11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego modernoRefrán meteorolóxicoAntigo +Bimembre +Breve +Elem<strong>en</strong>tos mnemotécnicos +Experi<strong>en</strong>cia +Xocoso –Metafórico –Popular +S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cioso +Universal –Verdadeiro ±Tamén <strong>en</strong> grego <strong>en</strong>contramos paremias relacionadas con cambios atmosféricos, queson dunha grande antigüidade. Un exemplo moi elocu<strong>en</strong>te, pola súa antigüidade e porser de uso moi est<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre as linguas europeas, é o refrán 2(V<strong>en</strong>izelos E195; Tosi 1589) [“Unha andoriña non fai primavera”], que xa aparece naÉtica Nicomacheia de Aristóteles coa a forma (V<strong>en</strong>izelos E195) [“A primavera certam<strong>en</strong>te non a fai nin unha andoriña ninun día”], cuxa versión actual é (V<strong>en</strong>izelos E195) [“Unhaandoriña non fai primavera”], complem<strong>en</strong>tada así mesmo na forma , ’ , (Kapsalis E201)[“Unha andoriña non fai primavera, nin unha andoriña fai verán, nin unha abella mel”].Aínda que a versión actual, máis usada <strong>en</strong> toda Grecia, desta paremia é (Kapsalis E191) [“Un cuco non trae a primavera”]. Así mesmo,V<strong>en</strong>izelos rexistra a forma (E195) [“Un cuco non faimaio”]. Segundo R. Tosi, este refrán non se difundiu <strong>en</strong> latín nos ámbitos clásicos peroaparece no latín medieval a forma Una hirundo non efficit ver (1589) e, segundoIribarr<strong>en</strong>, Una hirundo non facit ver (318). Ou sexa, o máis lóxico é p<strong>en</strong>sar que a súatransmisión ás linguas europeas modernas foi de carácter popular e, polo tanto, <strong>en</strong>forma oral. En español xa aparece rexistrada no século XV nos Refranes que diz<strong>en</strong> lasviejas tras el fuego, de Íñigo López de M<strong>en</strong>doza: Una golondrina no haze verano(Esteban 46), que aínda hoxe usamos. No ámbito p<strong>en</strong>insular, <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> J. Sevillae Cantera (2000: 861) o mesmo refrán <strong>en</strong> catalán: Una or<strong>en</strong>ella no fa estiu ni duesprimavera, m<strong>en</strong>tres que Iribarr<strong>en</strong> rexistra Una or<strong>en</strong>eta no fa estiu (318); <strong>en</strong> galego:Unha andoriña soa non fai verán, coa súa variante ampliada Nin un dedo fai a man ninunha andoriña fai verán; <strong>en</strong> vasco: Enara batek ez du udaberria egit<strong>en</strong>; e <strong>en</strong> portuguésrexístraa Carrusca: Uma andorinha só não faz Verão, coa súa variante Uma andorinhasó não faz Verão, nem un dedo só, mão (II, 298) 3 , así como Uma andorinha não trás aPrimavera 4 . Así mesmo, <strong>en</strong> J. Sevilla e Cantera (2001: 983) recóllese a2 Endemal, non podemos usa-lo sistema politónico propio do grego clásico, polo que máis dun se lam<strong>en</strong>tará.Para eles, as nosas humildes desculpas. Así mesmo, aclaramos que as paremias <strong>en</strong> grego modernoaparec<strong>en</strong> coa súa ortografía actual e a ac<strong>en</strong>tuación monotónica <strong>en</strong> uso.3 Agradécese a información proporcionada pola Prof. Lucília Chacoto.4 Versión proporcionada pola Prof. Ana Maria Soares.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66 57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!