11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EditaXunta de GaliciaSecretaría Xeral de Política LingüísticaC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesSecretaria Xeral de Política LingüísticaMARÍA SOL LÓPEZ MARTÍNEZCoordinador ci<strong>en</strong>tífico do CIRPMANUEL GONZÁLEZ GONZÁLEZDirector Técnico de LingüísticaGUILLERMO ROJO SÁNCHEZEstrada Santiago-Noia, Km.3. A Barcia. 15896 Santiago de Compostela.Tfno. +34 981 542 684 Fax. +34 981 542 553Enderezo electrónico paremias@cirp.eshttp://www.cirp.esAutor VariosTítulo Cadernos de Fraseoloxía Galega 8ISSN:ISSN:D.L.1698-7861 (Cadernos de Fraseoloxía Galega)1698-787X (Biblioteca fraseolóxica do C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong>Humanidades)VG-1302-2004Imprime: Grafinova, S.A.


CADERNOS DEFRASEOLOXÍA GALEGA82006


CADERNOS DEFRASEOLOXÍA GALEGADirector: Xesús Ferro RuibalSecretaria: María Álvarez de la GranjaCONSELLO CIENTÍFICOMaría Álvarez de la Granja (Universidade de Santiago de Compostela)Javier Calzacorta Elorza (Euskaltzaindia. Real Academia de la L<strong>en</strong>gua Vasca)Maria Conca i Martínez (Universitat de València)Xermán Conde Tarrío (Universidade de Santiago de Compostela)Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga)Xosé María Gómez Clem<strong>en</strong>te (Universidade de Vigo)Luís González García (Universidade da Coruña)MªIsabel González Rey (Universidade de Santiago de Compostela)Ángel Iglesias Ovejero (Université d’Orléans)Joan Martí i Castell (Institut d’Estudis Catalans)Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco (Universidade de Santiago de Compostela)Valerii Moki<strong>en</strong>ko (Sankt-Peterbúrgskii Gosudárstv<strong>en</strong>nii Universitet)António Nogueira Santos (Portugal)Fernando Varela Iglesias (Universität Wi<strong>en</strong>)Alberto Zuluaga Ospina (Universität Tübing<strong>en</strong>)CONSELLO DE REDACCIÓNXesús Ferro RuibalLeopoldo Cañizo DuránAna García LozanoCarme López TaboadaRamón Anxo Martíns SeixoMaría do Rosario Soto AriasCristina Veiga NovoaBeatriz Vizcaíno P<strong>en</strong>a


Cadernos de Fraseoloxía Galega, revista de investigación fraseolóxica, está redactada <strong>en</strong> linguagalega porque, <strong>en</strong> primeiro lugar, pret<strong>en</strong>de estimula-la recolla e investigación da fraseoloxíagalega e da fraseoloxía universal <strong>en</strong> Galicia; pero tamén porque forma parte dun proxectosocial de normalización da lingua propia de Galicia. Importantes fraseológos de Europa ede América colaboran x<strong>en</strong>erosam<strong>en</strong>te neste proxecto de ecoloxía lingüística publicando <strong>en</strong>galego traballos inéditos nesta revista, que chega xa gratuitam<strong>en</strong>te á cincu<strong>en</strong>ta dos máisimportantes fraseólogos do mundo e, <strong>en</strong> intercambio, a tódalas bibliotecas universitariasde España e Portugal. Chegará tamén a tódalas outras bibliotecas universitarias que osolicit<strong>en</strong> <strong>en</strong> intercambio. Os números anteriores, xa esgotados, pod<strong>en</strong> baixarseintegram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>formato</strong> <strong>PDF</strong> da Rede <strong>en</strong> http://www.cirp.es/cdn/index.html.Cadernos de Fraseoloxía Galega, revista de investigación fraseológica, está redactada <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guagallega porque, <strong>en</strong> primer lugar, pret<strong>en</strong>de estimular la recogida e investigación de lafraseología gallega y universal <strong>en</strong> Galicia; pero también porque forma parte de un proyectosocial de normalización de la l<strong>en</strong>gua propia de Galicia. Importantes fraseólogos de Europay de América colaboran g<strong>en</strong>erosam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este proyecto de ecología lingüística publicando<strong>en</strong> gallego trabajos inéditos <strong>en</strong> esta revista, que ya llega gratuitam<strong>en</strong>te a cincu<strong>en</strong>ta de losmás importantes fraseólogos del mundo y, <strong>en</strong> intercambio, a todas las bibliotecasuniversitarias de España y Portugal. Llegará también a las demás bibliotecas universitariasque lo solicit<strong>en</strong> <strong>en</strong> intercambio. Los números anteriores, ya agotados, pued<strong>en</strong> descargarseíntegram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>formato</strong> <strong>PDF</strong> de Internet <strong>en</strong> http://www.cirp.es/cdn/index.html.Cadernos de Fraseoloxía Galega, review of phraseological research, is edited in Galicianlanguage, firstly because it aims at promoting the collection and research of both Galicianand universal phraseology in Galicia, but also because it is part of a social project ofnormalization of the autochthonous language of Galicia. Important European andAmerican phraseologists g<strong>en</strong>erously contribute to this project of linguistic ecology bypublishing unpublished works in Galician in this review, which is already received at nocost by fifty of the most important phraseologists in the world and, as an exchange, by allSpanish and Portuguese university libraries. It will also be received by those universitylibraries which apply for it in exchange. The previous numbers, already sold out, can be<strong>en</strong>tirely downloaded on <strong>PDF</strong> format from the Internet athttp://www.cirp.es/cdn/index.html.5


Pres<strong>en</strong>taciónO oitavo volume de Cadernos de Fraseoloxía Galega conta con oito estudos taxonómicos oufraseográficos <strong>en</strong>tre os que se inclú<strong>en</strong>: Entón, ¿é unha colocación ou non?: análise contrastiva dascolocacións, de Margarita Alonso Ramos; Tesouro de fraseoloxía como problema semántico elexicográfico, de Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij; Significacións gramaticais e s<strong>en</strong>tidoscolocacionais: ¿máis ca unha simple coincid<strong>en</strong>cia?, de Xavier Blanco Escoda; O acrónimo fraseolóxico,de Mario García-Page e Problemas relacionados coa determinación da forma “canónica” nunha base dedatos de refráns franceses (DicAuPro), de R<strong>en</strong>é Klein.A com<strong>para</strong>ción bilingüe está pres<strong>en</strong>te co traballo de Antonio Nogueira Santos (Fraseoloxíacom<strong>para</strong>da portugués-inglés: ‘cão/gato’ – ‘dog/cat’); as cuestións da implicitación e implicitaciónvolv<strong>en</strong> con datos de Ana Acuña (Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía. Novasachegas); e <strong>para</strong> a didáctica Mª Isabel González Rey <strong>en</strong>foca o tema da pres<strong>en</strong>za dafraseoloxía no Marco común de refer<strong>en</strong>cia (A fraseodidáctica e o Marco europeo común derefer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas).Na sección de recadádivas ofrécese un corpus que organiza ideoloxicam<strong>en</strong>te mais de 9.000Locucións e fórmulas com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegas, de Xesús Ferro Ruibal. Segue a edición dunmanuscrito m<strong>en</strong>or do gran paremiólogo galego Vic<strong>en</strong>te Llópiz (‘Paremias selectas’. Unmanuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez) <strong>en</strong> edición de Xesús Ferro Ruibal e deCristina Veiga Novoa. Remata esta sección coas Frases feitas do Cachafeiro (Forcarei) deMargarita López Barreiro.A sección de rec<strong>en</strong>sións analiza catro obras. Carm<strong>en</strong> Mellado analiza Fraseología contrastiva.Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano, de R. Almela, E. Ramón e G. Wotjak.Cristina Veiga reseña Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives, deDmitrij Dobrovol’skij e Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Leopoldo Cañizo Durán dá conta da obracolectiva La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, da que foronpromotores e editores J. Luque Durán e D. Pamies Bertrán. Por último, Xesús FerroRuibal dá noticia de Proverbs: a handbook, de Wolfgang Mieder.Esta última sección complétase coa de NOVAS na que se dá noticia de libros e artigoschegados á Redacción, do contido do número de Proverbium deste ano e mais do Congreso7


Internacional de Fraseoloxía <strong>en</strong> Compostela, que se abre nos días <strong>en</strong> que este número deCFG sae á rúa.Neste número están repres<strong>en</strong>tadas as universidades de Santiago de Compostela, A Coruñae Vigo; a Autónoma de Barcelona, a UNED; a Universidade Católica de Lovaina <strong>en</strong>Bélxica, a Universidade Estatal de Moscova e a Academia Rusa das Ci<strong>en</strong>cias. Ademais,conta coa colaboración do fraseólogo portugués Antonio Nogueira Santos, e,naturalm<strong>en</strong>te, dos investigadores do C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong>Humanidades (Santiago de Compostela).Cadernos de Fraseoloxía Galega agradece as colaboracións recibidas e mailas que xa seanuncian e agradece tamén a at<strong>en</strong>ción con que a recib<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes investigadores eUniversidades de Europa e América. E, como os números anteriores xa están esgotados,informa que se pod<strong>en</strong> baixar íntegros <strong>en</strong> <strong>formato</strong> <strong>PDF</strong> da nosa páxina na Redehttp://www.cirp.es/cdn/cfg/cfg.html.As colaboracións <strong>para</strong> o vindeiro número deberán estar na Redacción antes do 30 de abrildo 2007. Como a conversión de <strong>formato</strong>s <strong>en</strong>tre difer<strong>en</strong>tes procesadores de texto nonsempre é doada, CFG solicítalles ós futuros colaboradores que se ateñan estritam<strong>en</strong>te ásnormas de estilo, que se inclú<strong>en</strong> ó final deste número (pp. 365-366).O Consello de Redacción8


ÍndiceESTUDOS ............................................................................... 11ACUÑA, Ana. Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía.Novas achegas.................................................................................... 13ALONSO RAMOS, Margarita. Entón, ¿é unha colocación ou non?:análise contrastiva das colocacións ....................................................... 29BARÁNOV, Anatolij e DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij. Tesouro defraseoloxía como problema semántico e lexicográfico.............................. 45BLANCO ESCODA, Xavier. Significacións gramaticais e s<strong>en</strong>tidoscolocacionais: ¿máis ca unha simple coincid<strong>en</strong>cia?.................................. 95GARCÍA-PAGE, Mario. O acrónimo fraseolóxico................................. 111GONZÁLEZ REY, Mª Isabel. A fraseodidáctica e o Marco europeocomún de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas...................................................... 123KLEIN, Jean R<strong>en</strong>é. Problemas relacionados coa determinación da forma«canónica» nunha base de datos de refráns franceses (DicAuPro)......... 147NOGUEIRA SANTOS, Antonio. Fraseoloxía com<strong>para</strong>da portuguésinglés:cão/gato-dog/cat....................................................................... 165RECADÁDIVAS ...................................................................... 177FERRO RUIBAL, Xesús. Locucións e fórmulas com<strong>para</strong>tivas ouelativas galegas.................................................................................... 179FERRO RUIBAL, Xesús e VEIGA NOVOA, Cristina. ‘Paremiasselectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te LlópizMéndez............................................................................................... 265LÓPEZ BARREIRO, Margarita. Frases feitas do Cachafeiro(Forcarei)............................................................................................ 317


RECENSIÓNS......................................................................... 329ALMELA, R., RAMÓN, E. E WOTJAK, G. (eds.): Fraseologíacontrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español, francés eitaliano. Por Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco............................................. 331DOBROVOL’SKIJ, D. e PIIRAINEN, E.: Figurative Language:Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Por Cristina VeigaNovoa................................................................................................. 334LUQUE DURÁN, J. de D. e PAMIES BERTRÁN, A. (eds.): Lacreatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. PorLeopoldo Cañizo Durán.................................................................. 337MIEDER, Wolfgang: Proverbs: a handbook. Por Xesús Ferro Ruibal.. 340NOVAS ................................................................................... 343Congreso Internacional de Fraseoloxía e Paremioloxía................................... 345Libros, se<strong>para</strong>tas e revistas recibidas na Redacción........................................ 352


Cadernos de Fraseoloxía Galega 8,2006,13-27Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía. NovasachegasAna Acuña 1Universidade de VigoNeste artigo pret<strong>en</strong>demos mostrar as relacións <strong>en</strong>tre determinados xéneros da literatura popular ealgunhas unidades fraseolóxicas.Palabras clave: fraseoloxía, literatura popular.We aim to show in this paper the connections betwe<strong>en</strong> certain types of folk literature and somephraseological units.Key words: phraseology, popular literature.1. IntroduciónEn traballos anteriores aproximámonos ás relacións <strong>en</strong>tre distintos xéneros da literaturapopular. Por unha banda, ocupámonos (Acuña 1999) dos xéneros que puideron crear<strong>en</strong>salmos, isto é, das cantigas, romances, contos, oracións, refráns, xogos ou outrasformas de poesía popular que acabaron usándose como recitados con funciónterapéutica. Por outra, conectamos (Acuña 2006) contos, cantigas, refráns e ditos através do motivo da “cepa torta”.Nas páxinas que segu<strong>en</strong> imos deternos <strong>en</strong> dous xéneros da literatura popular (conto eromance) estreitam<strong>en</strong>te vinculados con unidades da fraseoloxía (fórmulas, locucións erefráns).1 A autora desexa agradecer a axuda dos profesores Mª Álvarez de la Granja, X. Ferro Ruibal, J. L. GarrosaGude e R. Martíns Seixo, e tamén do Museo de Pontevedra, que nos permitiu consultar o valioso materialdo médico J. Casal y Lois.13


Ana AcuñaSeguindo os estudos de V. Moki<strong>en</strong>ko e do profesor X. Ferro, a relación <strong>en</strong>tre aliteratura popular e a fraseoloxía pode considerarse como de implicitación ouexplicitación, é dicir,a compresión da fábula <strong>en</strong> proverbio, do proverbio <strong>en</strong> locución e da locución <strong>en</strong>palabra (f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que el d<strong>en</strong>omina implicitación), e o proceso inverso dadilatación da palabra <strong>en</strong> locución, da locución <strong>en</strong> proverbio e deste <strong>en</strong> fábula(que d<strong>en</strong>omina explicitación). (...) Implicidade é a t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia do fraseoloxismo(e tamén de fábulas, proverbios e semellantes) á diminución do número doscompoñ<strong>en</strong>tes ata quedar nun só lexema (...) Explicidade é a t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia dofraseoloxismo (e tamén dun só lexema) ó aum<strong>en</strong>to da cantidade doscompoñ<strong>en</strong>tes. (Moki<strong>en</strong>ko 2000: 14)T<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta as dificultades <strong>para</strong> distinguir se estamos diante dunha implicitación oudunha explicitación, X. Ferro (2004: 72) indica que é “doado detectar que se trata deimplicitación, cando nun lugar de Galicia detectámo-la forma pl<strong>en</strong>a e noutros só se usaa forma comprimida co consabido aum<strong>en</strong>to de desmotivación que a achega áarbitrariedade do signo lingüístico”.Isto é o que puido ocorrer cos exemplos que imos expoñer neste artigo, pois os nososinformantes 2 só coñec<strong>en</strong> a unidade fraseolóxica e non son consci<strong>en</strong>tes do elo coaliteratura popular.2. Do conto á unidade fraseolóxica“No remate dun bo número de contos populares <strong>en</strong> galego atópase un refrán que aludeao que se vén de narrar ou resume o seu significado” (Blanco 2000: 220), por iso éhabitual que os contos, por un proceso de implicitación, permanezan <strong>en</strong> unidadesfraseolóxicas.A miúdo só se coñece un dos extremos: ou b<strong>en</strong> a unidade fraseolóxica ou b<strong>en</strong> o conto.Dado que os nosos informantes só sab<strong>en</strong> do fraseoloxismo, citaremos primeiro este<strong>para</strong> despois buscar a súa filiación na literatura popular.2.1. Morte neghra vaite ó fornoMorte negra vaite ao forno ou morte negra é unha unidade fraseolóxica empregadaactualm<strong>en</strong>te <strong>para</strong> referirse a aquelas persoas (sobre todo n<strong>en</strong>os) ou animais que non fancousas do noso agrado. Segundo a nosa informante, é unha “palabra <strong>para</strong> que [alguén]marche”.En galego esta fórmula carece de ext<strong>en</strong>sión 3 e só a atopamos no concello de Marín.Con todo, consérvanse <strong>en</strong> castelán variantes da expresión d<strong>en</strong>de G. Correas (1627:326):2 Todos eles naturais do municipio de Marín (Pontevedra).14


Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía. Novas achegas.Muerte pelada, acá está mi marido tras la camaLa muerte pelada, tras la puerta cataMuerte pelada veis allí a mi marido detrás de la albarda.Ata o famoso artista J. Sabina (Los Andes On Line, 24 de abril de 2004) declarabasobre unha droga “ni probarla, es la muerte pelada”.Repárese nos adxectivos que acompañan á morte. Estes explícanse recorr<strong>en</strong>do ao contocuxas versións, como veremos, at<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a diversidade de cualificativos segundo a morteteña apar<strong>en</strong>cia de galiña negra ou pelada.2.2. O contoA unidade fraseolóxica morte negra vaite ao forno é a frase final dun conto do tipo AT1354 (Aarne e Thompson 1995: 236). Este narra “a morte do vello matrimonio. Amuller co esposo <strong>en</strong>fermo: -Que a morte me leve a min, e non a el. Cando a mortechega sinálalle o esposo.”Aínda que nós non o escoitamos <strong>en</strong>tre os nosos informantes marin<strong>en</strong>ses, o contomant<strong>en</strong>se vivo tal e como se recolle nas colectáneas de C. Noia (2002), L. Carré (1968)e L. Prieto (1958). Reproducimos as versións máis rec<strong>en</strong>tes, coñecidas como “morte aoforno” (Noia 2002: 287-289):Había na miña terra un matrimonio, el chamábase Andrés e ela Marica. Andrésquixo saber se Marica lle quería, e un día díxolle:-Marica, eu vou morrer e ti quedas soa. ¿Ti hasme de gardar luito ou haste de<strong>en</strong>guedellar con outro?-¡Que cousas dis, Andrés! ¿Por que vas morrer? Ti aínda es novo.-Si, Marica, si, eu vou morrer. Seino certo.-¿E logo que viches?-Vin a Santa Compaña <strong>en</strong>riba da porta ont´á noite cando viña prá casa.-¿Riba da porta? Logo, ou virán por ti ou virán por min.-¡Non, muller, non! Era por min, porque meu compadre do Outeiro que iba caSanta Compaña sinalou cara min e dixo non sei qué cousa.-Pois, mira: vaste agochar no forno, e cando veña a morte eu dígolle que nonestás na casa.-Dacordo, Marica.Pro el foi pilla-lo galo negro que estaba no galiñeiro e foino mollar b<strong>en</strong>mollado nun regato qu´había tras da casa. Deixouno alí, veu e meteuse noforno. Cando o galo chegou á porta da casa naquela estrana figura, Maricap<strong>en</strong>sou que era a morte e empezou a berrar:-¡Morte negra, vaite ó forno! ¡Morte negra, vaite ó forno!3 En Gondomar (parroquia de Vilaza), segundo información que recolle X. Collazo Pazó e que nos transmiteR. Martíns Seixo, existe a unidade Morte ao forno, que alá está Xoán co significado de ‘o que nosfaltaba’, ‘que parvada me estás a contar’.15


Ana Acuña(Vilar de Banzas, Serra de Outes, A Coruña. Isolina Campos de 76 anos <strong>en</strong>2000)Noutras versión a morte d<strong>en</strong>omínase “morte pelada”:Era un matrimonio que se quería moito, pero a muller que sempre lle decía óhome que quería ela morrer diante. E el que decía:-Bu<strong>en</strong>o, pois e..., teño que saber se é verdá ou se non é verdá que queres morrerdiante, vamos a ver.E un día que lle dixo:-Esta noite vén a morte, disque buscarnos ou a ti ou a min.E ela que lle dixo:-Pois, mira, a morte disque é así da feitura dunha galiña, e disque é taménpelada. E mira, pra que non nos <strong>en</strong>contre, non imos ir <strong>para</strong> cama.E ela que lle dixo:-¿E logho como imos facer?E que lle dixo:-Pois ti vas pró poleiro das ghaliñas e eu vou pro forno.Cada un vai pró seu sitio. E or dous caladiños, a ver se asi non os <strong>en</strong>contran.E a ghaliña, que xa estaba bastante esplumada, el aínda a esplumou máis.Pero, claro, despois el foi pró forno e ela mandouna pró poleiro das ghaliñas.Pero a ghaliña iba po poleiro, que non iba <strong>para</strong> o forno. E ela, ó que veu que amorte que iba pra onda ela, que lle decía:-¡Morte pelada, catá no forno que aquí non hai nada!E despois el que lle dixo:-Bu<strong>en</strong>o, e esa era a que quería morrer diante de min... ¡Mira, mira como amanda pra o forno!(Filgueira – Cerdedo, Pontevedra. Manuela Simal de 84 anos <strong>en</strong> 2001)En Portugal (Da Silva Sorom<strong>en</strong>ho 1986: 72) localízase o conto coa mesma designaciónda morte como “pelada” 4 :Duma ocasião era uma mulher, que estava casada com o marido e depoisdezia prò marido:-Ai homem, eu quero-te tão bem, eu quero-te tanto que nem calculas o bem queeu te quero! Se algum dia vier a morte, que v<strong>en</strong>ha e leve-me a min e fiques tucá!O homem –ela andava sempre com aquela cantiga, sempre a dezer aquilo- ohome, um dia:-Deixa estar, que eu hei-de saber se isso é verdade!Agarrou um peru! Quando foi à noute, agarrou um peru e dep<strong>en</strong>ou o peru vivo.Tirou as p<strong>en</strong>as todas ao peru vivo e pôs-se atrás da porta, ali coiso. E dantes,<strong>en</strong>tigam<strong>en</strong>te, os hom<strong>en</strong>s tinhem uma besta e botavem a albarda debaixo da4 Non obstante, non se coñece a expresión final na fraseoloxía lusa.16


Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía. Novas achegas.mesa grande. Despois ele botou o peru detrás da porta, dep<strong>en</strong>ado vivo e foi-semeter debaixo da albarda.-Ai, eu, que não sei o qu´ali vem –assim a fugir com medo- ai, eu, que não sei oque ali vem!Daí a nada, o peru vem aos trambulhões cá prò meio da casa. Ela estava ao pédo lume, assim como alí está a minha par<strong>en</strong>ta:-Ai, morte pelada, não me leves a min! Leva aquele que está além debaixo daalbarda!(Portalegre)A literatura <strong>en</strong> lingua castelá (Agúndez García 2004: 39-50) móstranos máis variedad<strong>en</strong>a adxectivación da morte. Esta, á parte de pelada, pode ser “amarga” 5 :Otro dice que quería mucho... Una mujer que quería mucho al marido. (...) diceque una quería mucho al marido-, y le decía:-Ay, hijo de mi alma. Si tú te fueras a morir un día y yo viera la muerte v<strong>en</strong>ir, yome ponía delante.Decía:-Pues <strong>en</strong>tonces muy bi<strong>en</strong>, hija. ¡Ay que ver lo que me quiere mi mujer! Dice quecomo yo me fuera a morir, que se ponía ella delante, y que nada, que no, que lamuerte no llegaba a mí.Bu<strong>en</strong>o. Pues un compadre va y le dijo que iba a v<strong>en</strong>ir la muerte. Y <strong>en</strong>tonces ellacogió y le dijo al marido:-Tú te metes <strong>en</strong> ese arcón –un arcón grande que había.Se metió <strong>en</strong> el arcón. Dice:-Pues esta noche vi<strong>en</strong>e la muerte por mí ya.Dice:-Pues ahí te quedas, <strong>en</strong>cerradito ahí.Pero el compadre le metió un pollo pelado por la puerta, con una luz <strong>en</strong> lacabeza. Y el pollo: “¡Ahhh...!”, por toda la casa. Y le decía ella:-¡Ay muerte amarga, mi marido metido <strong>en</strong> el arca!”(El Palomar-Paradas)Desta pequ<strong>en</strong>a mostra xorde un interrogante: por que na unidade fraseolóxica galegatriunfaría o modificador “negra” fronte a “pelada”?O adxectivo “negra” unido á morte, tal e como aparece na fórmula recollida <strong>en</strong> Marín,designou un dos andazos máis graves de todo o mundo: a peste bubónica ou pest<strong>en</strong>egra. Aínda que se sitúa no século XIV, a visión no século XIX continuaba s<strong>en</strong>doterrorífica: “La peste bubónica, la peste negra, es, sin disputa, la <strong>en</strong>fermedad epidémicamás terrible de todos cuantos azotes han diezmado al género humano desde tiempoinmemorial. La antigüedad de este mal es remotísima.” (Diario de Pontevedra, 17 deagosto de 1899).5 Rodríguez Marín (1926: 312) <strong>en</strong>gade “[Muerte] canina [ahí está mi marido detrás de la cortina]”.17


Ana AcuñaDado que esta pandemia se reflectiu nas manifestacións artísticas e literarias, sería aexperi<strong>en</strong>cia da do<strong>en</strong>za a que influiría na d<strong>en</strong>ominación da morte como “negra” noconto e na unidade fraseolóxica? Sexa como for, o sintagma “morte negra” apareceunido <strong>en</strong> numerosas cantigas populares. Escollemos unha da Parroquia de Velle (1936:295):Eu b<strong>en</strong> vin estar á mort<strong>en</strong>-un parral com<strong>en</strong>do uvasVaite de ahí, morte negra,desamparo das viudas.E mesmo se descobre <strong>en</strong> Follas Novas (Castro 2004: 699):Morte negra, morte negra,cura de dores e <strong>en</strong>gaños:¿por qué non máta-las mozasantes que as mat<strong>en</strong> os anos?A morte negra, irmá da morte branca, é aquela que non avisa pero a que vén facer o seutraballo verdadeiro e inexorable (Reigosa 1999: 116-118). Por iso, o lugar ao que sequere <strong>en</strong>viar a morte na fórmula morte negra vaite ó forno non é arbitrario. En efecto, oforno é o lugar curativo por excel<strong>en</strong>cia da medicina popular e nel introducíanse aspersoas <strong>en</strong>fermas <strong>para</strong> quedar limpas da do<strong>en</strong>za. “En algunos casos la práctica esarrojar <strong>en</strong> su interior la ropa o los remedios a los que quedó adherida la <strong>en</strong>fermedad,que, de ese modo, es destruida” (Mariño Ferro 1985: 163).3. O romanceiro e a fraseoloxíaAs relacións <strong>en</strong>tre os romances e as unidades fraseolóxicas da nosa mostra son,claram<strong>en</strong>te, de implicitación. Noutrora, os romances debían estar tan espallados que,con só citar o nome do protagonista, se actualizaba o relato poético. Non era estraño,pois, o trasvasam<strong>en</strong>to de personaxes da literatura popular <strong>para</strong> a fraseoloxía e mesmo<strong>para</strong> a literatura “culta”. Pénsese, neste s<strong>en</strong>tido, nos aleluias (pregos de cores conestampas) que F. García Lorca recuperou <strong>para</strong> Amor de Don Perlimplín con Belisa <strong>en</strong>su jardín .Porén, “co paso do tempo a parte implícita vaise esvaec<strong>en</strong>do na memoria colectiva dasnovas xeracións e, se alguén rescata a parte omitida, pod<strong>en</strong> resultar dúas unidades xadistintas. A implicitación produce un escurecem<strong>en</strong>to e desmotivación da unidadefraseolóxica e este é un feito moi característico do proceso” (Ferro 2004: 72-73), de aíque xa non se relacion<strong>en</strong> as unidades fraseolóxicas cos romances dos que proced<strong>en</strong>.3.1. Do romance de cego á unidade fraseolóxica18


Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía. Novas achegas.Ser máis parvo ca Pichote é unha locución, abondo est<strong>en</strong>dida <strong>en</strong> Galicia 6 , que designaa unha persoa moi parva. Tamén aparece inserida nos dicionarios fraseolóxicoscasteláns e no dicionario da RAE más tonto que Pichote.Pero qu<strong>en</strong> era este Pichote, personaxe de tanta sona noutras rexións de España ata opunto de ser un alcume común e aparecer incluído 7 <strong>en</strong>tre os “picados del mal de latontería” (Montoto y Raut<strong>en</strong>strauch 1912: 309)?A resposta atopámola <strong>en</strong>tre os romances de cego que gardaba o médico pontevedrés J.Casal y Lois e que conserva o Museo de Pontevedra. En efecto, <strong>en</strong>tre os seus “cantaresde ciego de asunto amoroso” <strong>en</strong>cóntrase unha folla voandeira debuxada e escrita coseguinte texto:La boda de Juan Pichote / con su esposa moño al trotey lo que le sucedió <strong>en</strong> el primer parto que tuvoSi me escuchan at<strong>en</strong>tos / voy á explicarles,un chiste muy gracioso / <strong>para</strong> alegrarlosEn una gran boda, / y esto es muy cierto,salieron nueve cojos, / y veintiun tuertos.Era la cocinera / doña Cotorra,que llevaba unos pelos / como una zorra.Reparti<strong>en</strong>do los dulces / salió un jiboso,que llevaba <strong>en</strong> la jiba / la fu<strong>en</strong>te del Coso.Tan grande era la jiba / que, aunque derecho,de un jibazo á la novia / la cascó un pecho.Cuatro pucheros viejos / y dos fiambreras,bailaban <strong>en</strong> la boda / las habaneras.Mucho vestido blanco, / mucha vasquiña,y los piojos bailaban / la marusiña.Tocaron el el baile / flautas, violones,catorce zapateros / con los porrones.El novio por la noche / fué tan zop<strong>en</strong>co,que hizo llevar á todos / el cabezuelo.El novio la petaca / con mucho agradole dio á la novia y dijo: / -Echa un cigarro6 Información que debemos ao profesor X. Ferro Ruibal.7 J. de D. Luque, A. Pamies e F. J. Manjón citan Pichote <strong>en</strong>tre os nomes propios (reais ou imaxinarios) “queilustran la idiotez” <strong>en</strong> español . Ademais sinalan <strong>para</strong>lelos <strong>en</strong> francés, italiano e inglés (1996: 5).19


Ana AcuñaLa novia le contesta: /-De Monteagudo,de papel no lo gasto / que fumo puroy cuánto que me gusta, /válgame el cielo,el día que no fumo / me desconsuelo.La novia al poco tiempo / ya se afligía,y ansias por la mañana /ella t<strong>en</strong>ía.Dijo el médico que era / un bu<strong>en</strong> hartazo,que á m<strong>en</strong>udo la dieran / bu<strong>en</strong> jeringazo.Dándola lavativas / soltó tres p...que mató a la comadre / y á dos horneros.La duró el embarazo / catorce meses,y por fin parió un chico / cascando nueces.Asistieron al parto / Pedro Pichote,Don Andrés Culo Roto / con Moño al trote.De las <strong>en</strong>aguas de ella / al niño le hizo,una gorra con flecos / <strong>para</strong> el bautizo.A la iglesia acudieron / nueve muchachos,á bautizar al niño todos borrachos.Entraron seis peladas / y siete cojos,Un sordo, nueve tuertos / y diez jibosos.Vi<strong>en</strong>do esta g<strong>en</strong>te el cura, /dejó el hisopo,y escapó de la iglesia / á buscar otro.Tanto se asustó el cura /que sus sobrinas,dic<strong>en</strong> que se ha marchado /á Filipinas.A su casa volvieron /al pobre niño,á mudarle pañales con gran cariño.Le pusieron un traje /muy arreglado,con un plumero verde / y otro <strong>en</strong>carnado.Su abuela le decía /con arte y maña:-Tú eres el más hermoso / que hay <strong>en</strong> España.Pareces á tu padre / todo <strong>en</strong> lo fino,lo mismo que parece / la leche al vino.Le gastó <strong>en</strong> los fajeros / cual Don Quijote,al pobrecito novio / todo su doteDoce varas de li<strong>en</strong>zo /gastó de pronto,<strong>para</strong> hacer un culero / y aun salió corto.20


Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía. Novas achegas.De la capa del novio / hizo pañales,y un gorro <strong>para</strong> el niño / con cuatro ojales.Le dejó al pobre novio / con gran sonrisa,con el parto primero / ya sin camisa.Sólo <strong>para</strong> las presas / gastó lo m<strong>en</strong>os,veintinueve gallinas / y seis carneros.Y el novio la decía /muy afligido:-Todo lo de mi casa / lo has conluidoMe has v<strong>en</strong>dido la blusa, / manta y calzones,no vivo más contigo; / y á estas razonesle dio un palo su suegra,/ con tanto acierto,que sino es por la ceja / le deja tuerto.A la novia le dieron /dos malas ganas,y al gato que t<strong>en</strong>ía / le <strong>en</strong>tró tercianas.La madre con la hija / estando solas,T<strong>en</strong>ían á m<strong>en</strong>udo / sus mer<strong>en</strong>dolas.Comían bu<strong>en</strong>as magras / rico escabeche,y también les gustaba /café con leche.Al yerno le mandaban / con un pimi<strong>en</strong>toá trabajar al campo, /siempre cont<strong>en</strong>toY al yerno por la noche / le regañaba,le hacía un cariñito / y le <strong>en</strong>gañaba.Le decía mañosa: / -Entre estas cestas,Te guardo un gran puchero / de farinetas.Estoy de noche y día / hilando estopa,porque pi<strong>en</strong>so muy pronto / comprarte repa [sic]Ci<strong>en</strong>to veinte madejas / t<strong>en</strong>go ya hilado,así que está mi cuerpo / ya disipado.De este modo al marido esto decíay el pobre Juan Pelayo / se lo creía.Cuando éste se iba al campo / de madrugada,un albañil mancebo / la festejabaEl albañil <strong>en</strong>traba / siempre corri<strong>en</strong>do,y este jov<strong>en</strong> la hacía algún remi<strong>en</strong>do.Un día su marido / junto á la cama,se <strong>en</strong>contró la pìcoleta, / paleta y llana.21


Ana AcuñaVoy á mirar la casa, / dijo el marido,que al albañil sin duda / le has escondido.Su mujer le contesta: / -Calla, tronera,es que vi<strong>en</strong>e á taparme / las ratoneras.Remi<strong>en</strong>dos me ti<strong>en</strong>e hechos / más de cincu<strong>en</strong>ta,y ayer al medio día /le dí la cu<strong>en</strong>ta.Aquí concluye el chiste / tan divertido,si alguna falta ti<strong>en</strong>e / perdón os pido.Mañana por las plazas / saldré unos ratos,á v<strong>en</strong>der los romances, / tres por seis cuartos.FIN(Madrid.- Impr<strong>en</strong>ta Universal, Cabestreros, 5)Aínda que o prego non contén o ano da publicación, obtivemos unha refer<strong>en</strong>ciacronolóxica nunha librería virtual 8 que v<strong>en</strong>día un folio semellante coa seguinteexplicación: “Chiste gracioso y divertido <strong>en</strong> el que se declara la boda de Pedro Pichotecon su esposa Moño Altrote (...) Ap. 1860”Esa indicación permitiríanos datar a unidade fraseolóxica a partir do romance de cego.A. Sánchez Romeralo (1978: 217) ofréc<strong>en</strong>os máis exemplos de versos recollidos eusados d<strong>en</strong>de antigo polas tres grandes ramas da tradición oral (refraneiro, cancioneiroe romanceiro), pero semella que “el romance fuera anterior y el cantarcillo surgiese deél por despr<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to, pasando desde <strong>en</strong>tonces a vivir con vida autónoma d<strong>en</strong>tro de latradición lírica”.3.2. Do romance burlesco á unidade fraseolóxicaOutro personaxe do corpus fraseolóxico é Xan Guindán. Na fala de Marín está viva afórmula Xan Guindán quérese casar e non t<strong>en</strong> a muller buscada. Segundo nosexplicaron “díselle a qu<strong>en</strong> quere faser unha cousa e non pode”. Así, se “un n<strong>en</strong>o querefaser unha cousa dos maiores, díselle ‘ah, mira p´aí, Xan Guindán quérese casar e nont<strong>en</strong> a muller buscada’” 9 .A nosa informante ignora qu<strong>en</strong> é este Xan Guindán, pero é doado id<strong>en</strong>tificalo comoprotagonista dun romance burlesco. En palabras de X. R. Mariño Ferro e C. Bernárdez(2002: 349-350) é “un morto de fame, quere casar cunha moza tamén miser<strong>en</strong>ta. Aofinal ela recapacita e déixao plantado o día da voda.” Velaí unha das numerosasversións que exist<strong>en</strong> deste romance <strong>en</strong> toda Galicia:O Xan Guindán quere casar e non t<strong>en</strong> a muller buscada8Trátase da Libreria Antiquària. Els Gnoms Psicocleptòmans (véxase a páxinahttp://www.elsgnoms.com/Gnoms/133.html)9 Respectamos a variedade da lingua galega (dialectalismos e vulgarismos) usada polos informantes.22


Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía. Novas achegas.foille facer o amor á filla da tía Xoana.-Boas noites, tía Xoana. ¿Onde lle vai a rapaza?-Vai buscar o gas prá noite xa me parece que tarda.E logo <strong>en</strong>trou a n<strong>en</strong>a pola porta <strong>para</strong> d<strong>en</strong>tro.-Boas noites, Xan Guindán, tráiote no p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to.-Non sei se o dirás de risa mais eu dígocho de verasxa fai un pouqu<strong>en</strong>iño que estou eiquí qu<strong>en</strong>tando as canelas.-¿E logo tes moito frío? ¡Ai, nunca Dios che me dera!;Non sei se me irás quecer agora prá primavera.-Xa sabes que son soliño non teño con qu<strong>en</strong> partir,eu riqueza non a teño pero habemos de vivir-Teño unha cabra moi boa e tres ovellas preñadas;tamén teño unha galiña pon ovos prás torradas.A cabra éche moi boa téncheme catro cabirtos,M<strong>en</strong>tras dous están mamando os outros andan a brincos.Xa che fix<strong>en</strong> o amor non teño máis que decir,Se me queres dimo axiña que me quero ir durmir.-Eu casar b<strong>en</strong> me casaba pero tamén che hei contar,quero facer unha saia, téñoche a lan por fiar,os zapatos todos rotos, o pano todo furado;se tes cartos cómprame outro casámonos de contado.Fixeron as municiós como alí se acostumbrabae leváronllas ao cura que llas lese de contado.O cura logo llas leu no ofertorio da misa,á x<strong>en</strong>te que había d<strong>en</strong>tro todo lle sirveu de risa.Todos din que é boa moza todos lle din que servíaChegou á porta da ilesia díxolle que non quería.Xan Guindán quedou tan teso como as vergas de un canizodeu a volta <strong>para</strong> a casa tan siquera adiós lle dixo.O cura quedou pasmado que nunca tal lle pasoucaieulle o libro da man coa risa que lle pegou.O padriño e a madriña, o cura e o sacristánEncheron o corpo de risa cos feitos de Xan Guindán.(Versión de Cotobade)Quizais a difusión do romance transformase a Xan Guindán (cuxo nome varía <strong>en</strong>treDingán, Xindrán, Ghindán ou Quintán) no Xan Guindallo da cantiga popular, tal ecomo compila R. Cabanillas (1951: 134):A muller do Xan Guindalloé unha tola baltruteira,arrastróu a Xan Guindallodebaixo da borralleira.4. RemateSon numerosos os estudos que relacionan o corpus fraseolóxico coas cantigas, pois23


Ana AcuñaParece indiscutible que o cancioneiro popular galego tivo no refraneiro unhafonte importante <strong>para</strong> a creación de cantigas e que, doutra banda, o refraneiroapoiouse nas cantigas populares <strong>para</strong> difundirse e, ás veces, tomounas comomodelos formais ou conceptuais. (Blanco 2000: 230).Non obstante, serían necesarias novas análises sobre a vinculación <strong>en</strong>tre a narrativa detradición oral, a lírica popular e a fraseoloxía. Os matrimonios deste artigo veñ<strong>en</strong> asumarse a tódolos demais personaxes que, na nosa cultura, se atopan <strong>en</strong> contos,romances, cantigas e unidades fraseolóxicas. Referímonos aos contos protagonizadospor un criado, un xastre, a preguiza e a raposa. Velaí unha mostra:- A locución refer<strong>en</strong>te ao criado non saír da cepa torta ou non pasar da cepa torta (cosignificado de non progresar, estar estancado) atópase no conto (Acuña 2006: 2).Era un xornaleiro que tiña un criado. Bu<strong>en</strong>o, mandouno cavare, sería na viña.En cando cheghaba a noite:-A onde cheghache, Pedro?-A sepa torta, mi amo.Cheghaba outro día, mandouno outra ves traballare. Cheghou de volta:-A onde cheghache, Pedro?-A sepa torta, mi amo.Dúas veses. Ás tres volveulle disire. Foi pa traballare, ó traballo outra ves.Cheghou de volta:-A onde cheghache, Pedro?-A sepa torta, mi amo.-Pero Pedro, sempre á sepa torta?-Mire mi amo: pan barol<strong>en</strong>to, sardiña do ballón e viño de vinaghre, O traballa,Pedro non 10 .- O refrán relativo ao xastre “na casa do rico que fai mala vida, puntada longa e acabaraxiña; na casa do probe que dá do que tén, puntada corta e apretala b<strong>en</strong>” (ZamoraMosquera 1972: 144) 11 atópase na antoloxía narrativa de L. Carré (1968: 234).O xastre tiña unha fame que alampaba, a vella da casa que era unha miser<strong>en</strong>ta,dáballe unha cunquiña de papas tan rariñas que levaban mais auga que fariña;o xastre nin sabía primeiro como facer, mas, logo argallou unha maraña, ecando com<strong>en</strong>zou de novo o seu traballo, púxose a coser moi de lixeiro conpontadas longas e pr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do pouco, a vella reparou <strong>en</strong> como facía, e dislle:-E logo, hom, cómo é que coses tan de lixeiro; así non vai b<strong>en</strong> e como é omandado.-Siñora, -dixo daquela o xastre,- eu cósolle sempre asegún como, e como assúas papas coc<strong>en</strong> lixeiras que mesmam<strong>en</strong>te paresc<strong>en</strong> o repinico de unhamuiñeira, lixeiro coso eu, mas, tamén seille coser mais amodo, como se lle10 Estas frases finais tamén deron lugar a unidades fraseolóxicas.11 F. Zamora Mosquera, 1972: 14424


Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía. Novas achegas.estila na miña terra onde as papas non coc<strong>en</strong> tan apresa, e son mestas, comobroa, con bó leite de por riba.-E daquela cómo lles fan, hom, pra que cózan amodo?-Bótanlle boas presas de fariña.A vella de tal oír fixo unha papas b<strong>en</strong> mestas, botoulles leite, e o xastre comeu afartar, estonces coseu b<strong>en</strong> de modo como é o mandado.- A fórmula refer<strong>en</strong>te á raposa Pitos serán pero óleme a can 12 preséntase <strong>en</strong> moitasversións do conto (Pisón, Lour<strong>en</strong>zo e Ferreira 1999: 46-47).O raposo achegouse á dona das galiñas, e re<strong>para</strong>ndo na que estaba máismantida, díxolle:-Hoxe lévoche esta.-Ai, home, esta non ma leves, que lle teño moito aquel -dixo a muller-; volve amañá, que che hei deixar outras b<strong>en</strong> mellores.E ao outro día volveu o raposo e viu que a muller lle deixara un cestoemborcado. Así que se puxo a dar voltas arredor do cesto, uliscando como fanos da súa raza, antes de atreverse coa comida.-Óleme a can, galiñas serán -rosmaba.Mais con todo puido a fame que levaba, e levantou o cesto.E saíronlle dous cans, que todo era ladrar e babexar.E m<strong>en</strong>tres corría diante deles, o raposo ía dicindo:-¡Arriba pernas, / arriba zancas,que neste mundo / todas son trampas! 13- A fórmula dialóxica cuxa protagonista é a preguiza “Perguiza ¿queres o caldo? –Quero / –Vai pol-a cunca / –¡Ay! Non o quero” (Parga Sanjurjo 1911: 254-255)reproduce o diálogo do relato (Carré 1968: 179-180).Ela era unha picariña sempre avacoada, que se non movía por cousa; sua naisempre a berrar con ela, e, ela vaiche boa...Unha noite, dormexaba no escano acarón da lareira, e a nai prâ espilirdecíalle:-Abre os olliños, Preguiza!, -remusgando ela s<strong>en</strong> lle facer caso:-Miña nai, non póodo!-Abre os olliños, Preguiza!-Miña nai, non póoodo!Mas, como a vella tiña moita sab<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong>gadiu:-Toma unha cunca de grelos, -e daquela a rapaciña acordou atallando:-A velos?12 Gippini Escoda (1991: 113). En Marín é común a fórmula cheirar a can <strong>para</strong> indicar desconfianza. Trátasedunha redución de Galiñas serán pero chéirame a can (incluída, xunto co conto base, nos Dichos yrefranes de José Casal y Lois).13 Estas frases finais tamén se fixaron <strong>en</strong> unidades fraseolóxicas. Véxase I. Rielo Carballo (1989: 191) e X.Ferro (1987: 229).25


Ana AcuñaE disque que a nai a tal ver, sacoulle unha cunca de caldo, e poñéndolla nasmás demandou:-Preguiciña, queres pan?-Si siñora, si mo dan, -dixo a n<strong>en</strong>a.-Pois vai pillal-o coitelo.-Aaaa!, siñora, daquela non llo quero, -e a nai tamén <strong>para</strong> a insinar non lle deuo pan e fíxoa pasar s<strong>en</strong> ele.Para comprobar como se porteñ<strong>en</strong> todos estes exemplos resulta imprescindible coñecere manexar fontes non estritam<strong>en</strong>te literarias nin fraseolóxicas co fin de <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, <strong>en</strong>toda a súa ext<strong>en</strong>sión, algunhas das características máis importantes da literatura oral esaber así que razóns externas inflú<strong>en</strong> na conservación ou perda deste patrimonio(Garrosa 2003: 52).Polo tanto, cómpre un estudo global xa reclamado por L. Carré Alvarellos (1968: 92),certo que “de obrar así, o labor faise máis traballoso, mas o coñecem<strong>en</strong>to conquerido émáis compreto e perfeito”.5. BibliografíaAARNE, A. e THOMPSON, S. (1995): Los tipos del cu<strong>en</strong>to folklórico. Unaclasificación. Academia Sci<strong>en</strong>tiarum F<strong>en</strong>nica, Helsinki.ACUÑA, A. (1999): “O concepto e imaxe da poesía máxico-ritual d<strong>en</strong>tro e fóra deGalicia” <strong>en</strong> Actas do V Congreso Internacional de Estudios Galegos. OCastro, Sada, 1085-1111.(2006): “Relacións <strong>en</strong>tre distintos xéneros de literatura popular: o motivo da cepatorta” <strong>en</strong> Culturas Populares. Revista Electrónica 1 (<strong>en</strong>ero-abril), 15 pp.AGÚNDEZ GARCÍA, J. L. (2004): “Cu<strong>en</strong>tos populares andaluces (XIII)” <strong>en</strong> Revistade Folklore 278,2004,39-50.BERNÁRDEZ, C. e MARIÑO FERRO, X. R. (2002): Romanceiro <strong>en</strong> lingua galega.Xerais, Vigo.BLANCO, D. (2000): “Do refrán á cantiga” <strong>en</strong> Cinguidos por unha arela común.Hom<strong>en</strong>axe ó profesor X. Alonso Montero. Santiago de Compostela,Universidade de Santiago de Compostela, II, 203-233.CABANILLAS, R. (1951): Antífona da cantiga. Galaxia, Vigo.CARRÉ ALVARELLOS, L. (1968): Contos populares da Galiza. Museu de Etnografiae História Junta Distrital do Porto, Porto.CASTRO, R. (2004): Obra completa. Fundación Rosalía de Castro, Padrón.CORREAS, G. (1627>1992): Vocabulario de refranes y frases proverbiales. VisorLibros, Madrid.FERNÁNDEZ HERMIDA, V., LOPEZ CUEVILLAS, F. e LORENZO FERNÁNDEZ,X. (1936): Parroquia de Velle. Seminario de Estudos Galegos, Santiago deCompostela.FERRO RUIBAL, X. (1987): Refraneiro galego básico. Galaxia, Vigo.(2004): “Explicitación e implicitación fraseolóxica: notas galegas” <strong>en</strong> Cadernos deFraseoloxía Galega 6,2004,57-80.26


Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía. Novas achegas.GARROSA GUDE, J. L. (2003): “Huellas del romance de la Pérdida de don Beltrán<strong>en</strong> las Relaciones Topográficas de Felipe II” <strong>en</strong> eHumanista, vol 3,2003,49-56.GIPPINI ESCODA, E. (1991): Refraneiro Galego (Escolma). Ediciós do Castro, Sada.LUQUE DURÁN, J. de D., PAMIES BERTRÁN, A. e MANJÓN POZAS, F.J. (1996):“El léxico d<strong>en</strong>igratorio relativo al intelecto: estudio contrastivo” <strong>en</strong> S<strong>en</strong>debar7,1996,13.MARIÑO FERRO, X. R. (1985): La medicina popular interpretada I. Xerais, Vigo.MONTOTO y RAUTENSTRAUCH, L. (1912): Personajes, personas y personillas quecorr<strong>en</strong> por las tierras de ambas Castillas. Librería de San José, Sevilla.MOKIENKO, V. (2000): Fraseoloxía eslava. C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> aInvestigación <strong>en</strong> Humanidades - Xunta de Galicia, Santiago de Compostela.NOIA CAMPOS, C. (2002): Contos galegos de tradición oral. Nigratea, Vigo.PARGA SANJURJO, A. (1911): “Refranes gallegos” <strong>en</strong> Boletín de la Real AcademiaGallega 46,1911,254-255.PISÓN, X., LOURENZO, M. e FERREIRA, I. (1999): Contos do Valadouro. A NosaTerra, Vigo.PRIETO RODRÍGUEZ, L. (1985): Contos vianeses. Galaxia, Vigo.REIGOSA, A., MIRANDA, X. e CUBA, X. R. (1999): Diccionario dos seres míticos.Xerais, Vigo.RIELO CARBALLO, I. (1989): Cancións galegas. Diputación de Lugo, Lugo.RODRIGUEZ MARIN, F. (1926): Más de 21. 000 Refranes Castellanos no cont<strong>en</strong>idos<strong>en</strong> la copiosa colección del Maestro Gonzalo Correas. Tipografía de la«Revista de Archivos, bibliotecas y Museos», Madrid.SANCHEZ ROMERALO, A. (ed.) (1978): Romancero tradicional de las l<strong>en</strong>guashispánicas, tomo IX. Gredos, Madrid.SOROMENHO, A. DA SILVA e CARATÃO SOROMENHO, P. (1986): Contospopulares portugueses (Inéditos). Estudo, coord<strong>en</strong>ação e classificação porAlda da Silva Sorom<strong>en</strong>ho e Paulo Caratão Sorom<strong>en</strong>ho, II vol.. C<strong>en</strong>tro deEstudos Geográficos / Instituto Nacional de Investigação Ci<strong>en</strong>tífica, Lisboa.ZAMORA MOSQUERA, F. (1972): Refráns e ditos populares galegos. Galaxia, Vigo.27


Margarita Alonso Ramos1. IntroduciónNo ámbito hispano, a bibliografía sobre as colocacións pasou de ser case inexist<strong>en</strong>te aocupar un posto relevante no índice de temas tratados <strong>en</strong> fraseoloxía e fóra dela 3 . Contodo, a noción de colocación dista moito de recibir unha definición unanimem<strong>en</strong>teaceptada. Moitas destas refer<strong>en</strong>cias xiran arredor das clasificacións <strong>en</strong>tre as difer<strong>en</strong>tesexpresións fraseolóxicas, das difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>tre un tipo e outro de expresión fraseolóxica,do medio de trazar unha fronteira <strong>en</strong>tre os distintos tipos, segundo os difer<strong>en</strong>tes autorese, <strong>en</strong> definitiva, de preguntarse, como reza o título deste traballo: <strong>en</strong>tón, esta expresión¿é unha colocación ou non? Ante tal pregunta, algúns respond<strong>en</strong> def<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do ocontínuum exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre os difer<strong>en</strong>tes tipos de expresións fraseolóxicas 4 . Outros,<strong>en</strong>tre os que me inclúo, prefir<strong>en</strong> p<strong>en</strong>sar nunha división neta <strong>en</strong>tre os difer<strong>en</strong>tes tipos.Nos últimos anos, existe certa t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a asignar un carácter gradual a todo aquilo qu<strong>en</strong>on é doado de delimitar. Así, por exemplo, o feito de que exista debate sobre se unhaexpresión dada é unha colocación ou unha locución non debe levar necesariam<strong>en</strong>te aatribuí-la inexist<strong>en</strong>cia de fronteiras precisas, s<strong>en</strong>ón, quizais, a concluír que os criterios eas definicións que utilizamos <strong>para</strong> distinguilas non eran os axeitados. Noutras palabras,creo que é posible definir uns criterios <strong>para</strong> decidir se unha expresión dada é ou nonunha colocación. Se outro autor utiliza outros criterios que, aplicados a esa expresión,produc<strong>en</strong> uns resultados difer<strong>en</strong>tes, non quere dicir que non existan fronteiras <strong>en</strong>tre asexpresións fraseolóxicas, que o carácter fraseolóxico sexa gradual, s<strong>en</strong>ón que oscriterios son difer<strong>en</strong>tes e máis nada.Neste traballo, non quero abundar no debate terminolóxico que, malia ser necesarionunha fase da investigación, debe cede-lo paso a unha fase de des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to, édicir, de descrición de feitos. Non achegarei, polo tanto, ningunha definición decolocación, pero si int<strong>en</strong>tarei contestar máis tarde a pregunta do título. Para podermoscompr<strong>en</strong>de-las liñas que segu<strong>en</strong>, limitareime, polo mom<strong>en</strong>to, a dicir que interpreto ascolocacións no s<strong>en</strong>tido de Hausmann e no de Mel'uk 5 . Así, d<strong>en</strong>de este <strong>en</strong>foque3 A modo de ilustración, dous números especiais da revista Lingüística española actual foron dedicados ótema das colocacións, un deles aparecido <strong>en</strong> 2001 e outro, <strong>en</strong> 2002, onde aparec<strong>en</strong>, <strong>en</strong>tre outros, Bosque(2001), Corpas Pastor (2001) e Koike (2002). Como resultado dos traballos pres<strong>en</strong>tados no Congresosobre Léxico e Gramática celebrado <strong>en</strong> Lugo <strong>en</strong> 2000 son varias as publicacións sobre o tema: videCastillo (2002) e Ferrando (2002). En traballos máis rec<strong>en</strong>tes como Luque Durán e Pamies Bertrán (2005)e Alonso Ramos (ed.) (2006) pód<strong>en</strong>se atopar tamén varios estudos c<strong>en</strong>trados nas colocacións. Non faltantampouco as monografías, como a de Koike (2001) e Muñiz (2004).4 Son bastante ilustrativas deste <strong>en</strong>foque gradualista as seguintes palabras de Herbst (1996: 385): «It isperfectly obvious that this area of linguistic description is a classic example of gradi<strong>en</strong>ce. Any attempt todefine collocation in this narrow s<strong>en</strong>se [= definición de Hausmann] can thus only be aiming at defining akind of prototype of collocation, recognizing the gradi<strong>en</strong>ce character of the combination». No ámbitoespañol, autores como P<strong>en</strong>adés (1995) ou Ruiz Gurillo (1998) tamén se inclinaron polo <strong>en</strong>foquegradualista.5 A bibliografía sobre as colocacións destes autores é amplísima. A modo de ilustración, vide Mel'uk (1995,1998, 2001, 2006), por unha parte, e Hausmann (1979, 1989, 1997, 1998), <strong>en</strong>tre outros.30


