11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Stefan Ettinger e Manuela Nunes. Portugiesische Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong>d) Definición do fraseoloxismo <strong>en</strong> alemán.e) Cando é posible, equival<strong>en</strong>te fraseolóxico <strong>en</strong> alemán.O feito de que se ofrezan as definicións <strong>en</strong> ámbalas dúas linguas (portugués e alemán)pres<strong>en</strong>ta a vantaxe de que pod<strong>en</strong> ser compr<strong>en</strong>didas mellor por alumnos alemáns cunnivel máis baixo de portugués, <strong>para</strong> os que só unha definición monolingüe resultaríainsufici<strong>en</strong>te.A segunda parte do libro de Ettinger e Nunes contén exercicios prácticos do tipomultiple choice (escolla múltiple), que permit<strong>en</strong> ó estudante de portugués probar ecomproba-los coñecem<strong>en</strong>tos adquiridos. Ofrécese <strong>para</strong> iso un minicontexto con puntossusp<strong>en</strong>sivos, no que hai que introducir un dos catro fraseoloxismos que se dan comoopción. Esta clase de exercicios é moi útil <strong>para</strong> os estudantes debido ó compoñ<strong>en</strong>tepragmático que revelan. De feito, as últimas investigacións de fraseodidáctica fanfincapé na necesidade de <strong>en</strong>sinar e adquirir desde un principio fraseoloxíacontextualizada 4 . Un total de 250 minicontextos posibibilita pór <strong>en</strong> práctica ainformación fraseolóxica sobre os 250 fraseoloxismos recollidos na parte lexicográfica.O resultado dos tests aparece a partir da páxina 145, <strong>en</strong> táboas organizadas segundo uncompleto sistema de remisións que fan refer<strong>en</strong>cia á localización das expresións nodicionario.Os exemplos contextuais dos exercicios son construídos, práctica que me parece máisadecuada que a de ofrecer textos reais, xa que é b<strong>en</strong> sabido que, nunha gran porc<strong>en</strong>taxede casos (na publicidade pode alcanza-lo 50%), os fraseoloxismos empréganse demaneira modificada na súa forma ou alterada no seu significado usual. Por este motivo,desde un punto de vista didáctico, é mais probable que un bo exemplo construído sexamáis repres<strong>en</strong>tativo do uso e significado estándar dos fraseoloxismos que un extraídode fontes literarias ou periodísticas. Por outra parte a opción do multiple choice permiteó estudante reflexionar de maneira <strong>para</strong>lela sobre a pertin<strong>en</strong>cia de varias expresiónsidiomáticas nun contexto, o que contribúe a sedim<strong>en</strong>ta-los coñecem<strong>en</strong>tos adquiridos <strong>en</strong>conxunto.Ademais do repertorio de expresións e os exercicios que se ofrec<strong>en</strong>, o manual estádotado dunha completa introdución con explicacións de uso, un capítulo sobre ascaracterísticas xerais dos fraseoloxismos, unha folla de traballo <strong>para</strong> a apr<strong>en</strong>dizaxeautodidacta de fraseoloxismos, así como tamén dunha selección bibliográfica dedicionarios idiomáticos e obras fraseolóxicas.Os citados apartados conforman unha completísima introdución, característica pola quedestaca tamén o resto das monografías de Ettinger <strong>en</strong> coautoría. Efectivam<strong>en</strong>te, naintrodución da obra que nos ocupa tamén se explica con todo luxo de detalles a macro emicroestrutura do repertorio de fraseoloxismos, con clarificantes exemplos que facilitano uso do dicionario e dos exercicios (apartado “Wie soll man mit dem Lehrbuch4 Véxase a este respecto o gran traballo de Heinz-Helmut Lüger (2004): “Idiomatische Kompet<strong>en</strong>z – einrealistisches Lernziel? Thes<strong>en</strong> zur Phraseodidaktik”, Beiträge zur Fremdsprach<strong>en</strong>vermittlung, Sonderheft7, pp. 212-169.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 303

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!