (coord.).Informe de literatura 2003 (<strong>en</strong> CD-ROM), Blanca-Ana Roig Rechou (coord.). 109338 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 337-341


FacsímilesInforme de literatura 2004 (<strong>en</strong> CD-ROM), Blanca-Ana Roig Rechou (coord.) 119(<strong>en</strong> proceso de edición).Actas das I Xornadas das Letras Galegas <strong>en</strong> Lisboa. Luís Alonso Girgado39(coord.).Poética da novela de autoformación. O Bildungsroman galego no contexto narrativo18hispánico. Mª de los Ángeles Rodríguez Fontela.Terra, mar e lume. Poesía de Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Eslov<strong>en</strong>ia,15Macedonia, Mont<strong>en</strong>egro e Serbia. Úrsula Heinze de Lor<strong>en</strong>zo (Introducción,selección e traducción).Antoloxía do conto neozelandés. María Fe González Fernández (ed.). [Véxanse 58tamén os Recursos <strong>en</strong> liña e mailo Caderno Ramón Piñeiro (VI)].A gaita gallega (A Habana 1885-1889). [Luís Alonso Girgado (ed.)] / 2ª ed.: 51, 1222006.A saudade nos poetas gallegos. Ramón Cabanillas Enriquez Ee Eladio65Rodríguez González. [Luís Alonso Girgado e Teresa Monteagudo(eds.)].Aires d’a miña terra (Bos Aires 1908-1909). [Carm<strong>en</strong> Fariña Miranda (ed.)]. 97Airiños d’a miña terra (A Habana, 1909). [María Cuquejo (ed.)]. 112Alba. Hojas de poesía. Follas de poesía (A Coruña, 1948 - Vigo 1956). [Luís8Alonso Girgado (ed.)].Alma Gallega (Montevideo, 1919-1967). [Luís Alonso Girgado, María126Vilariño Suárez (eds.)].Arazua (Montevideo, 1929-1930) / Raza Celta (Montevideo, 1934-1935).125[Luís Alonso Girgado, María Vilariño Suárez (eds.)].Aturuxo. Revista de poesía e crítica (Ferrol 1952-1960). [Luís Alonso Girgado2(ed.)].Aturuxos. Ramón Armada Teixeiro. [Luís Alonso Girgado (ed.)]. 77C<strong>en</strong>tro gallego (Montevideo, anos 1917-1918, números 1-13). [Luís Alonso 109Girgado, María Cuquejo (eds.)].Cristal (Pontevedra 1932-1933). [Luís Alonso Girgado (ed.)]. 29Cultura Gallega (A Habana 1936-1940). (Edición dos anos 1936-1937). [Luís 45Alonso Girgado (ed.)].Doutrina e ritual da moi nobre orde galega do Sancto Graal. Vic<strong>en</strong>te Risco. [Afonso 31Vázquez-Monxardín Fernández (ed.)].Eco de Galicia. (A Habana 1917-1936). [María Lojo Abeijón (ed.)]. 96Eufonía (Bos Aires 1958-1959). [Luís Alonso, María Cuquejo, Manuel111Quintáns (eds.)].Galicia (Montevideo, número 151, 1929). [María Cuquejo (ed.)]. 114Galicia Moderna. Semanario de Intereses G<strong>en</strong>erales (A Habana 1885-1890). [Luís76Alonso Girgado (ed.)].Galicia Nueva (Montevideo, 1918). [Luís Alonso Girgado (ed.)]. 124Galiza. (Mondoñedo 1930-1933). [Luís Alonso Girgado (ed.)]. 42Gelmírez. Hojas de otoño a primavera (Santiago de Compostela 1945-1946).12[Luís Alonso Girgado (ed.)].La Alborada (A Habana 1912). [Luís Alonso Girgado (ed.)]. 43La Noche. Suplem<strong>en</strong>to del Sábado (Santiago de Compostela 1949-1950). [Luís20Alonso Girgado (ed.)].La Primera Luz. Manuel Martínez Murguía. [Vic<strong>en</strong>te Peña Saavedra e60Manuel Fernández González (eds.)].La Tierra Gallega (A Habana 1894-1896). [Luís Alonso Girgado (ed.)] 80Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 337-341 339