“Entón, ¿é unha colocación ou non?”: análise contrastiva das colocaciónsdiremos que, por exemplo, comportami<strong>en</strong>to intachable é unha colocación do español,onde o nome é a base da colocación e o adxectivo, o colocativo. A postura quedef<strong>en</strong>derei aquí é es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te práctica, d<strong>en</strong>de o punto de vista do lexicógrafo quedes<strong>en</strong>volve un dicionario de colocacións. Tomarei como punto de refer<strong>en</strong>cia un usuario(especialm<strong>en</strong>te un apr<strong>en</strong>diz dunha segunda lingua) dun dicionario de colocacións dunhalingua dada. Así ante a pregunta de se unha expresión é ou non unha colocación, aúnica vía <strong>para</strong> atopa-la resposta é c<strong>en</strong>trarse na visión do que apr<strong>en</strong>de unha segundalingua. Polo tanto, teremos que verificar se o apr<strong>en</strong>diz necesita ou non atopar unhaexpresión dada no dicionario e, <strong>en</strong> caso afirmativo, decidir onde describila <strong>para</strong> que apoida atopar. A perspectiva do contraste <strong>en</strong>tre linguas é unha boa ferram<strong>en</strong>ta <strong>para</strong>descubri-las colocacións. Como Hausmann (1997: 284) sinalou, «dans une langueétrangère presque tout est différ<strong>en</strong>t, presque tout est idiomatique. C'est le <strong>para</strong>llélismequi est l'exception, non la spécificité». Por suposto, as colocacións son semprecolocacións, indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te de que os falantes sexan nativos ou non. O queacontece é que os falantes nativos non sempre son consci<strong>en</strong>tes do carácter particulardunha expresión dada, precisam<strong>en</strong>te porque son nativos e dominan a súa lingua contódolos seus automatismos. Non obstante, mesmo o falante nativo percibe afraseoloxización dunha expresión dada, <strong>en</strong> canto se lle pon na perspectiva da produciónou da codificación. Serán, polo tanto, a perspectiva da produción e a perspectivacontrastiva as que guiarán esta exposición.O noso marco teórico é a lexicoloxía explicativa e combinatoria (Mel'uk et al. 1995)que é o compoñ<strong>en</strong>te léxico da Teoría S<strong>en</strong>tido-Texto (Mel'uk 1997, <strong>en</strong>tre outros).D<strong>en</strong>de ese marco, estamos a des<strong>en</strong>volve-lo Diccionario de Colocaciones del Español(de agora <strong>en</strong> diante DiCE) 6 . Non pres<strong>en</strong>tarei aquí este proxecto, pero si será o nosopano de fondo (vide Alonso Ramos e Sanromán 2000; Alonso Ramos 2003, 2004,2005, 2006).A estrutura do traballo é a seguinte. Na sección 2, abordarei as colocacións como unf<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de codificación. Int<strong>en</strong>tarei mostrar que gran parte do debate terminolóxico éinútil se se parte da perspectiva da produción ou codificación. Na sección 3, porei derelevo o contraste <strong>en</strong>tre colocacións mesmo de linguas próximas como son o francés, oportugués e mailo español. Tratarei de ofrecer unha solución ó tratam<strong>en</strong>to lexicográficobilingüe das colocacións na sección 4 e, por último, pres<strong>en</strong>tarei as conclusións e aresposta á pregunta formulada no título.6 Os inicios do DiCE remóntanse a 1999. Recibiu financiam<strong>en</strong>to de difer<strong>en</strong>tes proxectos de investigación:BFF2002-04226-C03-01 (Ministerio de Ci<strong>en</strong>cia e Tecnoloxía e Feder), PGDIT02PXIB30501PR ePGIDITPXIC101401PN (Xunta de Galicia). Existe unha «demo» ou prototipo do que pode ser undicionario de colocacións do español d<strong>en</strong>de 2004. Así, nos seguintes <strong>en</strong>derezos electrónicos, ou , pód<strong>en</strong>se consultar dez nomes de s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to, cosseus difer<strong>en</strong>tes s<strong>en</strong>tidos: admiración, alegría, amistad, cariño, celos, dolor, <strong>en</strong>emistad, gana, orgullo esospecha.31


Margarita Alonso Ramos2. Cuestionam<strong>en</strong>to dos trazos usados <strong>para</strong> caracteriza-lascolocaciónsSon varias as nocións que xiran ó redor das colocacións. Termos comopredictibilidade, composicionalidade, opacidade/transpar<strong>en</strong>cia semántica, restriciónsléxicas vs. restricións semánticas, etc. sobrevoan moitas das refer<strong>en</strong>cias bibliográficasque m<strong>en</strong>cionabamos ó principio. Como xa dix<strong>en</strong>, non quixera <strong>en</strong>trar no debateterminolóxico, s<strong>en</strong>ón só mostrar con algúns exemplos como podemos <strong>en</strong>foca-ladescrición dunha expresión dada como colocación ou non.2.1. ¿Son as colocacións impredicibles?Un dos trazos que se adoitan usar <strong>para</strong> caracteriza-las colocacións é o seu carácterimpredicible. Así, <strong>para</strong> Hausmann (1998), unha combinación é predicible se respondeás regras do sistema e, <strong>en</strong> cambio, é impredicible se as restricións da súa combinatorianon se explican por medio das leis gramaticais e semánticas. Entón, ¿que acontece con,por exemplo, comportami<strong>en</strong>to intachable? ¿é ou non impredicible? Para contestar,temos que analizar que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>demos por «explica-las restricións da súa combinatoria».Poderíase p<strong>en</strong>sar que as colocacións son conformes ás leis do sistema, como fai Muñiz(2004), no s<strong>en</strong>tido de que existe unha unidade léxica (UL) na lingua como intachableque significa ‘[comportam<strong>en</strong>to] tan bo que non pode ser criticado’ e que se combinacoa UL comportami<strong>en</strong>to, conducta e poucos nomes máis. Aínda así, d<strong>en</strong>de aperspectiva da produción, compróbase que a selección de intachable non é libre, postoque non podemos seleccionar librem<strong>en</strong>te o adxectivo <strong>para</strong> expresar dito s<strong>en</strong>tido. Enefecto, comportami<strong>en</strong>to intachable é unha combinación restrinxida, posto que o mesmos<strong>en</strong>tido ‘tan bo que non pode ser criticado’ se expresa como intachable cando sepredica de comportam<strong>en</strong>tos, pero non cando se fala de gusto (impecable) ou de honor(inmaculado), por exemplo. D<strong>en</strong>de ese punto de vista, a combinación comportami<strong>en</strong>tointachable pode considerarse como impredicible, posto que non se pode predicir comose vai expresar un s<strong>en</strong>tido dado. O que querería subliñar aquí é que só se pode valorarse unha combinación é impredicible ou non d<strong>en</strong>de a perspectiva da codificación.2.2. ¿Son as colocacións transpar<strong>en</strong>tes?Algunhas si e outras non, pero o que importa é que a transpar<strong>en</strong>cia ou a opacidadesemántica non é pertin<strong>en</strong>te <strong>para</strong> caracterizar unha expresión dada como colocación.Non obstante, algúns autores basean a súa descrición na transpar<strong>en</strong>cia. Así, Grossmanne Tutin (2003: 8) clasifican as colocacións <strong>en</strong> opacas (peur bleue), transpar<strong>en</strong>tes (avoirfaim) e regulares (désespoir affreux). Os dous primeiros tipos inclú<strong>en</strong> colocaciónsimpredicibles, m<strong>en</strong>tres que o terceiro tipo se refire a combinacións cun s<strong>en</strong>tidodeducible e parec<strong>en</strong> predicibles, pero a predición baséase <strong>en</strong> regras semánticasdeducidas a posteriori. Así, por exemplo, o adxectivo francés affreux serve <strong>para</strong>int<strong>en</strong>sificar nomes de s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to de polaridade negativa, pero non todos: une affreusetristesse (‘unha tristura horrorosa’), un désespoir affreux (‘un desespero horroroso’),pero non *un abattem<strong>en</strong>t affreux (‘un abatem<strong>en</strong>to horroroso’) (Grossman e Tutin 2003:16). Quizais si se poida atopar unha regra semántica que explique por que cuns nomessi e con outros non. Agora b<strong>en</strong>, hai que preguntarse sobre a utilidade de tal regra: ¿onde32


“Entón, ¿é unha colocación ou non?”: análise contrastiva das colocaciónspodería formularse de modo que servise a un usuario dun dicionario <strong>para</strong> poder elixi-laboa combinación <strong>en</strong> cada caso? Ata que a resposta estea clara, na lexicoloxíaexplicativa e combinatoria optouse por asigna-lo colocativo a cada base no seu artigolexicográfico. Esa posición non impide que se teñan <strong>en</strong> conta posibles x<strong>en</strong>eralizacións,pero sempre despois da descrición previa dos feitos.Como b<strong>en</strong> sinala Netzlaff (2005: 12-13), a transpar<strong>en</strong>cia dunha colocación dep<strong>en</strong>de,<strong>en</strong>tre outras cousas, da proximidade <strong>en</strong>tre as linguas <strong>en</strong> cuestión. A transpar<strong>en</strong>ciaatangue á análise, á descodificación. Así, unha expresión dada pode ser máis ou m<strong>en</strong>ostranspar<strong>en</strong>te <strong>para</strong> un suxeito, nativo ou non, dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do de se coñece o s<strong>en</strong>tido que t<strong>en</strong>o colocativo <strong>en</strong> coocorr<strong>en</strong>cia con esa base. Por exemplo, Muñiz (2004: 140) sinala quea combinación salvar un obstáculo é transpar<strong>en</strong>te <strong>para</strong> qu<strong>en</strong> coñeza o s<strong>en</strong>tido do verbonesa colocación. Evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, se é transpar<strong>en</strong>te, débese coñece-lo s<strong>en</strong>tido de cada undos constituíntes. Agora b<strong>en</strong>, mesmo se o dicionario xeral non incluíse unha acepcióndo verbo salvar con ese s<strong>en</strong>tido, o que distingue a combinación salvar un obstáculo desalvar un niño é que só a primeira está ori<strong>en</strong>tada d<strong>en</strong>de o nome. Unha vez máis, aori<strong>en</strong>tación só se percibe d<strong>en</strong>de a produción. Ó codificar unha colocación pártes<strong>en</strong>ecesariam<strong>en</strong>te da base posto que a realización do s<strong>en</strong>tido do colocativo dep<strong>en</strong>defuncionalm<strong>en</strong>te da base.2.3. ¿Son as colocacións restrinxidas semanticam<strong>en</strong>te?De novo, hai que contestar que algunhas si e que outras non. A ori<strong>en</strong>tación queacabamos de mostrar que caracteriza as colocacións determina tamén a dirección d<strong>en</strong>deonde aborda-la combinación léxica. Así, unha combinación como balar una oveja(exemplo de Muñiz, 2004) ou el barco atraca (exemplo de Blanco, neste volume) sonrestrinxidas semanticam<strong>en</strong>te. Se se toma o verbo como punto de partida, a combinaciónt<strong>en</strong> pouco de impredicible. D<strong>en</strong>de a definición do verbo balar, obsérvase que o seuprimeiro argum<strong>en</strong>to está restrinxido semanticam<strong>en</strong>te a ‘ovella’. Pódese dicir que balaruna oveja é composicional no s<strong>en</strong>tido de que o seu significado global se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de apartir da unión do significado de verbo e nome. De acordo, pero se se parte, <strong>en</strong> cambio,do nome oveja, vese máis claram<strong>en</strong>te que balar una oveja é unha combinación quedebe estar m<strong>en</strong>cionada e descrita na <strong>en</strong>trada lexicográfica de oveja. Non énecesariam<strong>en</strong>te predicible cal vai se-lo verbo que selecciona este nome <strong>para</strong> expresa-los<strong>en</strong>tido ‘emiti-lo son característico’. Un apr<strong>en</strong>diz de español pode coñece-lo nomeoveja, pero non balar e non t<strong>en</strong> outro medio de atopalo que na <strong>en</strong>trada do nome. Omesmo acontece con atracar e barco: non é evid<strong>en</strong>te como un apr<strong>en</strong>diz de españolpode atopar que é o que fan as embarcacións cando se achegan á costa, se non se inclúeo verbo atracar baixo a <strong>en</strong>trada do nome barco ou de embarcación.A pesar de que balar una oveja está semanticam<strong>en</strong>te condicionada, m<strong>en</strong>tres que, porexemplo, estribar el problema só está lexicam<strong>en</strong>te condicionada, ámbalas dúascombinacións pod<strong>en</strong> ser descritas lexicograficam<strong>en</strong>te do mesmo modo, é dicir, ámbalasdúas pod<strong>en</strong> te-lo rango de colocacións. É certo que as colocacións constitú<strong>en</strong>,prototipicam<strong>en</strong>te, un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de natureza es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te léxica, non semántica: ocolocativo é seleccionado lexicam<strong>en</strong>te pola base. Non se trata dunha decisión dofalante: é a lingua a que lle esixe ó falante que se se quere expresar ‘son típico33


Margarita Alonso Ramosproducido polas ovellas’ se diga balar. Da mesma maneira que se esixe seleccionarestribar <strong>para</strong> expresa-lo s<strong>en</strong>tido aproximado ‘consistir’, dito de problema. Outracuestión é que a definición dos colocativos «explique» a combinatoria coas súas basesou non. É certo que a definición de balar se pode demarcar máis facilm<strong>en</strong>te que a deestribar, pero d<strong>en</strong>de a perspectiva da produción, nos dous casos se parte do nome e éna súa <strong>en</strong>trada lexicográfica onde debe ser descrita a combinación co verbo 7 .A cuestión de fondo aquí é a distinción <strong>en</strong>tre restricións semánticas e restriciónsléxicas, lat<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Redes (Bosque 2004). Pódese chegar a p<strong>en</strong>sar que se trata só dunhadifer<strong>en</strong>za de grao <strong>en</strong>tre «un verbo como matar, que exige un objeto animado (‘vivo’) yotro como <strong>en</strong>hebrar, que pide un objeto ‘<strong>en</strong>hebrable’» (Muñiz 2004: 89). Nonobstante, d<strong>en</strong>de o meu punto de vista, a gran difer<strong>en</strong>za, de natureza e non de grao, <strong>en</strong>trematar una persona e <strong>en</strong>hebrar una aguja é que na <strong>en</strong>trada lexicográfica de aguja, debom<strong>en</strong>cionar que se fai con ela, pero na <strong>en</strong>trada de persona (ou tódolos nomes tipificadossemanticam<strong>en</strong>te como ‘persoa’ ou ‘ser vivo’), non teño por que m<strong>en</strong>cionar matar. Acombinación <strong>en</strong>hebrar una aguja é unha combinación restrinxida, semanticam<strong>en</strong>te,pero restrinxida ó cabo, polo que debo consignala no dicionario. A selección de<strong>en</strong>hebrar non é libre, debido ó seu s<strong>en</strong>tido extremadam<strong>en</strong>te preciso. Xustam<strong>en</strong>te, noRedes, <strong>en</strong>hebrar constitúe unha <strong>en</strong>trada, así como estribar, pero non matar.2.4. As colocacións son un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de codificaciónNa lexicoloxía explicativa e combinatoria, tódalas expresións fraseolóxicas sonconsideradas d<strong>en</strong>de o punto de vista da produción ou da codificación. Así, ante aspreguntas que acabamos de formular aquí, no <strong>en</strong>foque que seguimos, a pregunta édifer<strong>en</strong>te: ¿como debemos describir lexicograficam<strong>en</strong>te unha expresión <strong>para</strong> que poidaser seleccionada e empregada de maneira correcta? No f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o das colocacións éonde se percibe máis claram<strong>en</strong>te que a perspectiva da codificación é a máis reveladora,<strong>en</strong> especial d<strong>en</strong>de unha óptica contrastiva. Non é por casualidade que as colocaciónsson chamadas idioms of <strong>en</strong>coding (Makkai 1972). Os criterios <strong>para</strong> id<strong>en</strong>tificalas, <strong>para</strong>describilas e <strong>para</strong> apr<strong>en</strong>delas deb<strong>en</strong> estar baseados na produción e non na compr<strong>en</strong>sión.D<strong>en</strong>de o punto de vista da compr<strong>en</strong>sión, algunhas colocacións pod<strong>en</strong> ser máis oum<strong>en</strong>os transpar<strong>en</strong>tes. Así, miedo cerval ou peur bleue serán, respectivam<strong>en</strong>te, poucotranspar<strong>en</strong>tes <strong>para</strong> un apr<strong>en</strong>diz de español 8 ou <strong>para</strong> un apr<strong>en</strong>diz de francés; nonobstante, vino blanco ou o seu equival<strong>en</strong>te francés vin blanc son completam<strong>en</strong>tetranspar<strong>en</strong>tes. En cambio, d<strong>en</strong>de o punto de vista da produción, o falante non nativonon pode prever cando un colocativo coincide co seu equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lingua materna ecando non: vin rouge pero vino tinto non *vino rojo. Na sección seguinte, abordarei as7 V. Alonso Ramos (2002 e 2003b), sobre as definicións das unidades léxicas colocativas8 De feito non só <strong>para</strong> os apr<strong>en</strong>dices de español. A maioría dos meus alumnos de Filoloxía, mesmo os dedoutoram<strong>en</strong>to, descoñec<strong>en</strong> o significado de miedo cerval que, con todo, parece aínda <strong>en</strong> uso: unha busca<strong>en</strong> Google de «miedo cerval» produce 10.200 ocorr<strong>en</strong>cias.34


“Entón, ¿é unha colocación ou non?”: análise contrastiva das colocaciónscolocacións <strong>en</strong> contraste, c<strong>en</strong>trándonos <strong>en</strong> tres linguas románicas: francés, portugués eespañol.3. Colocacións d<strong>en</strong>de un <strong>en</strong>foque contrastivoComo diciamos ó principio, a óptica contrastiva permite sacar á luz a fraseoloxizaciónou falta de liberdade na combinatoria das unidades léxicas, fraseoloxización que pasamáis desapercibida se só se t<strong>en</strong> <strong>en</strong> conta a descrición monolingüe. Escollín tres linguasrománicas <strong>para</strong> amosar que, mesmo <strong>en</strong>tre linguas próximas, non é evid<strong>en</strong>te a seleccióndo colocativo correcto <strong>en</strong> cada caso. Limitareime a expoñer uns poucos exemplos queilustr<strong>en</strong> as difer<strong>en</strong>tes situacións que se pod<strong>en</strong> dar.3.1. Proximidade <strong>en</strong>tre as tres linguasEsta é a situación máis frecu<strong>en</strong>te <strong>para</strong> estas tres linguas. Podemos traducir palabra porpalabra tanto as bases como os colocativos. Na seguinte pres<strong>en</strong>tación de exemplos,ofrezo unha notación funcional <strong>para</strong> mostrar que a un s<strong>en</strong>tido dado lle correspond<strong>en</strong>varios modos de expresarse <strong>en</strong> coocorr<strong>en</strong>cia coa base. Máis tarde, veremos que d<strong>en</strong>de alexicoloxía explicativa e combinatoria dispoñemos dunha ferram<strong>en</strong>ta especializada <strong>en</strong>repres<strong>en</strong>ta-las colocacións. O s<strong>en</strong>tido aproximado do colocativo será expresado concomiñas simples, m<strong>en</strong>tres que a base e o colocativo están <strong>en</strong> cursiva. A orde das basesé sempre español, francés e portugués. Véxanse os seguintes exemplos:1. ‘funcionar’ (reloj/montre/relógio) = es. andar, fr. marcher, po. andar2. ‘aplicar’ (tortura/torture/tortura) = es. someter, fr. soumettre, po.submeter3. ‘recibir con agrado’ (consejo/conseil/conselho) = es. aceptar, fr. accepter,po. aceitar3.2. Falsos amigosA proximidade <strong>en</strong>tre as tres linguas facilita a abundancia destas «trampas» <strong>para</strong> osapr<strong>en</strong>dices. É frecu<strong>en</strong>te que existan dúas unidades léxicas moi semellantes <strong>en</strong>tre dúaslinguas, pero con significados distintos. Así, aínda que <strong>en</strong> francés tamén existe oadxectivo énorme, non pode usarse como colocativo int<strong>en</strong>sificador. Por exemplo:4. ‘int<strong>en</strong>so’ (ganas/<strong>en</strong>vie) = es. <strong>en</strong>ormes, fr. *énormePara ese s<strong>en</strong>tido, o francés escollería máis b<strong>en</strong> o adxectivo folle, ‘tola’, que tamén sepodería traducir directam<strong>en</strong>te ó español. Con respecto ó portugués, temos un casoparecido:5. ‘int<strong>en</strong>so’ (ganas/vontade) = es. espantosas, po. *espantosaO portugués tamén dispón do adxectivo espantoso, pero non se pode usar comoint<strong>en</strong>sificador. Neste caso, o portugués coincide con outro dos colocativosseleccionados polo español, <strong>en</strong>orme. Como vemos, un s<strong>en</strong>tido pode ser expresado devarios modos <strong>en</strong> colocación. Así, <strong>en</strong> español son varios os adxectivos que expresan aint<strong>en</strong>sificación do nome ganas: <strong>en</strong>tre outros, <strong>en</strong>ormes, espantosas, locas, etc.35


Margarita Alonso RamosA coincid<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre colocativos de distintas linguas non é previsible. En ocasións,exist<strong>en</strong> as dúas unidades léxicas co mesmo significado aproximadam<strong>en</strong>te, pero só unhase utiliza <strong>en</strong> coocorr<strong>en</strong>cia cunha base dada. Por exemplo, <strong>en</strong> portugués existe o verbodesnatar, co significado ‘quitarlle a nata ó leite’ e non obstante, o modo de expresar‘s<strong>en</strong> graxa’ dito do leite, non é, como <strong>en</strong> español desnatado, s<strong>en</strong>ón magro. En cambio,<strong>en</strong> español, reservamos este adxectivo <strong>para</strong> aplicalo ó nome carne.3.3. Cada lingua, un colocativo distintoA pesar das semellanzas, tamén se atopan casos <strong>en</strong> que as tres linguas optan porcolocativos distintos. Vexamos algúns exemplos:6. ‘facer’(alarido/hurlem<strong>en</strong>t/alarido) = es. dar, fr. pousser (lit. ‘lanzar’), po.fazer7. ‘repoñer’(gasolina/ess<strong>en</strong>ce/gasolina) = es. poner, echar 9 , fr. faire,pr<strong>en</strong>dre, po. meter8. ‘moi cociñado’ (bistec/steak/bife) = es. bi<strong>en</strong> hecho, fr. b<strong>en</strong> cuit, po. bempassado3.4. Emparellam<strong>en</strong>tos de linguasNas nosas tres linguas, dáse con frecu<strong>en</strong>cia o caso de que dúas delas coincid<strong>en</strong> na súaselección do colocativo. Na primeira das seguintes series de exemplos, o español e oportugués coincid<strong>en</strong>; na segunda, é o francés o que se emparella co portugués e naterceira, por último, é o portugués o que discrepa.9. a. ‘facer’ (visita/visite/visita) = es. hacer, fr. r<strong>en</strong>dre (lit. ‘devolver’), po.fazerb. ‘realiza-las funcións’ (papel/rôle/papel) = es. desempeñar, fr. jouer, (lit.‘xogar’) po. desemp<strong>en</strong>har10. a. ‘deducir’ (conclusión/conclussion/conclusão) = es. sacar, fr. tirer, po.tirarb. ‘int<strong>en</strong>tar que alguén abra’(puerta) = es. llamar, fr. frapper, po. bater11. a. ‘facer’ (foto/photo/foto) = es. hacer 10 , fr. faire, po. tirarb. ‘causar’ (<strong>en</strong>vidia/<strong>en</strong>vie/inveja) = es. dar, fr. donner, po. meter9 Segundo Camiña e Muñiz (2006), nalgunhas zonas de Galicia dise tamén hacer gasolina e <strong>en</strong> Perú, colocargasolina.10 Este colocativo sería o escollido por defecto, pero de feito, <strong>en</strong> España, son moitos os verbos seleccionadospolo nome foto: <strong>en</strong>tre outros sacar, tirar, tomar, dis<strong>para</strong>r. No español falado de Galicia, é usual tamén overbo quitar.36


“Entón, ¿é unha colocación ou non?”: análise contrastiva das colocacións3.5. DesaxustesAta agora vimos casos de coincid<strong>en</strong>cias e de difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>tre as linguas, todas máis oum<strong>en</strong>os fáciles de tratar. Maior problema pres<strong>en</strong>tan os desaxustes exist<strong>en</strong>tes candonunha lingua temos unha colocación, pero noutra só temos unha UL. Este é o caso,m<strong>en</strong>cionado por Blanco (neste volume), do desaxuste na colocación francesa tomberamoureux, que se traduce por unha soa UL tanto <strong>en</strong> español (<strong>en</strong>amorarse) coma <strong>en</strong>portugués (namorarse).Outro tipo de desaxuste atópase cando unha colocación pres<strong>en</strong>ta unha estruturaactancial difer<strong>en</strong>te á doutra colocación equival<strong>en</strong>te semanticam<strong>en</strong>te na outra lingua. Porexemplo, as nosas tres linguas pod<strong>en</strong> optar por t<strong>en</strong>er ou ter ou avoir <strong>para</strong> expresar‘s<strong>en</strong>tir odio’. O problema estriba <strong>en</strong> que <strong>en</strong> español e <strong>en</strong> portugués, temos odio [aalguén], m<strong>en</strong>tres que <strong>en</strong> francés, teñ<strong>en</strong> [a alguén] <strong>en</strong> odio (avoir quelqu’un <strong>en</strong> haine).A revisión que acabo de facer non é máis ca unha pequ<strong>en</strong>a mostra das difer<strong>en</strong>tessituacións que podemos atopar <strong>en</strong> canto adoptámo-la óptica contrastiva, necesaria tanto<strong>para</strong> o <strong>en</strong>sino ou a apr<strong>en</strong>dizaxe de linguas como <strong>para</strong> a tradución (humana ouautomática). Na sección que segue, amosarei algunhas das ferram<strong>en</strong>tas descritivasutilizadas na lexicoloxía explicativa e combinatoria que nos permit<strong>en</strong> <strong>en</strong>cara-lotratam<strong>en</strong>to bilingüe das colocacións mellor provistos que só cun dicionario bilingüetradicional.4. Tratam<strong>en</strong>to bilingüe das colocaciónsAs colocacións non adoitan estar moi b<strong>en</strong> descritas nos dicionarios bilingües,especialm<strong>en</strong>te no que atinxe ó español, o que non é casual, dado o desaxusteterminolóxico e conceptual que existe aínda na lingüística teórica. O tratam<strong>en</strong>to dascolocacións nun dicionario bilingüe caracterízase xeralm<strong>en</strong>te pola falta de criterios. Namaioría dos casos, o equival<strong>en</strong>te dunha colocación aparece na <strong>en</strong>trada do colocativo, coque dificulta o acceso á información <strong>para</strong> o apr<strong>en</strong>diz da lingua que descoñece cal é ocolocativo. Outra dificultade radica <strong>en</strong> que as colocacións aparec<strong>en</strong> mesturadasfrecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre as locucións e os exemplos de tradución, s<strong>en</strong> advertir ó usuariodos difer<strong>en</strong>tes tipos de combinacións 11 . .D<strong>en</strong>de a lexicoloxía explicativa e combinatoria, non se empr<strong>en</strong>deu ata o mom<strong>en</strong>toningún dicionario bilingüe, pero si se deseñou un novo modelo de dicionario bilingüecapacitado <strong>para</strong> poder trata-las colocacións 12 . Como xa anunciei máis arriba, nestemarco disponse dunha ferram<strong>en</strong>ta especialm<strong>en</strong>te deseñada <strong>para</strong> trata-la selección11 Vide Alonso Ramos (2001) <strong>para</strong> unha análise do tratam<strong>en</strong>to das colocacións nun dicionario bilingüeespañol-francés. Tamén <strong>en</strong> Netzlaff (2005) pode consultarse a análise dalgúns dicionarios bilingües.12 Malia que aínda non se trata máis ca do deseño dun modelo de dicionario bilingüe, xa hai bastantesrefer<strong>en</strong>cias bibliográficas d<strong>en</strong>tro deste marco teórico que abordan este tema: Meyer (1990), Iordanskaja eMel'uk (1997), Mel'uk e Wanner (2001), Alonso Ramos (2001), Mel'uk (2006).37


Margarita Alonso Ramosrestrinxida: as funcións léxicas (V. Mel'uk 1996, <strong>en</strong>tre outros). Unha función léxica(FL) modeliza a relación exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre dúas unidades léxicas onde unha delas, a baseda colocación, chamada palabra chave, controla a elección léxica da outra, ocolocativo. Así, por exemplo, a FL Oper 1 codifica a relación exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre osseguintes pares de nomes e verbos: es. dar un alarido, fr. pousser un hurlem<strong>en</strong>t e po.fazer um alarido. Nestas colocacións, o colocativo funciona como verbo de apoio donome predicativo (V. Alonso Ramos 2004).As FFLL preséntanse como unha interlingua útil <strong>para</strong> a tradución, especialm<strong>en</strong>te <strong>para</strong> atradución automática (V. Heyl<strong>en</strong> et al. 1994; Mel'uk 2006). Así, ante unha colocacióncomo dar un alarido, o primeiro paso será reducila á súa repres<strong>en</strong>tación mediante unhaFL: Oper 1 (alarido). A continuación tradúcese a palabra chave da colocación á linguameta, francés ou portugués: Oper 1 (hurlem<strong>en</strong>t) ou Oper 1 (alarido). A última faseconsiste <strong>en</strong> selecciona-lo valor da FL: fr. pousser ou po. fazer. As FFLL permit<strong>en</strong>calcula-lo equival<strong>en</strong>te de cada colocación, xa que como Blanco (neste volume) sinala,as colocacións non se traduc<strong>en</strong> propiam<strong>en</strong>te falando, s<strong>en</strong>ón que se calculan. Estapeculiaridade das colocacións propiciou o deseño dun novo modelo de dicionariobilingüe que consta de tres partes: 1) unha parte monolingüe da lingua de orixe (L orixe )coa descrición das colocacións; 2) unha parte monolingüe da lingua meta (L meta ) coalingua de orixe como metalingua, igualm<strong>en</strong>te con tódalas colocacións; e 3) unha partebilingüe L orixe =>L meta na que as colocacións non están pres<strong>en</strong>tes. Na parte bilingüeestablécese a correspond<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre as bases das colocacións. Así, se un falante defrancés quere saber como se di <strong>en</strong> español pousser un hurlem<strong>en</strong>t, debe determinar que aexpresión xira arredor do nome hurlem<strong>en</strong>t. No dicionario de francés, atopará acolocación descrita pola FL Oper 1 . Despois, debe buscar na parte bilingüe cál é a ULespañola equival<strong>en</strong>te. Unha vez atopada a UL do español, alarido, pode consultar undicionario monolingüe como o DiCE. Aí consultará a <strong>en</strong>trada alarido e atopará unhaglosa <strong>en</strong> francés do colocativo buscado, dar e soltar, xunto coa FL 13 .A situación non sempre é tan sinxela, xa que mesmo atopa-la equival<strong>en</strong>cia da basepode pres<strong>en</strong>tar certas dificultades (V. Alonso Ramos 2001, sobre a tradución do nomedo s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to francés peine ó español). Con todo, o <strong>en</strong>foque de dividi-la partepuram<strong>en</strong>te de tradución das bases da parte do cálculo dos colocativos é válido <strong>para</strong>tódolos casos, mesmo os difíciles. Gustaríanos exemplificalo cos casos de desaxusteque pres<strong>en</strong>tamos na sección anterior.Empecemos polo caso da difer<strong>en</strong>za <strong>en</strong>tre a estrutura actancial <strong>en</strong>tre dúas colocaciónssemanticam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes: avoir [quelqu’un] <strong>en</strong> haine e t<strong>en</strong>er odio [a algui<strong>en</strong>]. Estedesaxuste é moi doado de resolver coa ferram<strong>en</strong>ta das FL. Imaxinemos un dicionariobilingüe francés=>español con tres partes, como o acabamos de formular. No13 Tal e como estamos a des<strong>en</strong>volve-lo DiCE, as glosas dos colocativos están escritas <strong>en</strong> español, pero pod<strong>en</strong>ser facilm<strong>en</strong>te adaptadas á lingua de orixe dun pot<strong>en</strong>cial dicionario bilingüe.38


“Entón, ¿é unha colocación ou non?”: análise contrastiva das colocaciónsdicionario monolingüe francés a colocación avoir [quelqu’un] <strong>en</strong> haine sería descritapor medio da FL seguinte baixo a <strong>en</strong>trada de haine:Labor 12 = avoir [N <strong>en</strong> ~]Os índices actanciais indican que o experim<strong>en</strong>tador funciona como suxeito gramaticaldo verbo, m<strong>en</strong>tres que o obxecto do odio funciona como o seu primeiro complem<strong>en</strong>to.A parte bilingüe establecería a equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre haine e odio. A colocaciónequival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español atópase no DiCE baixo a <strong>en</strong>trada de odio:Oper 1 = t<strong>en</strong>er [~ a N]As regras de paráfrases subxac<strong>en</strong>tes á ferram<strong>en</strong>ta das FL establec<strong>en</strong> a equival<strong>en</strong>ciasemántica <strong>en</strong>tre ámbalas dúas funcións, que só se difer<strong>en</strong>cian pola estrutura actancial.O segundo caso de desaxuste que m<strong>en</strong>cionamos é máis difícil de resolver. Trátase depoñer <strong>en</strong> correspond<strong>en</strong>cia unha colocación nunha lingua cunha UL na outra. Porexemplo, o dicionario t<strong>en</strong> que axudar a traducir ó español a colocación tomberamoureux, como <strong>en</strong> Jean est tombé amoureux de Marie dès qu’il l‘a vue. O verbotomber aparecería baixo a <strong>en</strong>trada do adxectivo amoureux, mediante a FL que teríacomo glosa ‘empezar a estar’:IncepPred = tomber [~]Á súa vez, o adxectivo amoureux é o valor da FL A 1 (amour), que describe o atributotípico <strong>para</strong> o que s<strong>en</strong>te amor. Unha vez reducida a colocación ó nome amour comopalabra clave, pode ir ó dicionario bilingüe <strong>para</strong> atopa-lo equival<strong>en</strong>te español, amor.No DiCE, o usuario poderá atopar baixo o lema AMOR, a seguinte FL, á que lleachegámo-la glosa ‘empezar a s<strong>en</strong>tir’:IncepOper 1 (amor) = // <strong>en</strong>amorarseAs dúas barras diagonais significan que se trata dun valor fusionado, posto que o valorda FL non se combina coa palabra chave. Como vemos, a paráfrase <strong>en</strong>tre os s<strong>en</strong>tidoscodificados pola FL IncepPred e pola FL IncepOper 1 pode formularse por medio dunharegra universal (Mel'uk 1992): ‘empezar a estar namorado [= A 1 (amor)]’ é unhaparáfrase de ‘empezar a s<strong>en</strong>tir amor’.5. ConclusiónsDespois destas breves reflexións sobre as colocacións d<strong>en</strong>de unha perspectivacontrastiva e de produción, é posible <strong>en</strong>cara-la pregunta do título: unha expresión dada,¿é unha colocación ou non? Con medo a defraudar algún lector, empezarei dicindo quequizais a resposta non sexa moi importante porque tal vez a pregunta non estea de todob<strong>en</strong> formulada. Dado que def<strong>en</strong>dín que o punto de refer<strong>en</strong>cia que debe guia-ladescrición lexicográfica das colocacións é o apr<strong>en</strong>diz dunha segunda lingua, o que debepreocuparnos non é tanto se unha expresión dada é ou non unha colocación, s<strong>en</strong>ón ondee como podemos describir esa expresión <strong>para</strong> que un usuario poida seleccionala e usalacorrectam<strong>en</strong>te.39


Margarita Alonso RamosAsí, ante unha expresión como, por exemplo, abrir el grifo, tan transpar<strong>en</strong>tesemanticam<strong>en</strong>te, tan pouco fixada sintacticam<strong>en</strong>te e, <strong>en</strong> definitiva, tan trivialapar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, o que un lexicógrafo debe preguntarse non é tanto que etiquetaasignarlle (colocación regular, combinación léxica sistemática, etc.), s<strong>en</strong>ón ondepoderá dá-la información a alguén que queira saber que se di <strong>en</strong> español <strong>para</strong> expresalos<strong>en</strong>tido ‘usar unha billa’. A única vía <strong>para</strong> atopa-lo verbo abrir será darllo na <strong>en</strong>tradade grifo. Un falante de inglés que queira saber como se di <strong>en</strong> español to turn the faucet(tap) on só poderá atopa-la correspond<strong>en</strong>cia con abrir el grifo pasando pola descriciónda <strong>en</strong>trada do nome. Mesmo <strong>en</strong> francés, onde o nome robinet se combina tamén coverbo ouvrir, debemos describi-la correspond<strong>en</strong>cia co español a través do nome porqueo usuario non pode prever cando a correspond<strong>en</strong>cia é ou non palabra por palabra. Destemodo, nun dicionario como o DiCE, atopariamos baixo a <strong>en</strong>trada de grifo unhapequ<strong>en</strong>a descrición, que non é outra cousa que unha FL, aínda que formulada <strong>en</strong> linguanatural:‘usar’ = abrir [ART ~]‘deixar de usar’ = cerrar [ART ~]Esta descrición non impide a <strong>en</strong>trada lexicográfica <strong>para</strong> a UL abrir, onde se poderádescribir con maior precisión o s<strong>en</strong>tido deste verbo, pero o usuario só irá a esta <strong>en</strong>tradacando queira analiza-la combinación abrir el grifo, non cando a queira producir.En cambio, unha expresión como abrir los ojos [a algui<strong>en</strong>] debe ser descrita nunha<strong>en</strong>trada propia (aínda que por razóns didácticas se pode re<strong>en</strong>viar d<strong>en</strong>de o verbo e d<strong>en</strong>deo nome). Mesmo se metaforicam<strong>en</strong>te a expresión se pode <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, o s<strong>en</strong>tido globalnon inclúe nin o s<strong>en</strong>tido do verbo nin o do nome. Non é posible describi-lo s<strong>en</strong>tidoaproximado ‘des<strong>en</strong>ganar’ a través da <strong>en</strong>trada de ojos nin tampouco da <strong>en</strong>trada de abrir.En definitiva, se se quere obstinadam<strong>en</strong>te unha resposta á pregunta do título, a quepodo ofrecer aquí é a seguinte: toda expresión formada por dúas unidades léxicas quepoida ser descrita por unha FL na <strong>en</strong>trada dunha delas será considerada, d<strong>en</strong>de un modooperativo, unha colocación.Refer<strong>en</strong>cias bibliográficasALONSO RAMOS, M. (2001): “Construction d'une base de données des collocationsbilingues français-espagnol”, <strong>en</strong> Langages, 153, pp. 5-27.(2002): “Colocaciones y contorno de la definición lexicográfica”, <strong>en</strong> Lingüísticaespañola actual, 24, 1, pp. 63-96.(2003a): “Hacia un Diccionario de Colocaciones del español y su codificación” <strong>en</strong>M.A. Martí et al. (eds.), Lexicografía computacional y semántica,Barcelona, Edicions de l’Universitat de Barcelona, pp. 11-34.(2003b): “La nature des collocatifs: leur statut <strong>en</strong> tant qu’unités lexicales”, <strong>en</strong> F.Grossmann y A. Tutin (eds.), Les collocations : analyse et traitem<strong>en</strong>t,Travaux et Recherches <strong>en</strong> Linguistique appliquée, Amsterdam, EditionsDe Werelt, pp. 45-60.40


“Entón, ¿é unha colocación ou non?”: análise contrastiva das colocacións(2004a): “Elaboración del Diccionario de colocaciones del español y susaplicaciones”, <strong>en</strong> P. Bataner y J. de Cesaris (eds.), De Lexicographia.Actes del I Symposium Internacional de Lexicografia, Barcelona, IULA yEdicions Petició, pp. 149-162.(2004b): Las construcciones con verbo de apoyo, Madrid, Visor Libros.(2005): “Semantic Description of Collocations in a Lexical Database”, <strong>en</strong> F. Kieferet al. (eds.), Papers in Computational Lexicography COMPLEX 2005,Budapest, Linguistics Institute and Hungarian Academy of Sci<strong>en</strong>ces, pp.17-27.(2006): “Glosas <strong>para</strong> las colocaciones <strong>en</strong> el Diccionario de colocaciones delespañol”, <strong>en</strong> M. Alonso Ramos (ed.), Diccionario y fraseología (Anexo daRevista de Lexicografía), Coruña, Universidade da Coruña.(ed.) (2006): Diccionario y fraseología (Anexo da Revista de Lexicografía),Coruña, Universidade da Coruña.ALONSO RAMOS, M. e SANROMÁN, B. (2000): “Construcción de una base dedatos de colocaciones léxicas”, Revista de la Sociedad Española deProcesami<strong>en</strong>to del L<strong>en</strong>guaje natural, 24, pp. 97-98.BOSQUE, I. (2001): “Sobre el concepto de colocación y sus límites”, Lingüísticaespañola actual, 23,1, pp. 9-40.(dir.) (2004): REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo,Madrid, S.M.BLANCO, X. (2006): “Significaciones gramaticales y s<strong>en</strong>tidos colocacionales. ¿Másque una mera coincid<strong>en</strong>cia? ”, <strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega, 8. C<strong>en</strong>troRamón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago deCompostela. Xunta de Galicia.CAMIÑA, S.e MUÑIZ, E. (2006): “Sobre la necesidad de marcar las colocaciones <strong>en</strong>los diccionarios”, <strong>en</strong> M. Alonso Ramos (ed.), Diccionario y fraseología(Anexo da Revista de Lexicografía), Coruña, Universidade da Coruña.CASTILLO CARBALLO, M. A. (2002): “El aspecto colocacional <strong>en</strong> la producciónlexicográfica”, <strong>en</strong> A. Veiga et al. (eds.), Léxico y Gramática, Linguas eLingüística 3, Lugo, Tris Tram.CORPAS PASTOR, G. (2001): “Apuntes <strong>para</strong> el estudio de la colocación”, Lingüísticaespañola actual, 23,1, pp. 41-56.FERRANDO, V. (2002): “Colocaciones y compuestos sintagmáticos: dos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>oscolindantes”, <strong>en</strong> A. Veiga et al. (eds.), Léxico y Gramática, Linguas eLingüística 3, Lugo, Tris Tram, pp. 99-107.GROSSMANN, F. e TUTIN, A. (2003): “Quelques pistes pour le traitem<strong>en</strong>t descollocations”, <strong>en</strong> F. Grossmann y A. Tutin (eds.), Les collocations : analyse ettraitem<strong>en</strong>t, Travaux et Recherches <strong>en</strong> Linguistique appliquée, Amsterdam,Editions De Werelt, pp. 5-21.HAUSMANN, F. J. (1979), “Un dictionnaire des collocations est-il possible?”,Travaux de littérature et de linguistique de l’Université de Strasbourg, 17, 1,pp.187-195.41


Margarita Alonso Ramos(1989), “Le dictionnaire de collocations”, <strong>en</strong> F. J. Hausmann et al. (eds.),Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires, vol. 1, Berlin, de Gruyter,pp. 1010-1019.(1997), “Tout est idiomatique dans les langues”, <strong>en</strong> M. Martins-Baltar (ed.), Lalocution <strong>en</strong>tre langue et usages, Font<strong>en</strong>ay/St. Cloud, ENS Éditons, pp.277-290.(1998), “O diccionario de colocacións. Criterios de organización”, <strong>en</strong> X. FerroRuibal (coord.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía, Santiago deCompostela, C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro, Xunta de Galicia, pp. 63-82.HERBST, T. (1996), “What are collocations –sandy beaches or false teeth?”, EnglishStudies, 77, 4, pp. 379-393.HEYLEN, D., MAXWELL, K.G. e VERHAGEN, M. (1994): “Lexical Functions andMachine Translation”, COLING, Japón, pp. 1240-1244.IORDANSKAJA, L. e MEL’UK, I. (1997): “Le corps humain <strong>en</strong> russe et <strong>en</strong> français.Vers un Dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue”, Cahiers deLexicologie, 70, 1, pp. 103-135.KOIKE, K. (2001): Colocaciones léxicas <strong>en</strong> español actual: estudio formal y léxicosemántico,Alcalá de H<strong>en</strong>ares, Universidad de Alcalá y Takushoku University.(2002): “Comportami<strong>en</strong>tos semánticos <strong>en</strong> las colocaciones léxicas”, Lingüísticaespañola actual, 24, 1, pp. 5-23.LUQUE DURÁN, J. e PAMIES BERTRÁN, A. (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> ell<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada, GranadaLingvistica y Método Ediciones.MAKKAI, A. (1972): Idiom Structure in English, The Hague: Mouton.MEYER, I. (1990): “Interlingual Meaning-Text Lexicography: Towards a New Typeof Dictionary for Translation”, <strong>en</strong> J. Steele (ed.), Meaning-Text Theory:Linguistics, Lexicography, and Applications, Ottawa, University of Ottawa,pp. 175-270.MEL’UK, I. (1992): “Paraphrase et lexique: la théorie S<strong>en</strong>s-Texte et le Dictionnaireexplicatif et combinatoire”, <strong>en</strong> Mel’uk et al., Dictionnaire explicatif etcombinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques III,Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 9-58.(1995): “Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics”, <strong>en</strong> M. Everaert,E.-J. van der Lind<strong>en</strong>, A. Sch<strong>en</strong>k and R. Schreuder (eds), Idioms. Structuraland Psychological Perspectives, Hillsdale, N.J.—Hove, Lawr<strong>en</strong>ceErlbaum Associates, pp. 167-232.(1996): “Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in theLexicon”, <strong>en</strong> L. Wanner (ed.), Lexical Functions in Lexicography andNatural Language Processing, Amsterdam/Philadelphia, John B<strong>en</strong>jamins,pp. 37-102.(1997): Vers une linguistique S<strong>en</strong>s-Texte. Leçon inaugurale, Paris, Collège deFrance.(1998): “Collocations and Lexical Functions”, <strong>en</strong> A.P. Cowie (ed.), Phraseology.Theory, Analysis, and Applications, Oxford, Clar<strong>en</strong>don Press, pp. 23-53.42


“Entón, ¿é unha colocación ou non?”: análise contrastiva das colocacións(2001): “Fraseología y Diccionario <strong>en</strong> la Lingüística moderna”, <strong>en</strong> I. UzcangaVivar, E. Llamas Pombo & J.M. Péréz Velasco (eds.), Pres<strong>en</strong>cia yR<strong>en</strong>ovación de la Lingüística francesa, Salamanca, Ediciones UniversidadSalamanca, pp. 267-310.(2006): “Colocaciones <strong>en</strong> el Diccionario”, <strong>en</strong> M. Alonso Ramos (ed.), Diccionarioy fraseología (Anexo da Revista de Lexicografía), Coruña, Universidadeda Coruña.MEL’UK, I. A., CLAS, A. e POLGUÈRE, A. (1995): Introduction à la lexicologieexplicative et combinatoire, Louvain-la-Neuve, Duculot.MEL’UK I. e WANNER, L. (2001): “Towards a Lexicographic Approach to LexicalTransfer in Machine Translation (Illustrated by the German-Russian LanguagePair)”, Machine Translation Journal, 16, 1, pp. 21-87.MUÑIZ, E. (2004): El concepto de 'colocación' <strong>en</strong> español, tesis de doctorado,Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela.NETZLAFF, M. (2005): La collocation adjectif – adverbe et son traitem<strong>en</strong>tlexicographique Francais – Allemand – Espagnol, tesis de doctorado,Nuremberg, Universidad de Erlang<strong>en</strong>-Nuremberg.PENADÉS, I. (1995): “Las expresiones fijas desde los conceptos c<strong>en</strong>tro y periferia delos lingüistas pragu<strong>en</strong>ses”, <strong>en</strong> M. Casas Gómez (ed.), I Jornadas deLingüística, Cádiz, Universidad de Cádiz, pp. 91-134.RUIZ GURILLO, L. (1998): “Una clasificación no discreta de las unidadesfraseológicas del español”, <strong>en</strong> G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología yfraseografía del español actual, Frankfurt, Lingüística Iberoamericana, pp. 13-37.43


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skijA tarefa de construír un Tesouro de fraseoloxía rusa moderna tamén esixiu resolvertoda unha serie de tarefas ci<strong>en</strong>tíficas que son máis propias da teoría da fraseoloxía queda práctica lexicográfica. Así, moitos problemas que poderían parecer puram<strong>en</strong>teteóricos resultaron ser es<strong>en</strong>ciais d<strong>en</strong>de o punto de vista práctico e son precisam<strong>en</strong>tetales problemas teóricos de elaboración os que se examinan no pres<strong>en</strong>te artigo.30"Vgugu"zgtcku"Durante a elaboración do Tesouro batemos coa tarefa de describi-la fraseoloxía rusamoderna d<strong>en</strong>de o punto de vista ideográfico. Tal necesidade débese ó feito de que asdescricións ideográficas sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te completas de fraseoloxismos están aus<strong>en</strong>testanto na práctica universal como na rusa.O Tesouro está formado por catro partes básicas: a Sinopse, a L<strong>en</strong>da, o Tesouropropiam<strong>en</strong>te dito (fraseoloxismos distribuídos por campos semánticos, con exemplos) eos Índices. Unha parte especial do Tesouro está constituída polo Anexo no que seindican as principais fontes dos exemplos.Este Tesouro foi construído de modo indutivo, é dicir, non a partir dun esquema lóxicoabstracto e cara ós fraseoloxismos, s<strong>en</strong>ón d<strong>en</strong>de os fraseoloxismos cara ós campossemánticos (<strong>para</strong> máis información véxase Baránov e Dobrovol'skij 1992; véxasetamén máis abaixo este artigo). O traballo está baseado nun material lingüísticoabsolutam<strong>en</strong>te novo <strong>para</strong> a fraseoloxía rusa. A aplicación do modo indutivo <strong>para</strong> aconstrución do mesmo está máis xustificada <strong>para</strong> a fraseoloxía que <strong>para</strong> o léxiconormal, xa que moitos campos semánticos postulados a priori pod<strong>en</strong> estar totalm<strong>en</strong>teaus<strong>en</strong>tes na fraseoloxía. Polo tanto, partindo dun esquema puram<strong>en</strong>te lóxico éimposible predici-la exist<strong>en</strong>cia duns ou outros campos na fraseoloxía.Cómpre considerar como unha das peculiaridades da estrutura do Tesouro a aus<strong>en</strong>ciado conseguinte esquema arboriforme de taxons, o que reflicte a estrutura natural dasemántica da fraseoloxía, dado que, <strong>en</strong> xeral, esta non está organizada segundo unprincipio xerárquico s<strong>en</strong>ón segundo un principio de rede 3 (porén, exist<strong>en</strong> excepciónscoma os taxons TEMPO e CANTIDADE). As relacións <strong>en</strong>tre os taxons maniféstanse<strong>en</strong> forma de refer<strong>en</strong>cias <strong>para</strong>digmáticas (aspecto que trataremos con máis detalle noapartado 2), do que se deduce que non hai unha orde motivada de posición duns taxonsrespecto dos outros. Noutras palabras, nese caso son posibles solucións puram<strong>en</strong>tetécnicas, que carezan de motivación substancial seria.Así mesmo, unha das peculiaridades importantes do noso achegam<strong>en</strong>to é a división dotaxon <strong>en</strong>tre a parte c<strong>en</strong>tral e a periferia, o que dá conta da idea xeral de que a semánticada lingua natural non se basea <strong>en</strong> contraposicións, é dicir, <strong>en</strong> oposicións organizadassegundo o principio de “si-non”, s<strong>en</strong>ón <strong>en</strong> escalas organizadas segundo un principio3 Notemos que a organización realizada segundo o principio de rede semántica caracteriza a todo o léxico <strong>en</strong>xeral (a este respecto, son interesantes os debates sobre estes problemas nos límites da tradición doconexionismo de Fodor e Pylyshyn 1988).46


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficogradual; é dicir, a unidade léxica pode pert<strong>en</strong>cer <strong>en</strong> maior ou m<strong>en</strong>or medida a un camposemántico ou a outro.Temos debatido sobre a concepción da fraseoloxía, que serve de base teórica <strong>para</strong> oTesouro, <strong>en</strong> distintos traballos, <strong>en</strong>tre os que se atopan: Baránov e Dobrovol'skij 1992,1995, 1996, 1998, 1999a, 1999b, 2003 e 2005; Dobrovol'skij 1995 e 1996).Consideremos a continuación algunhas teses que forman o fundam<strong>en</strong>to da concepciónteórica do Tesouro.40"Guvtwvwtc


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij nas cabezas ‘no cabezal da cama’ tralo montecelo ‘no estranxeiro’ baixo o ceo aberto ‘fóra de calquera local’, etc.As estruturas tradicionais dos Tesouros, tal e como están pres<strong>en</strong>tadas nos dicionarios deRoget, Dornseif, Hallig e Wartburg, son unha solución de compromiso, unha funciónde proxección da rede na árbore, que leva unhas alteracións inevitables. Polo tanto, nosTesouros, as refer<strong>en</strong>cias "horizontais" son inevitables (cf. o Tesouro de Roget). Nonoso Tesouro, as relacións <strong>en</strong>tre os taxons exprésanse mediante un complexo derefer<strong>en</strong>cias <strong>para</strong>digmáticas. Outro modo de reflecti-las relacións de rede na fraseoloxíaé a división do taxon <strong>en</strong>tre a parte c<strong>en</strong>tral e a periférica.Nos Tesouros de busca de información, que forman o fundam<strong>en</strong>to das linguaxes debusca de información, distíngu<strong>en</strong>se polo xeral tres tipos básicos da relacións<strong>para</strong>digmáticas: as relacións “xénero-especie”, as relacións antónimas e as asociativas.Dado que é difícil formaliza-la distinción das relacións asociativas e t<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta queisto pode levar a unha arbitrariedade absoluta no proceso de creación dun sistema derefer<strong>en</strong>cias <strong>para</strong>digmáticas, procuramos ori<strong>en</strong>tarnos ás relacións <strong>en</strong>tre o xénero e aespecie e ás súas modificacións. Notemos que as relacións antónimas xunto cunha partedas relacións <strong>en</strong>tre o xénero e a especie están fixadas na propia estrutura dos taxons doTesouro. Por exemplo, a relación de antonimia está pres<strong>en</strong>te nos nomes dos taxons:BEN - MAL, POBREZA - RIQUEZA, MOVEMENTO – PARADA eIMPORTANCIA - INSIGNIFICANCIA. Isto significa que neles se distingu<strong>en</strong> unssubtaxons que conteñ<strong>en</strong> fraseoloxismos cos semas antónimos correspond<strong>en</strong>tes.No Tesouro están reflectidos os seguintes tipos de relacións <strong>para</strong>digmáticas: a relaciónde kp<strong>en</strong>wukôp, que implica que os fraseoloxismos co significado máis “particular” secolocan nos taxons que lles correspond<strong>en</strong> e que se fan remisións cara a estes d<strong>en</strong>de ostaxons cos significados máis xerais. Por exemplo, os fraseoloxismos: ata os pelos brancos ‘ata a vellez’ a garda vella ‘x<strong>en</strong>te de antes, valoraciónpositiva’ a virxe vella ‘solteirona’ cabaliño de cor gris rata ‘vello moceiro’ de ferm<strong>en</strong>to vello ‘de educación e de hábitosde antes, valoración48


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficopositiva’,están incluídos no taxon VELLEZ, ó mesmo tempo que se realiza unha remisión d<strong>en</strong>deo taxon de s<strong>en</strong>tido máis xeral HAI MOITO TEMPO cara ó taxon VELLEZ. Unhagrande parte das remisións deste tipo, dirixidas cara a outros taxons, conteñ<strong>en</strong> oscampos INTENSIFICADORES DE CARÁCTER XERAL, BEN e MAL. Isto é debidoa que significados como ‘moi / int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te’, ‘b<strong>en</strong>’ e ‘mal' están pres<strong>en</strong>tes nasemántica dunha gran parte de fraseoloxismos distribuídos por taxons moi difer<strong>en</strong>tes.Está claro que as remisións motivadas pola relación de inclusión son unidirixidas, xaque a propia relación de inclusión é asimétrica.Cu" <strong>en</strong>âukecu" tgncekôpu" gpvtg" q"zêpgtq" g" c" gurgekg" diferéncianse das relacións deinclusión unicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> que a categoría X é de xénero respecto das categorías Y, ..., Z.Como exemplo de relacións <strong>en</strong>tre xénero e especie achegarémo-los taxons CASTIGO eEXECUCIÓN. Dado que a EXECUCIÓN: [] a medida suprema [decastigo]‘p<strong>en</strong>a capital’ (-.)lanzar á liquidación (aalguén)‘fusilar; eliminar, liquidar’ (-.)colocar á parede (a alguén) ‘fusilar’é unha especie de CASTIGO, no taxon CASTIGO... hai unha remisión áEXECUCIÓN, pero non ó revés.Nalgúns casos non se reflicte a relación lóxico-semántica incondicional <strong>en</strong>tre os taxons,s<strong>en</strong>ón, máis b<strong>en</strong>, a probabilista. Neste caso pódese falar da relación de kpvgtugeekôp"rqnq"gzvgpukqpcn0"Por exemplo, algúns fraseoloxismos do taxon VELLO, do tipo: (-./-.)<strong>en</strong>tregar ó arquivo(a alguén, algo)‘considerar vello,anticuado, inútil’ o que veu vistas ‘vello, gastado (unobxecto)' <strong>en</strong>cherse de cheiroa naftalina‘ser vello, anticuado’ c<strong>en</strong> anos á hora de comer ‘dise dunha persoa de idademoi avanzada’49


