11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?1.12.4. As meigas bailanEn véneto Bert Vaux recolleu outra actividade das meigas: bailar (balano le strie).Lembremos que, como vimos <strong>en</strong> 1.5. esta era tamén a actividade do pastor e do seu can<strong>en</strong> castelán (Cuando llueve y hace sol baila el perro y el pastor).1.12.5. As meigas están <strong>en</strong>vurulladasHai tamén no portugués de Portugal unha versión máis completa: A chover e a fazer solestão as bruxas no farol, embrulhadas num l<strong>en</strong>çol a comer pão mol (GuilherminaJorge). Aquí a rima farol ~ l<strong>en</strong>çol ~ mol non nos debe impedir ver que as bruxas estánembrulhadas, porque habemos ver (1.13.4.) que nalgún caso tamén o demo apareceembrullado.1.12.6. As meigas viaxanPor último, as meigas viaxan: Cando chove e vai sol van as meigas <strong>para</strong> Ferrol(Cangas; Manuel Otero González). Cando chove e sale o sol andan as bruxas <strong>en</strong> Ferrol(Taboada; Fernández. Rei, 195). Imos ver que esta actividade tamén a practica o demo(1.13.4.) e alí falaremos do lugar de Ferrol.1.13. O demoXa vimos <strong>en</strong> 1.7.3. que, cando chove e dá o sol, o demo casa. Imos ver agora novosdetalles desa metáfora pero tamén metáforas novas nas que intervén o demo.1.13.1. O demo bate na mullerEsta é unhas das metáforas máis repetidas. En bretón dise an diaoul o pilad e wreg (“Odemo bate na muller”) (Gros 1989:101); o mesmo se di <strong>en</strong> catalán, Plou i fa sol, lodiable tupa sa dona (Maria Conca); <strong>en</strong> francés de Bélxica, C'est le diable qui bat safemme et marie sa fille (Jean R<strong>en</strong>é Klein, de Louvain); <strong>en</strong> húngaro, Ördög veri afeleségét (K. Morvay); <strong>en</strong> ucraíno, (Valerii Moki<strong>en</strong>ko); <strong>en</strong> inglés deEstados Unidos ofréc<strong>en</strong>se máis detalles the devil's beating his wife (behind the backdoor), <strong>en</strong> holandés aínda se <strong>en</strong>gade outro detalle, porque se di que o fai cunha panelatrala porta da cociña (Wikipedia), <strong>en</strong> inglés de Yorkshire dise que o fai cun bacallau(Wh<strong>en</strong> it rains wh<strong>en</strong> it shines, the devil's beating his wife with a codfish) (Bert Vaux).En Trinidad e Tobago tamén se di que discute acaloradam<strong>en</strong>te coa muller, the devil isfighting with his wife (Fernando de Castro).1.13.2. Hai feira no infernoÉ esta unha expresión típica do holandés e do flam<strong>en</strong>go. Het is kermis in de hel (“Haiunha kermesse no inferno“ (Jean R<strong>en</strong>é Klein, de Louvain). A kermis é unha festacampestre anual dos Países Baixos e P. Brueghel pintou algunha. Pero esta kermis t<strong>en</strong> os<strong>en</strong>tido irónico de batifondo, liorta (que tamén t<strong>en</strong> o galego feira), mesmo de que odemo lle bate á súa muller ou á súa nai, porque Bert Vaux recolle esta versiónholandesa e flam<strong>en</strong>ga: kermis in de hel: de duivel slaat zijn wijf / moer.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!