11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lucília Chacoto. A sintaxe dos proverbios — As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong> portugués e españolNa columna do verbo incluíronse os adverbios de negación (não, no) 8 .Na columna dos determinantes <strong>en</strong>contramos tódolos elem<strong>en</strong>tos que serv<strong>en</strong> <strong>para</strong>determina-lo nome, principalm<strong>en</strong>te os artigos definidos e indefinidos, os numerais e osadxectivos.Na columna do nome figuran tódolos elem<strong>en</strong>tos que son complem<strong>en</strong>tos do predicado(verbal, nominal, etc). N 1 corresponde ó primeiro complem<strong>en</strong>to e N 2 ó segundocomplem<strong>en</strong>to.Ó termos adoptado a noción de adverbio de Maurice Gross (1986), incluímos nacolumna Adv non só os adverbios s<strong>en</strong>ón tamén os complem<strong>en</strong>tos circunstanciais e asproposicións subordinadas circunstanciais.A columna Permuta permite comprobar se houbo algunha alteración da orde doselem<strong>en</strong>tos léxicos con relación á estrutura da táboa. 9Ademais, tamén consideramos relevante a inclusión dunha columna que permite saberse o proverbio conta con algún membro ou ext<strong>en</strong>sión máis.As observacións relativas a cada táboa faranse dúas a dúas (portugués e español) <strong>para</strong>poder visualizar mellor as semellanzas e as difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>tre as dúas linguas.Por razóns de espazo, só podemos pres<strong>en</strong>tar aquí fragm<strong>en</strong>tos das táboas. Polo mesmomotivo, optamos por describir e com<strong>en</strong>tar unicam<strong>en</strong>te as construcións (ousubestruturas) máis frecu<strong>en</strong>tes.2. AnáliseA análise contrastiva dos proverbios farase, <strong>en</strong> primeiro lugar, a partir da descrición dastáboas. Posteriorm<strong>en</strong>te, faremos algúns com<strong>en</strong>tarios acerca de aspectos sintácticosrelevantes <strong>para</strong> o estudo das construcións que se pret<strong>en</strong>de analizar.2.1. (Quem/ Qui<strong>en</strong> V) 0 VAs dúas primeiras táboas, das que ofrecemos extractos abaixo, correspond<strong>en</strong> á clase deproverbios cuxa estrutura sintáctica non t<strong>en</strong> complem<strong>en</strong>to, constituídos unicam<strong>en</strong>tepolo pronome relativo Quem / Qui<strong>en</strong> e por dous verbos que aquí pres<strong>en</strong>tan un usointransitivo:Quem espera desespera. [Port][Qu<strong>en</strong> espera desespera] [Gal]8 Neste caso concreto, adoptamos o mesmo procedem<strong>en</strong>to que Mirella Con<strong>en</strong>na (1988) e Xavier Blanco etalii (1995).9 A pres<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> táboas débese completar coa repres<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> transdutores de estado finito (FST), demodo que a orde dos elem<strong>en</strong>tos do proverbio sexa perceptible, así como o agrupam<strong>en</strong>to das variantesléxicas e sintácticas de cada proverbio.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!