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skijpod<strong>en</strong> utilizarse <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia ás persoas vellas (aínda que non é obrigatorio). Noutraspalabras, unha parte do ext<strong>en</strong>sional do taxon VELLO crúzase cunha parte doext<strong>en</strong>sional do taxon VELLEZ e viceversa, algúns fraseoloxismos do taxon VELLEZcomo: a garda vella ‘x<strong>en</strong>te de antes, valoraciónpositiva’ de ferm<strong>en</strong>to vello ‘de educación, de hábitosde antes, valoraciónpositiva’,nalgúns contextos, non prestan at<strong>en</strong>ción á vellez da persoa s<strong>en</strong>ón ás súas ideas, normase valores, que se interpretan como anticuados. En tales casos realizáronse unhasremisións simétricas.No modo que eliximos <strong>para</strong> organiza-lo Tesouro, as relacións de rede explicítanse nonsó polas refer<strong>en</strong>cias <strong>para</strong>digmáticas s<strong>en</strong>ón tamén mediante a duplicación dofraseoloxismo <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes taxons. Isto pode indicar tanto que o fraseoloxismo seutiliza nestes taxons <strong>en</strong> significados distintos, como que, utilizado no mesmosignificado, t<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tes uns semas difer<strong>en</strong>tes no seu plano de contido. Por exemplo, afórmula de fala(-) de novo(-) ola ‘dise cando volve apareceralgún problema, algunhadificultade’contén na súa semántica os compoñ<strong>en</strong>tes ‘outra vez, de repetición’ e ‘problemas,dificultades’. Polo tanto, colócase nos taxons DE NOVO, OUTRA VEZ eDIFICULTADES:No Tesouro non están pres<strong>en</strong>tadas as relacións <strong>en</strong>tre taxons que reflict<strong>en</strong> coñecem<strong>en</strong>tossobre o mundo e que non aparec<strong>en</strong> con regularidade <strong>en</strong> significados fraseolóxicos(neste caso, porén, pode haber excepcións, cf. as relacións de xénero e especie). Porexemplo, a guerra ou a <strong>en</strong>fermidade pod<strong>en</strong> levar á morte, e s<strong>en</strong> embargo, nosfraseoloxismos non é regular tal coincid<strong>en</strong>cia da semántica da <strong>en</strong>fermidade e da morte,así como tampouco da guerra e da morte. Desta maneira, os coñecem<strong>en</strong>tosextralingüísticos non se fixan nas refer<strong>en</strong>cias se non están apoiados pola semántica dosfraseoloxismos correspond<strong>en</strong>tes. Non obstante, se un fraseoloxismo reúne no seusignificado a idea da guerra e a idea da morte, daquela colócase nos taxonscorrespond<strong>en</strong>tes, tal e como sucede no exemplo seguinte: quita-lacabeza e poñela abaixo ‘morrer’.Do dito anteriorm<strong>en</strong>te dedúcese que nas refer<strong>en</strong>cias dun taxon ó outro só se explicitaunha pequ<strong>en</strong>a parte das relacións semánticas que exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre os campos semánticosdos fraseoloxismos. S<strong>en</strong> embargo, as relacións que se distingu<strong>en</strong>, <strong>en</strong> certa maneira50


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficoforman unha liña principal que permite ver con máis precisión as principais relaciónssemánticas <strong>en</strong>tre grupos de fraseoloxismos.50"Eqpukfgtcekôpu"uqdtg"c"jgvgtqzgpgkfcfg"fq"rncpq"fg"eqpvkfq"fq"htcugqnqzkuoq"Na semántica moderna chegou a ser un tópico afirmar que o plano do contido dasexpresións lingüísticas é heteroxéneo d<strong>en</strong>de o punto de vista do valor dos seuscompoñ<strong>en</strong>tes vistos por se<strong>para</strong>do (Apresián 1995, Páducheva 1977 e Wierzbicka1972). Isto tamén afecta pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te ós fraseoloxismos. Por exemplo, o fraseoloxismo [] , fuxir coma as ratas dun barco [que está aafundir]contén na súa semántica os compoñ<strong>en</strong>tes ‘fuxida, ida’ e ‘aleivosía, traizón’,que se percib<strong>en</strong> como heteroxéneos polo seu valor. Xulgando polos contextos do tipodo exemplo que se cita a continuación, este fraseoloxismo emprégase nunha situaciónna que a x<strong>en</strong>te, ó percibir que o perigo se achega, abandona o lugar perigoso quedurante moito tempo lles servira como fonte de recursos de calquera tipo, o que seinterpreta como traizón:, , , , , . . , ,, , . [. . ]Todo o que Gordéev creara con tantameticulosidade e agarimo,recompilándoo a pouquiños e pulíndoo,destruírase nun intre, derrubárase comaun castelo de naipes. Dá mágoa atachorar. E dá vergoña ante Gordéev, xaque non aguantaron as primeirasdificultades que apareceron,acovardáronse, fuxiron cada un ó seulado, coma as ratas dun barco.[A.Marínina. Xogos masculinos]No plano do contido deste fraseoloxismo distíngu<strong>en</strong>se un compoñ<strong>en</strong>te propiam<strong>en</strong>teproposicional e a súa interpretación. Precisam<strong>en</strong>te neste caso (aínda que non sempre,nin moito m<strong>en</strong>os) o compoñ<strong>en</strong>te proposicional resulta ser máis importante d<strong>en</strong>de opunto de vista comunicativo, m<strong>en</strong>tres que a interpretación é secundaria. Unha boadescrición ideográfica t<strong>en</strong> que tomar <strong>en</strong> conta semellante heterox<strong>en</strong>eidade.D<strong>en</strong>de o punto de vista teórico, unha heterox<strong>en</strong>eidade deste tipo pode ser consideradacomo o reflexo da heterox<strong>en</strong>eidade do contido da unidade máis grande: o <strong>en</strong>unciado,que se divide <strong>en</strong> afirmación, presuposicións e consecu<strong>en</strong>cias; <strong>en</strong> tema e rema; no dadoe no novo, etc. Tal estruturación é necesaria, xa que o contido do comunicado t<strong>en</strong> queser “empaquetado” nunha estrutura lineal. Aínda que están claros os fundam<strong>en</strong>tosteóricos de tal organización do plano do contido da lingua, isto case nunca foi expostodebidam<strong>en</strong>te na lexicografía práctica. No noso Tesouro int<strong>en</strong>tamos dividi-lo taxon <strong>en</strong>parte c<strong>en</strong>tral e periférica. Na parte c<strong>en</strong>tral atópanse aqueles fraseoloxismos nos que ocompoñ<strong>en</strong>te semántico do plano de contido t<strong>en</strong> valor e é importante d<strong>en</strong>de o punto devista comunicativo, m<strong>en</strong>tres que na parte periférica atópanse os fraseoloxismos que51


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skijestán relacionados coa semántica do taxon <strong>en</strong> cuestión, mais non de forma directa,s<strong>en</strong>ón a través dunhas consecu<strong>en</strong>cias, presuposicións, semas periféricos e facultativos.En canto ó exemplo xa examinado do fraseoloxismo [] fuxir como as ratas dun barco que está a afundir, este principiode organización do Tesouro funciona de tal maneira que este fraseoloxismo se atopa <strong>en</strong>dous taxons difer<strong>en</strong>tes: na parte c<strong>en</strong>tral do taxon IDA (A PÉ), IDA (ENTRANSPORTE), FUXIDA e na periferia do taxon ALEIVOSÍA, TRAIZÓN,PERFIDIA, VILEZA. Na semántica do fraseoloxismo que estamos a considerar, osema ‘ida (a pé)’ resulta ser máis importante có sema ‘aleivosía’. Isto demóstrase, porexemplo, mediante unha proba que consiste na introdución do fraseoloxismo nuncontexto de prohibición: a frase !Non se pode fuxir coma as ratas dun barco que está a afundir! interprétase máis b<strong>en</strong>como unha prohibición de marchar, xa que <strong>en</strong> dita situación a partida sería unhatraizón.Analicemos un exemplo que <strong>en</strong> certa forma é contrario ó anterior: remar (alguén) <strong>para</strong>debaixo de si‘procurar distribuí-los b<strong>en</strong>scoa maior vantaxe <strong>para</strong> unmesmo, <strong>en</strong> prexuízo dosoutros b<strong>en</strong>eficiarios’Este fraseoloxismo está pres<strong>en</strong>tado na parte c<strong>en</strong>tral do taxon INMORALIDADE,DESHONESTIDADE; VILEZA e na periferia do taxon OBTENCIÓN DE BENSMATERIAIS. Intuitivam<strong>en</strong>te é evid<strong>en</strong>te que cando se emprega este fraseoloxismo, osema ‘inmoralidade’ é o foco de at<strong>en</strong>ción e polo tanto t<strong>en</strong> máis valor que o sema‘obt<strong>en</strong>ción de b<strong>en</strong>s materiais’. Esta intuición confírmase mediante a introdución destefraseoloxismo nun contexto de prohibición: a frase , , ! Deixa dunha vez de remar <strong>para</strong> debaixo de ti! non se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de tanto como unhaprohibición <strong>para</strong> a obt<strong>en</strong>ción de b<strong>en</strong>s materiais, s<strong>en</strong>ón como unha esix<strong>en</strong>cia dunhadistribución adecuada deles (segundo o criterio do que fala).O fraseoloxismo: - [] X t<strong>en</strong>o [todo] como t<strong>en</strong> ax<strong>en</strong>te‘X vive como llecorresponde, e non peor,segundo o seu status social’atópase na parte c<strong>en</strong>tral dos taxons CONFORMIDADE COA SÚA POSICIÓNSOCIAL, COA NORMA DE STATUS e CONFORMIDADE CUN PATRÓN, CUNMODELO, e ademais na parte periférica do taxon PROSPERIDADE, NON-POBREZA. A razón é que a característica concreta, segundo a cal X se atopa <strong>en</strong>tre ax<strong>en</strong>te d<strong>en</strong>ominada polo fraseoloxismo, non está obrigatoriam<strong>en</strong>te relacionada cosrecursos materiais. Desta maneira, o sema ‘prosperidade, non-pobreza’ resulta ser unhadas posibles consecu<strong>en</strong>cias semánticas.52


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficoNalgúns casos a inclusión do fraseoloxismo na periferia do taxon explícase polocarácter facultativo do sema correspond<strong>en</strong>te. Por exemplo, o fraseoloxismo: a peso de ouro ‘moi importante, moivalorado e, probablem<strong>en</strong>te,difícil de atopar’está incluído na parte c<strong>en</strong>tral do taxon IMPORTANCIA, SIGNIFICACIÓN, VALOR <strong>en</strong>a parte periférica do taxon POUCO, A MENOR PARTE, INSUFICIENTE, NONMOITO. O motivo de tal decisión dedúcese do significado de dito fraseoloxismo: ‘algoconsidérase como de gran valor e a consecu<strong>en</strong>cia disto a miúdo resulta ser insufici<strong>en</strong>te'.M<strong>en</strong>tres o sema ‘gran valor’ é c<strong>en</strong>tral e non se neutraliza <strong>en</strong> ningún dos posiblescontextos, o sema ‘insufici<strong>en</strong>te’, introducido polo compoñ<strong>en</strong>te da interpretación ‘amiúdo’, está lonxe de realizarse <strong>en</strong> tódolos contextos; cf. (1), onde a idea de escaseza,probablem<strong>en</strong>te, está pres<strong>en</strong>te, e (2), onde esta idea non está.(1) -, , ! ... ! [. . ]“Xa sabes que tempo está a chegar!Parece que lle dan liberdade áliteratura... Agora a x<strong>en</strong>te do meu nivelde razoam<strong>en</strong>to crítico será a peso deouro!” [Iu. Poliakov. Cabrito no leite](2) , , ; , , , . [. . ]“Aniskin volveuse definitivam<strong>en</strong>te caraó portalón e púxose a andar cunhamaxestosidade coma se valorase cadapaso a peso de ouro; abriu o poxigo esaíu á rúa abrochando un botón dacamisa e cruzando as mans no lombo.”[V.Lipatov. Panka Volóshina]A atribución dun fraseoloxismo á periferia dun taxon pode estar relacionada non só cograo de valor dun ou doutro sema s<strong>en</strong>ón tamén co feito de que o significado dofraseoloxismo está correlacionado de maneiras difer<strong>en</strong>tes coa semántica do campo <strong>en</strong>cuestión (repres<strong>en</strong>tada polo conxunto de descritores no título do taxon).Ás veces, a distribución de fraseoloxismos <strong>en</strong>tre as partes c<strong>en</strong>tral e periférica do taxonnon t<strong>en</strong> un carácter substancial s<strong>en</strong>ón puram<strong>en</strong>te técnico. Se <strong>para</strong> un grupo grande defraseoloxismos un dos semas significativos era trivial e outro (igual de significativo)era non trivial, é dicir, non era común <strong>para</strong> todo o grupo, daquela segundo os semasnon triviais estes fraseoloxismos colócanse nas partes c<strong>en</strong>trais dos taxonscorrespond<strong>en</strong>tes, m<strong>en</strong>tres que, segundo o sema trivial, colócanse na periferia. Por53


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skijexemplo, o grupo de fraseoloxismos seguintes, unidos pola idea CALQUERA,ELIXIDO ARBITRARIAMENTE, están incluídos na periferia deste taxon: onde cadre ‘<strong>en</strong> todas partes s<strong>en</strong>distinción nin criterio’ cando cadre ‘nos mom<strong>en</strong>tos nonelixidos con criterio s<strong>en</strong>ónque xurdan’ [] canto se desexe [a alma] ‘moito, ilimitado’S<strong>en</strong>do así, tamén se atopan nas partes c<strong>en</strong>trais dos taxons ESPAZO (subtaxon NUNLUGAR ARBITRARIO – ), TEMPO (subtaxon NUN MOMENTOINDETERMINADO NO PASADO OU NO FUTURO – ),CANTIDADE (subtaxon MOITO, MAIOR PARTE, SUFICIENTE, DEMAIS – [] ).Como demostra o resultado do noso traballo, exist<strong>en</strong> casos nos que os fraseoloxismossó se colocan nas partes periféricas dos taxons. Isto está relacionado co feito de que afraseoloxía, a difer<strong>en</strong>za do léxico xeral da lingua natural, está lonxe de cubrirtotalm<strong>en</strong>te tódolos campos semánticos posibles. Cando un fraseoloxismo se coloca sóna parte periférica dun taxon significa que o compoñ<strong>en</strong>te semántico c<strong>en</strong>tral do seusignificado resulta ser único na fraseoloxía. Noutras palabras, <strong>para</strong> este fraseoloxismonon se atopa unha cantidade sufici<strong>en</strong>te de “parellas” que puides<strong>en</strong> formar un taxonse<strong>para</strong>do e indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te. Por exemplo, o fraseoloxismo: vas rompe-la lingua ‘dise de algo difícil depronunciar, pola súalonxitude ou por algunhascombinacións raras desons’está pres<strong>en</strong>tado só na periferia dos taxons FALA e DIFICULTADES, DESGUSTOS,DESGRAZA, PROBLEMA. Isto débese a que no c<strong>en</strong>tro da semántica destefraseoloxismo está o compoñ<strong>en</strong>te ‘difícil de pronunciar’, que non se distinguira comotaxon no Tesouro, posto que non hai máis fraseoloxismos que d<strong>en</strong>omin<strong>en</strong> algo difícilde pronunciar. Así, as ideas máis próximas ó sema c<strong>en</strong>tral resultan ser ‘fala’ e‘dificultades’.Á parte da distribución dos fraseoloxismos <strong>en</strong>tre as partes c<strong>en</strong>tral e periférica dostaxons, no Tesouro utilízase tamén o sistema de refer<strong>en</strong>cias <strong>para</strong>digmáticas. Enprimeiro lugar, as refer<strong>en</strong>cias <strong>para</strong>digmáticas defin<strong>en</strong> a estrutura de rede da fraseoloxía.Porén, elas tamén permit<strong>en</strong> transmiti-la heterox<strong>en</strong>eidade do plano do contido dunsfraseoloxismos ou doutros. Por exemplo, os fraseoloxismos do taxon RIQUEZA,54


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficoBENESTAR ECONÓMICO conteñ<strong>en</strong> na súa estrutura semántica o compoñ<strong>en</strong>te trivial‘moito’, xa que a riqueza supón unha cantidade importante dalgúns recursos materiais.En principio, habería que duplicalos por completo no taxon MOITO, MAIOR PARTE,SUFICIENTE, DEMAIS pero tanto tecnicam<strong>en</strong>te como es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te isto é incómodo,así que no taxon MOITO, MAIOR PARTE, etc. inclúese unha remisión ó taxonRIQUEZA, BENESTAR ECONÓMICO.60"Eqpukfgtcekôpu"uqdtg"c"hwpekôp"fkuewtukxc"fq"htcugqnqzkuoq"Os glosarios dos dicionarios fraseolóxicos modernos non toman <strong>en</strong> absoluto <strong>en</strong>consideración un grupo concreto de fraseoloxismos moi importante tanto d<strong>en</strong>de o puntode vista teórico como d<strong>en</strong>de o punto de vista práctico, dado o seu significadoestreitam<strong>en</strong>te relacionado co discurso e coa situación comunicativa. No Tesouro, osfraseoloxismos deste tipo están colocados nunha zona especial dun taxon, chamada“Fórmulas de discurso”.Téñ<strong>en</strong>se <strong>en</strong> conta fraseoloxismos como: A vellez non é unha ledicia ‘dise dunha persoa vellacon int<strong>en</strong>ción de xustificaralgunha dificultade oucomportam<strong>en</strong>to seu polasúa vellez’ Non lles arrees ós cabalos ‘non te apresures’ Deus salve ‘Deus me (te, etc.) salvediso’ ? É/Es parvo ou nacido así? ‘dise <strong>para</strong> expresar quealguén é parvo, <strong>en</strong> 2 a ou 3 apersoa’ – Viviremos e veremos ‘verase co tempo’ Nada máis que, daquela, deinmediato‘dise a modo de promesa defacer algo inmediatam<strong>en</strong>tedespois de que suceda algo’que, a difer<strong>en</strong>za dos fraseoloxismos:55


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij verstá 4 de Kolomna ‘persoa moi alta’ bebe-la amarga ‘beber vodka’ recibir coas baionetas ‘darlle un tratoprofundam<strong>en</strong>te negativo (aalgo ou alguén)’,están máis estreitam<strong>en</strong>te relacionados cos factores concretos da situación comunicativa.Así, o fraseoloxismo A vellez non é unha ledicia pode utilizarsecomo com<strong>en</strong>tario de fala feito respecto dalgunhas accións que unha persoa concretarealice nalgunhas situacións comunicativas. Podería ser algo como ‘valorando asituación dada o falante explica as dificultades que acaba de ter alguén pola súa vellez’.Cf. os contextos dos tipos (3) e (4).(3) – , , , ... ! – --, – , – ..., , !..[. . " "]“– [...] Aborreceuse, pode ser quebebera demais... Acaso necesita moito unvelliño así! – Si-i-i –a caixeira compartiua súa opinión–. A vellez non é unhaledicia... Vamos, mozas, <strong>para</strong> d<strong>en</strong>tro dolocal!..” [L.Laguin. O vello Khottábich](4) , – , – , , . , . –C , – , – , , . [.. ""].“Agora lembro –m<strong>en</strong>tiu En<strong>en</strong>–, si,exacto, paseille a súa nota. Desculpe,esquecíao totalm<strong>en</strong>te. –A vellez non éunha ledicia– suspirou VarvaraVladislávovna–, agora estou nuntratam<strong>en</strong>to homeopático, o homeópatafai milagres, deume unha nova vida.”[I.Grékova. Cátedra].A refer<strong>en</strong>cia que se fai respecto da situación anterior indica con claridade adep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia discursiva do fraseoloxismo c A vellez non é unhaledicia. É fácil ver que tal refer<strong>en</strong>cia está aus<strong>en</strong>te nos fraseoloxismos: ata os cabelos brancos ‘ata a vellez’4 Verstá é unha antiga medida rusa de lonxitude equival<strong>en</strong>te a 1,06 km aproximadam<strong>en</strong>te. Nota da tradutora.56


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico a virxe vella ‘solteirona’ ó borde da tumba ‘a punto de morrer’ “soprantiño” 5 de Deus ‘persoa vella e fráxil’ <strong>en</strong>cherse de cheiro anaftalina‘ser vello, anticuado’Desta maneira, a característica do fraseoloxismo c , por unsparámetros puram<strong>en</strong>te semánticos (é dicir, a súa atribución ó campo semánticoVELLEZ, xunto cos outros fraseoloxismos citados), resulta ser insufici<strong>en</strong>te <strong>para</strong> adescrición da súa función discursiva.Para as fórmulas discursivas é propio o carácter fixo da forza ilocutiva, asegurada polasúa forma, que é inicial, de caso nominativo.Por exemplo, se com<strong>para</strong>mos dous fraseoloxismos como: (-.)? ( -.)e <strong>para</strong> onde mira (alguén)?(ter alguén) unha pulga nopeto e un piollo no lazo 6‘dise cando alguén (persoaou institución conautoridade) debería prestarat<strong>en</strong>ción e actuar conrespecto dunha infracción,un delito, un desorde, etc.que, segundo lle parece ófalante, pasa desapercibido’‘non ter nada, ser moipobre’veremos que o primeiro se emprega só nas preguntas retóricas, m<strong>en</strong>tres que o segundoadmite difer<strong>en</strong>tes contextos ilocutivos. Cf. (a) pregunta retórica e (b) contexto d<strong>en</strong>arración:() – , “–Hai que dar grazas [a Deus, ó5 Ofrecemos aquí <strong>para</strong> o nome de flor, <strong>en</strong> lugar do seu significado literal “d<strong>en</strong>te de león”, “mexacán”, atradución da súa forma interna, xa que esta t<strong>en</strong> valor na formación do fraseoloxismo: o nome ruso destaplanta está formado coa raíz de significado “soprar”, que describe a súa fraxilidade, xa que cando a florestá branca pódese facela voar cun sopro. A fraxilidade da flor compárase coa fraxilidade dunha persoavella. N. da T.6 As palabras subliñadas son as que teñ<strong>en</strong> forma de caso nominativo no texto ruso. N. da T.57


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij . – ? , ?destino] que non nos sacudiron naaduana. –E <strong>para</strong> que sacudirnos? Acasonon se ve que só temos unha pulga nopeto e un piollo no lazo?”(b) – , , . , , .“–Este gato anda ó seu, non sabes queagardar del. Ó único que dá p<strong>en</strong>a é que oseu novo dono só t<strong>en</strong> unha pulga no petoe un piollo no lazo, que se non eu xa lletería sacudido c<strong>en</strong> dólares por estegato.”Por esta razón, só o primeiro fraseoloxismo se atribúe ás fórmulas discursivas.Cu"hôtowncu" fkuewtukxcu" rqfgp" ugt" fghkpkfcu" gp"zgtcn" eqoq" htcugqnqzkuoqu" fg"fkuvkpvqu"vkrqu"guvtwvwtcku."hwpekqpcnogpvg"gswkxcngpvgu"c"wp"gpwpekcfq"eqp"hqt|c"knqewvkxc"hkzc0 A definición ofrecida forma o núcleo da clase das fórmulas discursivas.Na periferia colócanse algúns fraseoloxismos que non se utilizan de xeito autónomo,s<strong>en</strong>ón que constitú<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>tos sintacticam<strong>en</strong>te indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes dos <strong>en</strong>unciados, moitosdeles situados na categoría das fórmulas-com<strong>en</strong>tarios da fala (<strong>para</strong> máis informaciónvéxase Baránov e Dobrovol'skij 2003).Cómpre tamén destacar que unha mesma expresión pode utilizarse tanto como fórmuladiscursiva como coa función de fraseoloxismo non formulaico. Así: []nin xo nin arre [ninquiquiriquí]‘estar atascado algúnasunto; ser ignorante <strong>en</strong>algo’é unha fórmula discursiva nun contexto do tipo:– , , , , ? , 0“–Os xefes mét<strong>en</strong>nos présa, os cli<strong>en</strong>tescase nos romp<strong>en</strong> o teléfono co ‘xa ospagamos por adiantado e onde está oprograma que nos prometestes?’. E nóstémolo todo atascado, nin xo nin arre”.Aquí represéntase a idea de ‘fracaso’; non obstante, <strong>en</strong> exemplos como “el é nin xo nin arre nestas cousas”, está claram<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>te ouso non formulaico, co significado de ‘descoñecem<strong>en</strong>to’.70"Qu"rtkpekrkqu"fg"fkhgtgpekcekôp"guvknîuvkec"fq"ocvgtkcn"Nos dicionarios, a cualificación estilística das palabras limítase tradicionalm<strong>en</strong>te polasnotas estilísticas, temporais, territoriais e tamén expresivo-emocionais. Este último tipo58


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficode nota (bromeante 7 , irónico, desaprobador, desprezativo, inxurioso e semellantes)refírese á característica do acto discursivo e, <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or medida, ó significadopropiam<strong>en</strong>te léxico. Debido a isto, as notas deste tipo non se utilizan no Tesouro etampouco están pres<strong>en</strong>tes as notas territoriais de tipo rexional, dialectal, rusomeridional, etc. Isto explícase polo feito de que os recompiladores non dispoñían dedatos fiables sobre a distribución territorial dos fraseoloxismos.Desta maneira, das notas tradicionais, no Tesouro están pres<strong>en</strong>tes notas de dous tipos:as temporais e as estilísticas. Ademais diso, propóñ<strong>en</strong>se dous tipos máis de notas: asnotas discursivas e os operadores de rexistro (véxanse máis abaixo).As notas estilísticas, que tradicionalm<strong>en</strong>te se utilizan nos dicionarios xerais, resultannon ser de todo adecuadas nunha descrición lexicográfica de fraseoloxismos. Isto estárelacionado con toda unha serie de factores. A teoría da estilística non está posta a niveloperacional, é dicir, non exist<strong>en</strong> algoritmos precisos de atribución de notas estilísticas eademais, mesmo se existise un sistema ideal de notas estilísticas <strong>para</strong> dicionarios xeraismonolingües, sería pouco probable o seu sinxelo traslado á área de fraseoloxía. O feitoé que a fraseoloxía e a paremioloxía posú<strong>en</strong> un status especial d<strong>en</strong>de o punto de vistaestilístico, forman unha “figura” sobre o fondo do léxico normal: os fraseoloxismos eas paremias están estilisticam<strong>en</strong>te marcadas, é dicir, a fraseoloxía (agás as colocacións),<strong>en</strong> contraposición ó léxico “neutro”, é máis metafórica, máis coloquial, a miúdo ofreceun xogo lingüístico, etc.Se <strong>para</strong> o léxico normal o rexistro neutro resulta se-la norma, <strong>para</strong> a fraseoloxía anorma consiste nun rexistro máis rebaixado, aproximadam<strong>en</strong>te correspond<strong>en</strong>te ó nivelque tradicionalm<strong>en</strong>te está marcado nos dicionarios como coloquial. O principio xeralde economía, empregado durante a recompilación de dicionarios, implica que a maiorparte do glosario dun dicionario non reciba ningunha nota. Normalm<strong>en</strong>te, a maior partedo léxico é estilisticam<strong>en</strong>te neutro e polo tanto non está marcada de ningunha maneira.Para os dicionarios fraseolóxicos, o uso das notas estándar implicaría que a maior partedo glosario recibise a nota coloquial ou semellantes, como sucede <strong>en</strong> exemplos como: durmir s<strong>en</strong> pernas traseiras ‘durmir moiprofundam<strong>en</strong>te’ (-.)lavarlle os osiños (aalguén)‘murmurar sobre alguén’Noutras palabras, se actuamos consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, son precisam<strong>en</strong>te talesfraseoloxismos, d<strong>en</strong>de o punto de vista sistémico, os que non deb<strong>en</strong> recibir ningunhanota no dicionario fraseolóxico. Por outra banda, no inv<strong>en</strong>tario de notas dun dicionariode fraseoloxía t<strong>en</strong> que ser introducida a nota neutro, cf. fraseoloxismos como:7 Os nomes desta nota do Tesouro e das seguintes preséntanse no texto orixinal tal e como están no Tesouro,é dicir, na forma abreviada común dos dicionarios rusos. Na tradución achegámo-la forma completa. N.da T.59


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij <strong>para</strong> o cálculo exacto ‘<strong>para</strong> completar un númeroredondo ou, ás veces,calquera número’ a cada paso ‘con moita frecu<strong>en</strong>cia; <strong>en</strong>todas partes’ sabe-lo prezo de un mesmo ‘non ser demasiadomodesto’Precisam<strong>en</strong>te tal estratexia foi realizada no Tesouro da lingua rusa moderna. Pasemosa expoñela.O cambio sistémico xeral cara a un carácter coloquial e metafórico leva a que algunhasnotas, características dos dicionarios monolingües de ruso habituais, sexan poucoeficaces e nada económicas <strong>para</strong> a descrición da fraseoloxía. Unha destas notas é acoloquial, xa que a maioría dos fraseoloxismos son coloquiais. A nota coloquial (seconservámo-lo seu significado tradicional consolidado) tería que ser atribuída case ámaioría dos fraseoloxismos, o que contradí a lóxica da colocación das notas estilísticasnos dicionarios: marca-lo que está destacado por algunhas propiedades estilísticas e quepolo tanto se distingue da maioría dos lexemas. Se empregásemos esta nota cunsignificado distinto do tradicional (algo como “estilisticam<strong>en</strong>te máis rebaixado que oestilo de discurso coloquial <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido como é habitual”) ap<strong>en</strong>as tería s<strong>en</strong>tido xa quelevaría a unha polisemia da nota non desexada.De seguirmos a lóxica da colocación dunha nota baseada na idea de economía, daquela,ás peculiaridades do material da fraseoloxía correspóndelles, <strong>en</strong> maior grao, unhadescrición que elixa como o “punto cero”, non marcado mediante ningunha notaespecial, o matiz estilístico de fraseoloxismos como:[/] [chegar a tempo / vir] <strong>para</strong>a recollida de gorros‘chegar moi tarde, candoalgo xa se acaba’[] [forte] coa intelix<strong>en</strong>ciatraseira‘razoa b<strong>en</strong> pero xa é tarde,había que razoar antes’, etc.Estes fraseoloxismos empréganse <strong>en</strong> situacións que teñ<strong>en</strong> un estilo de discurso típicoda comunicación cotiá. Na achega que se propón, ós fraseoloxismos propiam<strong>en</strong>t<strong>en</strong>eutros desde o punto de vista estilístico, como: (-.)ser apto <strong>para</strong> ser fillo (dealguén)‘te-la correspond<strong>en</strong>tedifer<strong>en</strong>za de idade’60


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico(é dicir, ós fraseoloxismos situados nun chanzo máis arriba se contamos d<strong>en</strong>de o “cero”elixido) cómpre atribuírlles a nota neutro, m<strong>en</strong>tres que ós fraseoloxismos que ocup<strong>en</strong> ochanzo inmediatam<strong>en</strong>te inferior ó “cero”, correspóndelles a nota rebaixado. Cf., porexemplo: tralo montecelo ‘no estranxeiro’ cuspas onde cuspas ‘<strong>en</strong> todas partes, valoracióndesprezativa’O cambio sistémico xeral cara o carácter coloquial e rebaixado leva á necesidade dunhadescrición máis difer<strong>en</strong>ciada dos medios <strong>para</strong> rebaixa-lo rexistro do discurso. De aí anecesidade do uso de todo un complexo de notas estilísticas: rebaixado, brusco,indec<strong>en</strong>te, obsc<strong>en</strong>o, <strong>en</strong> combinación cunhas notas discursivas como argot e temporaisdo tipo de arcaico (véxase máis abaixo).Na esfera da fraseoloxía, a nota “cero estilístico” non é necesariam<strong>en</strong>te só acaracterística dos fraseoloxismos coloquiais, o “cero” é unha desviación do estiloneutro do discurso, b<strong>en</strong> cara ó rebaixado (<strong>en</strong> particular, por conta das palabrascoloquiais que forman parte do fraseoloxismo), b<strong>en</strong> cara ó evid<strong>en</strong>te carácter metafóricodo discurso. Por exemplo: caer alguén dos seus pés ‘cansarse ó buscar algo ou aalguén ou tratando desolucionar algún asunto querequiriu trafegar moito’ correr con tódalas velas ‘ir rápido e con ilusión’non son rebaixados, pero tampouco neutros, isto é o “cero estilístico”, unha imaxeevid<strong>en</strong>te e b<strong>en</strong> percibida. A eles precisam<strong>en</strong>te atribuímo-lo “estándar” da fraseoloxía.De aí dedúcese que os fraseoloxismos estilisticam<strong>en</strong>te neutrais (nota neutro) sonfraseoloxismos cunha forma interna descolorida ou fraseoloxismos que non teñ<strong>en</strong>análogos que estean formados por unha única palabra e polo tanto non se percibancomo metafóricos. Cf.: baixar da m<strong>en</strong>te ‘tolear’ vaquiña de deus ‘xoaniña’ ollo de pavo real ‘especie de bolboreta,Inachis io L.’61


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skijO propio concepto do estilo está relacionado coa idea da selección, e se non existe unhaequival<strong>en</strong>cia normal formada por unha única palabra, daquela tampouco hai elección<strong>en</strong>tre os rexistros estilísticos.Cómpre cualificar de innovación teórica a clasificación das notas do Tesouro <strong>en</strong>temporais, propiam<strong>en</strong>te estilísticas (de rexistro), discursivas e operadores de rexistro. Acontinuación, analizaremos máis detalladam<strong>en</strong>te cada un destes grupos:Pqvcu"vgorqtcku. En xeral, o glosario do Tesouro está ori<strong>en</strong>tado á lingua moderna,polo que non se incluíron fraseoloxismos como: <strong>para</strong> aquí e <strong>para</strong> alí ‘<strong>en</strong> todas partes’ escribi-la letra M ‘dise dun un borracho quevai fac<strong>en</strong>do eses’ non poñer unha blasfemia<strong>en</strong>riba da man‘non deixar escapa-lo seupropio proveito’ forrado co v<strong>en</strong>to ‘dise dunha pr<strong>en</strong>da deabrigo demasiado lixeira’xa que só se atopan nas obras dalgúns autores e moi raras veces. Ó mesmo tempo, osfraseoloxismos seguintes e outros semellantes están incluídos no glosario:/ /d<strong>en</strong>de as uñas novas(=xoves)‘d<strong>en</strong>de idade moi temperá’ lanterna máxica ‘xogo antigo que consistía<strong>en</strong> alumear obxectos cunhalanterna’Isto débese a que se atopan nas obras de varios autores modernos (polo m<strong>en</strong>os noscórpora de textos que utilizamos). Tales fraseoloxismos recibían a nota temporalarcaico. É natural o feito de que os fraseoloxismos arcaicos poidan ser utilizados nasobras periodísticas, artísticas e na fala coloquial modernas <strong>para</strong> crear un efecto artísticoespecífico. Ademais, atribúeselles tamén ás notas temporais a nota soviético, <strong>para</strong>designa-los fraseoloxismos da época soviética, <strong>para</strong> o cal se teñ<strong>en</strong> <strong>en</strong> conta osfraseoloxismos que repres<strong>en</strong>taban un modo de d<strong>en</strong>ominación de determinadasrealidades, específico de dita época: sábado negro ‘un dos sábados que sedeclaraban laboraisoficialm<strong>en</strong>te’62


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico [ ]país das marabillas [e dosmembros do PCUS]‘estado soviético’ patria dos elefantes ‘estado soviético’ país dos parvos ‘estado soviético’Nunha serie de casos, márcanse como soviéticos os fraseoloxismos que tamén seutilizaban, cun significado parecido, no período presoviético e que s<strong>en</strong> embargo seasocian agora, na conci<strong>en</strong>cia lingüística, precisam<strong>en</strong>te co período soviético. Porexemplo, o fraseoloxismo a onde cómpre, co significado de ‘á Policía, óDepartam<strong>en</strong>to de Seguridade, etc.’ atópase mesmo nos textos de F.M.Dostoevski.Pqvcu"guvknîuvkecu. D<strong>en</strong>tro da serie de notas estilísticas (de rexistro) utilízanse tanto astradicionais como as que se introduc<strong>en</strong> por primeira vez neste dicionario: alto po dos séculos ‘un toque do tempo pasado;aplícase a algo moi antigo’[] / (-.) que este cáliz non lle toque(a alguén)a forza da cruz estáconnosco‘que non lle toque a alguénalgunha desgraza’‘exclamación equival<strong>en</strong>te a“vállame Deus”’neutro cabezas desesperadas ‘persoas audaces’ chama-lo fogo cara a simesmo‘afronta-las críticas ouresponsabilidades, etc.,posiblem<strong>en</strong>te desviándoasdos outros’ a cada paso ‘con moita frecu<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong>todas partes’ sabe-lo prezo de si mesmo ‘non ser demasiadomodesto’aus<strong>en</strong>cia significativa de nota63


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficoindec<strong>en</strong>te[...] (-.)[estar s<strong>en</strong>tado...] s<strong>en</strong>despega-lo cunin botar un peido nin botarun aire (nalgunha parte)‘estar moi conc<strong>en</strong>tradonunha ocupación,principalm<strong>en</strong>te s<strong>en</strong>tado,levando así moito tempo’‘estar nunha situacióndifícil, por falta de tempo,de espazo, por exceso deocupacións oupreocupacións’obsc<strong>en</strong>o carallo con manteiga ‘non vas recibir nada (dofalante ou doutra parte)’ / Ó cu fodido 11 ‘dise como blasfemia’A nota rebaixado non se refire a tódolos fraseoloxismos rebaixados, xa que tamén sonrebaixados os fraseoloxismos bruscos, indec<strong>en</strong>tes e obsc<strong>en</strong>os, s<strong>en</strong>ón que se refire aaqueles fraseoloxismos que, s<strong>en</strong> ser<strong>en</strong> neutros nin tampouco “ceros” (no s<strong>en</strong>tidoindicado máis arriba), empréganse principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> situacións dun estilo de discursoalgo máis rebaixado <strong>en</strong> com<strong>para</strong>ción co estilo da comunicación cotiá e non se atribú<strong>en</strong>nin ás expresións bruscas, nin ás indec<strong>en</strong>tes, nin ás obsc<strong>en</strong>as. Así, o fraseoloxismo: cunha media patada ‘con moita facilidade (dise<strong>para</strong> poñer algo <strong>en</strong> marcha,etc.)’percíbese como rebaixado <strong>en</strong> relación ó estándar coloquial, s<strong>en</strong> ser brusco e m<strong>en</strong>osobsc<strong>en</strong>o. Notemos que a situación de uso dos fraseoloxismos rebaixados (a notarebaixado e outras de estilos inferiores) a miúdo vai acompañada de xestos que nonestán b<strong>en</strong> vistos na comunicación normalizada. Así, o uso do fraseoloxismo: - (-. -nin “bum-bum!” (alguén de ‘non saber nada alguén de10 As dúas palabras son de argot, aquí achegámo-las súas posibles equival<strong>en</strong>cias semánticas (que non sepercib<strong>en</strong> así por tódolos falantes, e m<strong>en</strong>os pola x<strong>en</strong>te culta, que non adoita coñecer estes significadosaínda que coñeza a blasfemia). N. da T.11 Véxase a nota anterior, con respecto ó substantivo deste dito. N. da T.65


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij.) algo) algo’vai acompañado con frecu<strong>en</strong>cia dun xesto característico: un golpe cos cot<strong>en</strong>os dosdedos na superficie da mesa.Pqvcu" fkuewtukxcu. Pód<strong>en</strong>se d<strong>en</strong>ominar como discursivas as notas libresco,periodístico, argot, ideoloxía soviética, popular e vulgar, xa que non caracterizan unrexistro de lingua <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estrito, s<strong>en</strong>ón unhas peculiaridades específicas ded<strong>en</strong>ominación nunha sublinguaxe concreta. Noutras palabras, tales fraseoloxismos<strong>en</strong>tran no conxunto de prácticas discursivas propias de esferas específicas do uso dalingua.Nos dicionarios monolingües, á nota vulgar atribú<strong>en</strong>selle tradicionalm<strong>en</strong>te doussignificados difer<strong>en</strong>tes: 1) característica da fala da x<strong>en</strong>te que carece de formación e 2)característica dun rexistro estilístico inferior a coloquial. No Tesouro, esta notaemprégase só co primeiro significado (é dicir, caracteriza a fala semianalfabeta ouestilizada como tal), e polo tanto interprétase aquí só como discursiva e non como derexistro. Cf. os seguintes fraseoloxismos: non sabido cando ‘non se sabe cando’ arrea-los tés ‘tomar té durante moitotempo e <strong>en</strong> moita cantidade’ durante todo o camiño 'durante todo o tempo' da-lo peón ‘empr<strong>en</strong>der unha marchalonga a pé’ a boa idea vén despois‘dise cando a alguén se lleocorre algo importante peroxa é tarde <strong>para</strong> aplicalo’Notemos que aínda que as notas discursivas se combinan coas de rexistro,particularm<strong>en</strong>te as combinacións “Ø 12 vulgar”, “rebaixado vulgar”, “brusco vulgar” esemellantes son teoricam<strong>en</strong>te admisibles, e aínda que na práctica predominan ascombinacións co “cero estilístico”, os casos “rebaixado vulgar” son dificilm<strong>en</strong>tese<strong>para</strong>bles dos “Ø vulgar”. En canto ós fraseoloxismos que teñ<strong>en</strong> as notas de rexistrobrusco, indec<strong>en</strong>te, obsc<strong>en</strong>o, son tan expresivos dadas as súas características estilísticasque resulta difícil valoralos como pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>tes a algún tipo especial de discurso.12 Con este signo márcase o “cero estilístico” nos casos <strong>en</strong> que está claram<strong>en</strong>te contraposto a outras notas.66


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficoCoa nota periodístico márcanse aqueles fraseoloxismos que son característicos dostextos xornalísticos, que practicam<strong>en</strong>te non se atopan na lingua coloquial e que <strong>en</strong> moiraras ocasións se descobr<strong>en</strong> na lingua da literatura artística <strong>en</strong> contextos nonrelacionados coa interpretación. Por exemplo, os fraseoloxismos: cidade sobre o Neva ‘San Petersburgo’ país do sol nac<strong>en</strong>te‘Xapón’repres<strong>en</strong>tan uns modelos típicos de expresións periodísticas. Á par da nota periodísticotamén se utilizou a nota pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te tradicional libresco coa que se marcan osfraseoloxismos característicos da linguaxe escrita <strong>en</strong> xeral, e non só das obrasperiodísticas.Por exemplo: disfrazarse coa toga ‘int<strong>en</strong>tar pasar por alguénimportante (ou por unprofesional, por un experto,etc.) e crearse a reputacióncorrespond<strong>en</strong>te, s<strong>en</strong> moitofundam<strong>en</strong>to <strong>para</strong> iso’ Ianis de dúas caras ‘persoa falsa, hipócrita’ /a verdade na súa últimainstancia‘dise dunha afirmación feitacon máis seguridade eambición das debidas’Esta mesma nota utilizouse <strong>para</strong> fraseoloxismos ou expresións oficinescas como: <strong>en</strong> plan ‘a modo de’ neste corte ‘d<strong>en</strong>de esta perspectiva,neste <strong>en</strong>foque’O uso de corpus textuais no proceso de atribución das notas libresco e periodísticopermitiu ori<strong>en</strong>tarse a parámetros puram<strong>en</strong>te cuantitativos (é dicir, á frecu<strong>en</strong>cia relativados fraseoloxismos correspond<strong>en</strong>tes).A esfera de acción da nota ideoloxía soviética crúzase a miúdo coa esfera de acción danota temporal soviético (nestes casos non se marca, é dicir, a combinación "ideoloxíasoviética, soviético" non existe neste Tesouro). Este tipo de cruces son naturais, xa queesta clase de discurso pert<strong>en</strong>ce á historia. Porén, hai unha serie de casos nos que osfraseoloxismos característicos da época soviética pod<strong>en</strong> non levar unha cargaideolóxica. Algúns destes fraseoloxismos recib<strong>en</strong> a nota “soviético periodístico”; Cf.:67


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij pantalla azul clara ‘televisión’[] [unha] sexta parte da terrafirme‘URSS’Pod<strong>en</strong> servir de exemplo de expresións que recib<strong>en</strong> a nota ideoloxía soviéticafraseoloxismos como: opio <strong>para</strong> o pobo ‘relixión’ moza v<strong>en</strong>dible (=rameira)do imperialismo‘así se lles chamou, <strong>en</strong>certos mom<strong>en</strong>tos, áx<strong>en</strong>ética e tamén ácibernética’ escola de comunismo ‘actividade ou traballo quepret<strong>en</strong>día ou debía inculcar(directa ou indirectam<strong>en</strong>te)os valores comunistas ósseus participantes’A nota argot atribúeselles non só a fraseoloxismos como: moldea-lo xorobado ‘m<strong>en</strong>tir, dar informaciónfalsa, finxir (a miúdo conobxectivo de sacar algúnproveito); pasar por parvo,divertirse, facer bromas’ arrea-la parva ‘dicir estupideces, m<strong>en</strong>tir’ pega-las aletas xuntas ‘morrer’(nestes casos a nota argot utilízase con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> combinación coas notas derexistro rebaixado e brusco), s<strong>en</strong>ón tamén a fraseoloxismos como os seguintes, que seempregan nas xergas profesionais (neste caso, na militar): 300 carga 300 ‘os feridos’ cocktail Molotov ‘un determinado explosivo’68


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficoExiste unha serie de notas discursivas nas que se emprega tamén a nota popular <strong>para</strong>caracterizar fraseoloxismos como: , [ ] (-.)ir (alguén) a Tula co seupropio samovar 13correu polo bigote peronon <strong>en</strong>trou na bocasaber cal é a túa (súa,nosa, vosa) percha 14[a sete verstás] a come-lokisel‘ir a un sitio levando cousasque alí hai <strong>en</strong> abundancia’‘non se puido sacarproveito de algo, aínda queera posible’‘un t<strong>en</strong> que darse conta dositio que lle corresponde nasociedade <strong>en</strong> xeral, nunacto ou situación concretos,etc. (normalm<strong>en</strong>te trátasedunha posición socialrelativam<strong>en</strong>te baixarespecto doutras)’‘ir a algún sitio moiafastado <strong>para</strong> facer cousasque se poderían facer moitomáis preto’Operadores de rexistro. Nos operadores de rexistro inclú<strong>en</strong>se as notas eufemismo edisfemismo, que repres<strong>en</strong>tan un tipo especial de notas que caracteriza un cambio deforma do fraseoloxismo. Este cambio leva ó traslado do mesmo d<strong>en</strong>de un rexistroestilístico de fala a outro: b<strong>en</strong> cara ó asc<strong>en</strong>so de rexistro estilístico (eufemismo), b<strong>en</strong>cara á súa baixada (disfemismo). Tradicionalm<strong>en</strong>te cualifícanse como eufemismostamén as expresións que repres<strong>en</strong>tan unhas d<strong>en</strong>ominacións alternativas dalgunhas<strong>en</strong>tidades tabuizadas. No s<strong>en</strong>tido estrito da palabra, os eufemismos deste tipo non sonoperadores de rexistro, porén, r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do tributo á tradición, d<strong>en</strong>ominámolos coa mesmanota e considerámolos <strong>en</strong> conxunto. Desta maneira, a nota eufemismo caracteriza a dúasclases principais de fraseoloxismos: 1) os fraseoloxismos utilizados <strong>en</strong> lugar dosobsc<strong>en</strong>os, e 2) os fraseoloxismos utilizados <strong>en</strong> lugar das d<strong>en</strong>ominacións tabuizadasdirectas. D<strong>en</strong>ominaremo-lo primeiro tipo “eufemismos do obsc<strong>en</strong>o” e o segundo“eufemismos do tabuizado”. Os eufemismos do obsc<strong>en</strong>o son anáforas no s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> queremit<strong>en</strong> á expresión obsc<strong>en</strong>a correspond<strong>en</strong>te, pres<strong>en</strong>te na consci<strong>en</strong>cia lingüística dos13 Samovar é un recipi<strong>en</strong>te típico ruso <strong>para</strong> facer té. A cidade de Tula noutrora tiña fama polos samovaresque alí se fabricaban. N. da T.14 Cf. o dito ruso cada grilo t<strong>en</strong> que saber cal é a súa percha co mesmosignificado. N. da T.69


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skijfalantes nativos. Os eufemismos do tabuizado carec<strong>en</strong> desta propiedade, xa qued<strong>en</strong>ominan, dun modo alternativo, un concepto ou unha realidade tabuizados.A nota eufemismo emprégase no Tesouro referíndose ós eufemismos do obsc<strong>en</strong>o só<strong>para</strong> aqueles fraseoloxismos que na conci<strong>en</strong>cia do falante ruso nativo se relacionan coasexpresións obsc<strong>en</strong>as correspond<strong>en</strong>tes, e ó mesmo tempo, esta expresión obsc<strong>en</strong>apercíbese como a principal e non como unha variante obsc<strong>en</strong>a inv<strong>en</strong>tadaartificialm<strong>en</strong>te. Por esta razón, por exemplo, o seguinte fraseoloxismo:/ ( -.)apegarse/adherirse comaunha folla de bania (aalguén) 15‘estar pedindo ou dicindoalgo con perseveranza’está marcado como rebaixado, pero non como eufemismo, aínda que algúns falantesnativos rusos o relacionan coa forma:/ apegarse/adherirse comounha folla de bania ó cu‘estar pedindo ou dicindoalgo con perseveranza’Máis alá dos límites da fraseoloxía, pode servir de analoxía o verbo 16 cosignificado figurado ‘fracasar, non prosperar, romperse’ e semellantes. Na conci<strong>en</strong>ciados falantes nativos, este verbo non se relaciona co fraseoloxismo obsc<strong>en</strong>o (, cubrirse coa cona) e polo tanto non se percibe como eufemismo. A notaeufemismo (como eufemismo do obsc<strong>en</strong>o) combínase a miúdo con notas estilísticas,como por exemplo:[...] / – . .[estar s<strong>en</strong>tado...] s<strong>en</strong>despega-lotraseiro/pousadoiro‘estar moi conc<strong>en</strong>tradonunha ocupación,principalm<strong>en</strong>te s<strong>en</strong>tado,levando así moito tempo’.Os eufemismos do segundo grupo, os eufemismos do tabuizado, pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>, <strong>en</strong> primeirolugar, ós taxons MORTE e SEXO, xa que estas dúas esferas están tabuizadas na culturaeuropea. Examinémolo no exemplo do campo conceptual MORTE. Moitosfraseoloxismos nos que está pres<strong>en</strong>tada a re-designación da morte e dos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os quea acompañan, teñ<strong>en</strong> que ser cualificados como eufemismos, é dicir, comod<strong>en</strong>ominacións indirectas, que, <strong>en</strong> maior ou m<strong>en</strong>or medida, lle quitan ó falante aresponsabilidade do dito, da m<strong>en</strong>ción a esta área prohibida. Porén, non tódalasd<strong>en</strong>ominacións indirectas no campo semántico MORTE se atribú<strong>en</strong> ós eufemismos, ninmoito m<strong>en</strong>os. Non se pode chamar eufemismos ás d<strong>en</strong>ominacións indirectas nas que o15 Na bania rusa (especie de sauna, con vapor húmido) úsanse ramas de bidueiro <strong>para</strong> golpea-lo corpoconseguindo mellor efecto de limpeza e relax. N. da T.16 O seu significado recto é ‘cubrirse’. N. da T.70


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficoconcepto MORTE e os f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os relacionados con el se transmit<strong>en</strong> a través dassituacións que provocan risa: xogar á caixa ‘morrer’ pega-las aletas xuntas ‘morrer’ poñe-los t<strong>en</strong>is diante ‘morrer’Neste caso elimínase a tabuización da propia categoría MORTE. A forma interna queprovoca risa está lonxe de implicar que o falante queira eludi-la responsabilidade pordirixirse á categoría tabuizada. Ó revés, o traslado da categoría MORTE á esferahumorística, a súa “carnavalización”, permítelle ó falante non preocuparse das posibles“sancións”. Noutras palabras, a peculiar “protección”, típica <strong>para</strong> os eufemismos docampo conceptual MORTE, está aus<strong>en</strong>te nos fraseoloxismos que teñ<strong>en</strong> a forma internahumorística.O mesmo pode aplicarse tamén ós eufemismos do tabuizado da área conceptual SEXO.Os fraseoloxismos cunha forma interna humorística tampouco se percib<strong>en</strong> comoeufemismos: (-.) (-.)poñer sobre o toco (aalguén)poñer (a alguén) sobre oscatro ósos‘realiza-lo acto sexual <strong>en</strong>calidade do participanteactivo (e non o pasivo); porext<strong>en</strong>sión, humillar, poñernunha situación dedesvantaxe, tratar conprepot<strong>en</strong>cia’‘realiza-lo acto sexual <strong>en</strong>calidade do participanteactivo (e non o pasivo); porext<strong>en</strong>sión, humillar, poñernunha situación dedesvantaxe, tratar conprepot<strong>en</strong>cia’ arrea-lo calvo ‘practica-la masturbaciónmasculina’ (-.) estirar a alguén mesmo ataos tomates‘realiza-lo acto sexual <strong>en</strong>calidade do participanteactivo (e non o pasivo); por71


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skijext<strong>en</strong>sión, humillar, poñernunha situación dedesvantaxe, tratar conprepot<strong>en</strong>cia’Outra cousa é que nesta esfera conceptual a idea de “protección” non é relevante.O segundo factor que inflúe no status do fraseoloxismo como eufemismo do tabuizadoé o grao de conv<strong>en</strong>cionalidade da d<strong>en</strong>ominación. É b<strong>en</strong> sabido que co tempo oseufemismos perd<strong>en</strong> a súa forza alegórica e con frecu<strong>en</strong>cia v<strong>en</strong>se tabuizados. Pódeseconsiderar como exemplo deste tipo a palabra , ‘retrete’, utilizado antes comoeufemismo e ulteriorm<strong>en</strong>te substituído polo préstamo 17 . Cf. tamén a palabra ‘retrete, latrina’, que noutrora tamén era eufemismo, igual que a palabra. Na esfera da fraseoloxía, pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ós f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os de deseufemización parcialos fraseoloxismos co compoñ<strong>en</strong>te , ‘carallo’, que, s<strong>en</strong>do m<strong>en</strong>os bruscos que ospropios fraseoloxismos obsc<strong>en</strong>os, resultan ser substancialm<strong>en</strong>te máis bruscos cósfraseoloxismos co compoñ<strong>en</strong>te , ‘ravo’.Cando a d<strong>en</strong>ominación indirecta chega a ser habitual, xa non se percibe como unint<strong>en</strong>to de evita-la d<strong>en</strong>ominación directa da <strong>en</strong>tidade tabuizada. Debido a isto, osfraseoloxismos do campo MORTE, como os seguintes, non se marcan comoeufemismos: (-.) <strong>en</strong>tregarlle a alma a DeusDeus acolleuno (a alguén)irse ó mellor mundopecha-los ollos <strong>para</strong> sempreord<strong>en</strong>ar que vivamos moitoÓ mesmo tempo, os fraseoloxismos como: 200 carga 200 ‘os mortos’ tulipán negro ‘avión que transporta osmilitares mortos á patria’17 Pronunciado como /tualet/; préstamo do francés, toilette. N. da T.72


