11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ottavio Lurati. Per modo di dire. Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europeeLURATI, Ottavio (2002): Per modo di dire. Storia della lingua e antropologia nellelocuzioni italiane ed europee. Clueb, Bologna, 394 páxinas.Os estudos fraseolóxicos teñ<strong>en</strong> necesariam<strong>en</strong>te unha primeira xeira de inv<strong>en</strong>tario ecatalogación. Aínda que nunha lingua viva esta etapa nunca remata de vez, axiña dápaso á segunda, que adoita se-la dos dicionarios fraseolóxicos bilingües, que veñ<strong>en</strong>colma-las ineludibles necesidades da tradución. É característico destas dúas primeirasxeiras a consideración da fraseoloxía como inv<strong>en</strong>tario abstracto de unidades discretas esolitarias (198) e teñ<strong>en</strong> aquí traballo indisp<strong>en</strong>sable, abundante e delicado os fraseólogosque proced<strong>en</strong> do campo da gramática, da lexicografía e da tradución.Pero a experi<strong>en</strong>cia da precursora fraseoloxía eslava amósanos que logo vén unhaterceira xeira de estudos máis pragmáticos, máis etimolóxicos, máis antropolóxicos.Porque non é certo que o corpus fraseolóxico dunha lingua sexa un inv<strong>en</strong>tario abstractode unidades que supostam<strong>en</strong>te exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> grao cero, é dicir, fóra de contextosdiscursivos (225). Por iso, e repetindo o símil do antropólogo galego Marcial Gondar,fronte á fraseoloxía que analiza se<strong>para</strong>dam<strong>en</strong>te os fraseoloxismos coma qu<strong>en</strong> mira osfotogramas dunha película, tamén cómpre ve-la trama da película, ver qué historias haide fondo ou qué relacións de poder xogan no uso fraseolóxico oral, que é o únicoauténtico e real na comunicación fraseolóxica.Pois a esta terceira campaña de estudos corresponde o libro que com<strong>en</strong>to de OttavioLurati: un libro que explora difer<strong>en</strong>tes camiños, que ofrece numerosas reflexiónsetimolóxicas, antropolóxicas e ideolóxicas <strong>para</strong> poñer á vista a razón oculta que fixoque os fraseoloxismos naces<strong>en</strong>, circul<strong>en</strong> por Europa e funcion<strong>en</strong> como vehículo decomunicación e de ideoloxía. Non é este un libro de fraseoloxía europea, porque estác<strong>en</strong>trado na fraseoloxía italiana; pero ofrece tantos <strong>para</strong>lelos das linguas do c<strong>en</strong>tro e dooccid<strong>en</strong>te europeo e fai tan visible a int<strong>en</strong>sa osmose fraseolóxica europea no pasado <strong>en</strong>a actualidade, que supera con moito o ámbito italiano.O libro artéllase <strong>en</strong> tres partes. Na primeira (Locuzioni: tessere dell’immaginariocondiviso) com<strong>en</strong>ta os ritos e costumes ancestrais europeos que están trasfraseoloxismos como poñerlle os cornos (fare le corna, planter les cornes, to horn,Hörner aufsetz<strong>en</strong>), levar un chasco (far fiasco, dare un bidone) e outros refer<strong>en</strong>tes ósanimais, á roupa e á relixión. Os europeos partillamos un mesmo imaxinario.Na segunda (Aspetti lingüistici) analiza a tipoloxía das locucións, os contactos <strong>en</strong>treculturas europeas, a influ<strong>en</strong>cia dos dialectos nas linguas de Estado, as interv<strong>en</strong>cións nafixación (ampliacións, actualizacións e irradiación sinonímica) e outros aspectossemánticos e morfosintácticos.Na terceira (Locuzioni e ideologemi oggi) analiza os fraseoloxismos que vehiculanideoloxía, maiorm<strong>en</strong>te sobre a muller, a política e os que están pres<strong>en</strong>tes nos medios decomunicación.A primeira parte resulta hoxe a máis orixinal, porque Ottavio Lurati, afeito a manexarinx<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>tación dialectal italiana, manexa tamén con habel<strong>en</strong>cia fraseoloxíalatina (clásica e medieval), alemana, francesa, inglesa, catalana e castelá e istoCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322 305

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!