11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoartificialm<strong>en</strong>te; pois no fondo pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ó mesmo problema, é dicir, non se levan a caboindep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te unha da outra.A investigación das expresións idiomáticas, así tratada, busca levar luz a tan importante etan común se<strong>para</strong>ción que se fai <strong>en</strong>tre os contextos lingüísticos libres e fixados; pois esase<strong>para</strong>ción é frutífera como axioma de explicación pero continúa s<strong>en</strong>do escura na súaaxiomática.O estudo das expresións idiomáticas analiza o problema de ata qué punto os vínculos(“bounds forms”) irregulares ou fixos, por definición ou de por sí non explicables conconceptos, poderían, non obstante, ser explicados dalgún xeito. Este estudo sitúase nunnivel de transición desde a prelóxica ó campo da lóxica da lingua.3.2.1. Na segunda parte do noso capítulo analítico ocupámonos das imaxes que formanunha unidade. Todo un conxunto desas imaxes baséase, como vimos, nunha estruturaxeométrica, pero, <strong>en</strong> contraposición ós conxuntos idiomáticos onde esta estrutura por normaestá pres<strong>en</strong>te 19 só ó comezo ou témola que deducir do noso coñecem<strong>en</strong>to do significado dosconstituíntes, nas imaxes que forman unha unidade está máis ou m<strong>en</strong>os pat<strong>en</strong>te. Outra partedas imaxes que forman unha unidade, <strong>en</strong> cambio, non se pode organizar segundo talestrutura xeométrica, así como tamén numerosas unidades non idiomáticas nas que non sedes<strong>en</strong>volve tal estrutura. Recoñécese nisto que a descrición xeométrica dos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>oslingüísticos, <strong>en</strong> realidade a posibilidade de repres<strong>en</strong>talos a través destes modelos, t<strong>en</strong> os seuslímites. A lingua é máis ca xeometría, matemáticas ou calquera outra ci<strong>en</strong>cia; é unha dascondicións que a fan posible.As imaxes lingüísticas ante todo implican que se di A e se p<strong>en</strong>sa B. Cada signo, así comocada signo lingüístico, reférese a outra cousa (refer<strong>en</strong>cia). O significado non se atopa nosigno –como se le a miúdo erroneam<strong>en</strong>te: o significado indícase a través do signo(lingüístico) <strong>en</strong>tre aquilo que se di (co signo) e aquilo que se p<strong>en</strong>sa que é indicado polosigno, que quere dicir o signo; hai un salto e isto fixa xustam<strong>en</strong>te a (ou mellor, un mom<strong>en</strong>toda int<strong>en</strong>cionalidade da lingua), que non é outra cousa cá forma lingüística ou trasladada polalingua da int<strong>en</strong>cionalidade do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to. De aí que cada expresión, cada xesto, cadacadro, cada escultura, cada peza musical “reflicta” a int<strong>en</strong>cionalidade –segundo a formaespecífica da expresión do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to. Pois a int<strong>en</strong>cionalidade é sempre idéntica peroexprésase dun xeito difer<strong>en</strong>te nas distintas “modalidades de expresión” só expresándoo dunxeito é posible traducir o que se quere dicir cunha forma, por exemplo unha peza musical,cara a outra forma, por exemplo unha pintura ou un texto escrito, o que quere dicir a linguaarticulada. O home como ser dotado de p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to, fala de distintas maneiras referíndoseó mesmo. Por este motivo é posible traducir dunha lingua articulada a outra lingua.“Expresión” e “int<strong>en</strong>cionalidade” son os f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os fundam<strong>en</strong>tais últimos na terminoloxíade Goethe: f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os primarios (“Urphänom<strong>en</strong>e”) As imaxes ilustran este salto demaneira explícita: falar “con imaxes” torna a int<strong>en</strong>cionalidade do espírito manifesta –imaxe<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida aquí no seu s<strong>en</strong>tido máis xeral, isto é, non está limitada ó s<strong>en</strong>tido da vista, estáligada a calquera figura de transposición (tropos). Por iso, a idiomática –<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como a19 Naturalm<strong>en</strong>te pod<strong>en</strong> estar unidos uniformem<strong>en</strong>te nos conxuntos idiomáticos partes ou “grupos” deconstituíntes (a través da transmisión).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!