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficocualifícanse como eufemismos, xa que se percib<strong>en</strong> como un int<strong>en</strong>to de escaparse dad<strong>en</strong>ominación directa da <strong>en</strong>tidade tabuizada, debido a que neles está utilizada unhad<strong>en</strong>ominación nova e inesperada.A substitución eufemística a miúdo leva non só ó cambio dos parámetros pragmáticoss<strong>en</strong>ón tamén a unhas consecu<strong>en</strong>cias semanticam<strong>en</strong>te impracticables. Así, os exemplosseguintes son posibles só cando se refir<strong>en</strong> a nomes animados:... “” mandar... á letra “x” 18 ‘Mandar ó carallo(expresión algo suavizada)’... mandar... a tres letras ‘Mandar ó carallo(expresión algo suavizada)’ mandar ó casarío a cazarbolboretas‘Mandar ó carallo(expresión algo suavizada)’Por exemplo, non se pode dicir * “”/ / manda-lo traballo á letra “x” / a tres letras / ó casarío a cazarbolboretas, aínda que as formas análogas co fraseoloxismo obsc<strong>en</strong>o sexan pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ormais, cf. manda-lo traballo ó carallo. Segundo parece,esta prohibición está relacionada co feito de que o eufemismo se emprega neste caso<strong>para</strong> a descrición do propio acto de insultar, m<strong>en</strong>tres que cando estes fraseoloxismos seutilizan respecto das d<strong>en</strong>ominacións dos obxectos inanimados, o acto de insultar non sedá. Está claro que <strong>en</strong> casos semellantes, os fraseoloxismos correspond<strong>en</strong>tes preséntasecomo lemas indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes.A nota eufemismo, <strong>en</strong> certo s<strong>en</strong>tido, está contraposta á nota disfemismo, e caracteriza aaqueles fraseoloxismos que s<strong>en</strong>do obsc<strong>en</strong>os ou bruscos se percib<strong>en</strong> como derivados dosfraseoloxismos normais da lingua literaria. Por exemplo, o fraseoloxismo: do tamaño do carallo dapombiñapercíbese como un derivado de:‘moi pequ<strong>en</strong>o’ do tamaño do nariz de ‘moi pequ<strong>en</strong>o’pombiñaDesta maneira, os fraseoloxismos-disfemismos están contrapostos ós eufemismos doobsc<strong>en</strong>o.18 Neste exemplo, igual que nos dous seguintes, faise unha alusión á expresión ‘mandar ócarallo’, <strong>para</strong> o que se utilizan b<strong>en</strong> a primeira letra da palabra ‘carallo’, b<strong>en</strong> a cantidade de letras destapalabra (tres), b<strong>en</strong> a semellanza fonética das palabras /khui/ e /khútor/ ‘casarío’. N. da T.73


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skijA nota neutro, introducida máis arriba, foi caracterizada como puram<strong>en</strong>te estilística;non obstante, <strong>en</strong>tre as notas temporais e as discursivas tamén hai unha peculiar zonaneutral. Así, <strong>para</strong> as notas temporais resultan neutros aqueles fraseoloxismos que nonse vinculan con determinadas limitacións temporais. E <strong>para</strong> as discursivas, aquelesfraseoloxismos que non pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> a ningunha das m<strong>en</strong>cionadas sublinguaxes concretas.Á parte diso, está claro que as notas temporais e discursivas forman un tipo de escaladistinto do formado polas notas estilísticas. Estas últimas sitúanse na escala graduada<strong>en</strong>tre dous polos: alto e obsc<strong>en</strong>o. En contraposición a isto, as notas temporais ediscursivas forman unha serie de oposicións binarias, <strong>en</strong> cada unha das cales, omembro marcado está contraposto ó neutro: arcaico - neutro; periodístico - neutro;argot - neutro. O contido do concepto de “neutralidade” na esfera das notas temporais ediscursivas é difer<strong>en</strong>te ó da esfera das notas estilísticas, o que se explica pola difer<strong>en</strong>zana organización das escalas. Así, <strong>para</strong> as notas discursivas e temporais, a nota neutroestá contraposta a outras notas, m<strong>en</strong>tres que <strong>para</strong> as estilísticas, a nota neutro, nons<strong>en</strong>do membro de oposicións binarias, ocupa o sitio dun dos significados do parámetrogradual <strong>en</strong>tre o “cero” e a nota alto.Do dito derívase que o concepto de “neutralidade” non é puram<strong>en</strong>te estilístico e polotanto, <strong>para</strong> unha notación precisa habería que utilizar tres notas neutro distintas: atemporal, a estilística e a discursiva. Porén, está claro que isto dificultaría o uso dodicionario, por iso, no modo elixido de pres<strong>en</strong>tación de información, a nota neutroúsase de modo sincrético: emprégase só nos casos <strong>en</strong> que o fraseoloxismo resulta serneutro segundo as tres escalas. De aquí dedúcese que a nota neutro non podecombinarse con ningunha outra nota.Esta notación é unha solución de compromiso: por unha banda, é amigable respecto ólector, xa que non utiliza notas de tipo neutro 1 , neutro 2 , neutro 3 , e pola outra banda,non é sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te precisa, xa que non permite distingui-los casos de tipo“estilisticam<strong>en</strong>te neutro + periodístico” e “aus<strong>en</strong>cia significativa de nota +periodístico”. Porén, debemos precisar que tales casos son extremadam<strong>en</strong>te raros.O sistema de notas do Tesouro caracterízase polas súas relacións semánticas epragmáticas complexas. Algunhas destas relacións foron tomadas <strong>en</strong> conta durante oproceso de colocación de notas. Así, as notas libresco e alto son interdep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes: osfraseoloxismos característicos <strong>para</strong> a lingua escrita utilízanse a miúdo na lingua oral, <strong>en</strong>situacións que requir<strong>en</strong> un rexistro estilístico alto. Tamén é parcialm<strong>en</strong>te correcto ocontrario. Debido a isto, as notas libresco e alto non se poñ<strong>en</strong> simultaneam<strong>en</strong>te. Poroutra banda, as notas de rexistro: rebaixado, brusco e indec<strong>en</strong>te combínanse librem<strong>en</strong>tecoa nota eufemismo, xa que a eufemización actúa <strong>en</strong> distintos rexistros estilísticos. Asnotas discursivas tamén se combinan librem<strong>en</strong>te coas de rexistro, como por exemplo: (-.) – . .ter a alguén por prea -brusco, argot‘considerar a alguén malapersoa’ou(-.) o sitio (de alguén) é a ‘dise dunha persoa moi74


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico// –. .carón do ouriñal - brusco,argotinsignificante, <strong>en</strong> xeral ounun <strong>en</strong>torno (ou asunto)concretos’Tamén podemos atopar combinacións de notas temporais con discursivas: – . .e con notas de rexistro: – ..lanzar un galo vermello -arcaico, popularmorrer no Deus - arcaico,alto‘provocar un inc<strong>en</strong>dio’‘morrer’Notemos que as difer<strong>en</strong>tes acepcións dos fraseoloxismos pod<strong>en</strong> ter distintascaracterísticas estilísticas, tal e como sucede no caso de , ‘casatola’, que na acepción de “hospital psiquiátrico”, pert<strong>en</strong>ce ós neutros, m<strong>en</strong>tres que cosignificado de “desorde”, pert<strong>en</strong>ce ós fraseoloxismos marcados co “cero estilístico”.As propiedades estilísticas do fraseoloxismo, reflectidas nas notas correspond<strong>en</strong>tes,v<strong>en</strong>se influídas <strong>en</strong> primeiro lugar polas características estilísticas dos compoñ<strong>en</strong>tes queo forman. Así, se polo m<strong>en</strong>os un dos compoñ<strong>en</strong>tes é unha palabra obsc<strong>en</strong>a, daquelatodo o fraseoloxismo percíbese como obsc<strong>en</strong>o e recibe a nota obsc<strong>en</strong>o. Para osfraseoloxismos obsc<strong>en</strong>os este principio funciona pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te. Pero, <strong>en</strong> xeral, acolocación das notas estilísticas non se determina exclusivam<strong>en</strong>te polas característicasestilísticas das palabras-compoñ<strong>en</strong>tes do fraseoloxismo. Por exemplo, o fraseoloxismo:- o demo [che sabe] onde ‘nun lugar descoñecido,moi afastado ou malo’evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te non pert<strong>en</strong>ce ós rebaixados e funciona como “cero” estilístico, aínda que<strong>en</strong> pot<strong>en</strong>cia o compoñ<strong>en</strong>te ‘demo’ pode producir un efecto de rebaixam<strong>en</strong>toestilístico. Isto é característico naqueles casos <strong>en</strong> que se percibe como viva a formainterna do fraseoloxismo co compoñ<strong>en</strong>te dado. Así o fraseoloxismo: (-.) o demo trouxo a (alguén) ‘alguén véndesesperadam<strong>en</strong>te e demaneira moi inoportuna’percíbese como claram<strong>en</strong>te rebaixado. Notemos que tampouco se pode considerarcomo universal o factor de forma interna viva. Nos fraseoloxismos coa forma internaviva, o colorido estilístico pode verse influído pola pres<strong>en</strong>za dun elem<strong>en</strong>to de xogo nasemántica e na situación descrita pola forma interna. Así, no fraseoloxismo:75


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij / como un demiño d<strong>en</strong>de acigarreira‘(aparece) de formainesperada e nun mom<strong>en</strong>tomoi oportuno, dep<strong>en</strong>de <strong>para</strong>qu<strong>en</strong>’a forma interna reflicte a situación de xogo (t<strong>en</strong>se <strong>en</strong> conta o demiño como parte dunxoguete). Conforme a iso, o fraseoloxismo non pert<strong>en</strong>ce ó grupo dos rebaixados.Entre os factores que inflú<strong>en</strong> nas características estilísticas do fraseoloxismo, estántamén a calidade de citado, a pert<strong>en</strong>za á tradición folclórica, ós contos máxicos, ós ritosdo pobo, etc. Cf. a nota popular <strong>para</strong> os fraseoloxismos do tipo: no tempo do tsar Erguello ‘<strong>en</strong> tempos moi antigos’ [/ ] / foi [e/pero pasou] e/peromedroulle a herba <strong>en</strong>riba‘algo que tivo lugar xa estáesquecido e non t<strong>en</strong>importancia actualm<strong>en</strong>te’ o “antexaxún” 19 de c<strong>en</strong>oria ‘mom<strong>en</strong>to que non vaichegar nunca ou que se vemoi afastado’As características estilísticas dos fraseoloxismos (e non só fraseoloxismos) están lonxede ser indifer<strong>en</strong>tes respecto á semántica “proposicional”. Este aspecto da semántica deestilo está mal estudado, s<strong>en</strong> embargo, é necesario tomalo <strong>en</strong> consideración. Porexemplo, a descrición das manifestacións extremas dos indicios e das propiedades podelevar ó cambio de rexistro estilístico. No taxon INTENSIFICADORES DO MALO, osfraseoloxismos neutros están totalm<strong>en</strong>te aus<strong>en</strong>tes, s<strong>en</strong>do dominantes as notas de tiporebaixado, brusco, indec<strong>en</strong>te. Un efecto análogo obsérvase no uso dos tropos, dasexpresións metafóricas e semellantes. Pode servir de exemplo deste tipo a propiafraseoloxía, “desprazada” a un lado d<strong>en</strong>de a “norma” estilística.***A partición da fraseoloxía <strong>en</strong>tre uns campos semánticos se<strong>para</strong>dos –taxons ou árbores–está reflectida na sinopse pres<strong>en</strong>te no Anexo ó artigo. A sinopse inclúe un conxuntocompleto de nomes de taxons e subtaxons do Tesouro da fraseoloxía rusa coas súascorrespond<strong>en</strong>tes refer<strong>en</strong>cias <strong>para</strong>digmáticas. Dado que na organización semántica dafraseoloxía de difer<strong>en</strong>tes linguas se descobr<strong>en</strong> unha serie de trazos comúns, é razoablesupoñer que o esquema dado podería ser utilizado na recompilación dos Tesourosfraseolóxicos doutras linguas.19 T<strong>en</strong>se <strong>en</strong> conta o último día antes da Coresma, cando aínda se pod<strong>en</strong> comer algúns produtos prohibidosdurante a mesma. N. da T.76


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficoDkdnkqitchîc"APRESIÁN, Iu. D. (1995): “Nóvii obiasnítelnii slovar sinónimov: kontseptsia i tipiinformátsii” <strong>en</strong> APRESIÁN Iu. D. (dir. xer.) Novii obiasnítelnii slovarsinónimov rússkogo iaziká. Russkie slovarí, Moscova, 7-118. [ c : // c . .. “ ”, , 7-118].BARÁNOV, A.N. e DOBROVOL'SKIJ, D.O. (1992): “K probleme postroi<strong>en</strong>iatezáurusa rússkikh idiom” <strong>en</strong> Izv. RAN, Seria literaturi i iaziká. T.51, 5, 60-67. [ .., .. // . , , . 51, 5, 60-67].(1995): “Sovreménnaia rússkaia idiomática. Proekt slovariá” <strong>en</strong> Rusística segodnia. 4. 99-115. [ .., .. . // . 4. 99-115].(1996): “Idiomatíchnost i idiomi” <strong>en</strong> Voprosi iazikoznania. 5. 51-64. [.., .. // . 5. 51-64].(1998): “Vnutr<strong>en</strong>niaia forma i problema tolkovania” <strong>en</strong> Izv. RAN, Seria literaturi iiaziká. T. 57, 1, 36-44. [ .., .. // . , , . 57, 1, 36-44].(1999a): “Tip metaforícheskoi modeli kak kriterii videli<strong>en</strong>ia idiom” <strong>en</strong> TrudiMezhdunar. seminara Dialog 99. Tarusa, 7-10. [ .., .. // . 99. , 7-10].(1999b): Idioms from a cognitive perspective // Moscow State University Bulletin19, 1, 64-75.(2003): “Poniatie rechevoi fórmuli: opredel<strong>en</strong>ie i tipologuia” <strong>en</strong> Russkii iaziksegodnia. Vip.2: Aktivnie iazikovie protsessi kontsa XX veka. Moscova, 39-55. [ .., .. : // . . 2: . , 39-55].(2005): “Zum Idiombegriff” <strong>en</strong> BREITENEDER E., DOBROVOL'SKIJ D. (Hrsg.)Dostoevskij in Focus: Textlexikographie und Phraseologie. Verlag derÖsterreichisch<strong>en</strong> Akademie der Wiss<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong>, Wi<strong>en</strong>. D28-D91.DOBROVOL'SKIJ, D.O. (1995): Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studi<strong>en</strong> zumThesaurus deutscher Idiome. Narr,Tübing<strong>en</strong>.(1996): “Óbraznaia sostavliáiuschaia v semántike idiom” <strong>en</strong> Voprosi iazikoznania. 1. 71-93. [ .. // . 1. 71-93].FODOR, J.A. e PYLYSHYN, Z.W. (1988): “Connectionism and cognitivearchitecture: A critical analysis” <strong>en</strong> Cognition, 28 (1-2), 3-71.77


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skijHALLIDAY M.A.K., HASAN R. (1989): Language, context, and text: aspects oflanguage in a social-semiotic perspective. Oxford Univ. Press, Oxford.NOSS (2004): Novii obiasnítelnii slovar sinónimov rússkogo iaziká. 2 edición,corrixida e complem<strong>en</strong>tada. Iu. D. Apresián (dir.) Moscova/Vi<strong>en</strong>a. [ . 2- ., . . / . .. . /].PÁDUCHEVA, E.V. (1977): “Poniatie prezumptsii v lingvistícheskoi semántike” <strong>en</strong>Semiótica i informática. Vip.8. VINITI, Moscova, 91-124. [ .. // . . 8. .: , 91-124].WIERZBICKA, A. (1972): Semantic primitives. Ath<strong>en</strong>äum, Frankfurt am Main.Cpgzq"Ukpqrug"30"Vgorq""3030"Gkzg"vgorqtcn1.1.1. Pasado 1.1.1.1. Hai moito tempo vellez o vello1.1.2. Pres<strong>en</strong>te o novo1.1.3. Futuro1.1.4. Nun intre afastado no pasado ou no futuro: algún día, undía3040"Rctâogvtqu"fq"vgorq"1.2.1. Rapidez, 1.2.1.1. Rápido, pronto, dunha vez, apresuradam<strong>en</strong>tevelocidade movem<strong>en</strong>to rápido rapidez, facilidade de obt<strong>en</strong>cióndo coñecem<strong>en</strong>to o inesperado1.2.2. Cantidade detempo cantidade1.2.3. Periodicidade1.2.1.2. Durante moito tempo, l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te perman<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te movem<strong>en</strong>to l<strong>en</strong>to traballarmoito1.2.2.1. Moito tempo; tempo sufici<strong>en</strong>te1.2.2.2. Pouco tempo; tempo insufici<strong>en</strong>te1.2.3.1. Perman<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te; sempre, <strong>para</strong> sempre;durante todo o tempo; a miúdo; <strong>en</strong> calquera mom<strong>en</strong>to durante moito tempo1.2.3.2. Temporalm<strong>en</strong>te, a veces, nunca; raras veces1.2.3.3. Paulatinam<strong>en</strong>te3050"Kpvgtxcnq"vgorqtcn"ugitgicfq="oqogpvq"ugitgicfq"1.3.1. Cobertura do 1.3.1.1. Cobertura total do intervalo temporalintervalo temporal 1.3.1.2. Comezo, metade, fin do intervalo temporal1.3.2. Conformidade 1.3.2.1. Exactam<strong>en</strong>te, a tempo, no mom<strong>en</strong>to necesario– falta de1.3.2.2. Non exactam<strong>en</strong>te, non a tempoconformidade comom<strong>en</strong>to1.3.3. Parte do día 1.3.3.1. Mañá1.2.3.1.1. D<strong>en</strong>ovo, outra vez1.3.2.2.1. Cedo,prematuram<strong>en</strong>te1.3.2.2.2. Tarde,demasiado tarde78


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico1.3.3.2. Día1.3.3.3. Tarde1.3.3.4. Noite1.3.4. Idade 1.3.4.1. Infancia, mocidade1.3.4.2. Idade adulta1.3.4.3. Vellez o vello"40"Gurc|q."nwict"4030"Fkuvcpekc"2.1.1. Lonxe; infinitam<strong>en</strong>te; no alto2.1.2. Preto, ó lado; estreitam<strong>en</strong>te4040"Gp"vqfcu"rctvgu."gp"vqfq"nwict."vqfq"]uqdtg"q"gurc|q_"4050"Pwp"nwict"ctdkvtctkq"4060"Ekfcfgu."tgzkôpu."rcîugu."eqpvkpgpvgu"4070"Gurc|q"koczkpctkq."kttgcn"4080"Nwict"dq"⁄"nwict"ocnq"2.6.1. Lugar bo, natal, coñecido2.6.2. Lugar secundario, malo, descoñecido4090"Gurc|q"nkokvcfq"2.7.1. Local, parte do local"50"Oqxgogpvq"⁄"rctcfc"]ecodkq"fg"rqukekôp."fgurtc|cogpvq."vtcuncfq="egucogpvq"fq"oqxgogpvq."cwugpekc"fq"oqxgogpvq."rctcfc_"5030"Oqxgogpvq."ecodkq"fg"rqukekôp"3.1.1. Movem<strong>en</strong>to rápido, desprazam<strong>en</strong>to3.1.2. Movem<strong>en</strong>to l<strong>en</strong>to, traslado durante moito tempo, l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te cansazo3.1.3. Chegada (a pé), chegada (<strong>en</strong> transporte), aparición3.1.4. Ida (a pé), ida (<strong>en</strong> transporte), fuxida5040"Egug"fq"oqxgogpvq."cwugpekc"fq"oqxgogpvq."rctcfc"60"Ecpvkfcfg."ukipkhkecfqu"ewcpvkvcvkxqu"6030"Ectcevgtîuvkec"ewcpvkvcvkxc 42 "4.1.1. Cantidade 4.1.1.1. Moito, a maior parte, sufici<strong>en</strong>te, demasiadoindeterminada moito tempo riqueza moita comida moitosrecursos moito traballo preto, ó lado; estreitam<strong>en</strong>te4.1.1.2. Pouco, a m<strong>en</strong>or parte, insufici<strong>en</strong>te; non moito falta de tempo pobreza falta de comida poucosrecursos pouco traballo4.1.2. Cantidadedeterminada""4.1.1.1.1.Aum<strong>en</strong>to,acrec<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>to4.1.1.2.1.Diminución diminucióndos recursos20 Propiedades do conxunto.79


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij6040"Ectcevgtîuvkec"ewcpvkhkecfqtc 43 "4.2.1. Todos, todo periodicidade <strong>en</strong> tódalas partes, todo [sobre oespazo]4.2.2. Ninguén, nada, ningunha cantidade perda…4.2.3. Mediante tódolos modos, mediante tódalasmaneiras4.2.4. Cada periodicidade calquera4.2.5. Completam<strong>en</strong>te4.2.6. Parcialm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> parte4.2.1.1. Xuntos acordo…70"Kpvgpukhkecfqtgu"fg"ectâevgt"zgtcn 44 " hai moito tempo rapidez moito tempo pouco tempo infancia vellez lonxe pretomovem<strong>en</strong>to rápido movem<strong>en</strong>to l<strong>en</strong>to ida moito pouco b<strong>en</strong> mal importanciainsignificancia calidade de necesario – calidade de non necesario eliminación exactitudedifer<strong>en</strong>za actualidade o vello desorde casualidade, arbitrariedade, o inesperado inxustiza o verdadeiro – o falso fala – sil<strong>en</strong>cio misterio calumnia <strong>en</strong> voz alta <strong>en</strong> voz baixa gratitude promesa xuram<strong>en</strong>to maldición petición ameaza estados emocionais /psíquicos toleira razón coñecem<strong>en</strong>to xa sabido obt<strong>en</strong>ción do coñecem<strong>en</strong>to intuicióndescoñecem<strong>en</strong>to fastío fiabilidade – falta de fiabilidade, certeza – incerteza erro at<strong>en</strong>ción –desat<strong>en</strong>ción inquietude capacidades – aus<strong>en</strong>cia de capacidades credulidade – desconfianza altaposición socialbaixa posición social pert<strong>en</strong>za á sociedade desconformidade coa súa posiciónsocial, coa norma de status borracheira – sobriedade orgullo liberdade – non liberdade inmoralidade discusión rifa resist<strong>en</strong>ciacoacción física bondade amizade – inimizadealeivosía trato malévolo, desprezativo axuda – aus<strong>en</strong>cia de axuda botar fóracastigo 1 propio soidade control superioridade – aus<strong>en</strong>cia de superioridade conduta inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tecaracterísticas exteriores, aspecto exterior dunha persoa d<strong>en</strong>ominacións inxuriosas comidaricamoita comidafalta de comida querer comer – non querer comer sono amor saúde –<strong>en</strong>fermidade desgraza pobreza – riqueza prodigalidade caro – barato avidez recursos traballar moito traballar pouco cansazo problemas – aus<strong>en</strong>cia de problemas éxito, sorte,vitoria – aus<strong>en</strong>cia de éxito, fracaso, derrota perseveranza – indecisión perigo – precaución tempoatmosférico roupa boa roupa mala escuridade80"Dgp"⁄"ocn"8030"Dgp" lugar bo importancia calidade de necesario o novo orde honradez xustiza gratitude desexo permiso ledicia risa esperanza val<strong>en</strong>tía certeza capacidades altaposición social conformidade coa súa posición social moralidade evitación do conflito bondade amizade acordo, axuda mutua axuda perdón superioridade características depersoa valoradas positivam<strong>en</strong>te comida rica moita comida sono bo boa saúde riqueza traballar moito, traballar b<strong>en</strong> aus<strong>en</strong>cia de problemas éxito roupa boa8040"Ocn"Nun lugar arbitrario lugar secundario, malo, descoñecido insignificancia calidade de nonnecesario perda eliminación falta de conformidade indesexada o vello desorde casualidade, arbitrariedade, aus<strong>en</strong>cia de motivación o inesperado desagradable m<strong>en</strong>tira, <strong>en</strong>ganodeshonestidade inxustiza divulgación do secreto calumnia desacordo, obxección maldición ameaza protección of<strong>en</strong>sa aus<strong>en</strong>cia de vergoña pranto tristeza falta de21 Propiedades dos elem<strong>en</strong>tos do conxunto.22 Os int<strong>en</strong>sificadores que caracterizan propiedades concretas están pres<strong>en</strong>tados nos correspond<strong>en</strong>tes taxons.80


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográficodesexo medo desagrado toleira astucia descoñecem<strong>en</strong>to fastío incerteza errocuriosidade inquietude aus<strong>en</strong>cia de capacidades baixa posición social desconformidade coasúa posición social status falso orgullo aus<strong>en</strong>cia da liberdade contrav<strong>en</strong>ción, delito asasinatoexecución inmoralidade conflito situacións de viol<strong>en</strong>cia inimizade aleivosía tratomalévolo, desprezativo aus<strong>en</strong>cia de acordo aus<strong>en</strong>cia de axuda botar fóra castigo 1 perda docontrol aus<strong>en</strong>cia de superioridade conduta inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te características de persoa valoradasnegativam<strong>en</strong>te d<strong>en</strong>ominacións inxuriosas falta de comida aus<strong>en</strong>cia de sono mala saúde desgraza pobreza prodigalidade débedas avidez poucos recursos traballar pouco,traballar mal cansazo dificultades aus<strong>en</strong>cia de éxito importunidade indecisión imprevisión roupa mala…6.2.1. Int<strong>en</strong>sificadores do malo8050"Pkp"dgp."pkp"ocn""90"Korqtvcpekc"⁄"kpukipkhkecpekc"9030"Korqtvcpekc."ukipkhkecekôp."xcnqt" alta posición social superioridade calidade de necesario actualidade interese7.1.1. Valor falso status falso9040"Kpukipkhkecpekc."cwugpekc"fg"ukipkhkecekôp."cwugpekc"fg"xcnqt" baixa posición social aus<strong>en</strong>cia de superioridade calidade de non necesario indifer<strong>en</strong>za calquera, elixido arbitrariam<strong>en</strong>te7.2.1. Conxunto de conversas / accións s<strong>en</strong> importancia:0"Ecnkfcfg"fg"pgeguctkq"⁄"ecnkfcfg"fg"pqp"pgeguctkq":030"Ecnkfcfg"fg"pgeguctkq."pgegukfcfg" importancia…8.1.1. Necesidade relativa:040"Ecnkfcfg"fg"pqp"pgeguctkq."kpwvknkfcfg" insignificancia...;0"Eqog|q"⁄"hkp" comezo, metade, fin do intervalo temporal;030"Eqog|q"fc"cevkxkfcfg"1"rtqeguq" o novo de novo;040"Hkp"fc"cevkxkfcfg"1"rtqeguq."tgocvg."tguwnvcfq" éxito aus<strong>en</strong>cia do éxito morte resumo cesam<strong>en</strong>to de exist<strong>en</strong>cia eliminación320"Fktgevc1kpfktgevcogpvg"32030"Fktgevcogpvg."kpogfkcvcogpvg"32040"Ogfkcpvg"cniq."kpfktgevcogpvg""330"Egucogpvq"fg"gzkuvgpekc" eliminación pres<strong>en</strong>za – aus<strong>en</strong>cia morte aus<strong>en</strong>cia de éxito33030"Fgucrctkekôp"340"Rtgugp|c"⁄"cwugpekc"34030"Rtgugp|c."gzkuvgpekc" chegada (a pé)"34040"Cwugpekc 45 "23 Que non supón cesam<strong>en</strong>to de exist<strong>en</strong>cia.81


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij ida"350"Gnkokpcekôp."fguvtwekôp."guvtciq" guerra perda, desaparición asasinato"360"Ugognncp|c"⁄"kiwcnfcfg"⁄"kfgpvkfcfg"⁄"fkhgtgp|c" conformidade – desconformidade co mom<strong>en</strong>to conformidade – desconformidade coa posición socialde persoa acordo – aus<strong>en</strong>cia de acordo indifer<strong>en</strong>za confrontación/com<strong>para</strong>ción dos status"360"30"Ugognncp|c."eqphqtokfcfg="eqkpekfgpekc="kiwcnfcfg."kfgpvkfcfg" indifer<strong>en</strong>za orde exactam<strong>en</strong>te, ó tempo…14.1.1. Exactitude, correspond<strong>en</strong>cia exacta exactam<strong>en</strong>te, ó tempo14.1.2. Conformidade cun patrón, cun modelo14.1.3. Asimilación indesexada, coincid<strong>en</strong>cia indesexada, igualación36040"Fkhgtgp|c."fkxgtukfcfg="fgueqphqtokfcfg="fkuvkpekôp" desorde non exactam<strong>en</strong>te, non a tempo14.2.1. Desconformidade indesexada falta de conformidade coa súa posición social status falso14.2.2. Ó revés, non así"370"Q"pqxq"⁄"q"xgnnq"37030"Q"pqxq" o novo coñecem<strong>en</strong>to15.1.1. Actualidade37040"Q"xgnnq" vellez15.2.1. Non actualidade380"Qtfg"⁄"fguqtfg"38030"Qtfg"38040"Fguqtfg"difer<strong>en</strong>za390"Ecuwcnkfcfg."ctdkvtctkgfcfg."q"kpgurgtcfq"39030"Ecuwcnkfcfg."ctdkvtctkgfcfg."hcnvc"fg"oqvkxcekôp"17.1.1. Calquera, elixido arbitrariam<strong>en</strong>te periodicidade nun lugar arbitrario17.2. O inesperado, calidade de rep<strong>en</strong>tino asombro17.2.1. O inesperado desagradable""""3:0"Q"xgtfcfgktq⁄"q"hcnuq"3:030"Xgtfcfg"⁄"ogpvktc."gpicpq"18.1.1. Verdade coñecem<strong>en</strong>tomarcadores desinceridade82


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico18.1.2. M<strong>en</strong>tira,<strong>en</strong>gano status falso aleivosía18.1.3. Honestidade– deshonestidade18.1.2.1. Participantes, instrum<strong>en</strong>tos da situación dem<strong>en</strong>tira, <strong>en</strong>gano18.1.2.2. Engano non verbal roubo, furto18.1.2.3. M<strong>en</strong>tira, <strong>en</strong>gano verbal, indución ó erro promesa18.1.2.4. Auto<strong>en</strong>gano, ilusións18.1.3.1. Honestidade, franqueza, sinceridade xuram<strong>en</strong>to18.1.3.2. Deshonestidade, falta de sinceridade,hipocrisía astucia finxim<strong>en</strong>to inmoralidade…18.1.2.2.1.Finxim<strong>en</strong>to18.1.2.2.2.Pseudo arte18.1.3.1.1.Marcadores desinceridade xuram<strong>en</strong>to3;0"Zwuvk|c"⁄"kpzwuvk|c"3;030"Zwuvk|c"3;040"Kpzwuvk|c"420"Nkpiwc."hcnc."guetkvwtc" son42030"Hcnc"⁄"ukngpekq" honestidade divulgación do secreto importunidade conflito astucia20.1.1.Fala divulgación do secreto <strong>en</strong> voz alta rifa20.1.2. Sil<strong>en</strong>cio, calmamisterio <strong>en</strong> voz baixa42040"Guetkvwtc."vgzvq."koczg"xkuwcn"430"Okuvgtkq."ugitgfq."ectâevgt"tgugtxcfq" sil<strong>en</strong>cio43030"Fkxwnicekôp"fq"ugetgvq."nqewcekfcfg"440"Ecnwopkc.owtowtcekôp."ocngfkegpekc"450"Uqp."xq|."gp"xq|"dckzc"⁄"gp"xq|"cnvc" lingua, fala…45030"Gp"xq|"cnvc"45040"Gp"xq|"dckzc"20.1.1.1. Comunicación, conversa460"Cevqu"fg"fkuewtuq"46030"Itcvkvwfg"46040"Fgugzq="tgeqogpfcekôpu"rctc"q"hwvwtq"*rctc"q"ecokòq+="dgk|ôp"46050"Ceqtfq 2"⁄"fguceqtfq 2424 Baixo «acordo 2» compréndese unha reacción positiva a algo, contraposta a "obxección".83


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij24.3.1. Acordo 2, confirmación; tratado sometem<strong>en</strong>to24.3.2. Desacordo, obxección; indicación ócarácter inoportuno dunha réplica24.3.1.1. Permiso24.3.2.1. Negación, prohibición botar fóra castigo 146060"Rgvkekôp."rtqrqukekôp acordo 2– desacordo importunidade46070"Rtqoguc ameaza24.5.1. Xuram<strong>en</strong>to46080"Ucûfq."kpxkvcekôp."rtgugpvcekôp."gpeqpvtq="cnqewekôp"46090"Fgurgfkfc" morte460:0"Ocnfkekôp"460;0"Cogc|c."cfxgtvgpekc" castigo 1; reproche coacción física460320"Rtqvgeekôp."rtgecwekôp" perigo460330"Tguwoq"460340"Gpejgfqtgu"fg"rcwucu"470"Guvcfqu"goqekqpcku"1"ruîswkequ."ugpvkogpvqu" amor…47030"Ngfkekc"⁄"vtkuvg|c""25.1.1. Ledicia, pracer; felicidade 25.1.1.1. Alivio25.1.2. Risa – bágoas25.1.2.1. Risa, sorriso25.1.3. Tristeza, mágoa, impot<strong>en</strong>cia dificultades… aus<strong>en</strong>cia de éxito47040"Xcngpvîc"⁄"ogfq"" perigo – precaución25.2.1. Val<strong>en</strong>tía, audacia, irreflexión decisión25.2.2. Medo, susto, horror, pánico asombro47050"Fgugzq"⁄"hcnvc"fg"fgugzq"25.3.1. Desexo, disposición, int<strong>en</strong>ción25.1.2.2. Pranto, bágoas25.1.3.1. Desgraza, desesperación, sufrim<strong>en</strong>to,angustia dor física25.2.2.1. Temor, covardía, conduta indigna25.3.1.1. Esperanza t<strong>en</strong>acidade calidade de necesario25.3.2. Falta de desexo, rexeitam<strong>en</strong>to negación calidade de non necesario aus<strong>en</strong>cia de liberdade...""47060"Kpvgtgug"⁄"kpfkhgtgp|c"25.4.1. Interese importanciacalidade de necesarioflirteo…25.4.2. Indifer<strong>en</strong>za, indol<strong>en</strong>cia, impasibilidade, falta de interese insignificancia calidade de non necesario aus<strong>en</strong>cia de vergoña47070"Xgtiqòc"⁄"cwugpekc"fc"xgtiqòc"25.5.1. Vergoña, confusión, arrep<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to84


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico25.5.2. Aus<strong>en</strong>cia da vergoñainmoralidade47080" Fgucitcfq." fgueqpvgpvq." tgrtqdcekôp." ocnfcfg." ocnkekc." hwtkc." ktc." kttkvcekôp."kpfkipcekôp."cpqzq" inimizade of<strong>en</strong>sa trato malévolo, desprezativo25.6.1. Estado de descont<strong>en</strong>to...25.6.2. Expresión de descont<strong>en</strong>to, inxurias d<strong>en</strong>ominacións inxuriosas maldición47090"Cuqodtq" conduta inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te o inesperado... expresión de descont<strong>en</strong>to...470:0"Qhgpuc" pranto…"480"Tc|qcogpvq."eqògegogpvq"48030"Fgogpekc."vqngktc="guvwrkfg|"26.1.1. Actividade tola/estúpida26.1.2. Lugar de estancia dos tolos48040"Tc|ôp."kpvgnkzgpekc."cuvwekc"26.2.1. Astucia, habilidade importunidade48050"Rtqeguq"fg"tc|qcogpvq."tghngzkôp"48060"Qrkpkôp."curgevq"fg"eqpukfgtcekôp."cejgicogpvq"26.4.1. Valoración490" Eqògegogpvq" ⁄" fgueqògegogpvq." eqortgpukôp"⁄"kpeqortgpukôp." ogoqtkc"⁄"guswgegogpvq" misterio49030"Eqògegogpvq="pqvqtkgfcfg."gxkfgpekc="fgvgtokpcekôp="eqortgpukôp" verdade divulgación do secreto, locuacidade27.1.1. Coñecem<strong>en</strong>to notorio, coñecem<strong>en</strong>toevid<strong>en</strong>te27.1.2. Transmisión aberta, evid<strong>en</strong>te docoñecem<strong>en</strong>to; divulgación do coñecem<strong>en</strong>to27.1.3. Coñecem<strong>en</strong>to novo27.1.4. Obt<strong>en</strong>ción do coñecem<strong>en</strong>to, dainformación; explicación27.1.1.1. Coñecem<strong>en</strong>to de saber común27.1.1.2. Coñecem<strong>en</strong>to claro; coñecem<strong>en</strong>tofacilm<strong>en</strong>te deducible27.1.4.1. Ensino, estudos27.1.4.2. Rapidez, facilidade <strong>para</strong> obtercoñecem<strong>en</strong>to27.1.5. Intuición, coñecem<strong>en</strong>to intuitivo27.1.6. Experi<strong>en</strong>cia, habilidade27.1.7. Memoria""49040"Fgueqògegogpvq."kpeqortgpukôp."pqp"pqvqtkgfcfg" lugar secundario, malo, descoñecido27.2.1. Indeterminación casualidade, arbitrariedade, falta de motivación indecisión nun mom<strong>en</strong>to indeterminado no pasadoou no futuro27.2.2. Esquecem<strong>en</strong>to, falta de memoria27.2.3. Aus<strong>en</strong>cia de experi<strong>en</strong>cia, falta de destreza85


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij"4:0"Hcuvîq" traballar pouco…"4;0"Hkcdknkfcfg"⁄"hcnvc"fg"hkcdknkfcfg."egtvg|c"⁄"kpegtvg|c"4;030"Egtvg|c."hkcdknkfcfg" decisión4;040"Kpegtvg|c."hcnvc"fg"hkcdknkfcfg" descoñecem<strong>en</strong>to perigo – precaución indecisión520"Gttq""530"Cvgpekôp"⁄"hcnvc"fg"cvgpekôp"53030"Cvgpekôp."ewtkqukfcfg"53040"Cwugpekc"fg"cvgpekôp."hcnvc"fg"cvgpekôp""540"Kpswkgvwfg."cpukgfcfg""550"Ecrcekfcfgu"⁄"cwugpekc"fg"ecrcekfcfgu"55030"Ecrcekfcfgu."vcngpvq."fqvgu"pcvwtcku"55040"Cwugpekc"fg"ecrcekfcfgu."cwugpekc"fg"vcngpvq""560"Etgfwnkfcfg"⁄"fgueqphkcp|c"56030"Etgfwnkfcfg."eqphkcp|c."hg" m<strong>en</strong>tira, <strong>en</strong>gano56040"Fgueqphkcp|c."hcnvc"fg"hg""570"Rqfgt."guvcfq."uqekgfcfg."rqnîvkec."geqpqoîc"57030"Rqfgt"57040"Kpuvkvwekôpu"rûdnkecu"g"guvcvcku."ekgpekc."ctvg"5704030"Tgnkzkôp."kitgzc"5704040"Ekpg"57050"Rqnîvkec."geqpqoîc"57060"Ogfkqu"fg"eqowpkecekôp"580"Rqukekôp"uqekcn."tgrwvcekôp."uvcvwu"58030"Vkrq"fg"uvcvwu"36.1.1. Alta posiciónsocial; notoriedad<strong>en</strong>a sociedade / nogrupo social; boareputación; statusalto poder36.1.2. Status medio36.1.1.1. Respecto, estima36.1.1.2. Adquisición da posición social, danotoriedade36.1.1.3. Conservación da posición social, dareputación; def<strong>en</strong>sa do status86


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico36.1.3. Baixaposición social; faltade notoriedade nasociedade / no gruposocial; malareputación; statusbaixo traballo nonproveitoso36.1.4.Conformidadedesconformidadecoa súa posiciónsocial36.1.3.1. Perda da posición social, da reputación, danotoriedade; humillación botar fóra, non deixar <strong>en</strong>trar castigo 1...contrav<strong>en</strong>ción, delito, cárcere aus<strong>en</strong>cia desuperioridade aus<strong>en</strong>cia de liberdade, sometem<strong>en</strong>to,pres<strong>en</strong>za de limitacións36.1.4.1. Conformidade coa súa posición social, coanorma de status36.1.4.2. Desconformidade coa súa posición social,coa norma de status36.1.5. Status falso,vaidade58040"Eqpvtcrqukekôp"1"eqorctcekôp"fqu"uvcvwu""590"Qtiwnnq""5:0"Nkdgtfcfg"⁄"hcnvc"fg"nkdgtfcfg" control…5:030"Nkdgtfcfg."cwugpekc"fg"nkokvcekôpu"5:040"Cwugpekc"fc"nkdgtfcfg."rtgugp|c"fg"nkokvcekôpu."hcnvc"fg"nkdgtfcfg" castigo 1 tutela38.2.1. Sometem<strong>en</strong>to38.2.2. Coacción, viol<strong>en</strong>cia"5;0"Eqpvtcxgpekôp."fgnkvq."eâtegtg"" execución5;030"Eqogvgt"wp"fgnkvq."eqpvtcxgpekôp"5;040"Fgnkpewgpvg"5;050"Ewnrc."rtqdc"fg"ewnrc="kpqegpekc"5;060"Fgvgpekôp."zwî|q"5;070"Ecuvkiq 2="eâtegtg."gzknkq 2539.5.1. Fuxida39.5.2. Persecución ida (a pé), ida (no transporte), fuxida5;080"Vkrqu"fg"fgnkvq" asasinato39.6.1. Suborno39.6.2. Roubo, furto39.6.3. Outros delitos36.1.4.1.1.Pert<strong>en</strong>za ásociedade620"Tgurqpucdknkfcfg."rctvkekrcekôp."kornkecekôp" culpa25 Baixo “castigo 2” <strong>en</strong>téndese o ‘prexuízo formalizado por un procedem<strong>en</strong>to xurídico, por cometer unhacontrav<strong>en</strong>ción’.87


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij62030"Cpwncekôp"fc"tgurqpucdknkfcfg""630"Cucukpcvq" execución"640"Gzgewekôp""650"Oqtcnkfcfg"⁄"kpoqtcnkfcfg."oqtcn."eqpekgpekc"65030"Oqtcnkfcfg" honestidade65040"Kpoqtcnkfcfg."fgujqpguvkfcfg="xkng|c" aus<strong>en</strong>cia de vergoña m<strong>en</strong>tira, <strong>en</strong>gano roubo, furto calumnia suborno inxustizaavidez deshonestidade aleivosía, traizón43.2.1. Uso doutros nos intereses propios, explotación traballo non proveitoso43.2.2. Vida a cargo doutros"660"Iwgttc"66030"Ctocu"670"Eqphnkvq" desacordo, obxección guerra inimizade ameaza desagrado dano castigo 1importunidade of<strong>en</strong>sa67030"Gvcrcu"g"guvcfq"fq"eqphnkvq"45.1.1. Creación do conflito45.1.2. Profundización do conflito45.1.3. Evitación do conflito, amaño do conflito, liquidación do conflito67040"Vkrqu"fg"eqphnkvq"45.2.1. Discusión45.2.2. Rifa, escándalo expresión de descont<strong>en</strong>to45.2.3. Pret<strong>en</strong>sións, desquite45.2.4. Resist<strong>en</strong>cia, agresión decisión45.2.5. Competición680"Eqceekôp"hîukec."xkqngpekc"hîukec" execución botar fóra68030"Ukvwcekôpu"fg"xkqngpekc"690"Dqpfcfg."ectâevgt"kpqhgpukxq."jwocpkfcfg."tgukipcekôp" perdón6:0"Cok|cfg"⁄"kpkok|cfg" axuda – aus<strong>en</strong>cia de axuda; conflito – aus<strong>en</strong>cia de conflito6:030"Cok|cfg"48.1.1. Fidelidade, lealdade6:040"Kpkok|cfg."qfkq"6;0"Cngkxquîc."vtck|ôp."rgthkfkc."xkng|c"88


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico"720"Cevkvwfg"ocnêxqnc."fgurtg|cvkxc" desagrado status falso com<strong>para</strong>ción dos status"730"Ceqtfq"⁄"cwugpekc"fg"ceqtfq"73030"Ceqtfq."czwfc"owvwc 26 "73040"Cwugpekc"fg"ceqtfq""740"Czwfc"⁄"cwugpekc"fg"czwfc"74030"Czwfc."rtqvgeekôp."eqkfcfqu."etgcekôp"fg"eqpfkekôpu"hcxqtcdngu" acordo…52.1.1. Tutela74040"Cwugpekc"fg"czwfc."etgcekôp"fg"eqpfkekôpu"fguhcxqtcdngu."korgfkogpvqu"52.2.1. Prestar auxilio, inactividade52.2.2. Causar dano, crear impedim<strong>en</strong>tos facer pobre coacción física, viol<strong>en</strong>cia física750"Dqvct"hôtc."pqp"fgkzct"gpvtct" perda de traballo ida760"Ecuvkiq 1"⁄"rgtfôp 2776030"Ecuvkiq 1="tgeqpxgpekôp."tgrtqdcekôp."tgrtgpukôp."cewucekôp."etîvkec."tgrtqejg" coacción física falta de liberdade cárcere execución desacordo, obxección76040"Rgtfôp"770"Rtqrkq"⁄"cnngq="q"rtqrkq"⁄"q"cnngq""77030"Rtqrkq"77040"Cnngq"780"Uqkfcfg"790"Eqpvtqn."xkzkncpekc" at<strong>en</strong>ción liberdade – non-liberdade tutela79030"Rgtfc"fg"eqpvtqn."cwugpekc"fg"eqpvtqn" desagrado, furia, ira, irritación liberdade – non liberdade7:0"Uwrgtkqtkfcfg"⁄"cwugpekc"fg"uwrgtkqtkfcfg"7:030"Uwrgtkqtkfcfg."xcpvczg" alta posición social7:040"Cwugpekc"fg"uwrgtkqtkfcfg" baixa posición social7;0"Eqpfwvc"kpeqpxgpkgpvg" importunidadecuriosidade26 «Acordo 1» <strong>en</strong>téndese como ‘proximidade de opinións’.27 Como «castigo 1» <strong>en</strong>téndese o ‘prexuízo <strong>para</strong> o que non se establece un procedem<strong>en</strong>to xurídico, porcometer unha contrav<strong>en</strong>ción’.89


Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij7;030"Eqpfwvc"kpeqpxgpkgpvg."swg"rtqxqec"tkuc"7;040"Eqpfwvc"kpeqpxgpkgpvg."tgncekqpcfc"equ"guhqt|qu"gzvtgocfqu"7;050"Eqpfwvc"htîxqnc0"Rqweq"ugtkc"820"Rgtuqc."zgpvg" idade morte82030"Jqog"⁄"ownngt"82040"Ectcevgtîuvkecu"gzvgtkqtgu."curgevq"gzvgtkqt"60.2.1. Características valoradas <strong>en</strong> positivo boa saúde60.2.2. Características valoradas <strong>en</strong> negativo mala saúde82050"Eqtrq"fg"rgtuqc."rctvgu"fq"eqtrq"60.3.1. Posición do corpo82060"Hkukqnqzîc"82070"Godctc|q."rtqetgcekôp" sexo82080"Itwrqu"fg"zgpvg."oketqeqngevkxqu""830"Fgpqokpcekôpu"rgtuqcku"83030"Fgpqokpcekôpu"kpzwtkqucu" expresións de descont<strong>en</strong>to83040"Fgpqokpcekôpu"fg"zgpvg"ugiwpfq"q"ugw"ectâevgt"83050"Fgpqokpcekôpu"eqpetgvcu/tghgtgpekcku"83060"Fgpqokpcekôpu"rtqhgukqpcku."gurgekcku"83070"Fgpqokpcekôpu"fg"rctgpvgueq"83080"Fgpqokpcekôpu"êvpkecu."pcekqpcku""840"Dqttcejgktc"⁄"uqdtkgfcfg" drogadicción840"30"Dgdgt."dqttcejq"62.1.1. Beber moito, moi borracho 62.1.1.1. Debido á borracheira62.1.2. Beber non moito, lixeiram<strong>en</strong>te borracho 62.1.2.1. Beber cun pretexto62.1.3. Bebidas alcohólicas84040"Uqdtkgfcfg""850"Ftqicfkeekôp"860"Eqokfc."cnkogpvq"86030"Eqokfc"tkec."eqogt"tkeq"86040"Eqokfc"pqp"tkec"86050"Oqkvc"eqokfc."eqogt"oqkvq."iwnc"86060"Hcnvc"fg"eqokfc."hcog" dificultades pobreza86070"Swgtgt"eqogt"⁄"pqp"swgtgt"eqogt"870"Uqpq."fwtokt."uqòqu."kpuqopkq"87030"Dq"uqòq"87040"Icpcu"fg"fwtokt."uqopqngpekc"87050"Cwugpekc"fg"uqpq."kpuqopkq."gurgtvct""90


Tesouro de fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico880"Coqt."ocvtkoqpkq."tgncekôpu"ugzwcku"88030"Ocvtkoqpkq"88040"Hnktvgq."eqtvgzq"66.2.1. Participantes das relacións amorosas88050"Ugzq" embarazo…"890"Xkfc."xkfc"eqvkâ""8:0"Oqtvg" execución asasinato espazo imaxinario, irreal8:030"Uwkekfkq""8;0"Ucûfg"⁄"gphgtokfcfg"8;030"Dqc"ucûfg."eqpxcngegpekc" características de persoa valoradas positivam<strong>en</strong>te8;040"Ocnc"ucûfg."gphgtokfcfg."ocnguvct" características de persoa valoradas negativam<strong>en</strong>te69.2.1. Xordeira, cegueira69.2.2. Dor física"920"Rqdtg|c"⁄"tkswg|c" cartos92030"Rqdtg|c."cwugpekc"fqu"ectvqu" poucos recursos falta de comida…70.1.1. Arruinarse, chegar a ser pobre / máis pobre diminución dos recursos70.1.2. Facer pobre, privar de recursos diminución dos recursos92040"Tkswg|c."dgpguvct"ocvgtkcn" moitos recursos70.2.1. Prosperidade, non pobreza70.2.2. Obt<strong>en</strong>ción de b<strong>en</strong>s materiais, obt<strong>en</strong>ción dos recursos suborno"930"Ectvqu" pobreza – riqueza93030"Oqfgtcekôp"⁄"rtqfkicnkfcfg"71.1.1. Moderación, aforro avidez…71.1.2. Prodigalidade, gastos93040"Ectq"⁄"dctcvq" compra-v<strong>en</strong>ta71.2.1. Caro71.2.2. Barato, gratis93050"Fêdgfcu"93060"Eqortc/xgpvc."eqogtekq" caro – barato91


Cadernos de Fraseoloxía Galega 8,2006,95-110Significacións gramaticais e s<strong>en</strong>tidos colocacionais: ¿máisca unha simple coincid<strong>en</strong>cia? 1Xavier Blanco Escoda 2Universitat Autònoma de BarcelonaO artigo pon de relevo a grande área de intersección semántica que existe <strong>en</strong>tre o conxunto des<strong>en</strong>tidos vehiculados mediante flexemas e derivatemas, por unha banda, e mediante colocaciónsléxicas, por outra. Saliéntase a importancia que esta cuestión pode ter respecto ó deseño desistemas de tradución automática con interlingua gramatical. Emprégase o aparello teóricodes<strong>en</strong>volvido no marco da Teoría S<strong>en</strong>tido-Texto (TST), particularm<strong>en</strong>te o concepto de funciónléxica. Faise unha breve pres<strong>en</strong>tación do proxecto InterGram.Palabras clave: significacións gramaticais, s<strong>en</strong>tidos colocacionais, interlingua, traduciónautomática, función léxica, Teoría S<strong>en</strong>tido-Texto, InterGram.This paper highlights the big area of semantic intersection that exists betwe<strong>en</strong> the set of meaningsexpressed by means of flexemes and derivatemes, on the one hand, and by means of lexicalcollocations, on the other. We underline the importance of this issue regarding the design ofmachine translation systems with grammatical interlingua. We use the theoretical frame of theMeaning-Text Theory (MTT), especially the concept of Lexical Function. A concise pres<strong>en</strong>tation ofthe InterGram project is done.Keywords: Grammatical Meanings, Collocational Meanings, Interlingua, Machine Translation,Lexical Function, Meaning-Text Theory, InterGram.1. IntroduciónO obxectivo deste artigo é claro: trátase de poñer de relevo que existe unha grande áreade intersección semántica <strong>en</strong>tre os s<strong>en</strong>tidos das colocacións léxicas e as significaciónsgramaticais (flexivas e derivativas) empiricam<strong>en</strong>te observadas <strong>en</strong> lingüística xeral.1 Esta investigación contou co financiam<strong>en</strong>to do Ministerio de Educación y Ci<strong>en</strong>cia (España) no marco doproxecto I+D+i HUM 2005-08052-C02-01 InterGram (Interlingua Gramatical <strong>para</strong> Sistemas deProcesami<strong>en</strong>to Automático del L<strong>en</strong>guaje Natural).2 Tradución de Cristina Veiga Novoa.95


Xavier Blanco EscodaCómpre indicar que, se b<strong>en</strong> a clasificación de frasemas antes apuntada utiliza osmesmos elem<strong>en</strong>tos cá ofrecida no marco da Teoría S<strong>en</strong>tido-Texto (a través dosconceptos de frasema completo, cuasifrasema e semifrasema), difire da mesma <strong>en</strong> dousaspectos: por unha parte, non consideramos colocacións, s<strong>en</strong>ón unidades léxicascomplexas (cuasifrasemas na terminoloxía da TST), casos como agua con gas ou cafécon leche, aínda que (A) ⊂ (S) e (B) ⊂ (S) porque, ó mesmo tempo, o s<strong>en</strong>tido (S)inclúe unha compoñ<strong>en</strong>te aus<strong>en</strong>te de (A) e de (B) á vez (a unidade léxica agua con gasnon pode aplicarse, <strong>en</strong> linguaxe ordinaria, a auga que conteña gas freón, por exemplo,s<strong>en</strong>ón unicam<strong>en</strong>te a aquela que conteña gas carbónico e ademais sexa potable, etc.) 5 .Por outra parte, tampouco consideramos colocacións, s<strong>en</strong>ón cuasifrasemas, unidadesléxicas como llave inglesa, aínda que (B) ⊄ (S), porque o s<strong>en</strong>tido (B) se aplica só a unnúmero moi restrinxido de unidades léxicas (o significado de inglesa respecto do dellave non se atopa na coocorr<strong>en</strong>cia de inglesa con outras formas (como, por exemplo,crema inglesa ou semana inglesa); isto é, por unha parte, [inglesa | llave] ≠ [inglesa |crema], e, por outra, [inglesa | llave] ≠ [inglesa | semana]).3. Fixación versus idiomaticidadeSinalemos que o feito de que unha determinada colocación teña unha maior ou m<strong>en</strong>orfrecu<strong>en</strong>cia de uso e se combine cun maior ou m<strong>en</strong>or número de bases non estárelacionado (como comunm<strong>en</strong>te se p<strong>en</strong>sa) co feito de que a colocación sexa m<strong>en</strong>osestable. Dito doutro xeito, o grao de idiomaticidade é un parámetro indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te,d<strong>en</strong>de o punto de vista lóxico, do grao de fixación léxica. Unha secu<strong>en</strong>cia como llovera cántaros é fixa e moi idiomática, m<strong>en</strong>tres que unha secu<strong>en</strong>cia como herir degravedad pres<strong>en</strong>ta m<strong>en</strong>or idiomaticidade mais, a grandes trazos, a mesma achegasemántica e un grao de fixación com<strong>para</strong>ble. En ambos casos, a combinatoria dascolocacións coas súas bases é lexicam<strong>en</strong>te restrinxida; é dicir, non pode repres<strong>en</strong>tars<strong>en</strong>un dicionario electrónico mediante restricións de selección de carácter sintácticosemántico,s<strong>en</strong>ón unicam<strong>en</strong>te mediante indicación das unidades léxicas precisas queaceptan a posición indicada; <strong>en</strong> ambos casos, as colocacións pres<strong>en</strong>tan comportam<strong>en</strong>tosidiosincráticos tanto respecto a substitucións <strong>para</strong>sinonímicas (llover mucho pero*herir mucho; herir seriam<strong>en</strong>te pero * herir de importancia; <strong>en</strong> cambio pérdida grave,pérdida importante, pérdida de importancia fronte a pérdida de gravedad, etc.) comorespecto a equival<strong>en</strong>cias de tradución non controladas (*blesser de gravité, to injureseriously; schwer verwund<strong>en</strong> fronte a *herir pesadam<strong>en</strong>te, etc.).D<strong>en</strong>de o punto de vista teórico, non sería razoable p<strong>en</strong>sar que os s<strong>en</strong>tidos expresablescolocacionalm<strong>en</strong>te puides<strong>en</strong> ser moi numerosos xa que, ó fin e ó cabo, a expresióncolocacional dun s<strong>en</strong>tido dado resulta particularm<strong>en</strong>te antieconómica: empréganse5 De feito, isto lévanos a elimina-lo concepto de función léxica non estándar (Mel’uk 1995), que queda asíasimilado a un caso especial de cuasifrasema. Procederemos deste xeito non tanto por razóns teóricascanto por consideracións de orde emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te práctica. En efecto, t<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta a estrutura adoptadano marco dos dicionarios electrónicos flexSem (Blanco 2001), resúltanos moito máis sinxelo introduci-lassecu<strong>en</strong>cias correspond<strong>en</strong>tes a funcións léxicas non estándar como lemas do dicionario de n-gramas(cuasifrasemas, <strong>en</strong> xeral nominais) que tratalas como elem<strong>en</strong>tos de microestrutura no dicionario deunigramas.98


