11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e español= Qui<strong>en</strong> hurta al ladrón ha ci<strong>en</strong> años de perdón.= Qui<strong>en</strong> burla el burlador, ci<strong>en</strong> días gana de perdón.[Qu<strong>en</strong> rouba a un ladrón, gaña c<strong>en</strong> anos de perdón] [Gal]A conmutación <strong>en</strong>tre hurtar e burlar, <strong>en</strong>tre ganar e haber, <strong>en</strong>tre años e días ou <strong>en</strong>treladrón e burlador non introduce ningunha alteración do significado global doproverbio, posto que se trata dunha frase idiomática. Só neste contexto, repetimos, ostermos que cambian son sinónimos.A variación consiste, ás veces, <strong>en</strong> introducir nos proverbios marcas locais ou rexionais(léxico utilizado e toponimia).Julia Sevilla et alii (1999: 483) poñ<strong>en</strong> como exemplo de adaptación dun proverbio:Qui<strong>en</strong> fue a Sevilla perdió la / su silla.que <strong>en</strong> Galicia se di:Qu<strong>en</strong> foi a Padrón, perdeu o sillón.O cambio de lugar, segundo os referidos autores, obriga a facer unha alteración do tipode as<strong>en</strong>to <strong>para</strong> obte-la rima. Efectivam<strong>en</strong>te, o proverbio portugués correspond<strong>en</strong>te é:Quem vai ao mar perde o lugar. Quem vai ao v<strong>en</strong>to perde o ass<strong>en</strong>to. [Port]A rima interna facilita a memorización dos proverbios e evid<strong>en</strong>cia a exist<strong>en</strong>cia dunhaestrutura bimembre.Do mesmo modo, o proverbio portugués:De Espanha nem bom v<strong>en</strong>to nem bom casam<strong>en</strong>to. [Port]pres<strong>en</strong>ta variación ó nivel do topónimo:De Esgueira nem bom v<strong>en</strong>to nem bom casam<strong>en</strong>to.Esgueira é unha localidade situada preto de Aveiro e só se utiliza esta variante doproverbio nesa rexión 5 . Trátase, pois, dunha adaptación local.Con respecto á variación nos proverbios, Rafael Lapesa (1975) afirma que: “Losrefranes pose<strong>en</strong> infinita capacidad de admitir variantes; conservan extraordinariosarcaísmos léxicos, sin que por eso dej<strong>en</strong> de r<strong>en</strong>ovarse continuam<strong>en</strong>te. Alud<strong>en</strong> muchasveces a realidades de otros tiempos, desconocidas <strong>para</strong> la inm<strong>en</strong>sa mayoría de loshablantes que los emplean; y a pesar de ello, no pierd<strong>en</strong> su capacidad significativa,aunque <strong>en</strong> ocasiones se ll<strong>en</strong><strong>en</strong> de cont<strong>en</strong>idos que no son los originarios”.En resumo, os proverbios son frases fixas, atemporais, con valor x<strong>en</strong>érico, autónomasgramatical e refer<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te, principalm<strong>en</strong>te de escasa dim<strong>en</strong>sión, cunha estrutura5 No marco dunha tese de mestrado, describimos e analizamos a variación dos proverbios portugueses. Paraun estudo sistemático e exhaustivo desta cuestión, vide Chacoto 1994.34 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!