Narrativae poesíarecuperadaLa Tierra Gallega (A Habana 1915). [Luís Alonso Girgado (ed.)] 44Mundo gallego. Revista de Galicia <strong>en</strong> América. Bos Aires 1951-1952[Luís Alonso 142Girgado (ed.)].Nós. Páxinas gallegas do diario da Cruña ‘El Noroeste’. [Luís Alonso Girgado e69Teresa Monteagudo (eds.).Plumas e Letras <strong>en</strong> ‘La Noche’ (1946-1949). [Luís Alonso Girgado (ed.)]. 13Posío (Our<strong>en</strong>se 1945-1946). [Luís Alonso Girgado (ed.)]. 9Posío, Arte y Letras (Our<strong>en</strong>se 1951-1954). [Luís Alonso Girgado (ed.)]. 17Resol (Galicia 1932-1936). [Luís Alonso Girgado (ed.)]. 28Tapal. [Carm<strong>en</strong> Fariña Miranda (ed.)]. 88Tierra Gallega: Seminario regional ilustrado (Montevideo, 1917-1918). [Carm<strong>en</strong> 110Fariña Miranda (ed.)].Universitarios. Revista de la F.U.E. (Santiago de Compostela 1932-1933). [Luís 123Alonso Girgado (ed.)].Galicia. Revista semanal ilustrada. A Habana (1902-1930) (con cd) [Luís Alonso 138Girgado (ed.)].Pr<strong>en</strong>sa galega <strong>en</strong> Arx<strong>en</strong>tina (1907-1963) (cd) [Luís Alonso Girgado (ed.)]. 139Suevia. (Bos Aires 1913. Revista gallega regionalista) (Bos Aires, 1916. Revista gallega) 140[Luís Alonso Girgado (ed.)].A cruz de salgueiro. Xesús Rodríguez López. [Manuel González e María23González (eds.)].A obra narrativa <strong>en</strong> galego. Manuel Lugrís Freire. [Modesto Hermida García e 57, 121Xabier Campos Villar (eds.)]. / 2ª edic.: 2006.Alira de Elfe, A Reina Loba e outros relatos. Manuel Lois Vázquez. [Manuel26López Vázquez (ed.)].As noites no fogar e outros textos. Ángel Vázquez Taboada. [Anxo Tarrío70Varela e Alexandra Cabaleiro Carro (eds.)].Baixo do alp<strong>en</strong>dre e outros relatos. M. P. Amor Meilán. [Mª Teresa Araujo27García (ed.)].Escolma. Manuel Martínez Murguía. [Luís Alonso Girgado e TeresaMonteagudo (eds.)]. 61Escolma. Eladio Rodríguez González. [Constantino García, Luís Alonso 68Girgado e Teresa Monteagudo Cabaleiro (eds.)].Folla Bricia. Poesía galega Completa. Xosé Crec<strong>en</strong>te Vega. [Ricardo Polín (ed.)]. 82Gallegada e outros textos <strong>en</strong> prosa de Val<strong>en</strong>tín Lamas Carvajal. [Rafael AdánRodríguez (ed.)]. 102Narradores ocasionais do século XIX (Relato breve). [Modesto Hermida (coord.)]. 101O v<strong>en</strong>to segrel. Augusto Mª Casas. [Luís Alonso Girgado e Carm<strong>en</strong> FariñaMiranda (ed.)]. 83Obra galega. Xulio Sigü<strong>en</strong>za. [Luís Alonso Girgado e Josefa Beloso Gómez(eds.)]. 59Obra narrativa <strong>en</strong> galego. Aurelio Ribalta y Copete. [Mª Eulalia Agrelo56Costas (ed.)].Obra narrativa <strong>en</strong> galego. Heraclio Pérez Placer. [Isabel Soto López (ed.)]. 34Obra narrativa <strong>en</strong> galego. Uxío Carré Aldao. [Modesto Hermida García e66Mario Romero Triñanes (eds.)].Paja brava de El Viejo Pancho e outras obras. José A. y Trelles. [Gustavo San32Román (ed.)].Relatos e outras prosas. Roque Pesqueira Crespo. [Mª Teresa Araújo García 71(ed )]340 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 337-341