Significacións gramaticais e s<strong>en</strong>tidos colocacionais: ¿máis ca unha simple coincid<strong>en</strong>cia?dec<strong>en</strong>as, c<strong>en</strong>tos e ata milleiros de formas distintas <strong>para</strong> a expresión dun mesmo s<strong>en</strong>tido(se ignoramos algúns matices ou certos valores expresivos e estilísticos). D<strong>en</strong>de unpunto de vista empírico, as investigacións efectuadas no eido das teorías colocacionaiscorroboraron que, <strong>en</strong> efecto, a expresión por medios colocacionais afecta unicam<strong>en</strong>te aunha pequ<strong>en</strong>a cantidade de s<strong>en</strong>tidos, arredor de ses<strong>en</strong>ta s<strong>en</strong>tidos de base, amaisdalgunha das súas posibles combinacións. Alén disto, cómpre sali<strong>en</strong>tar un dato damáxima importancia: estes s<strong>en</strong>tidos pres<strong>en</strong>tan un carácter universal. É dicir, que oss<strong>en</strong>tidos pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te colocacionais son aproximadam<strong>en</strong>te OS MESMOS <strong>para</strong>calquera lingua 6 .4. A “tradución” das colocaciónsEstes dous trazos das colocacións (o seu carácter lexicam<strong>en</strong>te restrinxido e o reducidonúmero de s<strong>en</strong>tidos ós que afectan) resultan fundam<strong>en</strong>tais <strong>para</strong> a tradución, pois aprimeira fai impracticable o seu tratam<strong>en</strong>to mediante asignación de equival<strong>en</strong>tes detradución (postular regras s<strong>en</strong>sibles ó contexto do tipo a cántaros | llover = cats anddogs resulta inviable 7 , a non ser que esteamos dispostos a acepta-la exist<strong>en</strong>cia dedec<strong>en</strong>as de miles de regras ad hoc <strong>para</strong> cada par de linguas) e a segunda dános a chave<strong>para</strong> o tratam<strong>en</strong>to lexicográfico contrastivo das colocacións: o cálculo do equival<strong>en</strong>tede tradución.En efecto, <strong>para</strong> chegar a it rains cats and dogs a partir de llueve a cántaros debemospasar pola codificación de llueve a cántaros como Magn(llover), a tradución de llover= to rain e o cálculo de Magn(rain) = cats and dogs a partir da consulta do dicionariomonolingüe da lingua de chegada. En realidade, non se trata máis que de emprega-loformalismo das funcións léxicas <strong>en</strong> lexicografía bilingüe automatizada.Naturalm<strong>en</strong>te, non tódolos cálculos que implican valores colocacionais son tansinxelos. Pode suceder, e a miúdo sucede, que o dicionario da lingua de chegadasimplem<strong>en</strong>te non pres<strong>en</strong>te o valor axeitado da función léxica detectada na lingua departida <strong>en</strong> relación coa base correspond<strong>en</strong>te ó equival<strong>en</strong>te de tradución. Así, porexemplo, tomber amoreux, analizado como IncepCopul(amoreux) = tomber, non podetraducirse a partir da equival<strong>en</strong>cia por transfer<strong>en</strong>cia amoreux = <strong>en</strong>amorado, xa que nin*caer <strong>en</strong>amorado nin ningún outro incoativo parece funcionar correctam<strong>en</strong>te (agás seconsiderarmos posibilidades claram<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>os comúns como quedar pr<strong>en</strong>dado de).Requirirase, polo tanto, activar unha regra de fisión por verbo soporte <strong>para</strong> pasar detomber amoreux a <strong>en</strong>amorarse, que é un valor fusionado incoativo de amar (comodormirse o é de dormir 8 ).Con todo, trátase dun problema <strong>para</strong> o que dispoñemos de diversas vías de solución. Defeito, tantas como regras de paráfrase <strong>para</strong> funcións léxicas, que inclú<strong>en</strong> substitucións6 Deixando de lado as colocacións non estándar, que deb<strong>en</strong> descubrirse empiricam<strong>en</strong>te <strong>para</strong> cada lingua, peroque teñ<strong>en</strong> moita m<strong>en</strong>or importancia posto que xeralm<strong>en</strong>te afectan a un número de bases moi reducido.7 Véxase ó respecto Danlos (1994).8 Nótese que *empecé a dormir a las 11 e *empecé a amar a Ana aquel verano resultan secu<strong>en</strong>cias forzadas<strong>en</strong> com<strong>para</strong>ción con me dormí a las 11 e me <strong>en</strong>amoré de Ana aquel verano.99


Xavier Blanco Escodasinonímicas, conversivas, derivativas e metonímicas, así como fisións/fusións decópula, de negación, de verbo soporte, de hiperónimo, metafóricas e metonímicas. Parao inv<strong>en</strong>tario destas regras véxase Mel'uk (1984).70"Ukipkhkecfqu"nêzkequ"versus"ukipkhkecekôpu"itcocvkecku"No eido das significacións, cómpre facer unha distinción fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong>tre ossignificados léxicos e as significacións gramaticais. Se b<strong>en</strong> non se trata <strong>en</strong> absoluto dedúas cateogorías estancas, si é certo que ámbolos tipos de s<strong>en</strong>tidos (tanto respecto aunha lingua dada como respecto ó conxunto de linguas naturais) pres<strong>en</strong>tan,globalm<strong>en</strong>te, características b<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>ciadas.De maneira xeral, poderiamos dicir que os significados léxicos constitú<strong>en</strong> un conxuntoaberto e están directam<strong>en</strong>te vinculados á realidade extralingüística (a inv<strong>en</strong>ción dunnovo procedem<strong>en</strong>to ou o descubrim<strong>en</strong>to dun novo <strong>en</strong>te pod<strong>en</strong> dar lugar a unha creaciónléxica dotada dun significado inexist<strong>en</strong>te ata ese mom<strong>en</strong>to). Como consecu<strong>en</strong>cia diso,podemos observar que os significados léxicos son moito máis numerosos cássignificacións gramaticais e correspond<strong>en</strong> a un obxecto ou a un predicado determinado(ser humano, animal, vexetal, estado, acción, acontecem<strong>en</strong>to, lugar, unidadetemporal...). Normalm<strong>en</strong>te, os significados léxicos non se organizan <strong>en</strong> sistemas deoposición xa que, aínda que <strong>en</strong>tran a formar parte de redes hiperonímicas, sinonímicas,antonímicas, etc., raram<strong>en</strong>te se exclú<strong>en</strong> uns ós outros. Organízanse, logo, <strong>en</strong> clases, non<strong>en</strong> categorías. D<strong>en</strong>tro dos significados léxicos cabe establecer unha divisiónfundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong>tre argum<strong>en</strong>tos elem<strong>en</strong>tais (ou obxectos) e predicados, aínda que nonnos deteremos aquí nesta cuestión.As significacións gramaticais, <strong>en</strong> cambio, forman un conxunto pechado ousemipechado. Os procesos de gramaticalización son moito máis l<strong>en</strong>tos e progresivoscós procesos de lexicoxénese. De feito, un cambio profundo nas significaciónsgramaticais dunha lingua dada pode mesmo orixina-la aparición dunha nova lingua(cousa que nunca ocorrerá por moitos significados léxicos que introduzamos <strong>en</strong> oueliminemos dunha determinada lingua). Ademais, as significacións gramaticais nonestán tan directam<strong>en</strong>te vinculadas á realidade extralingüística como os significadosléxicos. Se b<strong>en</strong> non é certo <strong>en</strong> tódolos casos, de maneira global pode afirmarse que assignificacións gramaticais son sempre predicados e, moi a miúdo, predicados desegunda orde, é dicir, predicados que se aplican sobre outros predicados. Sali<strong>en</strong>temos,finalm<strong>en</strong>te, que as significacións gramaticais se organizan <strong>en</strong> categorías, isto é, <strong>en</strong>sistemas cuxos valores se exclú<strong>en</strong> uns ós outros (non é posible, por exemplo, ser á vez‘pres<strong>en</strong>te’ e ‘futuro’; <strong>en</strong> calquera caso deberemos postular <strong>para</strong> unha lingua dada a nondistinción gramatical <strong>en</strong>tre pres<strong>en</strong>te e futuro, que se oporía, ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te, ó pasado 9 ).Resulta fundam<strong>en</strong>tal facer notar que unha lingua dada se caracteriza, sobre todo, poloseu sistema específico de significacións gramaticais e polos medios formais queemprega <strong>para</strong> expresalas. É o que poderiamos chamar o “núcleo duro” dunha lingua.D<strong>en</strong>tro deste núcleo existe amais un subconxunto privilexiado que corresponde ássignificacións gramaticais de tipo flexivo: os flexemas. Un flexema é unha9 É o que ocorre, por exemplo, no xaponés, onde atopamos un pasado que se opón ó non-pasado.100


Significacións gramaticais e s<strong>en</strong>tidos colocacionais: ¿máis ca unha simple coincid<strong>en</strong>cia?significación que pert<strong>en</strong>ce a unha categoría flexiva dunha lingua dada (por exemplo, oplural <strong>en</strong> español ou o perfectivo <strong>en</strong> ruso). Para podermos falar dunha determinadacategoría flexiva (aplicada a un tipo de signos X) no seo dunha lingua dada é precisoque as significacións desa categoría (‘Si 1’, ‘Si 2’... ‘Si n’) cumpran, simultaneam<strong>en</strong>te,cinco condicións: primeira, respecto a todo signo de tipo X, unha e só unha dassignificacións Si debe expresarse obrigatoriam<strong>en</strong>te; segunda, toda Si nexprésase polom<strong>en</strong>os respecto a un signo X; terceira, o resultado da unión de X con Si é calculable demaneira estritam<strong>en</strong>te composicional; cuarta, o número de signos X é moito maior có designificacións Si; quinta e derradeira, case tódalas significacións Si pod<strong>en</strong> expresarserespecto a case tódolos signos X.O outro tipo de significacións gramaticais son as derivativas. Os derivatemas son moisemellantes ós flexemas canto ós medios de expresión formal (afixos, operaciónsmorfolóxicas, mesmo ás veces supramorfos, é dicir, significantes morfolóxicos decarácter prosódico), pero a súa expresión é moito m<strong>en</strong>os regular (<strong>en</strong> relación coascondicións arriba <strong>en</strong>umeradas) e, ademais, non é obrigatoria. Unha difer<strong>en</strong>zaimportantísima radica no feito de que as distintas combinacións dun signo X e osflexemas que se lle aplican forman un único lexema (por exemplo, amarillo, amarilla,amarillos, amarillas) m<strong>en</strong>tres que as distintas combinacións dun signo X cosderivatemas que se lle aplican dan lugar a distintos lexemas (por exemplo, amarillo,amarill<strong>en</strong>to, amarillecer...).Por outra parte, os derivatemas non teñ<strong>en</strong> por que formar sistemas de oposicións epod<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar significacións moito máis vinculadas á realidade extralingüística cósgramemas, por exemplo, o derivatema ‘sexo feminino’ 10 <strong>en</strong> francés (acteur, actrice) ou‘golpe de’ <strong>en</strong> castelán (mazazo, garrotazo).6. S<strong>en</strong>tidos colocacionais e significacións gramaticais: ¿máis ca unhasimple coincid<strong>en</strong>cia?Unha vez feitas as excepcións preced<strong>en</strong>tes, podemos xa pres<strong>en</strong>ta-la hipótese c<strong>en</strong>tral donoso artigo:D<strong>en</strong>de o punto de vista da lingüística xeral, o conxunto de s<strong>en</strong>tidos vehiculablespor medio de colocacións léxicas, por unha banda, e o conxunto dassignificacións correspond<strong>en</strong>tes a flexemas e derivatemas, por outra, pres<strong>en</strong>tanunha importante área de intersección semántica.Dito doutro xeito, os s<strong>en</strong>tidos das colocacións (tal como foron definidas anteriorm<strong>en</strong>te)non son arbitrarios, s<strong>en</strong>ón que se correspond<strong>en</strong> de maneira bastante estrita cos s<strong>en</strong>tidosadoptados polas linguas naturais como flexemas e derivatemas.Engadamos que os m<strong>en</strong>cionados valores (sobre todo os correspond<strong>en</strong>tes a flexemas)son sistematizables e, ata certo punto, calculables. Polo tanto, pódese contar cuninv<strong>en</strong>tario presumiblem<strong>en</strong>te próximo á exhaustividade.10 Acerca da consideración do feminino como un derivatema <strong>en</strong> francés no canto de como un flexema, comoé normalm<strong>en</strong>te tratado, véxase Mel’uk (2000).101


Xavier Blanco EscodaTrátase dunha hipótese forte que, ata onde temos coñecem<strong>en</strong>to, non foi formuladaanteriorm<strong>en</strong>te dunha maneira explícita e expresa. Cremos que é certa (cum grano salis)e esforzarémonos <strong>en</strong> demostralo neste artigo. Nela descansa, <strong>en</strong> certo modo, o eixoc<strong>en</strong>tral do proxecto de investigación coordinado (Universitat Autònoma de Barcelona eUniversidade da Coruña) I+D+i HUM 2005-08052-C02-01 InterGram InterlinguaGramatical <strong>para</strong> Sistemas de Procesami<strong>en</strong>to Automático del L<strong>en</strong>guaje Natural:Significaciones Gramaticales y Colocacionales. Desta hipótese desprénd<strong>en</strong>se taménliñas de investigación particularm<strong>en</strong>te aptas <strong>para</strong> aplicacións <strong>en</strong> tradución automática.Subliñemos que incluímos na nosa hipótese a m<strong>en</strong>ción á lingüística xeral porque nosestamos referindo non a unha lingua ou familia de linguas concretas s<strong>en</strong>ón a calqueralingua natural. Obviam<strong>en</strong>te, a nosa hipótese resultaría trivialm<strong>en</strong>te falsa dereferírmonos a un único sistema lingüístico, pois o número de flexemas e derivatemasde calquera lingua cobre só unha pequ<strong>en</strong>a parte 11 dos s<strong>en</strong>tidos das colocacións léxicas.É necesario facer tamén fincapé <strong>en</strong> que a hipótese expresada sería igualm<strong>en</strong>te falsa se oconcepto de colocación utilizado incluíse os casos descartados no apartado 2. De aí queresulte crucial definir b<strong>en</strong> o concepto de colocación, do contrario é imposibleformularmos ningunha afirmación ó respecto. Pode resultar <strong>para</strong>doxal mais <strong>en</strong>tre oslingüistas profesionais abundan os mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos por mor do uso laxo dos termos danosa propia disciplina.Outra observación importante radica na distinción <strong>en</strong>tre as colocacións léxicas e ascolocacións que cumpr<strong>en</strong> tódalas condicións especificadas no apartado 2 mais nunnivel inferior ó do lexema 12 . Por exemplo, <strong>en</strong> alemán son frecu<strong>en</strong>tes as colocacións detipo int<strong>en</strong>sivo como kristallklar ou blitzsauber que forman un composto adxectival. Aanálise destas formas de cara á tradución debe se-la mesma cá das colocaciónspluriléxicas: Magn(klar), Magn(sauber). Tamén debemos aplica-la mesma análise,aínda que debido a outro f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o (a supleción), <strong>en</strong> casos como o francés navet(‘película moi mala’), no que unha forma totalm<strong>en</strong>te idiomática constitúe o valor dacolocación AntiBon(film). En ámbolos casos, a tradución m<strong>en</strong>os forzada ó castelán éplurilexemática: más claro que el agua, limpio como una pat<strong>en</strong>a e película malísima.A continuación, non nos queda máis que pres<strong>en</strong>tar brevem<strong>en</strong>te o sistema de cálculo dassignificacións gramaticais e, de seguida, poñer <strong>en</strong> relación un amplo subconxunto designificacións flexivas e derivativas cos s<strong>en</strong>tidos colocacionais, que repres<strong>en</strong>taremosmediante o formalismo das funcións léxicas.11 Aínda que non t<strong>en</strong> por que ser un subconxunto estrito, xa que podemos atopar facilm<strong>en</strong>te linguas queposú<strong>en</strong> derivatemas que non constitú<strong>en</strong> colocacións léxicas, p. ex. –burger é actualm<strong>en</strong>te un derivatemado inglés (cheeseburger, fishburger...) que non corresponde a ningunha colocación formalizable mediantefuncións léxicas estándar.12 Tampouco debemos esquecer que unha significación gramatical pode expresarse por medios puram<strong>en</strong>tesintácticos, p. ex. o iterativo mediante a estrutura V e V’ (golpeó y golpeó) (~ ‘golpeou repetidam<strong>en</strong>te’).102


Significacións gramaticais e s<strong>en</strong>tidos colocacionais: ¿máis ca unha simple coincid<strong>en</strong>cia?90"Rtgugpvcekôp"eqorctcfc"fg"ukipkhkecekôpu"itcocvkecku"*hngzkxcu"g"fgtkxcvkxcu+"g"ugpvkfqu"eqnqecekqpcku"B<strong>en</strong>, ¿cales son as significacións gramaticais (flexivas e/ou derivativas) e os s<strong>en</strong>tidoscolocacionais máis comúns?Boa parte das significacións gramaticais pod<strong>en</strong> preverse, de maneira hipotéticodedutiva,a partir da combinatoria das familias de categorías gramaticais semánticas(coord<strong>en</strong>adas espaciais, coord<strong>en</strong>adas temporais, coord<strong>en</strong>adas cuantitativas ecoord<strong>en</strong>adas cualitativas) e os elem<strong>en</strong>tos básicos dunha situación de comunicación, édicir, a <strong>en</strong>unciación, os actantes (ou participantes) da <strong>en</strong>unciación, o <strong>en</strong>unciado e osactantes (ou participantes) do <strong>en</strong>unciado. Así pois, o tempo absoluto (t<strong>en</strong>se, Tempus)sería, grosso modo, a relación <strong>en</strong>tre o tempo do <strong>en</strong>unciado e o tempo da <strong>en</strong>unciación; avoz sería a relación <strong>en</strong>tre o <strong>en</strong>unciado e os seus actantes, s<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia á <strong>en</strong>unciaciónnin ós seus participantes; o modo sería a relación <strong>en</strong>tre o <strong>en</strong>unciado e os seus actantescon refer<strong>en</strong>cia á <strong>en</strong>unciación e ós seus participantes, etc.Estes elem<strong>en</strong>tos de base e as súas relacións son coñecidísimos e, polo tanto,r<strong>en</strong>unciaremos a pres<strong>en</strong>talos aquí <strong>en</strong> detalle. Limitarémonos a dar tres refer<strong>en</strong>cias, quepoderían considerarse xa clásicas, de utilización destas coord<strong>en</strong>adas (Jakobson 1971,Pottier 1974 e Mel'uk 1993-2000 13 ).Para ilustrar, se non probar, a nosa hipótese, non nos queda máis que aliña-lassignificacións flexivas e derivacionais cos s<strong>en</strong>tidos colocacionais <strong>para</strong> mostrar ata quepunto pod<strong>en</strong> apreciarse coincid<strong>en</strong>cias. Repres<strong>en</strong>tarémo-las significacións gramaticaismediante glosas semánticas do tipo ‘x’ e os s<strong>en</strong>tidos colocacionais mediante oformalismo das funcións léxicas (véxase, <strong>en</strong>tre outros, Mel'uk 1993 e Wanner 1996 14 ).É importante que indiquemos que se trata unicam<strong>en</strong>te dunha primeira aproximación ácuestión. Por conseguinte, un número importante de casiñas están aínda <strong>en</strong> branco. Ascorrespond<strong>en</strong>cias definitivas esixirán observacións moito máis detalladas 15 .Subliñemos, tamén, que as funcións léxicas non son unidades semánticas (s<strong>en</strong>ón nodosda repres<strong>en</strong>tación sintáctica profunda, unidades léxicas “profundas”, por dicilo así) eque, polo tanto, non se trata de establecer aquí unha ecuación <strong>en</strong>tre significacióngramatical e función léxica, s<strong>en</strong>ón unicam<strong>en</strong>te de suxerir unha relación <strong>en</strong>tre medio deexpresión gramatical e medio de expresión por coocorr<strong>en</strong>cia léxica restrinxida.Dado que non nos referimos a ningunha lingua <strong>en</strong> particular, a seguinte táboa deberáquedar necesariam<strong>en</strong>te subespecificada (adoptarémo-los sistemas de significaciónsmáis comúns <strong>para</strong> cada categoría). Para a maior parte de significacións pres<strong>en</strong>tadasdeberían, non obstante, poderse atopar bos exemplos <strong>en</strong> linguas románicas, xermánicase eslavas (basicam<strong>en</strong>te, nas linguas d<strong>en</strong>ominadas SAE: Standard Average European),s<strong>en</strong> necesidade de recorrer a linguas tipoloxicam<strong>en</strong>te moi afastadas.13 Este último texto, particularm<strong>en</strong>te o volume II (1994), sérv<strong>en</strong>os de punto de refer<strong>en</strong>cia básico <strong>para</strong> acolumna esquerda das seguintes táboas.14 Particularm<strong>en</strong>te, Alonso e Tutin (1996) <strong>para</strong> unha primeira clasificación completa das funcións léxicas.15 No marco do proxecto InterGram, estas observacións levaranse a cabo a partir dun cronograma de traballoque se est<strong>en</strong>de ata mediados de 2008.103


Xavier Blanco EscodaSinalemos, como nota importante, que excluímos da pres<strong>en</strong>tación as categoríasgramaticais de tipo shifter, dado que as funcións léxicas non formalizan ningunhadestas categorías. Non incluiremos, pois, nas táboas ofrecidas a continuación a deíxe, aori<strong>en</strong>tación shifter, o tempo absoluto nin a distancia temporal.Comezaremos coas categorías vinculadas á expresión do espazo. Son as seguintes (verTáboa 1):Localización (non shifter)Ori<strong>en</strong>tación non shifter‘d<strong>en</strong>tro de’Loc in‘debaixo de’Loc sub‘detrás de’Loc post‘ó carón de’ Loc apud‘<strong>en</strong>tre’ / ‘no medio de’ Loc inter‘<strong>en</strong>col de’Loc super‘diante de’Loc ante‘adxac<strong>en</strong>te a’Loc ad‘arredor de’‘<strong>en</strong> repouso’ -‘a X’ -‘cara a X’ -‘ata X’ -‘a través de X’ -‘de X’Loc ab‘a partir de X’ -Táboa 1Loc circumAs categorías vinculadas á expresión do tempo son (ver Táboa 2):Tempo relativoResultatividade‘simultáneo’ -‘anterior’ -‘posterior’ -‘resultativo’Result i‘non resultativo’ -Táboa 2As categorías vinculadas á expresión da cuantificación son (ver Táboa 3). Canto óaspecto e á súa relación coas funcións léxicas, véxase Nakhimovsky (1996).Número (nominal)Aspecto numéricoMesuratividadeDistributividadeColectividade‘singular’ -‘dual’ -‘plural’ -‘multiplicativo’ -‘semelfactivo’ -‘aum<strong>en</strong>tativo’Magn / Augm‘diminutivo’AntiMagn / Dim‘conc<strong>en</strong>trativo’ -‘distributivo’ -‘singulativo’Sing‘colectivo’Mult104


Significacións gramaticais e s<strong>en</strong>tidos colocacionais: ¿máis ca unha simple coincid<strong>en</strong>cia?Int<strong>en</strong>sidadeAspecto de distribuciónAspecto de duraciónAspecto de des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>toAspecto de compleción‘int<strong>en</strong>sivo’ Magn, Magn tiempo ...‘at<strong>en</strong>uativo’AntiMagn...‘conc<strong>en</strong>trado’ -‘distributivo’ -‘iterativo’ -‘iterativo-distributivo’ -‘puntual’puntualm<strong>en</strong>te+FL‘durativo’continuo+FL‘habitual’habitualm<strong>en</strong>te+FL‘progresivo’ -‘non progresivo’ -‘perfectivo’Perf‘imperfectivo’ -Táboa 3A continuación témo-las categorías referidas ás relacións <strong>en</strong>tre a <strong>en</strong>unciación, osparticipantes da <strong>en</strong>unciación, o <strong>en</strong>unciado e os actantes do <strong>en</strong>unciado. Son bastantemáis numerosas cás referidas ás coord<strong>en</strong>adas espaciais, temporais e cuantitativas. Porconseguinte, non as <strong>en</strong>umeraremos in ext<strong>en</strong>so, s<strong>en</strong>ón que reteremos unicam<strong>en</strong>te aquelasque xulgamos mellor repres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> linguas do tipo SAE (ver Táboa 4).FaseModoVozAvaliatividadeModalidadeReactividadeEvid<strong>en</strong>cialidadeRespectividade‘incoativo’Incep‘continuativo’Cont‘cesativo’Fin‘indicativo’ -‘imperativo’Imper‘optativo’ -‘subxuntivo’ -‘condicional’ -‘irreal’ -PASIVOS, PERMUTATIVOS, Oper 2, Oper 3, Func 0,SUPRESIVOS, REFLEXIVOS Func 1, Func 2, Labor 12,Labor 23, Conv ijk... 16‘hipocorístico’Bon‘pexorativo’AntiBon‘desiderativo’ -‘pot<strong>en</strong>cial’ Able 1, Able 2‘debitativo’ -‘asertivo’ -‘admirativo’ -‘probabilitivo’Qual i‘dubitativo’ -‘experi<strong>en</strong>cial’ -‘citativo’ -‘infer<strong>en</strong>cial’ -‘presuntivo’ -‘respectivo’ Pos 1, Pos 2‘depreciativo’ AntiPos 1, AntiPos 2Pert<strong>en</strong>za/Posesividade -Táboa 416 Respecto á relación <strong>en</strong>tre verbos soporte e significacións gramaticais, véxase Blanco e Buvet (2004).105


Xavier Blanco EscodaFinalm<strong>en</strong>te, pres<strong>en</strong>taremos algunhas significacións gramaticais de tipo derivacional(ver Táboa 5):FactitivoAplicativo‘causativo’‘permisivo’‘decausativo’‘b<strong>en</strong>efactivo’‘malefactivo’‘comitativo’CausPermLiquInvolvInvolvInvolvModos de acción‘evolutivo’PredPlus, PredMinus‘delimitativo’ -‘perdurativo’ -‘exhaustivo’Stop‘completivo’ -‘nimifactivo’Excess‘saturativo’ -‘negativo-resultativo’ Nocer‘cumulativo’Magn cantRecíproco ‘R(X,Y) e R(Y,X)’ ~ Conv ijkOpositivo ‘contrario de...’ AntiSimulativo ‘finxir que R’ ~ AntiVerTransmutativo ‘volverse R ou máis R’ PredPlus, PredMinusPosibilitivo ‘que pode V doadam<strong>en</strong>te’ Able iId<strong>en</strong>tificativo ‘ser un X’ CopulHabitivo ‘ter X’ -Produtivo ‘causar que X exista’ -Usitativo ‘someter ó efecto de X’ Fact i, Real i, LabReal ijNome de ax<strong>en</strong>te ‘o que V’ S 1Nome de paci<strong>en</strong>te ‘ó que V’ S 2Nome de lugar ‘onde V’ S locNome de instrum<strong>en</strong>to ‘co que V’ S instr, S medNome de maneira ‘como V’ S modNome de resultado ‘como resultado de V’ S resTáboa 5Chamémo-la at<strong>en</strong>ción sobre o feito de que, aínda que os derivatemas sexan máisdifíciles de sistematizar cós flexemas, podemos introducir un principio de clasificaciónreutilizando as nocións de predicado e actante. Teremos, así, catro tipos de derivatemassegundo nos permitan obter designacións <strong>para</strong> predicados a partir de designaciónsdoutros predicados, designacións <strong>para</strong> predicados a partir de designacións de actantes,designacións de actantes a partir de designacións de predicados e, por último,designacións de actantes a partir de designacións doutros actantes.Unha categoría sui g<strong>en</strong>eris no tocante ó tema do noso artigo sería a determinación,porque non corresponde a un valor colocativo canto á oposición (‘definido’,‘indefinido’, ‘partitivo’), mais os artigos deb<strong>en</strong> ser descritos no interior das <strong>en</strong>tradasdas funcións léxicas. Deste xeito, por exemplo, se consideramos t<strong>en</strong>er (fronte a outrasposibilidades como padecer, sufrir de, etc.) como valor de Oper 1<strong>para</strong> as bases106


Significacións gramaticais e s<strong>en</strong>tidos colocacionais: ¿máis ca unha simple coincid<strong>en</strong>cia?resfriado, colera e asma, teríamos, respectivam<strong>en</strong>te, Oper 1(resfriado) = t<strong>en</strong>er [UN],Oper 1(cólera) = t<strong>en</strong>er [EL], Oper 1(asma) = t<strong>en</strong>er [Ø].Antes de darmos por concluído este apartado, deberiamos facer aínda dúasobservacións importantes. En primeiro lugar, antes referímonos exclusivam<strong>en</strong>te aflexemas e derivatemas semánticos. Agora b<strong>en</strong>, cómpre referirse tamén ós flexemas ederivatemas sintácticos. Entre estes, os máis importantes <strong>para</strong> o tema que nos ocupason, s<strong>en</strong> dúbida, as significacións derivacionais sintácticas, que se divid<strong>en</strong> <strong>en</strong>:nominalizadores, p. ex. S 0(admirar) = admiración; verbalizadores, p. ex. V 0(paseo) =pasear; adxectivalizadores, p. ex. A 0(ci<strong>en</strong>cia) = ci<strong>en</strong>tífico, A 1(ira) = iracundo, A 2(odio)= odiado e adverbializadores, p. ex. Adv 0(felicidad) = felizm<strong>en</strong>te, Adv 1(pesar) = conpesar, Adv 2(satisfacción) = a satisfacción de. Téñase <strong>en</strong> conta que, <strong>en</strong> caso necesario,pod<strong>en</strong> empregarse os superíndices FL actual e FL usual <strong>para</strong> introducir distincións relativas óaspecto intrínseco das unidades léxicas que constitú<strong>en</strong> os valores de determinadasusualfuncións léxicas, p. ex. S 1(miedo) = miedoso fronte a S 1actual(miedo) = asustado.En segundo lugar, cómpre destacar que, nas táboas pres<strong>en</strong>tadas, partimos dassignificacións flexivas e derivacionais <strong>para</strong> poñelas <strong>en</strong> relación coas funcións léxicascorrespond<strong>en</strong>tes. Non obstante, podería facerse xusto o contrario; isto é, partir dasfuncións léxicas inv<strong>en</strong>tariadas <strong>para</strong> poñelas <strong>en</strong> relación coas significacións gramaticaiscorrespond<strong>en</strong>tes. Así, do mesmo xeito que puidemos constata-la exist<strong>en</strong>cia designificacións apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te non relacionadas con funcións léxicas, puidemos detectarfuncións léxicas s<strong>en</strong> vínculo apar<strong>en</strong>te con significacións flexivas e/ou derivacionais.Cremos oportuno, xa que logo, ofrecer aquí a lista de funcións léxicas <strong>para</strong> as que nondetectamos polo de agora ningunha significación <strong>para</strong>lela. Trátase de:• Cap (‘xefe de...’), p. ex. el capitán del barco.• C<strong>en</strong>tr ‘o c<strong>en</strong>tro de...’, ‘o medio de...’, p. ex. el meollo de la cuestión.• Contr (termo contrastivo), p. ex. corazón respecto de cabeza.• Culm ‘punto culminante de...’, p. ex. el clímax de la película.• Degrad (‘estragarse’), p. ex. la leche se ha cortado.• Epit (epíteto estándar desprovisto de s<strong>en</strong>tido), p. ex. el proceloso océano, elcrudo invierno, el cielo azul, el afortunado ganador.• Equip (‘equipo de...’), p. ex. la tripulación de la aeronave.• Excess (‘funcionar excesivam<strong>en</strong>te’), p. ex. el caballo se desbocó.• Figur (metáfora estereotipada), p. ex. una cortina de humo.• G<strong>en</strong>er (termo x<strong>en</strong>érico), p. ex. vehículo respecto de motocicleta.• Germ (‘o xerme de...’), p. ex. la chispa de la vida.• Manif (‘manifestarse <strong>en</strong>...’), p. ex. una leve sonrisa se dibujó <strong>en</strong> su rostro.• Obstr (‘funcionar con dificultade’), p. ex. se le nubla la vista.• Propt (preposición co significado ‘a causa de, debido a...’), p. ex. bajo losefectos de estupefaci<strong>en</strong>tes.• Prox (‘estar a piques de...’), p. ex. al borde de un ataque de nervios.• Son (‘emiti-lo son característico’), p. ex. el elefante barrita.107


Xavier Blanco Escoda• Sympt ijk (‘ser un síntoma físico de’), función moi útil <strong>para</strong> formalizar unhagran variedade de expresións sobre s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tos, combinada sempre conObstr, Excess ou Stop, p. ex. Excess(pelos) - Sympt 13 (miedo) = se lepusieron los pelos de punta [de miedo].• Syn (sinónimos e cuasisinónimos da base).Cabería aínda considera-lo conxunto das funcións léxicas complexas e asconfiguracións de funcións léxicas. Tampouco hai que esquece-la posibilidade demarcar relacións semánticas aproximadas mediante os subíndices ⊂ (X ⊂ Y implicaque o significado de X está incluído <strong>en</strong> Y e, polo tanto, que X pres<strong>en</strong>ta unha maiorext<strong>en</strong>sión semántica ca Y), ⊃ (X ⊃ Y implica que o significado X inclúe o significadoY e, polo tanto, que X pres<strong>en</strong>ta unha maior int<strong>en</strong>sión que Y) e • (X • Y implica queexiste unha intersección <strong>en</strong>tre os significados de X e Y). Ademais, temos superíndicescomo os empregados máis arriba: FL cant , FL tempo (p. ex. con Magn), FL actual , FL usual (p.ex. con S 1) e outros como FL cor , FL dim (dim<strong>en</strong>sión), FL motor (movem<strong>en</strong>to),FL tº (temperatura), (p. ex. con Degrad ou Excess), etc.No marco do proxecto InterGram, trataremos de poñer <strong>en</strong> relación as funcións léxicasantes <strong>en</strong>umeradas con derivatemas de distintas linguas naturais. Polo de agora, nonpodemos ofrecer máis ca este breve esbozo.8. ConclusiónsResulta t<strong>en</strong>tador preguntarse por que xustam<strong>en</strong>te o conxunto de s<strong>en</strong>tidos ó que nosreferimos pres<strong>en</strong>ta este funcionam<strong>en</strong>to tan particular. Trátase, s<strong>en</strong> dúbida, de s<strong>en</strong>tidosmoi “importantes”. A verdade é que, d<strong>en</strong>de a nosa especialidade (a lingüística aplicada)o “porqué” paréc<strong>en</strong>os escuro e non dubidamos de que outros especialistas(probablem<strong>en</strong>te os expertos <strong>en</strong> diacronía ou <strong>en</strong> psicolingüística) estarán <strong>en</strong> mellorescondicións ca nós <strong>para</strong> t<strong>en</strong>tar responder a esta pregunta. Unha vez establecidos un“que” (e, na medida do posible, un “como” <strong>para</strong> cada lingua particular), a nosaori<strong>en</strong>tación profesional e ci<strong>en</strong>tífica lévanos inmediatam<strong>en</strong>te a preguntarnos o “<strong>para</strong>que”. As consecu<strong>en</strong>cias, máis cás causas, lévannos ás aplicacións.D<strong>en</strong>de o noso punto de vista, o “<strong>para</strong> que” consiste na delimitación precisa dos s<strong>en</strong>tidosque deb<strong>en</strong> tratarse por interlingua (tódolos s<strong>en</strong>tidos gramaticais e colocacionais 17 )fronte a aqueles que deb<strong>en</strong> tratarse por transfer<strong>en</strong>cia. Cumpririámo-lo obxectivo desteartigo se puidemos suxeri-la exist<strong>en</strong>cia dun contínuum semántico <strong>en</strong>tre significacióngramatical e s<strong>en</strong>tido colocacional e mostrar, así, que se se desexa obter unha traduciónautomática de calidade obrigatoriam<strong>en</strong>te haberá que dotar ós sistemas da capacidade de17 Agás algúns s<strong>en</strong>tidos demasiado específicos <strong>para</strong> ser<strong>en</strong> incluídos na interlingua e que, previsiblem<strong>en</strong>te,aparecerán só <strong>en</strong> funcións léxicas non estándar dalgunhas linguas <strong>en</strong> particular e nalgúns derivatemastamén moi específicos de determinadas linguas, especialm<strong>en</strong>te aqueles que forman designacións departicipantes a partir doutras designacións de participantes. Así, por exemplo, o significado ‘restaurant<strong>en</strong>o que se serve a comida X’ (Mel’uk 1993-2000, vol. II: 381), que constitúe un derivatema <strong>en</strong> ruso, nonquedará incluído na interlingua s<strong>en</strong>ón que se tratarán tódalas unidades léxicas formadas deste xeito namacroestrutura do dicionario electrónico, s<strong>en</strong> descomposición de ningún tipo (blinnaja, pirožkovaja,sosisonaja, etc.) e traduciranse por transfer<strong>en</strong>cia.108


Significacións gramaticais e s<strong>en</strong>tidos colocacionais: ¿máis ca unha simple coincid<strong>en</strong>cia?“traducir” un gramema por unha ou varias unidades léxicas e viceversa. Dado que édifícil imaxinar un módulo bilingüe capaz de manexar s<strong>en</strong> erros nin falsasx<strong>en</strong>eralizacións equival<strong>en</strong>cias do tipo re-V = V de nuevo, o paso por unharepres<strong>en</strong>tación abstracta (mediante o formalismo das funcións léxicas ampliado, se épreciso 18 , a tódalas significacións gramaticais) revélase indisp<strong>en</strong>sable.Non obstante, conservamos unha tradución puram<strong>en</strong>te por transfer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> ossignificados léxicos. Logo, postularemos un sistema mixto transfer<strong>en</strong>cia-interlingua<strong>para</strong> a arquitectura do sistema InterGram (Blanco, <strong>en</strong> pre<strong>para</strong>ción), d<strong>en</strong>tro do sistemade dicionarios electrónicos de fLexSem. Esta é a principal novidade do noso <strong>en</strong>foque xaque o papel fundam<strong>en</strong>tal das significacións gramaticais nunha interlingua xa foi postode relevo por Igor Mel'uk dunha maneira diáfana <strong>en</strong> abril de... ¡1959! (v. Mel'uk1976), e s<strong>en</strong> ter acceso a Jakobson (1963). O artigo que dá conta daquela comunicaciónfoi publicado <strong>en</strong> 1976 (v. “Bibliografía”) e, ó noso modesto <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, recibiu moitam<strong>en</strong>os at<strong>en</strong>ción da que merecía. En calquera caso, estamos conv<strong>en</strong>cidos de que om<strong>en</strong>cionado texto segue de actualidade, especialm<strong>en</strong>te no tocante á concepción dagramática como ars obligatoria.Obviam<strong>en</strong>te, debido á pres<strong>en</strong>tación panorámica que adoptamos, unha <strong>en</strong>orme cantidadede cuestións, algunhas de grande importancia, quedaron s<strong>en</strong> tratar nestas poucaspáxinas. Por non citar máis ca unha, non dixemos nada <strong>en</strong> relación coa difer<strong>en</strong>zafundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong>tre causación directa e causación indirecta, por conseguinte, é posibleque o ‘causativo’ gramatical dun verbo dado sexa directo e o Ecwu aplicado ó U 2" deseverbo sexa indirecto, o que implica difer<strong>en</strong>zas importantes, como a non presuposiciónda unidade de tempo e de espazo no último caso (v. Wierzbicka 1988). E aíndaquedaría por considera-lo sema ‘causar’ que está pres<strong>en</strong>te no significado de moitosverbos transitivos. É evid<strong>en</strong>te que o noso estudo foi extremadam<strong>en</strong>te superficial eaproximativo, mais non tiñamos moitas alternativas t<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta a grande ext<strong>en</strong>sióndo tema abordado. Así pois, esperamos ter ocasión de precisar moitos destes puntosnun futuro próximo.;0"Dkdnkqitchîc"ALONSO, M. e TUTIN, A. (1996): “A Classification and Description of the LexicalFunctions of the Explanatory Combinatorial Dictionary for the Treatm<strong>en</strong>t ofLFs Combinations” <strong>en</strong> Wanner, L. (ed.): Lexical Functions in NaturalLanguage Processing and Lexicography. John B<strong>en</strong>jamins,Amsterdam/Philadelphia.BLANCO, X. (2001): “Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnolfrançais”<strong>en</strong> Langages 143,2001.18 Mais só se é realm<strong>en</strong>te preciso, xa que o dito formalismo ofrece un conxunto de posibilidades que van moialén das funcións estándar e que inclúe, como xa sinalamos, a utilización de funcións complexas,configuracións de funcións e funcións mixtas con glosas abertas. Con todo, queda a posibilidade deintroducir novas funcións léxicas estándar. Así, por exemplo, o castelán t<strong>en</strong> un derivatema <strong>para</strong> ‘femia deX-animal’ (perra, gata, burra, cerda, leona, tigresa...) e, asemade, valores supletivos que pod<strong>en</strong>formalizarse mediante funcións léxicas: Hgokc(caballo) = yegua, Hgokc(toro) = vaca, Ocejq(tortuga) =tortuga macho, etc.109


Xavier Blanco EscodaBLANCO, X. e BUVET, P.-A. (2004): “Verbes support et significationsgrammaticales. Implications pour la traduction espagnol-français” <strong>en</strong>Lingvisticæ Investigationes 27,2004,2. John B<strong>en</strong>jamins,Amsterdam/Philadelphia.BLANCO, X. (dir.) (<strong>en</strong> pre<strong>para</strong>ción): InterGram. Una interlingua gramatical <strong>para</strong>sistemas de procesami<strong>en</strong>to automático del l<strong>en</strong>guaje natural.DANLOS, L. (1994): “Coder des informations monolingues sur les noms pour éviterdes règles bilingues s<strong>en</strong>sibles au contexte”<strong>en</strong> Langages 116,1994.MEL’UK, I. (1976): “Grammatical Meanings in Interlinguas for AutomaticTranslation and the Concept of Grammatical Meanings” <strong>en</strong> Das Wort.Wilhelm Fink Verlag, Münch<strong>en</strong>.(1993): “Fonctions lexicales dans le traitem<strong>en</strong>t du langage naturel” <strong>en</strong> Clas, A. eBouillon, P. (eds): TA-TAO: Recherches de pointe et applicationsimmédiates. Aupelf-Uref, Montreal.(1993-2000): Cours de Morphologie Générale, 5 volumes. Les Presses del’Université de Montréal / CNRS Éditions, Montreal.(1995): “Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics” <strong>en</strong> Everaert, M. evan der Lind<strong>en</strong>, E.-J. (eds): Idioms: Structural and PsychologicalPerspectives. Erlbaum, Hillsdale.(2000): “Un fou/une folle : un lexème ou deux ?” <strong>en</strong> Bulag numéro hors série. LesPresses de l’Université de Franche-Comté, Besançon.NAKHIMOVSKY, A. (1996): “A Case of Aspectual Polysemy, with Implications forLexical Functions” <strong>en</strong> Wanner, L. (ed.): Lexical Functions in NaturalLanguage Processing and Lexicography. John B<strong>en</strong>jamins,Amsterdam/Philadelphia.JAKOBSON, R. (1963): “La notion de signification grammaticale selon Boas” <strong>en</strong>Essais de linguistique générale. Les Éditions de Minuit, Paris.(1971): “Shifters, Verbal Categories, and the Russian Verb”<strong>en</strong> Selected Writings II,Word and Language. Mouton, The Hague/Paris.POTTIER, B. (1974): Linguistique générale: théorie et description. Klincksieck, Paris.WANNER, L. (ed.) (1996): Lexical Functions in Natural Language Processing andLexicography. John B<strong>en</strong>jamins, Amsterdam/Philadelphia.WIERZBICKA, A. (1988): The Semantics of Grammar. John B<strong>en</strong>jamins,Amsterdam/Philadelphia.110


Cadernos de Fraseoloxía Galega 8,2006,111-121Q"cetôpkoq"htcugqnôzkeq"Mario García-Page 1UNEDO acrónimo fraseolóxico é o <strong>en</strong>unciado novo, de apar<strong>en</strong>te natureza fraseolóxica, que resulta dasuperposición, normalm<strong>en</strong>te con solapam<strong>en</strong>to ou redución dos constituíntes, de dúas unidadesfraseolóxicas x<strong>en</strong>uínas. Salvo nas formacións involuntarias (lapsus), o acrónimo fraseolóxicoconstitúe habitualm<strong>en</strong>te un tipo de xogo de palabras, individual e non institucionalizado, polo que,de ningún modo, debe describirse como un fraseoloxismo nin como unha variante formal doutro.Palabras clave: fraseoloxía, acrónimos, creación léxica.Phraseological acronyms are new statem<strong>en</strong>ts, appar<strong>en</strong>tly phraseological, set up by thesuperposition of two g<strong>en</strong>uine phraseological units, usually with the overlap or reduction of theircompon<strong>en</strong>ts. Except for the case of involuntary formations (slips), phraseological acronymsnormally constitute a kind of individual and non-institutionalized play on words. Therefore, theyshall never be described as phraseological units or as formal variants of them.Key words: phraseology, acronyms, word formation .30 A acronimia fraseolóxica, coñecida habitualm<strong>en</strong>te como fusión oucontaminación 2 (Palm 1995: 73, Corpas Pastor 1996: 250-251, M<strong>en</strong>a Martínez 2002:129, Corpas Pastor e M<strong>en</strong>a Martínez 2003: 196, M<strong>en</strong>a Martínez 2003: [3], etc.), é unprocedem<strong>en</strong>to de creación baseado na conxunción ou superposición de dúas ou máis 3unidades fraseolóxicas, sexa cal sexa a súa clase (locución, refrán, lugar común, frase1 Tradución de Beatriz Vizcaíno P<strong>en</strong>a.2 No eido da formación de palabras, o termo contaminación emprégase tamén <strong>para</strong> os f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os decruzam<strong>en</strong>to de palabras, artificio que pode est<strong>en</strong>derse a unidades de nivel superior á palabra, como a fraseou o sintagma. Véxase, por exemplo, Lázaro Carreter (1953: s. v. «contaminación»).3 O procedem<strong>en</strong>to recursivo t<strong>en</strong>, teoricam<strong>en</strong>te, un carácter ilimitado, pero razóns pragmáticas e de eficacia dorecurso impoñ<strong>en</strong> restricións: a pegada das unidades conformantes debe ser perfectam<strong>en</strong>te visible, o quequere dicir que as unidades fraseolóxicas iniciais ou orixinais deb<strong>en</strong> ser recoñecibles. A novaconfiguración debe constituír un palimpsesto que permita id<strong>en</strong>tifica-lo contorno daquelas.111


Mario García-Pageproverbial...) 4 . Esta operación, como normalm<strong>en</strong>te sucede nos procesos de creaciónléxica por acronimia, t<strong>en</strong> que comportar perda de material fraseolóxico, b<strong>en</strong> dunha dasunidades que <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> xogo, b<strong>en</strong> das dúas, de xeito que o produto obtido non poida serconfundido cun simple proceso de composición fraseolóxica ou crase 5 , similar ácomposición léxica (comp. cantautor / cantamañanas) 6 .4 Adoptamos neste estudo unha concepción ampla da fraseoloxía fronte á nosa visión particular da mesma(c<strong>en</strong>trada nas locucións, incluídas as fórmulas como un tipo de locución oracional; García-Page 2004a),<strong>para</strong> poder ofrecer un mostrario meirande de exemplos de acronimia fraseolóxica. Algúns textos sonclásicos refráns bimembres; con todo, algún exemplo (como o texto nº. 4) tamén recolle outrasmanifestacións de «discurso repetido» (Coseriu 1996) ou «linguaxe literal» (Lázaro Carreter 1976).5 Beristáin (1985: s. v. «crase») admite a posibilidade de que o f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de crase non supoña supresión oucontracción de sons: matalascallando (Quevedo), fronte a ido[lo]latría (Bloomfield); lat. idolatres, esp.idólatra.6 O requisito da perda de material fraseolóxico leva a Corpas Pastor (1996: 250) a afirmar que a acronimia,chamada pola autora fusión, «constituye un tipo especial de combinación de procedimi<strong>en</strong>tos, pues implicael acortami<strong>en</strong>to de varias unidades que se un<strong>en</strong> <strong>para</strong> formar una sola». A nós non nos parece que aacronimia resulte da interacción de varios procedem<strong>en</strong>tos desautomatizadores e cremos que a perda dematerial fraseolóxico (de feito, a redución é a única operación que se practica) é inher<strong>en</strong>te ó mecanismode formación por acronimia fraseolóxica (véxase máis abaixo o com<strong>en</strong>tario sobre a palabra maleta comoun tipo de acronimia léxica).Este ingredi<strong>en</strong>te obrigatorio é sufici<strong>en</strong>te <strong>para</strong> revela-la vaguidade ou laxitude de certas caracterizacións daacronimia, como a que sostén que a acronimia (ou fusión) consiste, simplem<strong>en</strong>te, nunha «mezcla de dos omás unidades» (Corpas Pastor e M<strong>en</strong>a Martínez 2002: 196, M<strong>en</strong>a Martínez 2003: [3]). A conxunción oumestura de dúas unidades fraseolóxicas s<strong>en</strong> redución non é propiam<strong>en</strong>te un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de acronimia,cando m<strong>en</strong>os non nun s<strong>en</strong>so estrito acorde coa noción de acronimia léxica. Así mesmo, os fraseoloxismosconformantes deb<strong>en</strong>, <strong>en</strong> principio, intervir <strong>en</strong> estado puro, na súa versión canónica, non como estruturasdeslexicalizadas (con <strong>en</strong>gadidos, substitucións, permutacións, etc.), co fin de superar felizm<strong>en</strong>te o filtrode recoñecem<strong>en</strong>to.Xa no ámbito da creatividade léxica, Casado Velarde (1999: 5086) supón que o acrónimo léxico se formamediante a xustaposición de dúas palabras con eliminación dos sons finais da primeira e os iniciais dasegunda, do tipo teleñecos = tele[visión] + [mu]ñecos: «el primer constituy<strong>en</strong>te debe ser fragm<strong>en</strong>to inicialde la palabra de la que ha sido desgajado, y el último, fragm<strong>en</strong>to final de su respectiva unidad léxica». No<strong>en</strong>tanto, é moi frecu<strong>en</strong>te que sexa só un dos formantes léxicos o que sofre a perda de sons (Nescafé =Nes[tlé] + café). O autor (Casado Velarde 1999: 5087) tamén parece recoñecer esta posibilidade. Encalquera caso, esta é, s<strong>en</strong> dúbida, unha concepción da acronimia algo restritiva. Así, por exemplo, baixoesa concepción queda descartada a opción de que sexan os sons finais de ámbalas palabras os segm<strong>en</strong>tosque se suprim<strong>en</strong>, do tipo taquimeca (= taquígrafa + mecanógrafa), que, acaso, habería que interpretarcomo unha sigla especial (fronte ás x<strong>en</strong>uínas SIDA, INRI, OTAN, ONU, etc.). Precisam<strong>en</strong>te, algúnsautores, como Álvarez de Miranda (2006: 297) e Serra (2001: 233-236), adscrib<strong>en</strong> a acronimia óf<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de siglación: <strong>para</strong> este último autor citado, INRI ou IBM, por exemplo, serían acrónimos.Tamén a Academia (DRAE 2001: s.v. «acrónimo», 1ª acepción) considera a acronimia como un «Tipo desigla que se pronuncia como una palabra; por ejemplo, o(objeto) v(olante) n(o) i(d<strong>en</strong>tificado)».A acronimia é coñecida ás veces como palabra maleta (fr. portemanteau, ing. portmanteau word, etc.),que compr<strong>en</strong>dería outros f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os parecidos ademais do indicado: por exemplo, a superposición dedúas palabras con intercalación, no interior da palabra máis ext<strong>en</strong>sa, da máis breve. Dubois et al. (1982:26-27) poñ<strong>en</strong> o exemplo rajolivissant (= ravissant + joli; v. gr.: raJOLIvissant). Esta caprichosaformación léxica podería constituír un claro contraexemplo á caracterización máis xeral da acronima, quesupón o descarte de polo m<strong>en</strong>os un son <strong>en</strong> calquera dos formantes. En español existe un caso equi<strong>para</strong>ble112


O acrónimo fraseolóxicoO acrónimo fraseolóxico será, consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, o <strong>en</strong>unciado de factura fraseolóxicaresultante de efectuar esta operación (t<strong>en</strong>er [todo] patas por hombro < t<strong>en</strong>er [todo]patas arriba + t<strong>en</strong>er [todo] mangas por hombro).O mecanismo máis común de formación de acrónimos fraseolóxicos é a simplexustaposición ou superposición de unidades fraseolóxicas distintas que compart<strong>en</strong> uncompoñ<strong>en</strong>te léxico (frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, o verbo ou o substantivo máis relevante desde opunto de vista léxico-semántico ou mesmo fónico), que se converte no candidatoidóneo <strong>para</strong> a súa subtracción: sacar los pies fuera del tiesto < sacar los pies del tiesto(o de las alforjas) + mear fuera del tiesto. Algunhas veces, ademais da semellanzaléxica parcial (lexema común eliminable), as unidades fraseolóxicas formadoras gardan<strong>en</strong>tre si algunha relación semántica (sinonimia, cohiponimia, antonimia, metonimia...):pagar los patos + pagar el pato + pagar los platos rotos.2. Non hai dúbida de que calquera com<strong>para</strong>ción co sistema de creación léxica poracronimia é, <strong>en</strong> certo modo, ociosa, pois os moi variados e por veces complexosmecanismos de formación de acrónimos léxicos non quedan, nin moito m<strong>en</strong>os,repres<strong>en</strong>tados na caracterización da acronimia fraseolóxica. Nin sequera un dos máissimples e recorr<strong>en</strong>tes, como é o que esixe a cancelación, por haplofonía, dos sonsidénticos 7 finais da primeira palabra ou dos iniciais da segunda, ou de ámbolos dous aun tempo (do tipo Moncloaca = Moncloa + cloaca, Trilce = triste + dulce), adoitamanifestarse como unha vía regular de creación fraseolóxica por acronimia. Nonobstante, poderían aducirse os seguintes exemplos, con haploloxía léxica:1. Después, como un cadáver puesto <strong>en</strong> piede guerra, clamaría por los camposextraído do anuncio do Ministerio de Agricultura, Pesca e Alim<strong>en</strong>tación (2005) contra a captura de peixesalevíns: «Sólo los peces grandes com<strong>en</strong> pezqueñines». Non obstante, este caso difire daquel <strong>en</strong> que oacrónimo ou palabra maleta pezqueñines se consegue recorr<strong>en</strong>do á eliminación de material fónico ouamálgama, concretam<strong>en</strong>te a sílaba pe-, que abrangue os sons repetidos nas bases conformantes (pez +pequeñines).O citado neoloxismo galo indicado por Ph. Dubois tamén repres<strong>en</strong>taría un contraexemplo á definición queproporciona Casado Velarde (1999:5086) ó reclamar unha orde «lineal» na combinación das palabrasconformantes, condición que o leva a descartar como posibles acrónimos acurtam<strong>en</strong>tos do tipo taquimeca,xa citado, ou polimili (político-militar).7 Este sería, na nosa opinión, o caso máis repres<strong>en</strong>tativo ou x<strong>en</strong>uíno, que pode interpretarse como unf<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de intersección. Dubois et al. (1982: 26-27) propoñ<strong>en</strong> o exemplo de nauseabondance =nauséabond + abondance, similar ó citado Moncloaca, aínda que este, mesmo producíndose haplofonía,podería interpretarse como unha simple inclusión (non intersección): Mon + cloaca, semellante ó quecitan Dubois et al. (1982) como ilustración do f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de inclusión: doeil = deuil + oeil. Beristáin(1985) cita un exemplo similar, extraído dun anuncio de salchichas «Swan» («Salchichas hechas aSwantojo»; v. gr.: Swantojo = Swan + antojo. Non obstante, aquí o solapam<strong>en</strong>to determina dous tipos deinclusións <strong>para</strong>lelas, pero non simultáneas, a partir do segm<strong>en</strong>to silábico que constitúe a intersecciónfónica: b<strong>en</strong> de Swan (Swan + [an]tojo), b<strong>en</strong> de antojo (Sw[an] + antojo). En realidade, o f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o desuperposición é máis complexo, xa que, foneticam<strong>en</strong>te, Swantojo é un calembur do sintagma nominal suantojo, coa difer<strong>en</strong>ciación gráfica da maiúscula e do w.113


Mario García-Pagela paz del hombre [...] (Blas de Otero) 82. por favor, decidme qué hora es la de laslágrimas, sobre todo la de las lágrimassin más ni más que llanto... (Blas de Otero)3. Este país siempre se ha dejado la piel de toro por alguna clase de unidad o dedestino. (El País, 29-5-92, p. 84) 94. Desde los siete añosoy<strong>en</strong>do lo mismo a todas horas, cielo santo,santo, santo, como de Dios al fin obra maestra. (Blas de Otero)En 1 as unidades fraseolóxicas que interveñ<strong>en</strong> na formación acronímica (ponerse) <strong>en</strong>pie de guerra son a locución prepositiva <strong>en</strong> pie (que forma colocación ou combinaciónfrecu<strong>en</strong>te co verbo ponerse) e a locución adverbial <strong>en</strong> pie de guerra, s<strong>en</strong>do o segm<strong>en</strong>tode intersección o sintagma preposicional <strong>en</strong> pie. Podería p<strong>en</strong>sarse que se trata,realm<strong>en</strong>te, dun proceso de inclusión e non de intersección: [[<strong>en</strong> pie] de guerra] 10 . En 2é presumible que a estrutura sin más ni más que sexa un cruzam<strong>en</strong>to deliberadam<strong>en</strong>teplanificado por Blas de Otero da locución adverbial sin más ni más e a locuciónconxuntiva sin más que / no más que. O texto de 3 ilustra exemplarm<strong>en</strong>te o proceso de<strong>en</strong>cadeam<strong>en</strong>to das dúas unidades que constrú<strong>en</strong> o acrónimo: a locución verbal dejarsela piel ‘traballar <strong>en</strong> exceso, esforzarse moito’ e o sintagma nominal idiomático(«España») de discutible filiación fraseolóxica piel de toro. Corpas Pastor (1996) nondubida <strong>en</strong> analiza-lo complexo sintagmático dejarse la piel de toro como un auténtico8 Este texto e o 4. están recollidos <strong>en</strong> García-Page (1991a: 81).9 Exemplo citado por Corpas Pastor (1996: 250).10 Blas de Otero volve practica-lo mesmo artificio, con maior dose de ludismo, noutros poemas, como ilustrao seguinte fragm<strong>en</strong>to poemático:AndaLevántate,España.(Ponte<strong>en</strong> piede paz).A lectura de ponerse <strong>en</strong> pie como un conxunto unitario, aínda que non repres<strong>en</strong>te unha locución verbal, vénfavorecida pola concorr<strong>en</strong>cia do verbo case sinónimo levantarse. O valor lúdico acrecéntase polainterv<strong>en</strong>ción conxunta doutras dúas artimañas construtivas: a pausa virtual de fin de verso <strong>en</strong> relación co<strong>en</strong>cabalgam<strong>en</strong>to sintagmático (García-Page 1991b, 2003: 215-227, 2004b: 161-163) e a ruptura dalocución <strong>en</strong> pie de guerra, mediante un antónimo léxico (> <strong>en</strong> pie de paz). O mesmo xogo verbal, peromáis simplificado (o poeta non recorre ó efecto visual e semántico da pausa de fin de verso que creba osintagma unitario <strong>en</strong> pie de paz), aparece nos seguintes versos:Puestos <strong>en</strong> pie de paz,Unidos, laboramos.Martínez López (1996) cita o mesmo exemplo (o autor utiliza o termo cruzam<strong>en</strong>to de dous fraseoloxismos<strong>para</strong> se referir ó f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o da acronimia):... los presupuestos del Estado y la reforma laboral que ti<strong>en</strong>e a los sindicatos <strong>en</strong> pie de guerra (Tiempo,xaneiro 1994, p. 3).114


O acrónimo fraseolóxicoexemplo de fusión: o substantivo piel funciona como elem<strong>en</strong>to de intersección 11 . Aexist<strong>en</strong>cia do bloque unitario piel de toro descarta a posibilidade de interpreta-lo xogocomo unha simple variación creativa conseguida exclusivam<strong>en</strong>te por adición (dosintagma preposicional de toro). Blas de Otero volve conxugar <strong>en</strong> 4 dúas construciónsfixas aproveitando o nexo léxico de unión santo, a fórmula pragmática que expresa‘asombro’ ¡Cielo santo! e o comezo da cita relixiosa «Santo, santo, santo es el Señor,Dios del universo, ll<strong>en</strong>os están el Cielo y la tierra...», que se <strong>en</strong>toa como oración namisa antes da Consagración.3. O tipo de cadea fraseolóxica que constitúe o mecanismo de xustaposición conhaploloxía léxica que estamos a estudar non difire moito das series <strong>en</strong>cadeadas decolocacións que repres<strong>en</strong>tan combinacións sintagmáticas do tipo tributar una calurosaovación, cosechar un éxito apoteósico, tomar medidas drásticas, incurrir <strong>en</strong> un errorgarrafal, guardar estrecha relación, r<strong>en</strong>dir un <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido hom<strong>en</strong>aje, acariciar unaremota posibilidad, etc.: tributar un hom<strong>en</strong>aje + hom<strong>en</strong>aje <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido, cosechar unéxito + éxito apoteósico, tomar medidas + medidas drásticas, incurrir <strong>en</strong> un error +error garrafal, guardar relación + relación estrecha, r<strong>en</strong>dir una ovación + calurosaovación, acariciar una posibilidad + posibilidad remota, etc. Corpas Pastor (1996:119) emprega o termo concat<strong>en</strong>ación <strong>para</strong> a combinación sintagmática abrir la puertade par <strong>en</strong> par, m<strong>en</strong>tres que Koike (2001: 147-149) fala de colocacións concat<strong>en</strong>adas<strong>para</strong> secu<strong>en</strong>cias similares ás nosas. Coffey (2001:219) asocia este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o ómecanismo de bl<strong>en</strong>ding, que ilustra cunha cadea sintagmática similar: Lavori in corsodi formazione.4. S<strong>en</strong> lugar a dúbidas, a exist<strong>en</strong>cia dun compoñ<strong>en</strong>te léxico común convértese <strong>en</strong>escusa sufici<strong>en</strong>te <strong>para</strong> establece-la superposición de dúas unidades fraseolóxicas, pero,como se indicou antes, este compoñ<strong>en</strong>te común non adoita ocupa-la posición final daprimeira unidade e a inicial da segunda, de maneira que se constrúa unha cadeafraseolóxica; máis b<strong>en</strong> é o verbo que <strong>en</strong>cabeza dúas locucións verbais distintas, comaos exemplos que se citan a continuación, ou o substantivo léxica ou semanticam<strong>en</strong>temáis promin<strong>en</strong>te. O feito de pert<strong>en</strong>cer á mesma categoría locucional (nos seis casosseguintes son locucións verbais) e mailo de que constitúan sinónimos ou cohipónimosinterfraseolóxicos (6, 8 e 9) son dúas circunstancias favorables á formación deacrónimos deste tipo:5. Me pongo a hablar sola por los codos (Gloria Fuertes)6. No os vayáis por las ramas de Úbeda 1211 Trátase dun caso semellante ó que propoñemos a continuación, no que a escritora combina unha locución(a locución verbal estar a punto) e un composto sintagmático de estrutura coordinativa (punto y aparte):Pasé el estado de coma.Estoy a punto–y aparte– (Gloria Fuertes)12 Exemplo de M<strong>en</strong>a Martínez (2002: 129).115


Mario García-Page7. Pued<strong>en</strong> darse con una piedra <strong>en</strong> el pecho (Nicanor Parra) 138. Se han dejado las pestañas <strong>en</strong> la campaña y lam<strong>en</strong>taron que no todos losrepres<strong>en</strong>tantes del sector r<strong>en</strong>ovador hayan hecho lo mismo (Ideal, 13-6-94,p.10)9. Voy a sudar la tinta gorda 1410. ¿Yo? Yo no me gasto och<strong>en</strong>ta pesetas <strong>para</strong> pasar calor y luego no ver nada, amí no me las pegan ni con cola (M. Caballero Bonald) 15É abertam<strong>en</strong>te consci<strong>en</strong>te o xogo practicado pola poetisa Gloria Fuertes <strong>para</strong> forxa-laexpresión hablar sola por los codos (5); outra cousa é que resulta máis dificilm<strong>en</strong>tedef<strong>en</strong>dible que se trate dunha auténtica acronimia fraseolóxica, dada a discutibledescrición de hablar solo (algui<strong>en</strong>) como locución. O que está claro é que hai unharuptura da locución hablar por los codos (a través da inserción do adxectivo sola), oque provoca a remotivación semántica a partir da segm<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> dous gruposunitarios, co solapam<strong>en</strong>to correspond<strong>en</strong>te do lexema verbal común (hablar): hablarsola e hablar por los codos, aínda tratándose dunha locución semitranspar<strong>en</strong>te, pois overbo hablar intervén na locución co seu significado recto ‘falar moito’.En 6 celébrase a comuñón de dous fraseoloxismos que constitú<strong>en</strong> a base de formacióndo acrónimo, as locucións verbais irse (ou andarse) por las ramas e irse por los cerrosde Úbeda, que pod<strong>en</strong> considerarse sinónimas ou case sinónimas: ‘desviarse do temaprincipal, facer com<strong>en</strong>tarios superfluos ou inadecuados’. En 7 son as locucións verbaisdarse golpes de pecho e darse con un canto (ou piedra) <strong>en</strong> los di<strong>en</strong>tes as basesfraseolóxicas de formación do acrónimo darse con una piedra <strong>en</strong> el pecho, que forxa opoeta chil<strong>en</strong>o Nicanor Parra. Posiblem<strong>en</strong>te, a base semántica común de ‘esforzo’ quevincula as locucións verbais dejarse la piel (‘esforzarse moito’) e quemarse laspestañas (‘estudar con empeño’, ‘esforzarse no estudo’) é a principal causa responsabledo cruzam<strong>en</strong>to inconsci<strong>en</strong>te de ambas que repres<strong>en</strong>ta a expresión dejarse las pestañas(8).Tamén é a relación semántica de sinonimia a razón principal que puido provoca-lacreación neolóxica de sudar la tinta gorda (9), como cruzam<strong>en</strong>to ou acrónimo de sudartinta e sudar la gota gorda, aínda que non debe descartarse a acción que puideraexercer o trazo semántico compartido [+líquido] que permite asociar tinta e gota. O<strong>en</strong>unciado de 10 repres<strong>en</strong>ta un cruzam<strong>en</strong>to das locucións verbais no pegar ni con cola e[no] pegársela (ou dársela) ‘<strong>en</strong>ganar’. Existe, non obstante, unha «irregularidade»,posto que aparece o pronome átono las co morfema de plural, posiblem<strong>en</strong>te como13 Exemplo citado <strong>en</strong> García-Page (1991a: 81).14 Exemplo de M<strong>en</strong>a Martínez (2002: 129-130, 2003: [3]).15 O exemplo pert<strong>en</strong>ce a Martínez López (1996), que o autor cita como «cruzam<strong>en</strong>to»; o fragm<strong>en</strong>to é danovela Dos días de septiembre.116


O acrónimo fraseolóxicoauténtico anafórico referido ás pesetas, fronte ó an-anafórico la/las de locucións comodiñarla ou apañárselas.5. Aspecto distintivo non relacionado co proceso creador é que o acrónimo léxico debeser necesariam<strong>en</strong>te interpretado como unha nova unidade léxica –se se quere, como untipo especial de composto–, aínda que non se trate máis ca dun hápax léxico irrepetiblee cond<strong>en</strong>ado ó esquecem<strong>en</strong>to (isto é, que nunca consiga traspasa-la fronteira doindividual e ingresar oficialm<strong>en</strong>te no vocabulario da lingua); <strong>en</strong> cambio, o acrónimofraseolóxico xa nace co estigma de ser un fraseoloxismo espurio e ilexítimo –ou,mellor dito, de non ser fraseoloxismo–, unha creación bastarda que repudiará acomunidade e, por tanto, co tempo de vida contado: un produto de natureza funxible,de consumo inmediato, destinado a perecer inmin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te. O acrónimo léxico, unhavez sancionado pola comunidade, pode formar parte do acervo léxico colectivo e serrexistrado nos dicionarios; moitas veces, están chamados a cubrir un baleiro no léxico.O acrónimo fraseolóxico sempre será un hápax ilexítimo ou, se se produce na linguaoral, nin iso, pois normalm<strong>en</strong>te perece no mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se emite.O acrónimo fraseolóxico só pode <strong>en</strong>t<strong>en</strong>derse como o resultado dun procesodesautomatizador, de creatividade individual, dun xogo consci<strong>en</strong>te e controlado, ou b<strong>en</strong>froito dun uso equivocado (lapso) da fórmula canónica e consagrada pola tradición.Fronte a outros mecanismos formativos ilexítimos –como a substitución, a supresión oua adición– que constituíron ó longo da historia –e aínda constitú<strong>en</strong> na actualidade– víasregulares de produción de variantes fraseolóxicas (mesmo, esporadicam<strong>en</strong>te, poderíanchegar a constituílas <strong>en</strong> calidade de recursos desautomatizadores se se des<strong>en</strong> as óptimascondicións), a acronimia non parece que actuase nunca como sistema de creación dex<strong>en</strong>uínas unidades fraseolóxicas, nin sequera de creación de variantes formais. É, pois,só concibible como procedem<strong>en</strong>to «destrutor», xa lúdico e calculado, xa inconsci<strong>en</strong>te eespontáneo 16 .6. Precisam<strong>en</strong>te, estas dúas maneiras fundam<strong>en</strong>tais de formación vanse correspondercon dous tipos de códigos ou sistemas de comunicación: a lingua escrita e a linguafalada do coloquio espontáneo ou non premeditado. A pr<strong>en</strong>sa, a publicidade, aliteratura... son prolíficas fontes xeradoras de variacións fraseolóxicas creativas(incluída a acronimia). A fala espontánea –especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> persoas iletradas, falantesnon nativos, xeracións novas, etc.– é o campo ideal <strong>para</strong> fertilizar acuñacións insólitasilexítimas nacidas por erro. É presumible que sexa aquí onde a acronimia xorde conmáis vigor. As formacións neolóxicas forxadas neste medio son difíciles de recoller dexeito que non parezan acuñacións arbitrarias ou caprichos creados ad hoc poloestudoso. Vigara Tauste (1998: 103) cita algúns exemplos de acronimia fraseolóxicanacidos no coloquio:16 Esta concepción poñería <strong>en</strong> dúbida a opinión daqueles fraseólogos que quer<strong>en</strong> ver unha correlaciónperfecta <strong>en</strong>tre os mecanismos de formación de variantes usuais e mailos mecanismos de formación devariacións libres ou creativas (Sabban 1998: 100, M<strong>en</strong>a Martínez 2002: 129). A acronimia, comodicimos, nunca produce variantes.117


Mario García-Page11. Antonio, no es que yo quiera dorar las orejas..., realm<strong>en</strong>te el récord es tuyo 17[dorar la píldora ‘facer a pelota’ + halagar las orejas (o el oído) ‘adular’]12. Eso sería empezar la casa por la v<strong>en</strong>tana.[empezar (a construir) la casa por el tejado + tirar la casa por la v<strong>en</strong>tana]Nós recollémo-lo seguinte testemuño:13. Corre que pela 18[corre que se las pela (ou que vuela) + hace un frío que pela]7. Un mecanismo particular de formación de acrónimos fraseolóxicos, e con certocarácter recorr<strong>en</strong>te, consiste na conxunción lineal e inmediata de dous refránsxeralm<strong>en</strong>te bimembres, truncados e acurtados, respectivam<strong>en</strong>te, por apócope dosegundo membro e por aférese do primeiro. Tal artificio cumpre estritam<strong>en</strong>te o criteriofixado por algúns autores (p. ex. Casado Velarde 1999) <strong>para</strong> a formación de acrónimosléxicos baseado na cancelación dos sons finais da primeira palabra e mailos iniciais dasegunda. É normal que os refráns seleccionados que actúan de base non teñan <strong>en</strong>común ningún compoñ<strong>en</strong>te léxico marcado:14. Cría cuervos y échate a dormir[Cría cuervos y te sacarán los ojos + T<strong>en</strong> fama y échate a dormir]15. Fue a por lana y recibió tres tazas 19[El carnero <strong>en</strong>cantado, que fue por lana y volvió trasquilado + Si no quierescaldo, toma tres tazas]16. A palabras necias, ganancia de pescadores (Ant<strong>en</strong>a 3, Manos a la obra, 16-1-01)[A palabras necias, oídos sordos + En río revuelto, ganancia de pescadores]17. Se cree el ladrón que todo el monte es orégano (Ant<strong>en</strong>a 3, Manos a la obra, 2-01)[Se cree el ladrón que todos son de su condición + No todo el monte esorégano]17 Este exemplo aparece tamén <strong>en</strong> M<strong>en</strong>a Martínez (2003: [2]), co com<strong>en</strong>tario de que «Antonio Prieto es elnuevo récord de España <strong>en</strong> los 10.000m» (Olimpíadas 92).18 Curiosam<strong>en</strong>te, Káloustova e Tánych (1998: 126) citan a locución, completam<strong>en</strong>te ilícita, come que se laspela, que, a nós, se nos antolla que podería ser un acrónimo de correr que se las pela + comer como unhalima / que da gusto... A consecutiva <strong>en</strong>fática que se las pela só forma correlación con correr, aínda que écerto que dicionarios coma o DFDEA parec<strong>en</strong> deixar aberta a porta a outras combinacións ó cualificalosimplem<strong>en</strong>te de int<strong>en</strong>sivo: «Pondera la int<strong>en</strong>sidad con que se realiza la acción que se acaba de expresar»;non obstante, un dos seus exemplos inclúe o verbo correr. O erro podería deberse ó feito de que asautoras non son nativas e tal vez o recolles<strong>en</strong> así, de oídas, na rúa.19 Estes dous últimos exemplos pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> a Corpas Pastor e M<strong>en</strong>a Martínez (2003: 196).118


O acrónimo fraseolóxicoEste mecanismo non sempre se dá <strong>en</strong> estado puro. O seguinte acrónimo combina osdous procedem<strong>en</strong>tos: o truncam<strong>en</strong>to dos membros dos dous refráns orixinarios e mailaintersección ou comunidade léxica (a palabra rey).18. En el país de los ciegos, rey tuerto, rey puesto 20[En el país de los ciegos, el tuerto es el rey + A rey muerto, rey puesto]8. Hai outros tipos de combinación de dúas unidades fraseolóxicas que non produc<strong>en</strong>auténticos acrónimos; trátase máis b<strong>en</strong> dunha simple xustaposición ou asociación s<strong>en</strong>solapam<strong>en</strong>to ou redución de material fraseolóxico (salvo que o fraseoloxismo interveñaxa nunha versión acurtada, como creación libre autónoma: ex. 20). Si t<strong>en</strong> <strong>en</strong> común coax<strong>en</strong>uína acronimia o feito de que as unidades fraseolóxicas compart<strong>en</strong> polo m<strong>en</strong>os unlexema (19-21) ou, cando m<strong>en</strong>os, existe algunha relación semántica (21):19. Yo soy el garbanzo negro de mi familia,un bala perdida.¡Y no hay bala perdida que me mate! (Gloria Fuertes)[(ser) un bala perdida + (haber) una bala perdida 21 ]20. Donde no hay harina, ni siquiera de otro costal, todo es mohína, palabra quealude al mohín, la mueca o el gesto de disgusto (Sur, 10-9-92, p. 56) 22[Donde no hay harina, todo es mohína + Ser harina de otro costal]21. La g<strong>en</strong>te dice:«Pobres ti<strong>en</strong>e que haber siempre»y se quedan tan anchostan estrechos de miras,tan vacíos de espíritu (Gloria Fuertes)[quedarse tan ancho + (ser) estrecho (ou corto) de miras]9. Exist<strong>en</strong>, ademais, casos difíciles de clasificar, ás veces porque a manipulación a quefoi sometido o fraseoloxismo non deixa transpar<strong>en</strong>tar con total claridade as unidades debase:22. Y corre de voz <strong>en</strong> bocaque la familia que quedaestá loca(Gloria Fuertes)23. ¿Salud? Lo sufici<strong>en</strong>te. ¿Fama?Mala. Pero mucha lana (Blas de Otero)20 Exemplo de Corpas Pastor e M<strong>en</strong>a Martínez (2003: 196).21 O DRAE (2001: s.v. «bala») non recolle a expresión como tal, s<strong>en</strong>ón só o sintagma nominal bala perdida,pero asígnalle o significado de ‘bala dis<strong>para</strong>da con desacierto’ (á parte do de ‘tarambana’ aplicado aunha persoa). Haber una bala perdida é unha expresión bastante frecu<strong>en</strong>te na lingua diaria, aínda que oDFDEA tampouco a rexistra.22 Exemplo citado <strong>en</strong> Corpas Pastor (1996: 251). A autora tamén cre que non debe analizarse como fusión.119


Mario García-PageO texto de 22 podería ser un acrónimo formado pola acción conxunta de correr la voz emaila locución adverbial de boca <strong>en</strong> boca, que, á súa vez, repres<strong>en</strong>ta unha combinaciónfrecu<strong>en</strong>te (correr de boca <strong>en</strong> boca); pero cabe a opción, máis sinxela, de interpretalocomo unha simple substitución léxica: de boca <strong>en</strong> boca > de voz <strong>en</strong> boca. A formafragm<strong>en</strong>tada ou desarticulada con que aparece o refrán Unos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la fama y otrosescardan la lana non impide p<strong>en</strong>sar que se trate do cruzam<strong>en</strong>to do dito refrán coalocución verbal t<strong>en</strong>er mala fama. S<strong>en</strong> dúbida, é a voz lana a que remiteinequivocam<strong>en</strong>te ó refrán (dado que fama é lexema común á locución citada), que,ademais, <strong>en</strong>cerra o significado de ‘ter (mala) fama’.BibliografíaÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (2006): “Acrónimos, acronimia: revisión de unconcepto” <strong>en</strong> De Miguel, E. et al. (eds.): Estructuras léxicas y estructurasdel léxico. Francfort a. M., Berlín, etc., Peter Lang, 295-308.BERISTÁIN, H. (1985): Diccionario de retórica y poética. México, Porrúa.CASADO VELARDE, M. (1999): “Otros procesos morfológicos: acortami<strong>en</strong>tos,formación de siglas y acrónimos” <strong>en</strong> Bosque, I. e Demonte, V. (coords.):Gramática descriptiva de la l<strong>en</strong>gua española. Madrid, Espasa, vol. 3,5075-5096.COFFEY, St. (2001): “Disturbing the Form-Meaning Nucleus of Multiword Units:Data and Issues” <strong>en</strong> SILTA 30:2,2001,215-228.CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.CORPAS PASTOR, G. e MENA MARTÍNEZ, F. M. (2003): “Aproximación a lavariabilidad fraseológica de las l<strong>en</strong>guas alemana, inglesa y española” <strong>en</strong>ELUA 17,2003,181-201.COSERIU, E. (1966): “Introducción al estudio estructural del léxico” <strong>en</strong> Principiosde semántica estructural. Madrid, Gredos, 1977, 11-86.DFDEA (Seco, M. et al. eds.) (2004). Aguilar, Madrid.DRAE (2001). Espasa Calpe, Madrid.DUBOIS, Ph. et al. (1982): La rhétorique des jeux de mots. Università di Urbino,Urbino.GARCÍA-PAGE, M. (1991a): “A propósito de la ‘Ruptura del sistema formado poruna frase hecha’” <strong>en</strong> NEF 6,1991,71-101.(1991b): “En torno al ‘<strong>en</strong>cabalgami<strong>en</strong>to’. Pausa virtual y duplicidad de lecturas”<strong>en</strong> RLit 53:106,1991,595-618.(2003): El juego de palabras <strong>en</strong> la poesía de Gloria Fuertes. UNED, Madrid.(2004a): “De los fines y confines de la fraseología” <strong>en</strong> González Calvo, J. M. etal. (eds.): Actas VII Jornadas de Metodología y Didáctica de la L<strong>en</strong>gua:Las unidades fraseológicas. Universidad de Extremadura, Cáceres, 23-79.(2004b): “Juegos idiomáticos <strong>en</strong> la poesía contemporánea” <strong>en</strong> S<strong>en</strong>abre, R. et al.(eds.): El l<strong>en</strong>guaje de la literatura. Siglos XIX y XX. Ambos Mundos,Salamanca,113-176.KÁLOUSTOVA, O. M. e TÁNYCH, K. (1998): “El ‘comer’ <strong>en</strong> la fraseología rusaucraniana-española:apuntes <strong>para</strong> un diccionario multilingüe” <strong>en</strong> Luque120


O acrónimo fraseolóxicoDurán, J. de D. e Pamies Bertrán, A. (eds.): Léxico y fraseología. MétodoEdiciones, Granada, 125-132.KOIKE, K. (2001): Colocaciones léxicas del español actual: estudio formal yléxico-semántico. Universidad de Alcalá de H<strong>en</strong>ares/Universidad deTokushoku.LÁZARO CARRETER, F. (1984 3 [1953]): Diccionario de términos filológicos.Gredos, Madrid.(1976): “El m<strong>en</strong>saje literal” <strong>en</strong> Lázaro Carreter, F. (comp.): Estudios delingüística. Cátedra, Madrid,1980, 149-171.MARTÍNEZ LÓPEZ, J. A. (1996): La fraseología del español. Acercami<strong>en</strong>tomorfosintáctico, semántico y pragmático. Universidad de Granada,Granada.MENA MARTÍNEZ, F. M. (2002): La desautomatización de las paremias inglesaspor sustitución: un estudio contrastivo. Universidad de Murcia, Murcia.(2003): “En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectosbásicos” <strong>en</strong> Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos 5,2003,15págs.PALM, Ch. (1995): Phraseologie: Eine Einführung. Narr, Tubing<strong>en</strong>.SABBAN, A. (1998): Okkasionelle Variation<strong>en</strong> sprachlicher Schematism<strong>en</strong>. EineAnalyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte. Niemeyer,Tubing<strong>en</strong>.SERRA, M. (2001 3 [2000]): Verbalia. Juegos de palabras y esfuerzos de ing<strong>en</strong>ioliterario. P<strong>en</strong>ínsula, Barcelona.VIGARA TAUSTE, A. M. (1998): “Aspectos pragmático-discursivos del uso deexpresiones fosilizadas <strong>en</strong> el español hablado” <strong>en</strong> Wotjak, G. (ed.):Estudios de fraseología y fraseografía del español actual.Vervuert/Iberoamericana, Fráncfort a. M./Madrid, 97-127.121


Cadernos de Fraseoloxía Galega 8,2006,123-145A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia<strong>para</strong> as linguas 1Mª Isabel González ReyUniversidade de Santiago de CompostelaO Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas repres<strong>en</strong>ta un primeiro avance <strong>para</strong> adidáctica das expresións fixas, ao incluílas como elem<strong>en</strong>tos obrigatorios de estudo, ao mesmotítulo ca o resto dos elem<strong>en</strong>tos da lingua que se quere apr<strong>en</strong>der. Porén, o texto comunitario nondeixa de mostrar lagoas teóricas que impid<strong>en</strong> unha posta <strong>en</strong> práctica eficaz. Estas deb<strong>en</strong> de serremediadas d<strong>en</strong>de a fraseodidáctica, como campo de autoridade recoñecido nesta materia.Palabras clave: fraseoloxía, didáctica, expresións fixas.The Common European Framework of Refer<strong>en</strong>ce for Languages repres<strong>en</strong>ts a first step forward inthe teaching of fixed expressions, since they are included as necessary elem<strong>en</strong>ts, like the rest ofelem<strong>en</strong>ts involved in language learning. In spite of it, this text pres<strong>en</strong>ts theoretical gaps thatprev<strong>en</strong>t it from being effici<strong>en</strong>tly implem<strong>en</strong>ted. Phraseodidactics, as the acknowledged field of studyfor this issue, must solve such gaps.Key words: Phraseology, Didactics, fixed expressions.1. IntroduciónSe a importancia da fraseoloxía, como disciplina lingüística, xa non require serdemostrada no plano teórico, moito treito falta aínda por percorrer no plano aplicado,sobre todo no que se refire á súa didáctica. Neste s<strong>en</strong>tido, a sorte desta vert<strong>en</strong>te é moidesigual segundo as linguas e os <strong>en</strong>foques, xa que non se correspond<strong>en</strong> as propostasexist<strong>en</strong>tes coa práctica actual 2 . Na realidade, a literatura ci<strong>en</strong>tífica sobre o tema non se1 Este traballo <strong>en</strong>cádrase no proxecto de investigación PGIDT04PXIA26302PR, subv<strong>en</strong>cionado pola Xuntade Galicia.2 Ademais, algúns dos estudos realizados sobre a didáctica das expresións fixas pres<strong>en</strong>tan certa confusióntanto terminolóxica como conceptual que se reflict<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ocasións, nas propostas metodolóxicas, segundoobservou Carm<strong>en</strong> Navarro (2003), referíndose sobre todo ao ámbito hispánico.123


Mª Isabel González Reytraduce nunha posta <strong>en</strong> marcha pedagóxica firme, integrada nos cursos académicos do<strong>en</strong>sino regrado das linguas, complem<strong>en</strong>tada con material didáctico axeitado.Agora b<strong>en</strong>, se consideramos a fraseoloxía dunha lingua como aquela parte onde sefixan valores da idiosincrasia dun pobo, compr<strong>en</strong>deremos a súa importancia nadidáctica desa lingua. A experi<strong>en</strong>cia dinos que só se achega o alumno a esa parte nafase final da súa apr<strong>en</strong>dizaxe, nos últimos cursos, por considerala a máis próxima aostatus de falante bilingüe. Pero isto supón chegar tarde a unha etapa que deberíainiciarse no comezo da apr<strong>en</strong>dizaxe da lingua, xa que ese mom<strong>en</strong>to tardío implica nonter o tempo sufici<strong>en</strong>te de as<strong>en</strong>tar unha compet<strong>en</strong>cia verdadeiram<strong>en</strong>te activa no uso dasexpresións fixas. Ademais, moitas veces o alumno nin sequera se interesa por ese “toplevel”, descartándoo por <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der que se trata ou b<strong>en</strong> dun grao demasiado elevado, oub<strong>en</strong> dun eido s<strong>en</strong> importancia que non necesitará empregar no seu uso cotián da lingua.E nada máis lonxe da realidade xa que a comunicación efectiva cos nativos dun idiomase fundam<strong>en</strong>ta precisam<strong>en</strong>te no dominio da súa dim<strong>en</strong>sión fraseolóxica.Esta situación lévanos, pois, a preguntarnos sobre o porvir desta aplicación dafraseoloxía, interrogándonos sobre o papel que pode des<strong>en</strong>volver no espazo europeo e omodo de mellorar a apr<strong>en</strong>dizaxe das linguas tanto estranxeiras coma maternas.2. As instrucións oficiais do Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong>as linguasA construción de Europa está a percorrer un longo proceso de unificación doselem<strong>en</strong>tos plurais da sociedade, iniciándose primeiro polos factores económicos, comopodemos recordar coa posta <strong>en</strong> marcha do euro o 1 de xaneiro de 2002, despois dunhadécada de pre<strong>para</strong>tivos. Do mesmo xeito, no plano educativo estanse a introducir novaspautas comúns que favorezan o desprazam<strong>en</strong>to estudantil e profesional s<strong>en</strong> trabas <strong>para</strong>a integración no espazo europeo de millóns de cidadáns. Un docum<strong>en</strong>to recolle estasdirectrices, nac<strong>en</strong>do coa vocación de ser unha guía <strong>para</strong> os sistemas educativos dospaíses membros da UE: o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas.O Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas, elaborado por un grupo deexpertos do Consello de Europa, pret<strong>en</strong>de ser un instrum<strong>en</strong>to conceptual e práctico quepermita esclarecer os elem<strong>en</strong>tos comúns que hai que acadar nas etapas sucesivas daapr<strong>en</strong>dizaxe das linguas, ademais dos medios <strong>para</strong> conseguilos. D<strong>en</strong>de novembro de2001 unha Resolución do Consello da Unión Europea recoméndao <strong>para</strong> establecersistemas de validacións das compet<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> linguas polos que se describ<strong>en</strong> tanto ascapacidades lingüísticas e os saberes mobilizados <strong>para</strong> des<strong>en</strong>volvelos, como assituacións nas que se t<strong>en</strong> que empregar unha lingua estranxeira. Considérase, pois, unhaferram<strong>en</strong>ta de refer<strong>en</strong>cia útil á hora de concibir programas, manuais, probas de exame<strong>para</strong> doc<strong>en</strong>tes, examinadores ou autores de métodos. Pola súa utilidade <strong>en</strong> amosar unrecoñecem<strong>en</strong>to mutuo das cualificacións <strong>en</strong> linguas que facilit<strong>en</strong> a mobilidade deestudantes e profesionais, a importancia da súa divulgación compróbase polasnumerosas versións que exist<strong>en</strong> a día de hoxe <strong>en</strong> 19 idiomas: francesa, inglesa, alemá,124


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguasfinlandesa, friulana, xeorxiana, húngara, italiana, polaca, portuguesa, moldava, serbia,checa, rusa, xaponesa, castelá, catalá, vasca e galega 3 .2.1. Os niveis comúns de refer<strong>en</strong>ciaCoa finalidade de medir o dominio dun usuario da lingua estranxeira que estuda, oMarco establece 6 niveis que se pod<strong>en</strong> resumir <strong>en</strong> 3, cunha división interna de cada undos 3 <strong>en</strong> superior e inferior. Así, o nivel A corresponde ao usuario básico, dividido <strong>en</strong>A1 (nivel Inicial) e A2 (nivel Elem<strong>en</strong>tal); o nivel B atribúeselle ao usuarioindep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, repartido <strong>en</strong> B1 (nivel Soleira) e B2 (nivel Avanzado); o nivel Ccualifica o usuario compet<strong>en</strong>te, e distínguese C1 (nivel Autonomía) e C2 (nivelMestría).Estes niveis defín<strong>en</strong>se polo seu carácter flexible e subdivisible. Así, o nivel subdividido<strong>en</strong> inferior e superior (p. ex. o nivel A <strong>en</strong> A1 e A2) pode conter unha segundarepartición (p. ex. <strong>en</strong> A1.1 e A1.2, A2.1 e A2.2), ou introducir un chanzo <strong>en</strong>tre niveisprincipais (p. ex. A2+ situado <strong>en</strong>tre A2 e B1), coa finalidade de pasar dun a outro dunxeito máis progresivo. Con esta estrutura <strong>en</strong> ramificacións de niveis, cada instituciónpode adaptar o seu propio sistema educativo á escala do Marco e des<strong>en</strong>volver cadanivel ata o grao de profundidade que desexe. Agora b<strong>en</strong>, o nivel C2 aínda s<strong>en</strong>do oúltimo referido no Marco non constitúe o derradeiro, nin debe ser considerado coma odun locutor nativo, s<strong>en</strong>ón coma o dun usuario brillante que conseguiu a súaapr<strong>en</strong>dizaxe da lingua. Por outra parte, <strong>para</strong> calquera nivel máis elevado <strong>en</strong>correspond<strong>en</strong>cia con cursos de formación académica superior ou con fins específicos,<strong>en</strong>téndese que o nivel acadado de <strong>en</strong>trada debe ser o C2, pod<strong>en</strong>do ser de maior grao ode saída.2.2. Do <strong>en</strong>foque comunicativo ao <strong>en</strong>foque accionalD<strong>en</strong>de os anos 1970 a didáctica das linguas estranxeiras aplica o <strong>en</strong>foque comunicativoao <strong>en</strong>sino das mesmas, priorizando a comunicación <strong>en</strong>tre as persoas e colocando oestudante no c<strong>en</strong>tro da súa apr<strong>en</strong>dizaxe. Retomando esa mesma finalidade, o <strong>en</strong>foqueaccional, preconizado polo Marco, <strong>en</strong>gádelle a idea de “acción” ou de “tarefa” quecumprir nas múltiples situacións nas que se pode atopar un usuario. Este pasa a ser unactor social que debe saber mobilizar todas as súas compet<strong>en</strong>cias e todos os seusrecursos <strong>para</strong> conseguir comunicarse <strong>en</strong> lingua estranxeira. A compet<strong>en</strong>ciacomunicativa que debe alcanzar nesa lingua esixe que poida demostrar coñecem<strong>en</strong>tos,destrezas e habilidades <strong>en</strong> tres tipos de ámbitos: o lingüístico, o sociolingüístico e opragmático 4 .3 As versións francesa (Editions Didier, 2000) e galega (Xunta de Galicia, 2005) serán as que imos seguir<strong>para</strong> as nosas refer<strong>en</strong>cias ao texto comunitario.4 Esta repartición <strong>en</strong> 3 ámbitos introduce un cambio no <strong>en</strong>foque accional con respecto ao <strong>en</strong>foquecomunicativo, onde se establec<strong>en</strong> 4: o lingüístico, o estratéxico, o discursivo e o sociolingüístico. Omesmo ocorre cos procesos da compet<strong>en</strong>cia lingüística, que son 4 <strong>en</strong> ambos os dous <strong>en</strong>foques, pero condistintas formulacións: no <strong>en</strong>foque comunicativo, cóbr<strong>en</strong>se as 4 coas habilidades de compr<strong>en</strong>sión e125


Mª Isabel González ReyAs actividades ori<strong>en</strong>tadas á consecución da compet<strong>en</strong>cia comunicativa abrangu<strong>en</strong> catroprocesos: a compr<strong>en</strong>sión e produción oral e escrita, a interacción que implica ointercambio oral e escrito de información <strong>en</strong>tre dúas ou máis persoas, e a mediaciónque supón a reformulación dun texto fonte a unha terceira persoa. Estes procesos deb<strong>en</strong>poder verificarse <strong>en</strong> ámbitos precisos (persoal, público, educativo e profesional), e <strong>en</strong>situacións definidas polo lugar, os ax<strong>en</strong>tes, os obxectos, os acontecem<strong>en</strong>tos e osorganismos.Estas actividades des<strong>en</strong>vólv<strong>en</strong>se por medio de tarefas, estratexias e textos relacionadoscos niveis comúns de refer<strong>en</strong>cia. Estes niveis posú<strong>en</strong> uns descritores que formulan osobxectivos a conseguir segundo 3 metacategorías:descritores das actividades comunicativas: recepción, produción, interacción emediación.descritores das estratexias: planificación, comp<strong>en</strong>sación, control, corrección. descritores das compet<strong>en</strong>cias lingüísticas (léxica, gramatical, semántica,fonolóxica, ortográfica e ortoépica), sociolingüística (marcadores lingüísticos derelacións sociais, normas de cortesía, expresións de sabedoría popular, difer<strong>en</strong>zasde rexistro, dialecto e ac<strong>en</strong>to) e pragmática (compet<strong>en</strong>cias discursiva e funcional).Utilízanse estes descritores <strong>en</strong> cadros que resum<strong>en</strong> os obxectivos que deb<strong>en</strong> acadar osusuarios d<strong>en</strong>de difer<strong>en</strong>tes perspectivas. Un primeiro grupo de 3 cadros mostra ascapacidades xerais que se deb<strong>en</strong> adquirir e a maneira de (auto)avalialas. Así, o primeirodeles recolle dun xeito simplificado as compet<strong>en</strong>cias globais (produción e recepción)de cada un dos niveis. Pode ser de utilidade <strong>para</strong> os usuarios non especialistas e <strong>para</strong> osprofesionais do <strong>en</strong>sino. O segundo repres<strong>en</strong>ta un bosquexo que serve de axuda <strong>para</strong> aautoavaliación dos niveis, destinado aos alumnos que desex<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tificar as súasdestrezas e o nivel acadado no seu dominio da lingua. O terceiro trata os aspectoscualitativos no uso da lingua falada e permite avaliar as actuacións de expresión oral.En total, nestes 3 cadros chegan a empregarse 68 descritores sobre os 514 do total. Oresto está recollido <strong>en</strong> varios cadros que sintetizan os obxectivos das difer<strong>en</strong>tescompoñ<strong>en</strong>tes da compet<strong>en</strong>cia comunicativa coa finalidade de describir as capacidadesque pode e debe acadar un apr<strong>en</strong>diz ao longo dos 6 niveis de lingua definidos poloMarco europeo común de refer<strong>en</strong>cia.3. A fraseoloxía no Marco europeo común de refer<strong>en</strong>ciaComo xa é sabido e recoñecido, as expresións fixas forman un conxunto de elem<strong>en</strong>tospluriverbais lexicalizados de natureza moi variada que vai d<strong>en</strong>de as locuciónstradicionais ata as paremias. As tipoloxías máis corr<strong>en</strong>tes exist<strong>en</strong>tes na literaturaci<strong>en</strong>tífica establec<strong>en</strong> divisións que se<strong>para</strong>n as unidades fraseolóxicas <strong>en</strong> sintagmas e<strong>en</strong>unciados a partir dunha perspectiva formal, <strong>en</strong> expresións idiomáticas e nonprodución oral e escrita, no <strong>en</strong>foque accional estas mesmas cobr<strong>en</strong> dúas, <strong>en</strong>gadindo as de interacción emediación (ver infra no texto).126


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguasidiomáticas segundo unha perspectiva semántica, ou <strong>en</strong> fórmulas rutineiras, expresiónscoloquiais e colocacións, conforme a unha perspectiva pragmática.Toda esta terminoloxía está s<strong>en</strong>do empregada ao longo do Marco europeo común derefer<strong>en</strong>cia. De feito, as constantes alusións ás expresións fixas maniféstanse nos dousplanos que caracterizan o docum<strong>en</strong>to, o plano analítico, nas súas amplas exposiciónsconceptuais, e no plano sintético, nos cadros sinópticos onde se recoll<strong>en</strong> os descritorespor niveis. Isto demostra que a fraseoloxía ocupa un lugar destacado no Marco non sópola súa pres<strong>en</strong>za <strong>en</strong> termos e conceptos, s<strong>en</strong>ón pola repartición das súas unidades nosniveis de acordo co tipo de compet<strong>en</strong>cia apuntada.3.1. O lugar da fraseoloxía na compet<strong>en</strong>cia comunicativaO primeiro dos lugares que ocupan as expresións fixas sitúase no plano analítico, naparte conceptual que trata as compoñ<strong>en</strong>tes lingüísticas, sociolingüísticas e pragmáticasda compet<strong>en</strong>cia comunicativa.A) A compoñ<strong>en</strong>te lingüística: D<strong>en</strong>tro desta categoría, nas versións manipuladas 5podemos observar que as expresións fixas veñ<strong>en</strong> citadas na compet<strong>en</strong>cia léxica. Estacomponse de elem<strong>en</strong>tos léxicos e gramaticais, e as expresións fixas pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>, segundoo Marco, aos elem<strong>en</strong>tos léxicos. Estes, á súa vez, divíd<strong>en</strong>se <strong>en</strong> palabras illadas eexpresións fixas, polo que estas últimas forman un grupo b<strong>en</strong> determinado que convénter <strong>en</strong> conta. Non obstante, a clasificación destas varía lixeiram<strong>en</strong>te dunha versión aoutra, o que nos leva a pres<strong>en</strong>talas por se<strong>para</strong>do.Na versión francesa, atopamos unha división principal <strong>en</strong> dúas clases, as “expresiónsfeitas” e as “locucións fixas”, cada unha cos seguintes subapartados (2000: 88):1) As expresións feitas conteñ<strong>en</strong>:indicadores das funcións lingüísticas, como os saúdos: Bonjour! Comm<strong>en</strong>t çava?os proverbios: Un «ti<strong>en</strong>s» vaut mieux que deux «Tu l’auras»! os arcaísmos: Aller à vau l’eau2) As locucións fixas conteñ<strong>en</strong>:metáforas fixas, semanticam<strong>en</strong>te opacas: il a cassé sa pipe; ça a fait long feuprocedem<strong>en</strong>tos de insist<strong>en</strong>cia: blanc comme neige = puro; blanc comme unlinceul = lívidoestruturas fixas apr<strong>en</strong>didas e empregadas coma conxuntos aos que se lles dá uns<strong>en</strong>tido ao introducir palabras ou expresións como: Pouvez-vous me passer…?5 Para esta parte do estudo imos empregar as versións francesa e galega do Marco coa finalidade de remarcaros fundam<strong>en</strong>tos comúns do docum<strong>en</strong>to na súa orixe, mais tamén o grao de liberdade que permite a súatransposición dunha lingua a outra, dunha cultura a outra.127


Mª Isabel González Reyoutras expresións fixas verbais: faire avec, pr<strong>en</strong>dre sur soi…expresións prepositivas: au fur et à mesure… colocacións fixas compostas por palabras que van a miúdo xuntas: faire undiscours, faire une faute…Na versión galega, no <strong>en</strong>tanto, esta mesma listaxe de expresións segue unhaclasificación difer<strong>en</strong>te. Así, emprégase un só termo x<strong>en</strong>érico, expresións fixas,subdivido 5 apartados: os <strong>en</strong>unciados fraseolóxicos, as locucións idiomáticas(inclú<strong>en</strong>se no texto as definicións que a especialista María Álvarez de la Granja 6 lles dáa ambos os dous tipos de expresións), os esquemas fraseolóxicos, as colocacións eoutras expresións verbais con réxime preposicional.1) Os <strong>en</strong>unciados fraseolóxicos: expoñ<strong>en</strong>tes directos de funcións comunicativas,p.ex.: Encantado de coñecelo, Bos días, etc.; refráns, proverbios, p.ex.: Nacasa do ferreiro coitelo de pau; arcaísmos residuais, p.ex.: Vaia por Deus,Madía leva!, Meu dito, meu feito.2) As locucións idiomáticas: metáforas lexicalizadas, semanticam<strong>en</strong>te opacas:pechou o bico (calou), quedou de pedra (quedou abraiado), estaba nas nubes(non prestaba at<strong>en</strong>ción); int<strong>en</strong>sificadores, ponderativos ou epítetos: agudocoma un allo (intelix<strong>en</strong>te); locucións prepositivas (diante de, por medio de,cara a).3) Os esquemas fraseolóxicos: conxuntos non analizados nos que se insir<strong>en</strong>palabras ou frases <strong>para</strong> formar oracións con s<strong>en</strong>tido: Por favor, ¿sería tanamable de + infinitivo...?, ¿Sería posible ...?4) As colocacións: expresións con palabras que habitualm<strong>en</strong>te se empreganxuntas: cometer un crime / erro, botar unha man, meter a pata 7 , etc.5) Outras expresións verbais con réxime preposicional: contar con, aspirar a,conv<strong>en</strong>cerse de, aliñarse con, atreverse a.B) A compoñ<strong>en</strong>te sociolingüística: Nesta categoría especifícase que a organizacióncognitiva do vocabulario e a selección de locucións fixas dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong> moito dascaracterísticas culturais das comunidades, que é onde se operan a socialización dofalante e as súas apr<strong>en</strong>dizaxes. Os distintos elem<strong>en</strong>tos que configuran as expresiónsfraseolóxicas dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, pois, de factores sociais tales como o status dos interlocutores,a proximidade das relacións e o rexistro do discurso. Nesta compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tran as6 Cf. Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas: apr<strong>en</strong>dizaxe, <strong>en</strong>sino, avaliación. Xunta deGalicia, 2005, 166-167, notas 1 e 2.7 Con estes dous exemplos galegos aparece un dos problemas derivados das difer<strong>en</strong>tes versións do Marco, aonon coincidir o que se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de por “colocacións”. Tanto na versión francesa (faire un discours, faire unefaute) como na inglesa (To make a speech / a mistake), os exemplos elixidos demostran unha concepciónmáis restrinxida deste concepto que na galega, onde os exemplos escollidos poderían ser consideradoscoma locucións idiomáticas nas outras versións.128


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguasfórmulas de cortesía que marcan as relacións sociais, as expresións de sabedoríapopular, as variedades da lingua segundo o contexto.Com<strong>para</strong>ndo as versións francesa e galega, atopamos unha clasificación concordante,aínda que os exemplos non son estritam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes nas dúas linguas:Para o uso e elección de saúdos:– de recibim<strong>en</strong>to: Bonjour! Salut! / Ola, bos días, ¿que tal?– de pres<strong>en</strong>tación: Enchanté! / Encantado, ¿Como estás?, Moito gusto.– de despedida: Au revoir! À bi<strong>en</strong>tôt! / Adeus, abur, ata logo, ata mañá.Para o uso e elección de formas de tratam<strong>en</strong>to:– oficial: Votre Sainteté, Votre Excell<strong>en</strong>ce / A súa ilustrísima, excel<strong>en</strong>tísimoseñor.– formal: Monsieur, Madame, Mademoiselle, empregados sós; Monsieur ouMadame + función (Monsieur le Professeur, Madame la Ministre) / Señor,señora, doutor, profesor + apelido.– informal: só o nome (Jean! Suzanne!); Monsieur + apelido / Xoán, Susana, sóo nome de pía, s<strong>en</strong> forma de tratam<strong>en</strong>to.– familiar, íntimo: Chéri, Mon Chou, Mon vieux, etc. / Parruliño, meu rei,amigo, tío.– autoritario: só apelido (Martin! ) / só apelido, como: ¡Pereira, ti por aquí!– agresivo: Vous, là-bas!; Espèce de + nome / Parvo, toliño (aínda que naversión galega danlle un matiz cariñoso ao insulto).Para o uso das expresións de sabedoría popular:– refráns:Un «ti<strong>en</strong>s» vaut mieux que deux «Tu l’auras»! / Na casa do ferreirocoitelo de pao, Na casa do pobre todas son pingueiras.– locucións idiomáticas: apporter de l’eau au moulin / por campar rabiar; saírpitando; saír por pés; saír ao camiño; atar curto; dar con alguén; baixar cabeza.– comiñas coloquiais:Un homme est un homme / Estou po’arrastre.– expresións de cr<strong>en</strong>zas, por exemplo refráns de tempo atmosférico: Noël aubalcon, Pâques aux tisons / En maio aínda a vella queima o tallo.– actitudes, frases estereotipadas: Il faut de tout pour faire un monde / Homemorto non fai guerra.– valores: Qui vole un oeuf, vole un boeuf / Iso non é un xogo limpo.Para o uso de rexistros difer<strong>en</strong>tes:129


Mª Isabel González Rey– oficial: Messieurs, la Cour! / Fai <strong>en</strong>trega do premio o Excel<strong>en</strong>tísimo Sr.Presid<strong>en</strong>te da Comunidade Autónoma.– formal: La séance est ouverte / T<strong>en</strong> a palabra o Sr. Presid<strong>en</strong>te do....– neutro: Pouvons-nous comm<strong>en</strong>cer? / ¿Podemos comezar?– informal: On comm<strong>en</strong>ce? / ¡Veña! ¿Empezamos xa ou que?– familiar: On y va? / ¡Vale! Ao tema.– íntimo: Alors, ça vi<strong>en</strong>t? / ¿Xa, miña raíña?C) A compoñ<strong>en</strong>te pragmática: D<strong>en</strong>tro desta categoría <strong>en</strong>tran dúas vert<strong>en</strong>tes, adiscursiva, é dicir, a capacidade de ord<strong>en</strong>ar un discurso coher<strong>en</strong>te segundo a temática, oprincipio de cooperación, a estrutura da información, etc.; e a funcional, é dicir, aelección de formas lingüísticas con microfuncións tales coma buscar e ofrecerinformación factual, expresar e descubrir actitudes, etc., formando <strong>en</strong>unciados breves,ou b<strong>en</strong> con macrofuncións como describir, narrar, com<strong>en</strong>tar, etc., formando unhasecu<strong>en</strong>cia ás veces ampla de oracións.No apartado da vert<strong>en</strong>te discursiva, malia non ser<strong>en</strong> explicitam<strong>en</strong>te nomeadas, asexpresións fixas pod<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>derse como unha das parte das habilidades que o usuariodebe mostrar á hora de empregar estratexias de interacción, <strong>para</strong> reformular ideas condistintos elem<strong>en</strong>tos lingüísticos, manter a súa qu<strong>en</strong>da de palabra m<strong>en</strong>tres elabora o quevai dicir, ou b<strong>en</strong> <strong>en</strong>lazar frases e crear un discurso coher<strong>en</strong>te mediante unha variedadede conectadores.D<strong>en</strong>tro da vert<strong>en</strong>te funcional, as expresións fixas contribú<strong>en</strong> tamén a demostrar afluidez de expresión e a precisión de exposición de ideas do usuario. Así a compet<strong>en</strong>ciatanto pasiva coma activa destas unidades dálle axilidade ao intercambio con falantesnativos, evitando as situacións críticas de incompr<strong>en</strong>sión e eliminando ambigüidades.Despois de analizar o lugar que ocupan as expresións fixas nas difer<strong>en</strong>tes compoñ<strong>en</strong>tesda compet<strong>en</strong>cia comunicativa, importa agora ver máis polo miúdo onde se sitúan conrespecto aos niveis do Marco.3.2. A situación das EF segundo os niveis comúns de refer<strong>en</strong>ciaO segundo lugar onde se manifestan as expresións fixas resulta ser no plano sintéticodo Marco, é dicir, nos cadros sinópticos que recoll<strong>en</strong> os descritores dos 6 niveis queofrece. Por razóns de espazo e método imos reducir a variedade de termos explicitadosno apartado da compoñ<strong>en</strong>te léxica a 4 grupos principais: as fórmulas e expresiónsbásicas, as expresións idiomáticas e coloquiais, os proverbios e as colocacións. Cadagrupo é analizado de acordo cos cadros sinalados no punto 2.2.A) Fórmulas e expresións básicasEnténdese por fórmulas e expresións básicas frases curtas que se apr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> de memoria<strong>para</strong> un uso de interacción oral onde prevalec<strong>en</strong> as microfuncións da compoñ<strong>en</strong>tepragmática no apartado das relacións sociais (saudar: ¿Como che vai?, pres<strong>en</strong>tar(se):130


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas¿Como te chamas?, despedir(se) Ata loguiño, etc...). Introdúc<strong>en</strong>se d<strong>en</strong>de os primeirosniveis da apr<strong>en</strong>dizaxe das linguas, tal e como podemos ver polos descritores pres<strong>en</strong>tesnos difer<strong>en</strong>tes cadros.No cadro da escala de compet<strong>en</strong>cias globais indícase que o locutor debe compr<strong>en</strong>der eempregar expresións cotiás de uso moi frecu<strong>en</strong>te xa a partir do nivel A1. No daautoavaliación, o usuario debe recoñecer as expresións máis básicas no nivel A1 noapartado de Ent<strong>en</strong>der-Compr<strong>en</strong>sión oral, e saber empregar unha serie de expresións<strong>para</strong> describir persoas e falar de si mesmo no nivel A2 de Expresión oral. D<strong>en</strong>de osaspectos cualitativos do uso da lingua falada, <strong>en</strong> relación ao repertorio de estruturas quedebe saber empregar, o falante t<strong>en</strong> que utilizar construcións básicas con expresións efórmulas memorizadas a partir do nivel A2. No C1 xa t<strong>en</strong> que ter un bo dominio dunhaampla serie de aspectos lingüísticos que lle permitan seleccionar as expresiónsaxeitadas. En relación coa corrección, esíxeselle que empregue con razoableadecuación fórmulas e estruturas de uso habitual asociadas a situacións predicibles apartir do B1. Con respecto á fluidez, t<strong>en</strong> que manexar e facerse <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der con expresiónsmoi breves xa nos niveis A1 e A2.En resumo, estas fórmulas e expresións básicas son as primeiras frases curtas que ofalante apr<strong>en</strong>de a manexar d<strong>en</strong>tro dun patrón de conversas que aparec<strong>en</strong> a miúdoprefixadas nos manuais xa nas primeiras leccións.B) Expresións idiomáticas e coloquiaisEnténdese por expresións idiomáticas aquelas que forman unidades expresivas, des<strong>en</strong>tido non deducible (p.ex. de contado, á espreita), e por expresións coloquiaisaquelas que pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> a un rexistro de lingua familiar (p.ex. a fío, ás apalpadas).Ambos os tipos pod<strong>en</strong> ser coincid<strong>en</strong>tes d<strong>en</strong>de o punto de vista semántico e pragmático,pero non necesariam<strong>en</strong>te. De calquera xeito, estas expresións están situadas na maioríados casos no nivel C 8 . Neste nivel, o derradeiro da escala, tamén chamado Mestría, acompet<strong>en</strong>cia comunicativa do usuario achégase á dun nativo, pero s<strong>en</strong> implicalo. O quesi implica é un grao de precisión, propiedade e facilidade no uso da lingua quecaracteriza os máis compet<strong>en</strong>tes. Entre os descritores dese nivel inclúese o dominioexpreso das expresións idiomáticas e coloquiais, deb<strong>en</strong>do ser consci<strong>en</strong>te o falante donivel connotativo do seu significado.Así, no cadro da escala das compet<strong>en</strong>cias globais, a mestría do usuario debemanifestarse na súa capacidade de expresarse cunha gran fluidez e precisión que llepermitan difer<strong>en</strong>ciar pequ<strong>en</strong>os matices de significado no nivel C2. Pero xa no C1pídeselle un uso flexible e efectivo do idioma, así como saber recoñecer s<strong>en</strong>tidosimplícitos. D<strong>en</strong>de o <strong>en</strong>foque da autoavaliación, no apartado da compet<strong>en</strong>cia expresivano intercambio oral, o usuario debe demostrar un bo uso de expresións fixas ecoloquiais <strong>en</strong> calquera conversa no nivel C2. D<strong>en</strong>de os aspectos cualitativos do uso da8 As expresións idiomáticas veñ<strong>en</strong> sinaladas como elem<strong>en</strong>tos que se deb<strong>en</strong> evitar no nivel B (<strong>en</strong> concreto noB2) por incidir nesa etapa na capacidade de compr<strong>en</strong>sión oral. Tamén se descartan nas conversasinformais con amigos nesa fase.131