Salayos e outros poemas. Manuel Núñez González. [Amelia Rodríguez36Esteves (ed.)].Sulco e v<strong>en</strong>to. Álvaro de las Casas. 95Obra galega. Xosé Otero Espasandín. [María Cuquejo Enríquez (ed.)]. 128Obra narrativa <strong>en</strong> galego. Amador Mont<strong>en</strong>egro Saavedra . 141Filosofía A filosofía krausista <strong>en</strong> Galicia. Ramón López Vázquez. 3e <strong>en</strong>saio Diálogos na néboa: Álvaro Cunqueiro e Ramón Piñeiro na xénese da literatura galega de 120posguerra. Manuel Forcadela (Manuel Fernández Álvarez).Ética xeral. Ramón del Prado. Ramón López Vázquez. 49Fundam<strong>en</strong>tos antropolóxicos da obra de Castelao. Anxo González Fernández. 46Castelao humorista. Siro López. 16Hamlet e a realidade cunqueirana. Anxo González Fernández. 10Historia do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to antropolóxico <strong>en</strong> Galicia. Alfredo Iglesias Diéguez. 50O Padre Feixoo, escolástico. Ramón López Vázquez. 7O p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to rex<strong>en</strong>eracionista de Eloy Luís André. Do europeísmo ó galeguismo,21Ramón López Vázquez.Sobre Humor de Cervantes no Quixote. Siro López. 127Suma da lóxica. Guillerme De Ockham. [Xosé Calviño Pueyo (trad.)]. 47Ramón Piñeiro: sobre a saudade e outros temas. Luís Rey Núñez. 94Roberto Nóvoa Santos. (Nova interpretación antropolóxica). Ramón López Vázquez. 99Celestino Fernández de la Vega. P<strong>en</strong>sador do novo galeguismo. Ramón López143Vázquez.CineFilmografía galega. Longametraxes de ficción. Ángel Luís Hueso Montón e JoséMª Folgar de la Calle (coords.). 33Filmografía galega. Curtametraxes. Ángel Luís Hueso Montón e José Mª Folgar 74de la Calle (coords.).Ramón Piñeiro Lembranza de Ramón Piñeiro. Catro discursos. VV. AA. 1e Ramón Piñeiro (video-libro). Carlos Casares Mouriño. 24Cadernos Conversa con Ramón Piñeiro. Manuel Rico Verea. 87Ramón Piñeiro Cadernos Ramón Piñeiro (I). Ramón Piñeiro: dúas lecturas. Anxo González89Fernández e Ramón López Vázquez.Cadernos Ramón Piñeiro (II). Ramón Piñeiro: cronobiografía e cartas. Luis Alonso90Girgado e Teresa Monteagudo Cabaleiro.Cadernos Ramón Piñeiro (III). Bibliografía e hemerografía de Ramón Piñeiro: unha91contribución. Luis Alonso Girgado, María Cuquejo Enríquez e TeresaMonteagudo Cabaleiro.Cadernos Ramón Piñeiro (IV). Ideas sobre a lingua galega na obra de Manuel Murguía. 98José Ángel García López.Cadernos Ramón Piñeiro (V). Cartas de Ramón Piñeiro a Ricardo Carballo Calero. Luís 100Alonso Girgado, María Cuquejo Enríquez e Carm<strong>en</strong> Fariña Miranda(eds.).Cadernos Ramón Piñeiro (VI). Idacio Lémico: Chronica (379 – 469). Xoán103Bernárdez Villar .Cadernos Ramón Piñeiro (VII). Antón e Ramón Villar Ponte. Unha irmandade alén do 104sangue. Emilio Xosé Ínsua López.Véxase apartado de Filosofía e Ensaio.Outros Epistolario galego de Miguel de Unamuno. Alexandre Rodríguez Guerra. 67Guía de alim<strong>en</strong>tación. Pedro B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te Jareño. 5Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 337-341 341

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!