Mª Isabel González Reylingua falada, segu<strong>en</strong> <strong>en</strong>cadradas as expresións idiomáticas no nivel C2, deb<strong>en</strong>do ofalante, no apartado do repertorio, demostrar un bo dominio no manexo desas unidades.Non obstante, obsérvase que as expresións idiomáticas e coloquiais pod<strong>en</strong> ocupar unlugar anterior na escala se imos ao cadro das compet<strong>en</strong>cias comunicativas. De feito,d<strong>en</strong>tro das compet<strong>en</strong>cias comunicativas de tipo lingüístico, as expresións idiomáticas ecoloquiais <strong>en</strong>márcanse nos elem<strong>en</strong>tos léxicos (e non gramaticais), e deb<strong>en</strong> serdominadas a partir do nivel C1. Particularm<strong>en</strong>te, d<strong>en</strong>tro das actividades decompr<strong>en</strong>sión xeral de tipo oral do nivel C1, o usuario debe ser capaz de recoñecer unhaampla gama de expresións idiomáticas e coloquiais e apreciar os cambios de rexistro.Máis concretam<strong>en</strong>te no caso do proceso da compresión audiovisual, esíxeselle sercapaz de compr<strong>en</strong>der películas que empregu<strong>en</strong> unha cantidade considerable de linguaxecoloquial e de expresións idiomáticas. A partir deste mesmo nivel, nas <strong>en</strong>trevistas, ofalante debe saber facer un bo uso das interxeccións, unidades que nós incluímosd<strong>en</strong>tro da tipoloxía das expresións fixas. Porén, <strong>para</strong> o dominio dos coloquialismos erexionalismos, onde se pod<strong>en</strong> dar xiros particulares de uso pouco habitual, hai queesperar ao nivel C2, tanto d<strong>en</strong>tro das actividades de compresión lectora como dasauditivas, no caso de confer<strong>en</strong>cias e pres<strong>en</strong>tacións. D<strong>en</strong>tro do proceso da interacciónoral, o usuario debe demostrar tamén no nivel C2 un bo dominio destas expresións eser consci<strong>en</strong>te dos s<strong>en</strong>tidos connotativos que conteñ<strong>en</strong>.En definitiva, as expresións idiomáticas sitúanse nos niveis máis altos da apr<strong>en</strong>dizaxedas linguas pola dificultade que pres<strong>en</strong>tan, sobre todo no plano da compr<strong>en</strong>sión, xa queo seu s<strong>en</strong>tido opaco obstaculiza a achega analítica do usuario d<strong>en</strong>de os seuscoñecem<strong>en</strong>tos "canónicos" da lingua, acadados a través dos niveis anteriores.C) ProverbiosRepres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong>unciados fixos, propios da cultura de cada lingua, e por ese motivo acompet<strong>en</strong>cia paremiolóxica do usuario tan só vén sinalada expresam<strong>en</strong>te na capacidadeque debe manifestar con respecto á súa adecuación sociolingüística (p.ex. X<strong>en</strong>te nova eleña verde, todo é fume, empregada nunha situación axeitada, coma introdución ouconclusión ao relato dunha experi<strong>en</strong>cia errada por parte duns mozos). T<strong>en</strong>do <strong>en</strong> contaque estas unidades se distingu<strong>en</strong> do resto dos elem<strong>en</strong>tos fraseolóxicos polas súascaracterísticas formais e pragmáticas, hainas que integrar no grupo das expresiónsidiomáticas á hora de buscarlles o nivel correspond<strong>en</strong>te no Marco, é dicir o C1 e C2.D) ColocaciónsAs colocacións son tipos de locucións fixas, compostas con elem<strong>en</strong>tos considerados ásveces como “prefer<strong>en</strong>ciais”, é dicir, que van unidos polo uso (p. ex. estrearse unhapelícula / un vestido / uns zapatos), pero que tamén pod<strong>en</strong> ser semanticam<strong>en</strong>terestrinxidos (p. ex. ladrar un can, morder cos d<strong>en</strong>tes, etc.), e que pod<strong>en</strong> formar parte dediscursos de tipo xeral ou técnico. Pola súa estrutura e significado, son elem<strong>en</strong>tos que<strong>en</strong>tran d<strong>en</strong>tro da compet<strong>en</strong>cia da semántica léxica do usuario, do seu <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dem<strong>en</strong>to dasrelacións internas das palabras.132


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas3.3. Os procesos de apr<strong>en</strong>dizaxe das EF propostos no MarcoOs procesos de adquisición das EF dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a miúdo do tipo de elem<strong>en</strong>tos dos que seestá a falar e da situación na que interveñ<strong>en</strong>. De feito, os obxectivos de <strong>en</strong>sino eapr<strong>en</strong>dizaxe das linguas pod<strong>en</strong> c<strong>en</strong>trarse no des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to das compet<strong>en</strong>cias xeraisdo alumno con respecto á súa compet<strong>en</strong>cia comunicativa, ou b<strong>en</strong> dunha ou máiscompet<strong>en</strong>cias parciais relacionadas con operacións funcionais propias dun ámbito dado.Así, no caso de <strong>en</strong>unciados fixos relacionados cun comportam<strong>en</strong>to semiautomatizadocondicionado polo ámbito dado, tal como no caso dunha recepcionista nunha c<strong>en</strong>tral deteléfonos, a súa produción vén s<strong>en</strong>do limitada pola pouca diversidade das tarefas quet<strong>en</strong> que efectuar. Ao estar<strong>en</strong> b<strong>en</strong> delimitadas, a realización destas tarefas repetitivaspode constituír o eixo principal dun obxectivo de apr<strong>en</strong>dizaxe d<strong>en</strong>tro dunhacompet<strong>en</strong>cia parcial do alumno. O modo de implantar esa apr<strong>en</strong>dizaxe pode seguirunhas pautas concretas:1. determinar o tipo de ámbito que intervén: público, profesional, educativo oupersoal;2. fixar o obxectivo principal con respecto a ese tipo de ámbito: a) des<strong>en</strong>volverhabilidades sociais, b) realizar mellor un traballo, c) axudar nos estudos, ou d)facilitar a vida nun país estranxeiro;3. <strong>en</strong>cadrar o curso, a materia ou o módulo no marco dunha demanda e ofertaprecisas de servizos lingüísticos, xa sexan cursos especializados, cursos con finsprofesionais, pre<strong>para</strong>ción <strong>para</strong> un período de resid<strong>en</strong>cia no estranxeiro,compr<strong>en</strong>sión da lingua de traballadores inmigrantes, etc.;4. des<strong>en</strong>volver as actividades segundo as compet<strong>en</strong>cias apuntadas e as súascompoñ<strong>en</strong>tes: p. ex. actividades de lingua <strong>para</strong> a interacción oral, ou de léxico nascompoñ<strong>en</strong>tes lingüística e sociolingüística;5. elixir un <strong>en</strong>foque pedagóxico c<strong>en</strong>trado no des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to de estratexias quepermitan a realización das tarefas coa dim<strong>en</strong>sión lingüística correspond<strong>en</strong>te;6. id<strong>en</strong>tificar as expresións lingüísticas fixas adaptadas ás tarefas;7. fixar un obxectivo comunicativo preciso <strong>para</strong> empregalas;8. reformular os resultados variando as compet<strong>en</strong>cias apuntadas: orais, escritas, deinteracción ou de mediación.Estas pautas, sinaladas <strong>para</strong> a adquisición das expresións fixas <strong>en</strong> situacións de tarefasrepetitivas, son válidas tamén <strong>para</strong> as unidades colocacionais de índole terminolóxica,xa que van moi ligadas a determinados ámbitos profesionais.No caso da apr<strong>en</strong>dizaxe das expresións fixas nas compet<strong>en</strong>cias xerais do usuario, oMarco estipula os seguintes procesos segundo a compoñ<strong>en</strong>te lingüística, no apartadodo des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to da compet<strong>en</strong>cia léxica:mediante a súa simple exposición <strong>en</strong> textos auténticos orais e escritos;133


Mª Isabel González Reymediante a busca <strong>en</strong> dicionarios ou preguntándolles aos alumnos;mediante a súa inclusión <strong>en</strong> contexto;pres<strong>en</strong>tándoas con apoio visual;mediante a memorización de listas de expresións, coa súa tradución;explorando os seus campos semánticos e construíndo mapas conceptuais;apr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do os alumnos a usar dicionarios fraseográficos e recompilacións;explicando as súas estruturas e practicando a súa aplicación (expresións depalabras relacionadas, verbos con réxime preposicional, locucións idiomáticas,etc.) comparándoas <strong>en</strong> distintas linguas.Aínda que o Marco inclúe as expresións fixas nos elem<strong>en</strong>tos léxicos da comunicaciónlingüística, considera que pod<strong>en</strong> ser introducidas na compet<strong>en</strong>cia gramatical cando setrata, por exemplo, dun esquema fraseolóxico <strong>para</strong> a inserción léxica (por favor,pódeme dar....). Nestes casos, aínda que son consideradas “material complexo”,pód<strong>en</strong>se introducir moi cedo na apr<strong>en</strong>dizaxe da lingua, con tal de que se memoric<strong>en</strong>.En canto ás compoñ<strong>en</strong>tes sociolingüística e pragmática, nada concreto se contemplacon respecto ás EI. Os difer<strong>en</strong>tes usuarios do Marco (doc<strong>en</strong>tes, examinadores, autoresde métodos) son os que deb<strong>en</strong> determinar <strong>en</strong> que medida se pode deixar que sedes<strong>en</strong>volvan de forma natural ou b<strong>en</strong> que métodos e técnicas se deberían empregar <strong>para</strong>facilitar o seu des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to.4. Valoración do tratam<strong>en</strong>to das EI no MarcoEste apartado recolle <strong>en</strong> primeiro lugar a valoración que nos merece todo canto seexpuxo ata agora, xa que a nosa int<strong>en</strong>ción foi indicar dun xeito obxectivo e estruturadoo que manifestan as directrices do Consello da Unión Europea no Marco, espalladas <strong>en</strong>relación coas expresións feitas. En segundo lugar, imos propoñer unhas pautas <strong>para</strong> aconstitución da fraseodidáctica t<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta estas directrices.4.1. Aspectos positivosO simple feito de incluír a obriga de <strong>en</strong>sinar, apr<strong>en</strong>der e avaliar as expresións fixas dalingua que se estuda no Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia debería repres<strong>en</strong>tar unmotivo de gran satisfacción <strong>para</strong> os distintos colectivos concernidos por elas. En efecto,os primeiros <strong>en</strong> descubrir a importancia das frases feitas na didáctica das linguas foronos doc<strong>en</strong>tes mesmos de linguas estranxeiras, por razóns obvias, xa que, como indicaMaria Conca (2005: 79), “o apr<strong>en</strong>diz dunha LE (Lingua estranxeira) tropeza de contadocoa dificultade de descodificar e codificar unha UF (unidade fraseolóxica) quedescoñece”. No caso da súa didáctica <strong>en</strong> linguas maternas, non está tan claro, pois,como segue explicando a autora, “[...] na primeira lingua os falantes aprénd<strong>en</strong>as deforma natural nos contextos de uso e, por iso, non se considerou tan necesario o seu<strong>en</strong>sino”.134


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguasÁ parte dos doc<strong>en</strong>tes, está outro tipo de especialistas que, situados na perspectivacontrastiva e lexicográfica, contribú<strong>en</strong> tamén d<strong>en</strong>de a práctica a crear uns instrum<strong>en</strong>tosque axudan a aturar esta situación de precariedade. Por unha banda, as propostas derecolleita e clasificación lexicográfica dan lugar a dicionarios editados <strong>en</strong> papel ouelectrónicos con verdadeira vocación de apoio aos difer<strong>en</strong>tes usuarios de frases feitas.Ademais, a ori<strong>en</strong>tación didáctica de moitos deles permite acadar unha compet<strong>en</strong>ciapasiva neste tipo de unidades. Por outra banda, as relacións de equival<strong>en</strong>cias ecorrespond<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas de sistemas lingüísticos distintosespertan o interese pola com<strong>para</strong>ción, compr<strong>en</strong>sión e asimilación destas unidades. Poreste motivo, os <strong>en</strong>foques contrastivos <strong>en</strong> didáctica das linguas, baseados <strong>en</strong> criteriossemánticos ou gramaticais, axudan a adquirilas <strong>para</strong> unha compet<strong>en</strong>cia activa dasmesmas.Pero o verdadeiro paso dado no ámbito da fraseodidáctica vén d<strong>en</strong>de a reflexiónci<strong>en</strong>tífica primeiro, e despois, d<strong>en</strong>de a aplicación metodolóxica ao <strong>en</strong>sino das linguastanto estranxeiras coma maternas. De feito, os investigadores <strong>en</strong> fraseoloxía son os quemáis empeño puxeron <strong>en</strong> demostrar todo o interese que hai <strong>en</strong> integrar o <strong>en</strong>sino dasexpresións fixas no marco da educación regrada das linguas. A reflexión ci<strong>en</strong>tíficaneste campo as<strong>en</strong>tou as bases teóricas con traballos realizados <strong>en</strong> linguas xa pioneirasna fraseoloxía xeral, como o alemán coa obra de B. Wotjak e M. Richter (1988), H.H.Lüger (1997, 2001), S. Ettinger (1998). Tamén de fóra vén a reflexión sobre as demaislinguas. Así, <strong>para</strong> o francés, un alemán foi qu<strong>en</strong> reflexionou primeiro sobre o tema, oxa citado S. Ettinger (1992). Para o español, o húngaro Károly Morvay (1980) 9 foi qu<strong>en</strong>ofreceu unha proposta didáctica das unidades fraseolóxicas tras botalas <strong>en</strong> falta aoanalizar un manual de <strong>en</strong>sino do español. A partir de <strong>en</strong>tón, a reflexión gañou os seuspropios especialistas <strong>en</strong> cada lingua 10 .Os des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>tos derivados desta reflexión están a seguir un patrón común porparte dos investigadores “aplicados” á didáctica da fraseoloxía:1. a m<strong>en</strong>ción da importancia das expresións fixas dunha lingua;2. a alusión ás particularidades que repres<strong>en</strong>ta a súa apr<strong>en</strong>dizaxe segundo o perfildos alumnos;3. a d<strong>en</strong>uncia da falta de material pedagóxico ao respecto;4. a d<strong>en</strong>uncia da falta de metodoloxía didáctica aplicada ao seu <strong>en</strong>sino;5. unha proposta <strong>para</strong> o <strong>en</strong>sino das expresións fixas.Estes esforzos, dispersos ata o de agora <strong>en</strong> linguas distintas e no interior de cada unhadelas, parec<strong>en</strong> atopar, pois, unha saída esperanzadora na inclusión do <strong>en</strong>sino9 Dato achegado por Mª Ángeles Solano Rodríguez (2005: 384).10 A didáctica das unidades fraseolóxicas do castelán e das linguas autonómicas goza dunha vitalidade<strong>en</strong>comiable d<strong>en</strong>de hai uns anos por parte da comunidade ci<strong>en</strong>tífica española. Unha ollada á literatura máisrec<strong>en</strong>te, rec<strong>en</strong>sada por Maria Conca (2005: 76-80), confirma este dato.135


Mª Isabel González Reyobrigatorio das expresións fixas no Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> aslinguas.4.2. Aspectos negativosMalia o paso dado, s<strong>en</strong> restarlle por iso a súa importancia, o Marco resúltanos algotímido <strong>en</strong> canto ao tratam<strong>en</strong>to dado ás expresións fixas tanto no plano analítico comono plano sintético do docum<strong>en</strong>to.Observamos, no plano analítico, limitacións na teoría que frean dabondo a súaaplicación na práctica doc<strong>en</strong>te, como a consideración de elem<strong>en</strong>tos léxicos atribuída ásexpresións fixas. Isto non deixaría de sorpr<strong>en</strong>dernos se non recoñeceramos a t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia“clásica”, moi tradicional d<strong>en</strong>tro da lingüística francesa (non esquezamos a pres<strong>en</strong>zados seus especialistas no grupo de expertos que elaborou o texto), de reducilas a unhacuestión de vocabulario 11 . Aínda que se agradece o esforzo tipolóxico que clasifica asexpresións fixas <strong>en</strong> varios tipos, o status de elem<strong>en</strong>to léxico dado implica variascuestións:son elem<strong>en</strong>tos lexicalizados, polo tanto non analizables e <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia,memorizables;non forman parte da compet<strong>en</strong>cia gramatical, e mesmo aquelas expresións que seinclú<strong>en</strong> cedo nela deb<strong>en</strong> ser memorizadas; non forman parte da compet<strong>en</strong>cia fonética, co cal se desbota que poidan ter trazosarticulatorios propios.Outro elem<strong>en</strong>to de crítica construtiva resulta ser a inclusión do tratam<strong>en</strong>to didáctico dasexpresións idiomáticas exclusivam<strong>en</strong>te na interacción oral, como se non existis<strong>en</strong> ounon interesara saber empregalas no escrito. Xustifícase esa posición na consideraciónque lles dan de elem<strong>en</strong>tos pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>tes ao rexistro familiar. Isto tampouco nos pareceacertado, xa que moitas expresións idiomáticas pod<strong>en</strong> ser dun nivel de lingua elevado,por ter<strong>en</strong> raíces bíblicas, literarias ou técnicas.En canto ao plano sintético, as secu<strong>en</strong>cias chamadas expresións básicas ou fórmulasocupan os primeiros niveis (A1 e A2), pero as idiomáticas resérvanse <strong>para</strong> os niveissuperiores (C2), estipulando que se evit<strong>en</strong> nos niveis anteriores por pres<strong>en</strong>tar<strong>en</strong>problemas de descodificación que obstaculic<strong>en</strong> a súa apr<strong>en</strong>dizaxe. De feito, no nivel Bnon queda moi claro o tratam<strong>en</strong>to, xa que por unha parte, indícase que un usoidiomático da lingua pode incidir na capacidade de compr<strong>en</strong>sión xeral do usuario, peropor outra, recoñécese que só o emprego de modismos poucos frecu<strong>en</strong>tes poderíapres<strong>en</strong>tarlle dificultades na compr<strong>en</strong>sión lectora xeral. O caso é que o dominio dasexpresións idiomáticas e coloquiais forma parte da máxima compet<strong>en</strong>cia comunicativae por iso se lles reserva o chanzo máis alto da escala. Pero esta valoración contraponseao feito de que sexa nese derradeiro nivel cando se lle esixe ao usuario unha11 Esta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia resulta ser unha herdanza das teorías da gramática x<strong>en</strong>erativista que marxinaron of<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o fraseolóxico, remitindo ao lexicón.136


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguascompet<strong>en</strong>cia realm<strong>en</strong>te activa, s<strong>en</strong> darlle tempo de adquirila previam<strong>en</strong>te, xa que llerecom<strong>en</strong>dan non expoñerse antes ao manexo das expresións.Por outra parte, nin os refráns nin as colocacións son realm<strong>en</strong>te reflectidas nosdescritores e debemos supor que van incluídos, porén, no grupo das expresiónsidiomáticas. Aquí tamén o peso da terminoloxía 12 inflúe á hora da redacción etradución do docum<strong>en</strong>to.Por último, o apuntam<strong>en</strong>to do baleiro exist<strong>en</strong>te no Marco con respecto aos procesos deadquisición das expresións fixas <strong>para</strong> as compoñ<strong>en</strong>tes sociolingüística e pragmática,fronte ás pautas dadas <strong>para</strong> o seu dominio na compoñ<strong>en</strong>te lingüística, revela unha vezmáis a prioridade marcada. Isto paréc<strong>en</strong>os indicativo dun desequilibrio no tratam<strong>en</strong>todestas unidades, un desequilibrio que nos devolve á situación na que estabamos aodicirnos que cada qu<strong>en</strong> debe decidir como facer <strong>para</strong> integrar esas compoñ<strong>en</strong>tes naadquisición das expresións feitas.5. A fraseodidáctica: elem<strong>en</strong>tos constitutivosA constitución dun campo propio <strong>para</strong> a didáctica da fraseoloxía require dunselem<strong>en</strong>tos recoñecidos por todos aqueles que desex<strong>en</strong> integralo, tanto d<strong>en</strong>de ainvestigación como d<strong>en</strong>de a aplicación á doc<strong>en</strong>cia, á avaliación ou á fabricación demateriais <strong>para</strong> editoriais. Por iso, vexamos cales son, empezando por darlle unhad<strong>en</strong>ominación.5.1. Un campo, un nomeA fraseodidáctica é o termo co que queremos designar este novo campo na didácticadas linguas, <strong>en</strong> consonancia coa tradición xermánica que o emprega xa hai tempo conbastante insist<strong>en</strong>cia, como xa vimos 13 . No castelán foi utilizado primeiro por JuanPablo Larreta Zulategui (2001) 14 , e máis tarde por Gloria Corpas Pastor (2003), aíndaque s<strong>en</strong> tocar ningún deles o tema, aludindo tan só ao interese que suporía afondarnel 15 . Polo contrario, os investigadores que verdadeiram<strong>en</strong>te se interesaron por elignoraron esta d<strong>en</strong>ominación, á vista da terminoloxía empregada nos seus textos 16 : ladidáctica de la fraseología (Form<strong>en</strong>t Fernández, M.M.), la <strong>en</strong>señanza de las unidadesfraseológicas (P<strong>en</strong>adés Martínez. I.), la <strong>en</strong>señanza de expresiones coloquiales,modismos... (Pozo Díez, M.), un <strong>en</strong>foque didáctico de la fraseología (Ruiz Gurillo, L.),<strong>en</strong>señar las expresiones fijas (Vázquez Fernández, R., Bueso Fernández, I.), etc. Esta12 Así, na versión inglesa do Marco, empréganse os termos idioms e folk idioms <strong>para</strong> distinguir expresiónsidiomáticas e proverbios.13 Cf. H.H. Lüger, 1997, 2001; St. Ettinger, 1998.14 Ao tratarse dun xermanista, é loxico que o termo “fraseodidáctica” pasara á lingua castelá da súa man.15 Nesta obra (2003: 55) a autora limítase a sinalar qu<strong>en</strong> o fixo ata a data da súa publicación, a saber:Kühnert, 1986; Nattinger e DeCarrico, 1988; Lor<strong>en</strong>z-Bourjot e Lüger, 2001; Panadés, 1999; Wotjak,1998. Remitimos o lector a este artigo <strong>para</strong> as notas bibliográficas dos traballos sinalados.16 Non proporcionamos aquí ningunha información bibliográfica sobre os traballos destas autoras, <strong>para</strong> evitarrepetir datos incluídos xa nun artigo anterior da nosa autoría, publicado <strong>en</strong> Cadernos de FraseoloxíaGalega 6.137


Mª Isabel González Reydispersión de termos, s<strong>en</strong>do aínda así moi válidos, non favorece a consolidación do quetodos os estudosos pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, a saber, a creación dun espazo b<strong>en</strong> delimitado <strong>para</strong> afraseoloxía d<strong>en</strong>tro da didáctica das linguas. Por iso, o termo fraseodidáctica contribúemellor a unificar este eido e a dotalo de <strong>en</strong>tidade.5.2. Obxectivo e <strong>en</strong>foqueUnha vez d<strong>en</strong>ominado o campo de acción, cómpre determinar o obxectivo dafraseodidáctica, que consiste obviam<strong>en</strong>te na didáctica da fraseoloxía, pero atribuíndolleun amplo radio de actuación. Por unha banda, debe incluírse neste concepto o <strong>en</strong>sinoapr<strong>en</strong>dizaxede todo elem<strong>en</strong>to considerado como unidade fraseolóxica, é dicir, asfórmulas rutineiras, as expresións coloquiais, as locucións idiomáticas, as colocacións eas paremias. Por outra banda, debe formularse a súa didáctica tanto d<strong>en</strong>tro da linguamaterna coma nas linguas estranxeiras.D<strong>en</strong>de a perspectiva da metodoloxía <strong>para</strong> a didáctica das expresións fixas, o <strong>en</strong>foqueaccional, preconizado polo Marco, t<strong>en</strong> que aplicarse <strong>en</strong> todas as compoñ<strong>en</strong>tes dacompet<strong>en</strong>cia comunicativa: lingüística, sociolingüística e pragmática.5.3. As compoñ<strong>en</strong>tes da fraseodidácticaNo eido lingüístico, o tratam<strong>en</strong>to destas unidades, que se atopan <strong>en</strong>tre o léxico e asintaxe, merece unha consideración á parte, un nivel que certos especialistas chaman onivel frásico da lingua (termo introducido por Josep Guia), pero que imos propoñercomo nivel simplem<strong>en</strong>te fraseolóxico 17 . Ademais, a necesidade de atopar un oco propio<strong>para</strong> o <strong>en</strong>sino das unidades fraseolóxicas vén reforzada polos avances da investigaciónlingüística. Así nolo resume Carm<strong>en</strong> Navarro (2003 18 ):[...] <strong>para</strong> las combinaciones fijas y/o idiomáticas son de gran utilidad losestudios sobre el análisis del discurso y los que se ocupan de construccionesgramaticales 19 y procesos de gramaticalización que nos llegan de la lingüísticacognitiva, <strong>en</strong> los cuales se subraya la necesidad de una gramática que nospermita explicar sea las estructuras sintagmáticas que sigu<strong>en</strong> procesosregulares, sea construcciones "irregulares" pero al mismo tiempo muy usuales<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua.Desbotando a cr<strong>en</strong>za de que a fraseoloxía estea composta por construciónsexclusivam<strong>en</strong>te “irregulares”, xa que moitas expresións segu<strong>en</strong> un patrón de formacióntotalm<strong>en</strong>te produtivo, o interese pola creación deste nivel provén precisam<strong>en</strong>te desta17 Apuntam<strong>en</strong>to de Maria Conca (2005: 77). A proposta de “nivel frásico” paréc<strong>en</strong>os tan interesante coma ade “compet<strong>en</strong>cia metáforica” reivindicada por Sanmartín (2000, citado por Carm<strong>en</strong> Navarro, 2003) <strong>para</strong>referirse á destreza que debe adquirir un usuario no manexo dos s<strong>en</strong>tidos figurados. Porén, a dim<strong>en</strong>sióngramatical do primeiro e semántica do segundo fainos preferir o termo “nivel fraseolóxico” que implica aambas.18 Cf. a versión electrónica do traballo desta autora: http://www.ub.es/filhis/culturele/cnavarro.html.19 As teorías de Charles Fillmore e Paul Kay, coa elaboración da súa gramática de construcións, deron cabidaao discurso prefabricado, achegando elem<strong>en</strong>tos que axudaron a considerar as unidades fraseolóxicas dunxeito que ía alén dunha simple cuestión de vocabulario.138


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguasdobre condición, ao estar composto certam<strong>en</strong>te por elem<strong>en</strong>tos propios con trazosdefinitorios, s<strong>en</strong> deixar de ser integrantes lingüísticos dun sistema común <strong>en</strong> uso. Estadobre condición foi b<strong>en</strong> resaltada na aplicación didáctica do refrán ofrecida por MªRosario Soto Arias e Luis González García (2004: 231-250), unha aplicación dividida<strong>en</strong> dous <strong>en</strong>foques, o <strong>en</strong>foque inman<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>cargado de estudar as características de seuou <strong>en</strong> relación con outras fontes ligadas ao refraneiro galego, e o <strong>en</strong>foquetransc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, convert<strong>en</strong>do os refráns <strong>en</strong> materia coa que exemplificar a estrutura dalingua galega. Daquela, nun <strong>en</strong>foque transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, efectivam<strong>en</strong>te, as expresións fixaspod<strong>en</strong> ser estudadas d<strong>en</strong>de os mesmos elem<strong>en</strong>tos lingüísticos ca o resto das formas dalingua, d<strong>en</strong>de a compoñ<strong>en</strong>te fonética, léxica ou gramatical, introducindo aquelas quepres<strong>en</strong>tan construcións regulares nos primeiros niveis (A1, A2), deixando as irregulares<strong>para</strong> os niveis máis avanzados (B1, B2). Nun <strong>en</strong>foque inman<strong>en</strong>te, as propiedadesparticulares das expresións estudadas por tipos ou com<strong>para</strong>das coas doutras linguas, xadeb<strong>en</strong> ser tratadas <strong>en</strong> cursos de mestría (C1, C2).En canto ás compoñ<strong>en</strong>tes sociolingüística e pragmática, deb<strong>en</strong> abordarse antes que alingüística, xa que o carácter social e cultural das unidades fraseolóxicas prevalecesobre o seu valor de elem<strong>en</strong>tos lexicalizados. Isto resulta ser así ao com<strong>para</strong>las nunidioma e noutro, onde cada lingua estrutura o seu sistema lingüístico segundo apercepción que fan os seus falantes da realidade. Así, as formulas rutineiras nin secorrespond<strong>en</strong> <strong>en</strong> todas as linguas (Como che vai? GAL, Qué tal? ES; Come vai? IT;Ça va? FR, How do you do? IN, etc.), nin teñ<strong>en</strong> necesariam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes, xa quetodo dep<strong>en</strong>de da sociedade nas que estean inscritas. Por exemplo, dicir ¡Que aproveite!no mom<strong>en</strong>to de empezar a comer non é unha expresión que se teña que dicirobrigatoriam<strong>en</strong>te noutras linguas, coma no caso do inglés británico no que, pola súacultura, non se considera útil dicir nada nesa situación. Isto é máis visible secom<strong>para</strong>mos sociedades máis afastadas da nosa, como a ori<strong>en</strong>tal, na que t<strong>en</strong> tanta oumáis importancia o xesto que a palabra, chegando mesmo a substituíla. Por suposto,esta reflexión resulta aínda máis evid<strong>en</strong>te no caso das demais expresións fixas,idiomatismos e paremias, profundam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>raizadas na cultura dun pobo.Aplicando o dito ao eido propiam<strong>en</strong>te sociolingüístico, o estudo das expresións fixasdebe vir precedido dunha introdución sobre a sociedade, os costumes, as m<strong>en</strong>talidades,a cultura implicada <strong>en</strong> cada tipo. Así, as fórmulas e as expresións básicas deb<strong>en</strong>introducirse coa previa explicación das difer<strong>en</strong>tes situacións que se pres<strong>en</strong>tan na vidacomún do país da lingua que se estuda, ou b<strong>en</strong> <strong>en</strong> situacións tipificadas onde interveñ<strong>en</strong>actos de fala sociais, persoais ou profesionais. No caso de expresións idiomáticas ouparemias que son empregadas <strong>en</strong> textos, pre<strong>para</strong>remos primeiro o terreo con datosconxuntados (culturais, sociais, biográficos, históricos, etc.) que aclar<strong>en</strong> o s<strong>en</strong>so exustifiqu<strong>en</strong> o uso. En canto ás colocacións, unha pre<strong>para</strong>ción sobre a temática xeral(p.ex. as expresións sobre as tarefas domésticas), con alusión aos roles das persoas nacasa e ás súas responsabilidades individuais, permite afianzar a súa adquisición.D<strong>en</strong>de o eido pragmático, o obxectivo <strong>para</strong> o usuario é acadar a máxima compet<strong>en</strong>ciaactiva, con eficacia e fluidez, nas dúas vert<strong>en</strong>tes, oral e escrita, sexa cal sexa o tipo deprodución: descricións, narracións, debates, com<strong>en</strong>tarios, argum<strong>en</strong>tación, etc. É polotanto o plano máis importante, pola dobre dim<strong>en</strong>sión que compr<strong>en</strong>de, discursiva e139


Mª Isabel González Reyfuncional. Del dep<strong>en</strong>derá, pois, o tipo de actividade <strong>para</strong> acadar o obxectivo inicial deeficacia e fluidez. A compet<strong>en</strong>cia activa <strong>en</strong> expresións fixas necesita non só dun certotempo <strong>para</strong> as<strong>en</strong>talas <strong>en</strong> forma de actividades e de habilidades, s<strong>en</strong>ón tamén <strong>para</strong>empregalas dun xeito natural e espontáneo, o que leva anos de práctica. Isto non seobtén chegando simplem<strong>en</strong>te ao nivel C2 dotado dos coñecem<strong>en</strong>tos “canónicos” sobreas regras da combinación libre dunha lingua, s<strong>en</strong>ón empezando con elas cedo na escalade niveis, como indica Mª Ángeles Solano Rodríguez (2005: 389-390):[…] es importante apr<strong>en</strong>der las UFs [unidades fraseológicas] a la misma vezque el resto de su léxico, que su gramática, y que su pronunciación, sólo asít<strong>en</strong>drán posibilidad de ser integradas de un modo natural <strong>en</strong> el sistemacognitivo del apr<strong>en</strong>diz. Esto es así porque, <strong>en</strong> todos los ámbitos de laexperi<strong>en</strong>cia humana, una vez que se han apr<strong>en</strong>dido las cosas de determinadamanera es difícil y molesto modificarlo […] Si aplicamos este postulado alapr<strong>en</strong>dizaje de una l<strong>en</strong>gua extranjera, comprobaremos cómo arraiga ysedim<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> nuestro sistema cognitivo el vocabulario inicialm<strong>en</strong>te apr<strong>en</strong>dido, ylo que cuesta substituirlo por sinónimos, léxicos o fraseológicos […] creemosque es posible y conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te familiarizar al alumno con las UFs […] desde unprimer mom<strong>en</strong>to y no sólo a partir de los niveles intermedios o avanzados.A afirmación desta autora realizada nun traballo de tese, onde ofrece unha propostadidáctica p<strong>en</strong>sada <strong>para</strong> alumnos de maxisterio, apr<strong>en</strong>dices de francés lingua estranxeirae futuros doc<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> c<strong>en</strong>tros de primaria, podería quedar como unha proposta máis,xunto coas que xa exist<strong>en</strong> s<strong>en</strong> pasar<strong>en</strong> ao plano da realización. Queda no <strong>en</strong>tantoavalada pola de Carm<strong>en</strong> Navarro (2003: 102) nestes termos:Es difícil, aun reconoci<strong>en</strong>do la complejidad que <strong>en</strong>traña planificar la <strong>en</strong>señanzade estas unidades léxicas, compartir propuestas metodológicas que sosti<strong>en</strong><strong>en</strong>que la fraseología no puede ofrecerse a alumnos que no posean un nivel medioo avanzado de español 20 . Al contrario es posible y necesario <strong>en</strong>señar unvocabulario que incluya estas combinaciones, de modo gradual, desde el nivelinicial, adoptando como criterios fundam<strong>en</strong>tales la frecu<strong>en</strong>cia de uso, laestructura sintáctica y las capacidades semántica y pragmática.Esta xa non é unha simple declaración de principios. É o resultado dunha experi<strong>en</strong>ciademostrada coa exist<strong>en</strong>cia dun manual <strong>para</strong> principiantes italófonos, Amigo sincero(1998), que introduce locucións e paremias d<strong>en</strong>de as primeiras unidades, case todascontextualizadas, ou b<strong>en</strong> a partir de exercicios relacionados coa programación xeral daunidade <strong>en</strong> cuestión.5.4 Aplicacións por niveis20 Son desta opinión: Ruiz Gurillo (2000: 259-275); Ruiz Campillo e Roldán (1993:157-165); e GarcíaMuruais (1998: 363-368). Avogan, <strong>en</strong> cambio, pola súa inclusión xa desde niveis iniciais: Gómez Molina(2000: 111-134); Form<strong>en</strong>t (1998: 339-347); Martínez Pérez e Plaza (1992: 123-126), aínda que estasúltimas propoñ<strong>en</strong> exclusivam<strong>en</strong>te actividades dirixidas aos niveis intermedio e avanzado. (Nota daautora).140


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguasDe feito, varias razóns sust<strong>en</strong>tan a posibilidade de apr<strong>en</strong>der as expresións fixas d<strong>en</strong>decedo e d<strong>en</strong>de calquera dos niveis do Marco. Para empezar, as fórmulas rutineiras pod<strong>en</strong>pres<strong>en</strong>tar formas tanto simples como complexas, o que non pode limitar este tipo deexpresións fixas a un nivel determinado. No caso do galego, a “retranca” quecaracteriza o xeito de tratarse a x<strong>en</strong>te debe de terse <strong>en</strong> conta <strong>para</strong> non caer nunintercambio de fórmulas calcadas de calquera outra fala recreada nos manuais delinguas estranxeiras. Non é o mesmo despedirse dicindo un simple Ata loguiño quedicir ¡Vai pola sombra!, ou b<strong>en</strong> pedirlle a alguén que se id<strong>en</strong>tifique cun ¿Como techamas? ca dicirlle E ti, ¿qu<strong>en</strong> ves s<strong>en</strong>do?.O mesmo ocorre coas expresións idiomáticas, as máis pres<strong>en</strong>tes e as máis dotadas <strong>en</strong>recom<strong>en</strong>dacións no Marco. No texto apúntase que hai que ignoralas totalm<strong>en</strong>te, poromisión, nos primeiros niveis, evitalas no nivel B, e dominalas no C. A falta deprogresión na introdución das mesmas ao longo dos 6 niveis resulta evid<strong>en</strong>te edemostra un descoñecem<strong>en</strong>to das propiedades intrínsecas das expresións idiomáticascomo unidades fraseolóxicas. Efectivam<strong>en</strong>te, hainas formalm<strong>en</strong>te regulares esemanticam<strong>en</strong>te transpar<strong>en</strong>tes que poderían introducirse cedo na apr<strong>en</strong>dizaxe da lingua.Así, empezando polas equival<strong>en</strong>tes ás da lingua materna do alumno, pod<strong>en</strong> apr<strong>en</strong>derseexpresións como: lavar as mans ou meter a pata. As variantes, como mete-lo zoco,máis propias da lingua, tamén cab<strong>en</strong> neste nivel. Ademais, moi motivadoras sonaquelas que empregu<strong>en</strong> substantivos do corpo humano, animais, cores ou números.Pouco a pouco, conforme as estruturas se afast<strong>en</strong> das regras xerais e o s<strong>en</strong>so non sexadeducible, iríase dosificando a exposición do alumno á complexidade desta clase deunidades.Con respecto ás paremias, chama a at<strong>en</strong>ción que se m<strong>en</strong>cion<strong>en</strong> tan pouco no Marco e,porén, paréc<strong>en</strong>os aínda máis necesario introducilas cedo na apr<strong>en</strong>dizaxe, sempre dunxeito progresivo e respectando os principios apuntados <strong>para</strong> as expresións idiomáticas.A razón é que están a desaparecer da fala de calquera das linguas <strong>en</strong>tre os usuariosnativos por motivos evid<strong>en</strong>tes: a cada vez máis urbanizada vida dos novos (sonunidades que pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ao mundo rural, á sabedoría popular), a desagregación dasfamilias (a transmisión facíase de pais a fillos), a m<strong>en</strong>or conviv<strong>en</strong>cia dos gruposfamiliares (avós e netos, todos vivían baixo o mesmo teito), o illam<strong>en</strong>to dos grupossociais (a conviv<strong>en</strong>cia do mundo rural xuntaba a x<strong>en</strong>te), os cambios nos hábitos dediversión (os xogos son agora máis individuais), etc. Cheas de valores e de historia, asparemias repres<strong>en</strong>tan non só un material lingüístico interesante <strong>para</strong> o estudo intra einterlingüístico das estruturas das linguas s<strong>en</strong>ón tamén unha ocasión de profundar nassúas culturas, e iso d<strong>en</strong>de o comezo da apr<strong>en</strong>dizaxe.En canto ás colocacións, non está o seu nivel de compet<strong>en</strong>cia lingüística expresam<strong>en</strong>teestipulado no Marco. Ao tratarse de grupos de palabras que pres<strong>en</strong>tan un grao defixación medio, situado <strong>en</strong>tre as combinacións libres e idiomáticas, o seu estudopodería introducirse, no <strong>en</strong>tanto, <strong>en</strong> calquera dos niveis, segundo o tipo de discurso.Así, no eido da lingua xeral, expresións coma cometer un crime ou cometer un erropod<strong>en</strong> atoparse e empregarse cedo na apr<strong>en</strong>dizaxe. Porén, d<strong>en</strong>tro das linguas con finsespecíficos (a lingua do turismo, das finanzas, da medicina, do dereito, etc.), ascolocacións adquir<strong>en</strong> o status de secu<strong>en</strong>cias terminolóxicas, e polo tanto requir<strong>en</strong>141


Mª Isabel González Reycoñecem<strong>en</strong>tos lingüísticos previos. Así, se o usuario decide achegarse a textosespecíficos d<strong>en</strong>tro da súa especialidade profesional pode facelo a partir do nivel B2,empezando por consultar o dicionario, ata incorporalos na súa compet<strong>en</strong>cia activa nosniveis máis altos.P<strong>en</strong>samos, pois, que as expresións fixas pod<strong>en</strong> ser perfectam<strong>en</strong>te estudadas d<strong>en</strong>de onivel máis baixo ata o máis elevado, cunha introdución lingüisticam<strong>en</strong>te progresiva quesiga criterios metodolóxicos baseados nun contínuum que vaia da regularidade áirregularidade formal e da transpar<strong>en</strong>cia á opacidade semántica. Deste xeito ascompoñ<strong>en</strong>tes sociolingüística e pragmática irán á par coa lingüística, prev<strong>en</strong>do unhacontextualización axeitada por parte dos doc<strong>en</strong>tes e dos autores de material didáctico.Isto lévanos a tratar os puntos c<strong>en</strong>trais da fraseodidáctica: a formación do doc<strong>en</strong>te, aelección do mínimo fraseolóxico, a pre<strong>para</strong>ción de material didáctico.5.5. Os piares da fraseodidácticaSe xa nos quedou claro que o alumno necesita expoñerse d<strong>en</strong>de cedo e de xeitoprogresivo ao uso das expresións fixas, o importante agora é que o doc<strong>en</strong>te teña unhaconci<strong>en</strong>cia clara do que t<strong>en</strong> que facer. A situación máis común descríb<strong>en</strong>ola Carm<strong>en</strong>Navarro (2003):Así, el profesor que decide trabajar <strong>en</strong> el aula las UFS se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tradesori<strong>en</strong>tado respecto a las combinaciones que ti<strong>en</strong>e que trabajar y de acuerdocon qué criterios.Efectivam<strong>en</strong>te, a desori<strong>en</strong>tación por unha parte, e o seguim<strong>en</strong>to do que xa está feito poroutra, leva o doc<strong>en</strong>te a tratar a cuestión fraseolóxica dun xeito marxinal. Para situala noc<strong>en</strong>tro, ao igual ca os demais elem<strong>en</strong>tos da lingua, t<strong>en</strong> que ter un espazo concreto <strong>en</strong>todos os aspectos que lle incumb<strong>en</strong> ao profesor: a responsabilidade dos seus propioscoñecem<strong>en</strong>tos, e máis dos medios elixidos <strong>para</strong> acadalos e transmitilos. Por iso debeimpoñerse primeiro compr<strong>en</strong>der o feito fraseolóxico, apr<strong>en</strong>der as súas compoñ<strong>en</strong>tes,difer<strong>en</strong>ciar as súas unidades e dominar o seu uso. Todo isto require unha pre<strong>para</strong>ciónxa integrada na súa formación académica ou continua. Por este motivo, afraseodidáctica t<strong>en</strong> que dotarse de <strong>en</strong>tidade d<strong>en</strong>tro dos planos de estudo das linguas dosformadores e futuros formadores, se queremos que chegu<strong>en</strong> a transmitir esecoñecem<strong>en</strong>to aos disc<strong>en</strong>tes máis pequ<strong>en</strong>os ou estranxeiros. O papel do doc<strong>en</strong>te, nestes<strong>en</strong>tido, é relevante na sociedade actual na que desaparec<strong>en</strong> cada vez máis os rolesfamiliares, <strong>en</strong>cargados tradicionalm<strong>en</strong>te de transmitir a fala idiosincrática fronte álingua “estándar” da escola.En canto aos medios <strong>para</strong> transmitir ese coñecem<strong>en</strong>to, os autores do escaso materialdidáctico fraseolóxico exist<strong>en</strong>te no mercado non sempre son os propios doc<strong>en</strong>tes s<strong>en</strong>ónprofesionais que se divid<strong>en</strong> <strong>en</strong> dúas categorías: ou b<strong>en</strong> son os <strong>en</strong>cargados de confianzadunha editorial, a miúdo non cambian aínda que cambie o produto <strong>en</strong>cargado ; oub<strong>en</strong> son os mesmos especialistas <strong>en</strong> fraseoloxía os que achegan as súas propostas, amiúdo de xeito restrinxido ao estudo dun tipo de unidade fraseolóxica. O resultadodesta situación desorganizada consiste, por unha banda, nunha oferta desigual de142


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguasdicionarios fraseolóxicos que non distingu<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre o público ao que se dirix<strong>en</strong> (o custodese produto esixe unha ampla marxe de “cli<strong>en</strong>tes”), por outra banda, nunha car<strong>en</strong>ciaabsoluta de manuais (libros de texto e de exercicios) p<strong>en</strong>sados <strong>para</strong> o <strong>en</strong>sino desamateria. E, por parte, a “tradición” na didáctica dunha lingua, ao basearse moito noemprego dese tipo de material, torna a situación aínda máis complicada d<strong>en</strong>de que seimplantou a gratuidade dos libros na escola, xa que as editoriais arriscan cada vezm<strong>en</strong>os con novos produtos. Isto implica o labor do doc<strong>en</strong>te como impulsor de <strong>en</strong>foquesinnovadores se quere introducir cambios na súa doxa diaria 21 . Como vemos, volvemoschamar ao seu s<strong>en</strong>tido da responsabilidade <strong>en</strong> canto a decidir que <strong>en</strong>sinar e como.Esta falta de previsión na formación doc<strong>en</strong>te e na composición de material pedagóxicopódese corrixir agora a partir do que vén estipulado no Marco europeo común derefer<strong>en</strong>cia, xa que resulta ser unha guía <strong>para</strong> todos os ax<strong>en</strong>tes implicados no <strong>en</strong>sino daslinguas: profesores, examinadores e autores de manuais. Cómpre, pois, reunir os puntosde vista de todos no que toca ás expresións fixas e poñer <strong>en</strong> común unha estratexia de<strong>en</strong>sino, avaliadora e metodolóxica que homox<strong>en</strong>ice o campo da fraseodidáctica.Mediante unha comisión de expertos, composta por especialistas do campo dainvestigación fraseolóxica e por usuarios do Marco, determinaríanse os puntos comúnsque habería que acadar segundo os obxectivos de cada qu<strong>en</strong>.Os principais principios que se debería tratar serían:os tipos de unidades fraseolóxicas por nivel, seguindo un contínuum baseado <strong>en</strong>criterios de regularidade formal e transpar<strong>en</strong>cia semántica;mínimo fraseolóxico por tipo, determinado pola frecu<strong>en</strong>cia de uso e clasificadosegundo os rexistros de lingua;as compet<strong>en</strong>cias apuntadas e xerarquizadas conforme aos niveis: compet<strong>en</strong>ciapasiva, compet<strong>en</strong>cia activa e compet<strong>en</strong>cia selectiva (non todas as expresións que secompr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> e se sab<strong>en</strong> usar deb<strong>en</strong> de ser empregadas);as actividades pedagóxicas que permitan a adquisición das unidades <strong>en</strong>consonancia cos tipos de unidades, cos niveis e coas compet<strong>en</strong>cias; a pre<strong>para</strong>ción de material didáctico nuclear (manuais) e de apoio (cadernos deexercicios e dicionarios).A posta <strong>en</strong> común destes principios reitores da fraseodidáctica permitirá vertebrar ocampo e dotalo de <strong>en</strong>tidade. Cabe esperar que se o Marco tivo <strong>en</strong> conta as achegas dasinvestigacións sobre fraseoloxía proced<strong>en</strong>tes da comunidade ci<strong>en</strong>tífica ao punto deintroducir o estudo das expresións fixas nas súas recom<strong>en</strong>dacións, a fraseodidáctica,constituída como un campo de autoridade con dereito a intervir, pode chegar a ser un21 O espazo que queda libre de imposicións económicas e profesionais <strong>para</strong> a fraseodidáctica, d<strong>en</strong>tro dunharealidade práctica, resulta ser, <strong>en</strong> definitiva, o ciberespazo. Aí atópase unha oferta dispersa, pero sempre<strong>en</strong> movem<strong>en</strong>to, de exercicios, glosarios e conceptos que pod<strong>en</strong> axudar puntualm<strong>en</strong>te.143


Mª Isabel González Reyinterlocutor que deba terse <strong>en</strong> conta nas aplicacións do texto comunitario nos difer<strong>en</strong>tessistemas educativos aos que vai dirixido.5. ConclusiónsA didáctica das expresións fixas <strong>en</strong> lingua materna ou estranxeira resulta ser hoxe <strong>en</strong>día unha cuestión p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te de resolver, á vista dos estudos realizados chamando aat<strong>en</strong>ción sobre ela s<strong>en</strong> que sexan levados verdadeiram<strong>en</strong>te á práctica, nin tomados <strong>en</strong>conta nos sistemas educativos. Xa que non se consegue moito ou nada con reclamar esetratam<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>de a base, é dicir por parte dos propios doc<strong>en</strong>tes e fraseólogos de xeitoindividual e illado, hai que dirixir os esforzos d<strong>en</strong>de o cume da pirámide, onde setoman as decisións que logo se implantan na doxa diaria. Por ese motivo, o Marcoeuropeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas repres<strong>en</strong>ta unha grande ocasión de<strong>en</strong>xergar un futuro esperanzador <strong>para</strong> a didáctica das expresións fixas, xa que asincorpora nos elem<strong>en</strong>tos obrigatorios que o usuario dunha lingua debe posuír se queredemostrar unha formación pl<strong>en</strong>a, de máxima calidade.Non obstante, malia o des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to dunha clasificación de expresións fixas naparte conceptual do texto comunitario, o seu tratam<strong>en</strong>to desigual na parte aplicada porcompet<strong>en</strong>cias amosa un descoñecem<strong>en</strong>to das características inher<strong>en</strong>tes dos difer<strong>en</strong>testipos, xa que sa<strong>en</strong> privilexiadas as expresións idiomáticas sobre os refráns ou ascolocacións. Por outra banda, a falta de correspond<strong>en</strong>cia na atribución de niveis <strong>para</strong> asúa incorporación didáctica evid<strong>en</strong>cia unha confusión conceptual importante, posto queas formulas rutineiras non sempre se caracterizan por unha simplicidade estrutural ouunha transpar<strong>en</strong>cia semántica que as fagan aptas tan só <strong>para</strong> principiantes. Do mesmoxeito, hai expresións idiomáticas b<strong>en</strong> sinxelas que poderían ser apr<strong>en</strong>didas d<strong>en</strong>de asetapas iniciais da apr<strong>en</strong>dizaxe dunha lingua. O criterio de aplicación seguido poloMarco resulta, pois, errado e necesita revisarse d<strong>en</strong>de a óptica da fraseodidáctica.Coa finalidade de establecer principios de autoridade <strong>en</strong>tre os seus partidarios,dispersos na actualidade <strong>en</strong> propostas illadas, e principios de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> os seusfuturos usuarios (doc<strong>en</strong>tes, avaliadores e autores de material editorial), desori<strong>en</strong>tadospor falta de premisas adecuadas, a fraseodidáctica debe constituírse como un campodotado de elem<strong>en</strong>tos propios, susceptible de adecuar o paso das directrices do Marcoeuropeo común de refer<strong>en</strong>cia aos sistemas lingüísticos de cada lingua dos paísesmembros.6. BibliografíaCONCA, M. (2005): “Achegas da fraseoloxía á didáctica da lingua e a literatura” <strong>en</strong>Cadernos de Fraseoloxía Galega, 7, 2005, 75-89.CORPAS PASTOR. G. (2003) : Diez años de investigación <strong>en</strong> fraseología : Análisissintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Frankfurt am Main.ETTINGER, ST. (1992) : “Techniques d’appr<strong>en</strong>tissage des expressions idiomatiques”,<strong>en</strong> G. u.a. Dorion (ed.), Le français aujourd’hui : une langue à compr<strong>en</strong>dre.Diesterweg, Frankfurt, 98-109.144


A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas(1998) : “Einige Überlegung<strong>en</strong> zur Phraseodidaktik” <strong>en</strong> W. Eismann (ed.),Europhras 95. Europäische Phraseologie im Vergleich : GemeinsamesErbe und kulturelle Vielfalt. Brockmeyer, Brochum, 1998, 201-217.GONZÁLEZ REY, Mª I. (2004) : “A fraseodidáctica : un eido da fraseoloxía aplicada”<strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega, 6, 2004, 113-130.LARRETA ZULATEGUI, J. P. (2001) : Fraseología contrastiva del alemán y elespañol. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. PeterLang, Frankfurt am Main.LÜGER, H. H. (1997): “Anregung<strong>en</strong> zur Phraseodidaktik” <strong>en</strong> Beiträge zurFremdsprach<strong>en</strong>vermittlung 32, 1997, 69-120.LÜGER, H. H., LORENZ BOURJOT, M. (2001): “Phraseologie und Phraseodidaktik”<strong>en</strong> Französisch heute 4, 200, 462-464.NAVARRO, C. (2003): “Didáctica de las unidades fraseológicas”, <strong>en</strong> Mª V. Calvi eF. San Vic<strong>en</strong>te (eds.) (2003): Didáctica del léxico y nuevas tecnologías.Mauro Baroni Editore, Viareggio, 95-107.SOLANO RODRÍGUEZ, Mª A. (2005) : Unidades fraseológicas francesas. Estudio <strong>en</strong>un « corpus » : la « P<strong>en</strong>talogía de Belleville » de Daniel P<strong>en</strong>nac.Planteami<strong>en</strong>to didáctico. Bibioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante.GONZÁLEZ GARCÍA, L. E SOTO ARIAS, Mª R. (2004) : “Aplicacións didácticasdos refráns” <strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega, 6, 2004, 231-250.WOTJAK, B. e RICHTER, M. (1988) : Sage und Schreibe (deutsche Phaseologism<strong>en</strong>in Theorie und Praxis. Lang<strong>en</strong>scheidt, Leipzig.145


Cadernos de Fraseoloxía Galega 8,2006,147-163Problemas relacionados coa determinación da forma«canónica» nunha base de datos de refráns franceses(DicAuPro)Jean R<strong>en</strong>é Klein 1UC LouvainNeste artigo examínanse os criterios mediante os que se pode determinar a «forma canónica» de1500 refráns (e as súas 25.000 variantes) listados no Dictionnaire automatique et philologique desproverbes français (DicAuPro). Preséntanse varias posibilidades ilustradas con táboas devariantes de DicAuPro.Palabras clave: paremioloxía, lexicografía, base de datos.This paper examines the criteria according to which the ‘canonical form’ of 1 500 proverbs (andtheir 25 000 variants) listed in the Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français(DicAuPro) can be determined. Various sc<strong>en</strong>arios are pres<strong>en</strong>ted and illustrated with variants tablesfrom DicAuPro.Key words: paremiology, lexicography, data base.1. Descrición do proxectoO proxecto DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbesfrançais) 2 consiste na realización dunha base de datos informática dos refráns francesesrecollidos no dicionario de Littré, no Larousse du XXe siècle e no Grand Larousse<strong>en</strong>cyclopédique. Esta empresa tivo a súa orixe nunha trint<strong>en</strong>a de memorias sobre osrefráns franceses realizadas rec<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te baixo a dirección de André Goosse. A falta1 Tradución de Beatriz Vizcaíno P<strong>en</strong>a e Leopoldo Cañizo Durán.2 Este proxecto naceu <strong>en</strong> 1999 a partir da colaboración <strong>en</strong>tre os membros do CELEXROM (C<strong>en</strong>tre d’étudedes lexiques romans, Université catholique de Louvain), Monique Copp<strong>en</strong>s D’eeck<strong>en</strong>brugge, FiorellaFlamini, Jean R<strong>en</strong>é Klein, Jean-Marie Pierret e Mirella Con<strong>en</strong>na, profesora da Universidade de Bari.Evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, as consideracións que segu<strong>en</strong> arrequeceron coas numerosas conversacións que mantiv<strong>en</strong>con estes meus colegas.147


Jean R<strong>en</strong>é Kleinde tratam<strong>en</strong>to informático, estes traballos consagrados á descrición sistemática dosrefráns franceses, non explotables na súa forma orixinal, corrían o risco de se perder<strong>en</strong>.Esta base de datos, <strong>en</strong> vía de ser rematada, ofrece a primeira docum<strong>en</strong>tación de cadaunha das variantes d<strong>en</strong>de a Idade Media. A este efecto foron examinados os grandesdicionarios franceses, d<strong>en</strong>de 1606 (Nicot) ata o século XX, os dicionarios históricos, ascompilacións de refráns d<strong>en</strong>de a Idade Media ata o século XX e as edicións de textosliterarios provistas de listaxes de refráns. Deste xeito, dispoñemos dun corpus de máisde 1500 refráns, que repres<strong>en</strong>tan máis ou m<strong>en</strong>os 25.000 variantes.Non era a nosa int<strong>en</strong>ción <strong>en</strong>tregarnos a un precipitado traballo de informatización óxeito das compilacións desprovistas de calquera refer<strong>en</strong>cia, coma as que abondan <strong>en</strong>Internet. Base de datos automatizada que, por suposto, estará dispoñible <strong>en</strong> <strong>formato</strong>CD-ROM, DicAuPro permitirá, mediante <strong>en</strong>laces, efectuar difer<strong>en</strong>tes tipos de buscasori<strong>en</strong>tadas (unidades lexicais, datas, fontes, etc.). Ademais, o traballo foi realizadoseguindo un estrito protocolo de rexistro no que se respectan tódalas esix<strong>en</strong>ciasfilolóxicas. O principio reitor é que todo usuario poderá, mediante informacións sobreo autor, a obra e as refer<strong>en</strong>cias precisas desta, chegar á fonte de calquera refránpres<strong>en</strong>tado. Ademais da refer<strong>en</strong>cia ó autor, unha cela «oeuvre» sinala os títulos dasobras literarias, os dicionarios e as compilacións de refráns; con respecto á cela«référ<strong>en</strong>ces», esta precisa a edición utilizada ou, no seu defecto, a fonte, cando se tratadunha citación de segunda man. Para as datacións, foi preciso distinguir unha data derexistro (data precisa ou aproximada na que a variante puido ser docum<strong>en</strong>tada) e unhadata de clasificación (que lle permite ó ord<strong>en</strong>ador establecer unha orde cronolóxica).Calquera usuario da base de datos poderá verificar a través do protocolo a pertin<strong>en</strong>ciada maneira <strong>en</strong> que a <strong>en</strong>trada se rexistrou, e terá así mesmo a posibilidade de verificartódalas docum<strong>en</strong>tacións de variantes remitíndose á ext<strong>en</strong>sa bibliografía xeral, na que serecoll<strong>en</strong> tódalas obras m<strong>en</strong>cionadas (coas súas abreviacións) no DicAuPro: dicionarios,compilacións de refráns, <strong>en</strong>saios sobre os refráns, edicións de textos literarios, etc.É preciso destacar que estas variantes (<strong>en</strong>tre as que están compr<strong>en</strong>didas as variaciónsgráficas) repres<strong>en</strong>tan unicam<strong>en</strong>te as primeiras docum<strong>en</strong>tacións dunha forma proverbial<strong>en</strong> particular e non son necesariam<strong>en</strong>te, xa que logo, testemuños da vitalidade real detal forma na época <strong>en</strong> cuestión. Exemplo disto é a táboa seguinte, na que se inclú<strong>en</strong> asvariantes do refrán: Qui a peur des feuilles n'aille au bois. A forma canónica escolleita(que será sempre indicada <strong>en</strong> negriña), unha das formas sinaladas por Littré (s.v. bois),docum<strong>en</strong>tada d<strong>en</strong>de 1595, impúxose sobre formas posteriores: é esta a que atopamosactualm<strong>en</strong>te no TLF e no GRob 2001.N° VarianteTypeAuteurŒuvreRéfér<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1 Qui aura paour des feullesne voise point au boysP Esti<strong>en</strong>ne Legris Mor 1827 av. 1444 1443148


Problemas relacionados coa determinación da forma «canónica» nunha base de datos de refráns franceses(DicAuPro)2 Qui a paeur des feulles nevoise point au boisP Prov. gal. s.v. qui 1519 15193 Qui a peur des feuilles nevoise point au boisP Meigret Dejardin, 1891-1892,306m. XVIe s. 15504 Qui aura paour des fueillesne voise point au bois5 Il ne faut pas aller au boisqui craind les feuillesP Goedthals : 78 1568 1568P Meurier : 105 1578 15786 Qui a peur des feuillesn'aille au boisPSupplé- m<strong>en</strong>t duCatholiconSatire Ménippée, éd.Tricotel II : 211595 15957 Qui a peur des fueilles nevoyse point au boys8 Qui a peur des feuilles nedoit aller au bois9 Qui craind les feuilles, nedoit point aller aux bois10 Qui a peur des loups nedoit point aller aux bois11 Qui a peur des feuilles nedoit point aller aux bois12 Il ne faut pas aller au boissi lon craind les feuilles13 Il ne faut pas aller au boisqui a peur des feüilles14 Qui a peur des feuilles nedoit point aller au bois15 Il ne faut point aller aubois qui a peur des feuilles16 Qui craint les feüillesn'aille pas au bois17 Qui a peur des feüillesn'aille point au bois18 Qui a peur des feüilles nedoit point aller au bois19 Qui craint les feuillesn'aille pas au boisP Nic 1606 1606P Cotgr 1611 1611P Garnier : 100 1612 1612P Garnier : 100 1612 1612P Garnier : 100 1612 1612P Loyselet lettre I 1617 1617P OudC s.v. feuille 1640 1640P Fur s.v. feuille 1690 1690P Fur s.v. peur 1690 1690P Ac 1694 1694P Ac 1694 1694P Ac 1694 1694P De Backer s.v. bois 1710 1710149


Jean R<strong>en</strong>é Klein20 N'aille au bois qui a peurdes feüilles21 N'aille au bois qui a peurdes feuilles22 Qui a peur des feuillesn'aille point au bois23 Il ne faut point aller aubois quand on a peur desfeuilles24 Qui a peur des feuilles nedoit pas aller au bois25 Qui a peur du loup ne vapas au bois26 Quand on a peur desloups, il ne faut pas allerau bois27 N'aille au bois qui craintles feuilles28 Qui craint les feuillesn'aille point au bois29 Qui a peur des feuillesn'aille pas au bois30 Qui a peur des feuillesn'<strong>en</strong>tre au bois31 Qui a peur des feuilles neva pas au bois32 Il ne doit point aller aubois qui craint les feuilles33 Qui a peur des loups nedoit point aller au boisP Ac 1718 1718P Ac 1740 1740P Ac 1740 1740P Le Roux II : 138 1752 1752P Panckoucke : 85 1758 1758P Méry II : 57 1828 1828P H<strong>en</strong>nebert : 176 1868 1868P Düringsfeld I : 277 1872 1872P Düringsfeld I : 277 1872 1872P Demarteau II : 560 1889 1889P Loquet : 51 1890 1890P Pradez : 288 1927 1927P Vibraye : 75 1934 1934P Vibraye : 75 1934 19342. O problema das formas «canónicas»Como <strong>para</strong> calquera dicionario, a natureza e a forma das <strong>en</strong>tradas que han figurar nanom<strong>en</strong>clatura –neste caso, a forma do refrán que servirá de <strong>en</strong>trada na táboa devariantes– é unha cuestión non sempre doada de resolver. No caso particular dosrefráns, que fan, por definición, parte da tradición, determina-la variante máis comúnou de uso máis corr<strong>en</strong>te na actualidade require un at<strong>en</strong>to exame dos testemuños150


Problemas relacionados coa determinación da forma «canónica» nunha base de datos de refráns franceses(DicAuPro)dispoñibles. Ó non se poñer<strong>en</strong> de acordo os dicionarios rec<strong>en</strong>tes 3 sobre o predominiodunha forma determinada, o ideal sería dispoñer de estudos sobre a utilización real dasformas proverbiais por parte dos usuarios contemporáneos. Para o caso do francés, nondispoñemos máis que dos datos achegados polo artigo de Pierre Arnaud (1992), querealizou unha investigación sobre o uso de 415 refráns. Unha consulta <strong>en</strong> Google podeconstituír un índice da vitalidade actual dunha forma determinada, sempre e candoverifiquemos que non se trata de listas baseadas <strong>en</strong> antigas compilacións, s<strong>en</strong>ón dedocum<strong>en</strong>tacións na pr<strong>en</strong>sa ou <strong>en</strong> textos rec<strong>en</strong>tes.Pareceunos importante, así, precisa-los criterios que nos permitiron ata agora escolle-laforma canónica máis apropiada, decisión que resulta difícil <strong>para</strong> os refráns m<strong>en</strong>os vivosna nosa época. Estas escollas serán ilustradas mediante algúns exemplos-tipo tirados docorpus.Daremos conta <strong>en</strong> primeiro lugar dos refráns do Littré, e a continuación daqueles qu<strong>en</strong>on figuran neste dicionario e que foron estudados a partir de dous dicionarios doséculo XX (Lar. du XX e siècle e Grand Larousse <strong>en</strong>cyclopédique).Refráns que figuran no LittréCaso n°1 : O Littré achega unha única forma dun refránTres posibilidades:1. A forma do Littré non figura nos dicionarios rec<strong>en</strong>tes adóptase como formacanónica.Ex : FC : À chevaux maigres vont les mouchesOn fait tomber les charges plutôt sur les petits que sur les grands (Li, s.v. maigre).Les pauvres, les affligés sont plus exposés que d'autres aux mauvaises chances (Li, s.v. mouche).5 variantes no DicAuPro:N° VarianteTypeAuteurŒuvreRéfér<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri3 No posterior citados deste xeito :Ac 9 : Dictionnaire de l’Académie Française, 1992-.GLE : Grand Larousse <strong>en</strong>cyclopédique, 1960-1964.GDEL : Grand dictionnaire <strong>en</strong>cyclopédique Larousse, 1982-1985.TLF : Trésor de la langue française, 1971-1994.GRob. 2001 : Le Grand Robert de la langue française, 2001PLi 2005 : Le Petit Larousse illustré, 2005NPR 2006 : Le Nouveau Petit Robert, 2006.151


Jean R<strong>en</strong>é Klein1Aux chevaux maigres va lamouchePBaïfEuvres <strong>en</strong> rime, éd. Marty-Laveaux V : 781581 15812345Les mouches vont toujours auxchevaux maigresA chevaux maigres vont lesmouchesA cheval maigre vont lesmouchesAux chevaux maigres vont lesmouchesP Cotgr 1611 1611P Fur 1690 1690P Cahier 374 1856 1856P Pradez : 30 1927 1927A cronoloxía achegada polo FEW (VI, 3, 248b) –de Furetière 1690 a Larousse 1949–mostra s<strong>en</strong> dúbida que o refrán xa non está vivo. Observemos que as formas«apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te máis rec<strong>en</strong>tes» sinaladas na táboa non constitú<strong>en</strong> necesariam<strong>en</strong>te uníndice de vitalidade, dado que certas compilacións de refráns confórmanse conreproducir formas recollidas por veces <strong>en</strong> fontes relativam<strong>en</strong>te antigas.2. A forma do Littré está pres<strong>en</strong>te nas obras modernas adóptase como formacanónica.Ex : FC : À bon chat, bon ratBi<strong>en</strong> attaqué, bi<strong>en</strong> déf<strong>en</strong>du (Li, s.v. bon).La déf<strong>en</strong>se vaut l'attaque (Li, s.v. chat).Se dit <strong>en</strong> parlant de celui qui sait se bi<strong>en</strong> déf<strong>en</strong>dre, quand on l'attaque (Li, s.v. rat).12 variantes no DicAuPro, <strong>en</strong>tre as cales:N° VarianteTypeAuteur Œuvre Référ<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1 A mau chat mau rat P FEW VI (1) : 124a XIIIe s. 12509 A bon chat bon rat P Cholières MatinéesV, Oeuvres, éd. TricotelI : 1801585 158512A mauvais ratmauvais chatP Lar XIX 1867 1867152


Problemas relacionados coa determinación da forma «canónica» nunha base de datos de refráns franceses(DicAuPro)Este exemplo amósanos claram<strong>en</strong>te que á forma adoptada por Littré (Cholières, 1585),pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te común nos nosos días, seguírona ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te outras (v. Lar XIX) qu<strong>en</strong>on sobreviviron ó uso moderno.3. A forma do Littré difire das obras rec<strong>en</strong>tes adóptase unha forma pres<strong>en</strong>te nasobras rec<strong>en</strong>tesEx. (1) : Un bon averti <strong>en</strong> vaut deux (Li)FC : Un homme averti <strong>en</strong> vaut deuxCelui qui a été prév<strong>en</strong>u, à n'<strong>en</strong> pas douter, de ce qui peut lui arriver, est doublem<strong>en</strong>t sur ses gardes (Li, s.v.averti).13 variantes no DicAuPro :N° VarianteTypeAuteur Œuvre Référ<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1Ung homme advisé<strong>en</strong> vault deuxP Rabelais PantagruelIX bis, éd.Saulnier : 631532 15322Un adverty <strong>en</strong> vautdeuxP Charron De la sagesse Lac, s.v. adverty 1601 16013Un aduerti <strong>en</strong> vautdeuxPPasse-par-tout despères jésuitesDDL 38, s.v.averti1606 16064Une personneavertie <strong>en</strong> vaut deuxPRamonneursIV, 7, éd. Gill :121ca 1624 16245Un homme adverty<strong>en</strong> veut deuxPGantezEntreti<strong>en</strong> desmusici<strong>en</strong>sDDL 19, s.v.averti1643 16436Un homme adverti<strong>en</strong> vaut deuxPGantezEntreti<strong>en</strong> desmusici<strong>en</strong>sDDL 19, s.v.averti1643 1643789Un adverti <strong>en</strong> vautdeuxUn bon adverti <strong>en</strong>vaut deuxUn averti <strong>en</strong> vautdeuxP De Backer 1710 1710P Ac 1718 1718P Ac 1718 1718153


Jean R<strong>en</strong>é Klein10Un bon averti <strong>en</strong>vaut deuxP Le Roux 1752 175211Bon averti [...] <strong>en</strong>vaut deuxEFabred'EglantineLar XIX, s.v.averti1794+ 179412Un homme averti<strong>en</strong> vaut deuxP La Mésangère : 150 1821 182113Qui dit averti ditmuniPAmory deLangerack1865 1865Para este refrán, as obras de refer<strong>en</strong>cia (GLE, GDEL, TLF, PLi 2005, NPR 2006,Arnaud 1992) son unánimes ó escoller<strong>en</strong> a FC. É de subliñar que o dicionario daAcademia, na súa 9ª edición, substituíu esta variante por Un bon averti <strong>en</strong> vaut deux,única forma pres<strong>en</strong>te na 8 e edición (1935).Ex. (2) : Pierre qui roule n’amasse pas de mousse (Li)FC : Pierre qui roule n’amasse pas mousseIl ne faut pas changer constamm<strong>en</strong>t, il faut se fixer, si l'on veut profiter (Li, s.v. mousse).Celui qui change souv<strong>en</strong>t de métier, de profession, ne fait pas fortune (Li, s.v. pierre).Il faut être constant dans une profession pour y faire fortune (Li, s.v. rouler).29 variantes dans DicAuPro, <strong>en</strong>tre as cales :N° VarianteTypeAuteurŒuvreRéfér<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1 Pierre volage ne keult mousse PProv. AuvilainMor 1634 ca 1180 118012 Pierre souv<strong>en</strong>t muée n'attire point mousse P NicApp<strong>en</strong>dice :111606 160613 Pierre qui se remue n'accueille point de mousse P Cotgr 1611 161117 Pierre qui roule n'amasse point de mousse P OudC s.v. pierre 1640 164019 Pierre qui roule n'amasse pas de mousse P Trév 1771 1771154


Problemas relacionados coa determinación da forma «canónica» nunha base de datos de refráns franceses(DicAuPro)21 Pierre qui roule n'amasse jamais mousse PLaMésangère: 410 1823 182322 Pierre qui roule n'amasse pas mousse P Boiste s.v. rouler 1828 1828De seguírmo-los traballos de Anscombre (e.a. Langages 2000), non é casual que aforma s<strong>en</strong> determinante, a máis concisa e a máis rítmica, con asonancia de [a](n’amasse pas), se impuxera sobre variantes con accueille, attire, jamais, point.Ex. (3) : Il ne faut point disputer sur les goûts (Li, s.v. goût, 8°)FC : Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuterIl n'y a pas <strong>en</strong> soi de goût ou de couleur qui soi<strong>en</strong>t préférables à d'autres, leur mérite dép<strong>en</strong>d uniquem<strong>en</strong>t del'estime que chacun <strong>en</strong> fait (Lar XIX, s.v. goût).29 variantes <strong>en</strong> DicAuPro, <strong>en</strong>tre as cales:N° VarianteTypeAuteur Œuvre Référ<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1 Il ne faut point disputer des gousts P Fur 1690 16908 Il ne faut point disputer sur les goûts P Li 1866 186611Des goûts et des couleurs il ne faut pasdiscuterP Martel 440 1883 1883Os dicionarios de refer<strong>en</strong>cia máis modernos adoptan as variantes con discuter, goûts ecouleurs <strong>para</strong> este refrán que t<strong>en</strong> a súa orixe no latín medieval (« De gustibus etcoloribus non disputandum », PLi 2005). Unha variación m<strong>en</strong>or subsiste <strong>en</strong> obrasrec<strong>en</strong>tes (il ne faut pas discuter / on ne discute pas), e algunhas evocan aínda a antigavariante disputer (GDEL, TLF, NPR 2006).Ex. (4): Les beaux esprits se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t (Fur)Les grands esprits se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t (Quitard)FC: Les grands esprits se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>tAvoir les mêmes p<strong>en</strong>sées, la même idée (Lar XIX, s.v. se r<strong>en</strong>contrer).155


Jean R<strong>en</strong>é Klein4 variantes no DicAuPro:N° VarianteTypeAuteurŒuvreRéfér<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1 Les beaux esprits se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t P Fur 1690 169023Les beaux esprits se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>tsouv<strong>en</strong>tLes grands esprits ser<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>tP Trév 1771 1771P Quitard : 359 1842 18424 Les beaux esprits se rassembl<strong>en</strong>t P LéautaudPassetemps: 53 1927 1927Nas obras modernas, a variante máis frecu<strong>en</strong>te é s<strong>en</strong> dúbida Les grands esprits ser<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t (GDEL, PLi 2005, NPR 2006, Arnaud 1992), á que o TLF e o GRob 2001<strong>en</strong>gad<strong>en</strong> Les beaux esprit se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t. Nótese que esta última forma é atribuída confrecu<strong>en</strong>cia á correspond<strong>en</strong>cia de Voltaire (cf. GRob 2001 e m<strong>en</strong>cións de Google) que,non obstante, non é o autor.Caso n° 2 : O Littré achega difer<strong>en</strong>tes formas dun refránTres posibilidades:1. Unha das variantes está m<strong>en</strong>cionada nas obras rec<strong>en</strong>tes ou na maioría delas adóptase esta variante como forma canónica.Ex : Qui bi<strong>en</strong> aime, bi<strong>en</strong> châtie (Li, s.v. châtier)FC : Qui aime bi<strong>en</strong>, châtie bi<strong>en</strong> (Li, s.v. aimer)C'est une preuve d'amitié que de repr<strong>en</strong>dre quelqu'un de ses défauts (Li, s.v. aimer).On a une affection éclairée pour celui que l'on repr<strong>en</strong>d, que l'on avertit de ses fautes (Li, s.v. châtier).18 variantes <strong>en</strong> DicAuPro, <strong>en</strong>tre as cales:156


Problemas relacionados coa determinación da forma «canónica» nunha base de datos de refráns franceses(DicAuPro)N° VarianteTypeAuteurŒuvreRéfér<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1Cheli qui m'eme,me chastiePJeanMartinVie du bi<strong>en</strong>heureux ThomasHélie de BivilleFehse : 61 XIVe s. 13508Qui aime bi<strong>en</strong>châtie bi<strong>en</strong>P D'Hautel I : 182 1808 1808Tódalas obras de refer<strong>en</strong>cia actuais adoptaron a segunda forma, que aparece a comezosdo século XIX.2. Varias das formas pres<strong>en</strong>tes no Littré consígnanse nas obras modernas adóptase a variante que semella estar mellor repres<strong>en</strong>tada nos nosos días.Ex: (1): Un malheur amène son frère (Li, s.v. malheur)Un malheur ne vi<strong>en</strong>t jamais seul (Li, s.v. malheur)FC: Un malheur n’arrive jamais seul (Li, s.v. arriver)76 variantes no DicAuPro, <strong>en</strong>tre as cales:N° VarianteTypeAuteur Œuvre Référ<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1Toz jorz atret / Li unsmaus l'autrePChréti<strong>en</strong> deTroyesPhilom<strong>en</strong>a éd. de Boer, v. 840-1 ca 1170 (?) 117026Un malheur ne vi<strong>en</strong>tjamais seulP Rabelais PantagruelOeuvres, éd. LefrancIV : 3371532 153265Un malheur n'arrivejamais seulP Ac 1762 1762No Littré están pres<strong>en</strong>tes tres formas, mais neste caso os testemuños actuais están algomáis repartidos, <strong>en</strong> especial no que respecta ás dúas últimas variantes, m<strong>en</strong>tres que aprimeira (con frère), recollida no GLE («ou plus souv<strong>en</strong>t... ne vi<strong>en</strong>t jamais seul») e noTLF (s.v. malheur), parece certam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>os habitual. O NPR 2006 e o TLF (s.v.arriver, malheur, seul) consignan s<strong>en</strong> distinción as variantes con arriver e v<strong>en</strong>ir. Polo157


Jean R<strong>en</strong>é Kleintanto, é a forma con arriver, seleccionada pola investigación de Arnaud 1992, a que seadopta como forma canónica.Ex. (2): Qui se s<strong>en</strong>t galeux, se gratte (Li)FC: Qui se s<strong>en</strong>t morveux, se mouche (Li)No canto de p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> facer destas dúas variantes refráns sinónimos, resulta máispertin<strong>en</strong>te considerar galeux e morveux metáforas equival<strong>en</strong>tes destinadas a expresar amesma idea, o cal semella corroborar unha variante que asocie ámbalas dúas formas.Celui qui se s<strong>en</strong>t coupable des choses qu'on blâme <strong>en</strong> général, doit pr<strong>en</strong>dre pour lui la c<strong>en</strong>sure (Li, s.v.morveux).7 variantes (con morveux) e 12 (con galeux) no DicAuPro, das que:4Qui se s<strong>en</strong>t morveux se mouche, et qui estgaleux se gratteP Patin Lettreséd. Reveillé-Parise III: 27310 octobre16601660Falta id<strong>en</strong>tifica-la variante que servirá de forma canónica. M<strong>en</strong>tres algúns dicionariosactuais (GRob 2001, TLF) dan conta das dúas formas, outros (GDEL, PLi 2005, NPR2006) só inclú<strong>en</strong> a que contén o termo morveux. Por conseguinte, esta última forma,seleccionada por Arnaud 1992 e claram<strong>en</strong>te maioritaria <strong>en</strong>tre as m<strong>en</strong>ciónsproporcionadas por Google (23000 <strong>para</strong> morveux fronte a 133 <strong>para</strong> galeux), é a que seimpón.Ex. (3): La balle vi<strong>en</strong>t au joueurLa balle vi<strong>en</strong>t au bon joueurLa balle va au joueurLa balle cherche le joueurLa balle au joueurAu bon joueur vi<strong>en</strong>t la balleAu bon joueur la balle lui vi<strong>en</strong>tFC: Au bon joueur la balleAs oito variantes figuran no Littré (s.v. balle, joueur, v<strong>en</strong>ir).Un homme habile sait faire tourner <strong>en</strong> sa faveur les chances fortuites (Li, s.v. balle).À celui qui est habile son habileté fait trouver des occasions favorables (Li, s.v. joueur).35 variantes no DicAuPro, <strong>en</strong>tre as cales:N° VarianteTypeAuteurŒuvre Référ<strong>en</strong>ce(s) Date affichage Date tri158


Problemas relacionados coa determinación da forma «canónica» nunha base de datos de refráns franceses(DicAuPro)1 Au bon çoelleur vi<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t la pelote P MorAN : 423 m. XIVe s. 135011 Au bon joüeur la balle P Ac 1694 1694Este exemplo difire lixeiram<strong>en</strong>te dos dous preced<strong>en</strong>tes por canto que o refrán pareceestar <strong>en</strong> desuso segundo o GRob 2001 e o TLF (cómpre re<strong>para</strong>r, no <strong>en</strong>tanto, <strong>en</strong> que oPLi 2005, o NPR 2006, o Ac 9 e Arnaud 1992 non fan a mesma observación). A formacanónica adoptada, a máis concisa, é consignada polo GLE, o TLF e o GRob 2001.3. Ningunha das formas que recolle o Littré está consignada nas obras rec<strong>en</strong>tes adóptase a forma mellor repres<strong>en</strong>tada no uso actual.Ex.: Quand les chats n’y sont pas, les souris dans<strong>en</strong>t (Li, s.v. chat)Quand les chats n’y sont pas, les souris s’ébatt<strong>en</strong>t (Li, s.v. souris)Abs<strong>en</strong>t le chat, les souris dans<strong>en</strong>t (Li, s.v. souris)FC : Quand le chat n’est pas là, les souris dans<strong>en</strong>tEn l'abs<strong>en</strong>ce des chefs, des maîtres, les inférieurs, les écoliers se dérang<strong>en</strong>t (Li, s.v. chat).En l'abs<strong>en</strong>ce du maître, du surveillant, on pr<strong>en</strong>d toute lic<strong>en</strong>ce (Li, s.v. souris).45 variantes no DicAuPro, <strong>en</strong>tre as cales:N° VarianteTypeAuteurŒuvreRéfér<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1 Ou chas n'a souriz i reuele PProv. auvilainTobler 209 ca 1180 118042Quand le chat n'est pas là, lessouris dans<strong>en</strong>tP Pradez : 286 1927 1927O acordo é case unánime respecto da forma canónica seleccionada (GDEL, TLF, s.v.chat, souris, GRob 2001, s.v. chat, danser, NPR 2006, s.v. chat), ó lado de variantesminoritarias recollidas no GLE, PLi 2005 (le chat parti, les souris dans<strong>en</strong>t) e GRob2001 (quand le chat est parti, les souris dans<strong>en</strong>t).Caso nº 3: O Littré consigna un refrán que desapareceu do uso moderno adóptase a variante citada <strong>en</strong> primeiro lugar por orde alfabética, salvo que existaun criterio pertin<strong>en</strong>te (ritmo, asonancia, concisión...)159


Jean R<strong>en</strong>é KleinEx.: FC: P<strong>en</strong>dant que le chi<strong>en</strong> pisse, le loup s’<strong>en</strong> va (Li, s.v. chi<strong>en</strong>)Le moindre retardem<strong>en</strong>t fait manquer l'occasion (Li, s.v. chi<strong>en</strong>).Il ne faut pas laisser échapper l'occasion qui se prés<strong>en</strong>te (Li, s.v. loup).20 variantes no DicAuPro:N° VarianteTypeAuteurŒuvreRéfér<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1Tant come le chin chie, s'<strong>en</strong>vet le leu a boisPProverbiarusticorumMor 2286 XIIIe s. 12502Taunt cume le chi<strong>en</strong> chïe,curt li levre al boisPLi respit del curteiset del vilainSt<strong>en</strong>gelRESP :155XIVe s. 13503Entrem<strong>en</strong>tes que le chi<strong>en</strong>chie, le lou va au boysP Esti<strong>en</strong>ne Legris Langlois 247 av. 1444 14434T<strong>en</strong>dis que chi<strong>en</strong> pisse / Leloup s'<strong>en</strong>fuit au boisPProv. <strong>en</strong> rimeséd. Frank etMiner : 42XVe s. 1450567Tandis que le chi<strong>en</strong> chiet, leloup s'<strong>en</strong> vaCep<strong>en</strong>dant que le loup chie,la brebis s'<strong>en</strong>fuitCe p<strong>en</strong>dant que le loup chie,/ La brebis au bois s'<strong>en</strong>fuitP Prov. gal. 1519 1519P Lambrecht : 226 1562 1562P Meurier : 38 1578 15788Loup s'<strong>en</strong>fuit tandis quechi<strong>en</strong> chiePBaïféd. BlanchemainI : 451597 15979P<strong>en</strong>dant que le loup chïe, labrebis eschappePGomes de Trier,Jardin de récréation1611 161110Tandis que le chi<strong>en</strong> crie, leloup s'<strong>en</strong>fuitP Cotgr 1611 1611160


Problemas relacionados coa determinación da forma «canónica» nunha base de datos de refráns franceses(DicAuPro)11121314151617181920Tandis que le loup muse, labrebis <strong>en</strong>tre au boisTandis que le chi<strong>en</strong> chie, leloup s'<strong>en</strong> vaP<strong>en</strong>dant que le chi<strong>en</strong> chie, leloup s'<strong>en</strong> vaTandis que le loup chie, labrebis s'<strong>en</strong>fuitTandis que le chi<strong>en</strong> pisse, leloup s'<strong>en</strong>fuitP<strong>en</strong>dant que le chi<strong>en</strong> pisse,le loup s'<strong>en</strong> vaTandis que le chi<strong>en</strong> passe, leloup s'<strong>en</strong>fuitP<strong>en</strong>dant que le chi<strong>en</strong> pisse,le lièvre s'<strong>en</strong>fuitP<strong>en</strong>dant que le chi<strong>en</strong> pisse,le lièvre s'<strong>en</strong> vaP<strong>en</strong>dant que le chi<strong>en</strong> passe,le loup s'<strong>en</strong>fuitP Cotgr 1611 1611P Cotgr 1611 1611P Garnier : 142 et 521 1612 1612P Fur 1690 1690P Fur 1690 1690P Ac 1694 1694P De Backer 1710 1710P La Mésangère : 261 1821 1821P Lar XIX 1869 1869P Loquet : 77 1890 1890No caso deste refrán, que pres<strong>en</strong>ta un número considerable de variantes <strong>en</strong>trecruzadas,m<strong>en</strong>tres que outras semellan ser produto dunha «confusión paronímica», posiblem<strong>en</strong>tecausada polo decoro (var. chie e crie, pisse e passe...), debe observarse que a formaadoptada (con chi<strong>en</strong>, pisse e loup) pode considerarse a mellor repres<strong>en</strong>tada ó longo dotempo.Refráns que non figuran no LittréA variante adoptada como forma canónica é a que se atopa repres<strong>en</strong>tada con máisfrecu<strong>en</strong>cia nas obras actuais.Ex. (1): La v<strong>en</strong>geance se mange froideFC: La v<strong>en</strong>geance est un plat qui se mange froidIl faut savoir att<strong>en</strong>dre pour se v<strong>en</strong>ger (GLE, s.v. proverbes).161


Jean R<strong>en</strong>é Klein2 variantes no DicAuPro:N° VarianteTypeAuteurŒuvreRéfér<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1 La v<strong>en</strong>geance se mange froide PLarXXs.v.v<strong>en</strong>geance1933 19332La v<strong>en</strong>geance est un plat qui semange froidP Ilg : 71 1960 1960Estas son as dúas únicas formas deste refrán, s<strong>en</strong> dúbida rec<strong>en</strong>te, recollidas noDicAuPro. A variante adoptada (NPR 2006, Arnaud 1992, Rey-Chantreau) é obxectode 35000 m<strong>en</strong>cións <strong>en</strong> Google, fronte a 6 <strong>para</strong> La v<strong>en</strong>geance se mange froide, formaque, con todo, tamén figura no GDEL, no GRob 2001 e no TLF.Ex. (2) : La crainte du Seigneur est le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de la sagesseFC: La peur du g<strong>en</strong>darme est le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de la sagesse12 variantes no DicAuPro, <strong>en</strong>tre as cales:N° VarianteTypeAuteurŒuvreRéfér<strong>en</strong>ce(s)DateaffichageDatetri1Cum<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de sapi<strong>en</strong>ce, la criemede nostre SegnorPPsautierd'Oxfordéd. Michel :172XIIe s. 1150412La crainte du Seigneur est lecomm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de la sagesseLa peur du g<strong>en</strong>darme est lecomm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de la sagesseP Garnier : 187 1612 1612P TLF s.v. g<strong>en</strong>darme 1981 1981Este refrán pres<strong>en</strong>ta a particularidade de que, t<strong>en</strong>do orixe nunha cita bíblica (La craintedu Seigneur est le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de la sagesse), parece estar revestido, na nosa época,dunha forma «laicizada», consignada no TLF (s.v. g<strong>en</strong>darme), ó lado da expresión(avoir) la peur du g<strong>en</strong>darme. Cómpre re<strong>para</strong>r no feito de que certas obras sinalanunicam<strong>en</strong>te o sintagma la peur du g<strong>en</strong>darme (NPR 2006, s.v. peur, Rey-Chantreau)que, xa que logo, parece ter substituído a seigneur, tal e como o indica de xeitoexplícito o GDEL: «La crainte du Seigneur est le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de la sagesse, phrasede la Bible (Psaumes CX; Proverbes, IX, 10, etc.) qu’on rappelle <strong>en</strong> remplaçantsouv<strong>en</strong>t ‘Seigneur’ par ‘g<strong>en</strong>darme’».162


Problemas relacionados coa determinación da forma «canónica» nunha base de datos de refráns franceses(DicAuPro)ConclusiónOs exemplos-tipo que se propuxeron mostran con claridade que non sempre é doadodetermina-la forma canónica que servirá de <strong>en</strong>trada <strong>para</strong> as variantes dos refráns, confrecu<strong>en</strong>cia numerosas, nunha base de datos coma o DicAuPro. A dificultade radica napropia natureza dos <strong>en</strong>unciados «tradicionais» que son os refráns e que se perpetúan, <strong>en</strong>moitas ocasións, d<strong>en</strong>de a Idade Media, cunha id<strong>en</strong>tidade indiscutible conservada pormedio de múltiples variantes. Esta id<strong>en</strong>tidade aparece, no DicAuPro, a través da formacanónica establecida b<strong>en</strong> <strong>en</strong> función dun uso actual predominante ou b<strong>en</strong>, no caso dosrefráns tirados do uso, pola determinación dunha variante máis repres<strong>en</strong>tativa nodes<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to diacrónico. Non se debe esquecer que esta base de datos recolle osprimeiros testemuños das variantes proverbiais, o cal non implica necesariam<strong>en</strong>te avitalidade efectiva destas no mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se rexistran, xa que os diccionarios ou ascompilacións consignan, por veces, formas antigas ou simplem<strong>en</strong>te copiadas de obrasanteriores. Por último, cómpre re<strong>para</strong>r no feito de que raram<strong>en</strong>te se atopan indicaciónsverbo da obsolesc<strong>en</strong>cia de certas variantes, excepto nos dicionarios rec<strong>en</strong>tes que, contodo, só proporcionan esta información dun xeito esporádico.Bibliografía(V. nota 2 <strong>para</strong> os dicionarios citados no artigo)ANSCOMBRE, J.-C. (2000): «Parole proverbiale et structures métriques» <strong>en</strong> Langages139,2000,6-26.ARNAUD, P. (1992): «La connaissance des proverbes français par les locuteurs natifset leur sélection didactique» <strong>en</strong> Cahiers de lexicologie 60,1992,195-238.REY, A. e CHANTREAU, S. (2003): Dictionnaire des expressions et locutions. LesUsuels du Robert, Paris.163


Cadernos de Fraseoloxía Galega 8,2006,165-175Htcugqnqzîc"eqorctcfc"rqtvwiwêu/kpinêu


Antonio Nogueira Santostraballo bosquexei o pres<strong>en</strong>te artigo com<strong>para</strong>ndo o papel que o can e o gatodesempeñan na linguaxe e fraseoloxía portuguesa e inglesa.A popularidade da que gozan estes dous animais <strong>en</strong>tre os ingleses está amplam<strong>en</strong>tedemostrada polas numerosas locucións nas que figuran e que t<strong>en</strong>tamos reunir <strong>para</strong> esteartigo co fin de contrastalas coas portuguesas. Tamén resulta instrutivo comproba-lacapacidade polisémica dos respectivos substantivos –neste caso cat e dog, gato e cão.Naturalm<strong>en</strong>te, esta análise, nas dúas linguas, revela coincid<strong>en</strong>cias e diverx<strong>en</strong>cias queson consecu<strong>en</strong>cia, predominantem<strong>en</strong>te, de factores de orde cultural.2. Illado, o substantivo gato/cat non só designa o animal felino. Así, <strong>en</strong> portugués, gatopode te-los s<strong>en</strong>tidos de: a) grampa metálica; b) erro, descoido. O feminino gata podedesignar: a) certo tipo de vela; b) áncora; c) (xerga) borracheira; d) susp<strong>en</strong>so (<strong>en</strong>exame); e) meretriz; f) muller de mal x<strong>en</strong>io. Pola súa parte, cat <strong>en</strong>cóntrase nasseguintes acepcións: a) cacho de madeira afiado nas puntas que se usa no xogo infantiltip-cat (a billarda); b) nos EUA, cat (tamén coa grafía kat) é un termo coloquial de:tipo, guicho, tío; home/muller; afeccionado ó jazz; c) (xerga arcaica) prostituta; d)(vulg) vaxina – suplantado por puss(y)- o que recorda o portugués rata.Lembremos, tamén, que o gato inglés pode ser coñecido por: a) gib (diminutivo donome propio Gilbert), gato (macho, especialm<strong>en</strong>te castrado); b) grimalkin, termox<strong>en</strong>érico <strong>para</strong> gato, máis especificam<strong>en</strong>te unha gata vella; c) kit/kitt<strong>en</strong>/kitty, diminutivode gato (epic<strong>en</strong>o); d) mog/moggie/moggy (vulg), termo x<strong>en</strong>érico de gato; e) mouser ouratter, gato que é bo cazador de ratos; f) puss/pussy(cat), diminutivo epic<strong>en</strong>o. A linguainglesa non t<strong>en</strong> unha palabra <strong>para</strong> designa-la gata: cat é substantivo epic<strong>en</strong>o ó que sepode facer refer<strong>en</strong>cia na lingua corr<strong>en</strong>te con he, she ou it. Cando se pret<strong>en</strong>de sinalarque o gato é macho úsase o substantivo tom ou tomcat. Pero si existe o diminutivokitt<strong>en</strong> (gato pequ<strong>en</strong>o de pouca idade, gatiño).Canto ás locucións, <strong>en</strong>umeremos primeiro aquelas que teñ<strong>en</strong> formas e contidos moisemellantes nas dúas linguas: a) In the dark all cats are grey – De noite todos os gatossão pardos; b) a persoa á que a experi<strong>en</strong>cia lle aconsella ser extremadam<strong>en</strong>te cautelosaé, metaforicam<strong>en</strong>te, <strong>para</strong> un inglés, a scalded cat; ó igual que os portuguesesapr<strong>en</strong>deron que O gato escaldado da água fria tem medo; c) O gato apressado corresobre brasas se é portugués e on hot bricks (sobre tixolos qu<strong>en</strong>tes) se é inglés; d) aspersoas que están perman<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> conflito di un portugués que vivem como o cãoe o gato; un inglés recorre á mesma imaxe, dicindo they fight/live like cat and dog outhey have a cat-and-dog life; e) to have a catlick, lavar-se como um gato,superficialm<strong>en</strong>te; f) tanto os portugueses como os ingleses consideran o gato como unanimal dotado dunha extraordinaria capacidade de sobrevivir a visicitudes, de escapar aperigos e, por iso, aqueles abribú<strong>en</strong>lle sete vidas ou sete fôlegos, m<strong>en</strong>tres que <strong>para</strong> estesthe cat has nine lives. Esta desvantaxe de dous anos do gato portugués poderá debersemáis ó s<strong>en</strong>tido cabalístico do número sete cá x<strong>en</strong>erosidade do inglés <strong>para</strong> co gato.Non sempre as características da personalidade do gato se expresan de forma idénticanas dúas linguas. Portugueses e ingleses v<strong>en</strong> o gato como un animal arteiro, mañoso,que fai cousas ás agachadas, á calada, con maña e axilidade. Esta idea está pat<strong>en</strong>te <strong>en</strong>166


Fraseoloxía com<strong>para</strong>da portugués-inglés: ‘cão/gato-dog/cat’expresións portuguesas como: a) Aquí há/anda gato! – exclamación de sospeita perantealgo estraño, misterioso; b) do que sucede s<strong>en</strong> que ningú<strong>en</strong> se decate un portugués dique é algo feito com mão de gato; c) se algo desaparece misteriosam<strong>en</strong>te, bótaselle aculpa ó gato exclamando: O gato comeu!; d) e o que así desaparece pasa a ser sardiñaque o gato levou; e) tirar a sardinha do lume/fogo com mão de gato e botarlle a man aalgo dun golpe audaz e rep<strong>en</strong>tino; f) gato por lebre – aquilo que se pret<strong>en</strong>de facer pasarpor algo que é moito mellor; g) fazer gato-sapato de alguém – dominar, apoucar a unhapersona, tratándoa con desprezo, burla; h) gato pingado – empregado dunha funerariaque, polo deber do seu oficio, asiste ós funerais; i) gata borralheira – muller moidoméstica; l) manteiga em focinho de gato/cachorro/cão, o que rapidam<strong>en</strong>te se gasta,consome, desaparece; m) azedo/amargo como rabo de gato – o que é moi acedo; n)olhos de gata morta – ollos semipechados cunha expresión apagada de languidez; o)amarrar a gata/estar na gata – embriagarse; p) andar de gatas – andar de gatiñas; q) iro gato às filhós/filhoses – roubar alguén algo; r) não poder nem com um gato/uma gatapelo rabo – estar completam<strong>en</strong>te exhausto.Consideremos, a seguir, as locucións idiomáticas inglesas nas que figura o gato: a)alley cat – persoa á que lle gusta andar polas rúas, especialm<strong>en</strong>te o noctívago, obohemio, mesmo o libertino (to have the morals of an alley cat); b) as lean as an alleycat – persoa moi delgada (<strong>para</strong> o cal o portugués t<strong>en</strong> numerosas expresións como:magro como um cão/espeto; pau-de-virar-tripas; pau-de-vassoura; trinca-espinhas;feixe/carga de ossos; cabide ambulante); c) cat’s paw – persoa que é inducida poroutra a empr<strong>en</strong>der algo arriscado; d) to be under the cat’s foot – ser dominado por unhamuller; e) to be made a cat’s paw of someone’ – ser un xoguete nas mans doutros, outira-las castañas do lume a outros; f) nunha sociedade de <strong>en</strong>raizadas estratificacións declase, afirmar que a cat may look at a king pode ser unha proclamación de insol<strong>en</strong>cia,de insubordinación ou de igualdade; g) to let the cat out of the bag – dicir ou facer algo,deliberadam<strong>en</strong>te ou non, que revela un segredo; pôr ao sol; desmanchar a igrejinha; <strong>en</strong>Portugal, o gato escondido com o rabo de fora é a imaxe dun segredo mal gardado; h)un inglés moi rico é a fat cat, m<strong>en</strong>tres que un portugués mesquiño nem sarna dá a umgato; i) <strong>en</strong> Inglaterra pregúntase Has the cat got your tongue? (¿Comeuche a lingua ogato?) cando alguén cae nun prolongado mutismo, cando perde a lingua; l) to turn thecat in the pan (col) – cambiar de bando, de opinión, por intereses persoais; virar acasaca; m) cando <strong>en</strong> Portugal chovem picaretas ou a cântaros, no mundo anglosaxón itrains cats and dogs; n) to see/watch how the cat jumps é seguir at<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te aevolución dos acontecem<strong>en</strong>tos antes de se pronunciar, de se decidir – como cando unportugués di ver em que <strong>para</strong>m as modas; o) cruzarse con a black cat é, <strong>para</strong> un inglés,sinal de bo agoiro; p) to bell the cat é expoñerse deliberada e altruisticam<strong>en</strong>te a unperigo em b<strong>en</strong>eficio doutros – esta expresión provén da fábula dos ratos que teñ<strong>en</strong> abrillante idea de protexér<strong>en</strong>se p<strong>en</strong>durando un axóuxere do pescozo do gato, mais non<strong>en</strong>contran ningún voluntario <strong>para</strong> tan arriscada empresa; q) <strong>para</strong> ac<strong>en</strong>tuar que unmesmo fin pode atinxirse por diversos medios, a sabedoría popular, <strong>en</strong> Portugal,recorda que há moitas maneiras de apanhar moscas; <strong>en</strong> Inglaterra, a mesma idea seexpresa con there are more ways than one to kill/skin a cat (non hai unha únicamaneira de matar/esfolar un gato); r) to put/set the cat among the pigeons (mete-lo gatono pombal) é armar bronca/liorta ou, no B, tocar fogo na canjica; s) to grin like a167


Antonio Nogueira SantosCheshire cat é rir abrindo a boca ou, máis castizam<strong>en</strong>te, mostrar a cartucheira,arreganhar a tacha (anteriorm<strong>en</strong>te o famoso queixo de Cheshire tiña a forma dun gatocoa boca aberta; o “Cheshire cat” é unha personaxe importante de Adv<strong>en</strong>tures of Alicein Wonderland); t) un inglés cun ar ost<strong>en</strong>sivo de estar moi satisfeito, b<strong>en</strong> tratado polavida, compárase cun gato que rouba o leite ou que come o canario – looks like the catthat stole the cream ou like the cat that ate the canary; dun portugués tan oufanam<strong>en</strong>teregalado pola vida dise que parece uma pega sem rabo, que não lhe cabe un feijão norabo ou que lambe as unhas de cont<strong>en</strong>te; u) to shoot the cat é unha expresión coloquialde ‘vomitar’ (no portugués exprésase a mesma idea con: gritar pelo Gregório; deitar acarga ao mar; vomitar as tripas; deitar o cabrito fora); v) as sick as a cat dise de qu<strong>en</strong>t<strong>en</strong> moita náusea ou está vomitando moito; x) you kill my cat and I will kill your dog(col) – trocar amabilidades, x<strong>en</strong>tilezas; z) cat and mouse – casa, <strong>en</strong> xerga rimada docockney londini<strong>en</strong>se, por rimar con house; aa) to feel as if a cat has kitt<strong>en</strong>ed in one’smouth (col) – estar coa resaca dunha bebedeira, que un portugués com<strong>para</strong> con saber aboca a papel de música ou a ferro-velho; ab) a circunspecta seriedade do gato ésali<strong>en</strong>tada pola expresión to make a cat laugh – dicir ou facer algo tan gracioso, tanhilarante que fai rir a un gato (tamén se atopa esta expresión con dog); ac) seguindo amesma lóxica, un inglés considera que aquilo que nos deixa pasmados de espanto é<strong>en</strong>ough to make a cat speak (and a wise man dumb); ad) <strong>para</strong> expresa-la idea do gatoasañado cando se bate nun combate reñido, os ingleses recorr<strong>en</strong> á curiosa frase to fightlike Kilk<strong>en</strong>ny cats. Esta antiga locución é de orixe irlandesa e, ó parecer, faise eco dal<strong>en</strong>da de dous gatos dos que só quedaron os rabos despois dunha loita impiedosa. Estal<strong>en</strong>da debeu de ser resucitada como alegoría dunha prolongada e disp<strong>en</strong>diosa disputa<strong>en</strong>tre as municipalidades irlandesas de Kilk<strong>en</strong>ny e Irishtown a finais do século XVII, acal deixou as súas poboacións reducidas á miseria, como dos gatos só quedaron osrabos. Un limerick humorístico, de autor anónimo, cond<strong>en</strong>sa o refrán daquela l<strong>en</strong>dasubxac<strong>en</strong>te na locución: There once were two cats of Kilk<strong>en</strong>ny/Each thought there wasone cat too many;/So they fought and they fit;/And they scratched and they bit,/Tillinstead of two cats there wer<strong>en</strong>’t any.Igualm<strong>en</strong>te significativa é a variedade de vocábulos compostos por aglutinación,xustaposición e sufixación que a lingua inglesa acuñou con cat, puss e pussy e que nonteñ<strong>en</strong> equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> portugués. Lembremos, primeiro, que puss/pussy son variantesfamiliares de cat – <strong>en</strong> xeral como vocativo, ó igual que <strong>en</strong> portugués se usa bicho,bichinho, bichano. En xerga, puss é unha rapaza brincallona, namoradeira e, nos EUA,pode ser un termo coloquial de cara, face, fuciño, bico; boca. Aínda que o diminutivopussy é feminino pasou á lingua cos s<strong>en</strong>tidos de: a) o acto sexual; b) a muller, <strong>en</strong> xeral,como femia; c) a persoa de personalidade débil e submisa – o que un portugués chamaum banana. Parece máis lóxico o verbo to pussyfoot na acepción de: a) moversefurtivam<strong>en</strong>te; pisar de mansinho – a semellanza do gato cuxas pisadas ninguén oe; b)proceder cautelosam<strong>en</strong>te, contemporizar.A continuación <strong>en</strong>uméranse as palabras compostas máis corr<strong>en</strong>tes co substantivo cat.Así: a) catboat, barco de vela dun só mastro; b) cat burglar, ladrón especializado <strong>en</strong>asaltar casas gabeando paredes, muros, canos; c) catcall, asubío, chifra, apupo; d) cat’sconcert, sons disonantes; e) cat’s-craddle, cama-de-gato (xogo infantil); f) caterpillar168


Fraseoloxía com<strong>para</strong>da portugués-inglés: ‘cão/gato-dog/cat’(adaptación do francés), bicho-da-conta, eiruga; g) cat’s eye, pedra preciosa (SriLanka, Malabar); dispositivo de vidro <strong>para</strong> sinalización vial; h) catfish, barbo; i) cat-fit,arrouto de furia, como un gato asañado; l) catgut, corda de tripa, <strong>para</strong> instrum<strong>en</strong>tos; deaí catgut scraper (col), violinista; m) cathead, peza de ferro <strong>para</strong> iza-la áncora; n) cathouseé, nos EUA, un termo eufemístico da xerga <strong>para</strong> prostíbulo, bordel; o) catkins,filam<strong>en</strong>tos das flores de certas árbores que recordan o rabo do gato; felino, mañoso; p)cat-lap, té suave, só axeitado <strong>para</strong> que o lamba un gato; q) catlike, semellante ó gato;felino, mañoso; r) cat-of-nine-tails, azoute de nove pontas; s) cat’s paw, brisa, céfiro;xoguete, fantoche doutro; t) cat’s sleep, sono finxido, como o do gato que espreita orato; u) catsuit, peza de vestiario que cobre o corpo do pescozo ós pés; v) cat’swhiskers/pyjamas (col), súmmum, cousa excel<strong>en</strong>te; x) puss-in-the-corner é o xogoinfantil que os portugueses chaman cinco cantinhos; z) cat-heads (col), seos de muller;melóns, tetas; aa) cat-market, balbordo, algarada de x<strong>en</strong>te que fala ó mesmo tempo; ab)cat-nap, soneca; ac) cat-party (col), reunión, festa exclusivam<strong>en</strong>te feminina; ad) catsticks(col), as pernas; ae) cat-witted, teimoso, rancoroso; vaidoso, caprichoso; af) catnapou dog-nap, soneca; passar pelas brasas, tirar um cochilo; ag) copy-cat, imitador– a qu<strong>en</strong> un portugués chama macaquinho de imitação.Engadindo a cat o sufixo –y, no inglés fórmase o adxectivo catty: a) felino; b) mañoso,ladino, r<strong>en</strong>arte, arteiro; c) áxil. Engadindo ó adxectivo o sufixo –ness, no inglés seforma o substantivo abstracto cattiness, usado principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado deastucia, maña – características frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te atribuídas ó gato. O verbo tocat/catted/catting só se relaciona co substantivo composto cathead e significa: levantalaáncora. Mais to go catting é unha expresión coloquial que significa pasarse ó bandooposto, ó adversario, traizoar.Moitos poetas ingleses <strong>en</strong>contraron inspiración no gato. De seguida inclú<strong>en</strong>se algúnsextractos de poemas de tódolos tempos que serv<strong>en</strong> de exemplo disto. Thomas Master,da primeira metade do século XVII, lanza pragas contra o gato: Or May’st thou tumblefrom some tower,/And misse to light upon all fower./Taking a fall that may untie/Eightof nine lives, and let them flye;/Or may the midnight embers sindge/Thy daintie coate,or Jane beswinge/Thy hide, wh<strong>en</strong> she shall take thee biting/Her cheese clouts, or herhouse beshititing. A parte máis coñecida do longo poema Jubilate Agno, da autoría deChristopher Smart (1722-71), é a consagrada ó gato, da que citamos algúns versos: Forthe English Cats are the best in Europe./For he is the cleanest in the use of his forepawsof any quadrupede./...For he is a misture of gravity and waggery/...For there isnothing sweeter than his peace wh<strong>en</strong> at rest./For there is nothing brisker than his lifein motion. Do poeta prerromántico Thomas Gray (1716-71) é a elexía On the Death ofa Favourite Cat – s<strong>en</strong>do cat, neste caso, unha gata que, como Narciso, se deixa<strong>en</strong>cantar co reflexo da súa fermosa imaxe, lánzase á auga e morre afogada.Transcribímo-la segunda estrofa do poema: Her concious tail her paws/Her coat, thatwith the tortoise vies/Her ears of jet, and emerald eyes,/She saw; and purr’d applause.O romántico John Keats (1795-1821), nun poema titulado To Mrs Reynolds’ Cat,describe o gato dun xeito moi realista: Cat! who hast pass’d thy grand climateric,/Howmany mice and rats hast in thy days/Destroy’d? How many tit bits stol<strong>en</strong>? Gaze/Withthose bright languid segm<strong>en</strong>ts gre<strong>en</strong>, and prick/Those velver ears – and tell me all thy169


Antonio Nogueira Santosfrays,/Oh fish and mice, and rats and th<strong>en</strong>der chick... Tamén Ted Hughes, nomeado‘Poet Laureate’ <strong>en</strong> 1984, dedicoulle un poema a un gato (Esther’s Tomcat), do quecitamos dous cuartetos: Daylong this tomcat lies stretched flat/As an old rough mat, nomouth and no eyes./Continual wars and wives are what/Have tattered his ears andbattered his head./Like a bundle of old rope and iron/Sleeps till blue dusk. Th<strong>en</strong>reappear/His eyes, gre<strong>en</strong> as ringstones: he yawns wide red,/Fangs fine as a lady’sneedle and bright...Edward Lear (1812-88), o grande humorista que, malia os seus achaques de depresión,melancolía e epilepsia, tanto divertiu a xeracións sucesivas de ingleses de tódalasidades, foi un grande apaixonado do gato, como b<strong>en</strong> o proba a súa obra de deseñador eescritor. O seu gato Foss, compañeiro fiel durante dezasete anos, é m<strong>en</strong>cionadofrecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te na correspond<strong>en</strong>cia do autor e quedou inmortalizado nunha serie deesbozos caricaturais que captan os distintos aspectos da súa variada personalidade:Foss couchant, Foss rampant, Foss dansant, etc. O gato é unha personaxe insondabl<strong>en</strong>a súa poesía de nons<strong>en</strong>se. Por exemplo: a) The Owl and the Pussy-cat w<strong>en</strong>t to sea/In abeautiful pea-gre<strong>en</strong> boat,/They took some honey, and pl<strong>en</strong>ty of money,/Wrapped up in afive-pound note, é o primeiro cuarteto dunha das súas máis populares Nons<strong>en</strong>se Songs;b) nos seus Nons<strong>en</strong>se Alphabets, a letra C está repres<strong>en</strong>tada por Cat: C was a cat,/whorun after a rat/But his courage did fail/Wh<strong>en</strong> she seized on his tail; ou Crafty old Cat;ou C was Papa’s gray Cat./Who caught a squeasy Mouse;/She pulled him by his twirlytail/All about the house.Aliada a unha sabedoría sagaz, a imaxinación popular poboou de gatos incontablesnursery rhymes –simples poesías infantís que foron sobrevivindo ó pasar do tempo.Ségu<strong>en</strong>se algunhas particularm<strong>en</strong>te elucidativas do xénero: a) A cat may look at aKing,/And sure I may look at an ugly thing; b) The Three Little Kitt<strong>en</strong>s; c) Pussy-cat,pussy-cat, where have you be<strong>en</strong>?/I’ve be<strong>en</strong> to London to look at the Que<strong>en</strong>./Pussy-cat,pussy-cat, what did you do there?/I fright<strong>en</strong>ed a little mouse under a chair; d) a fábulaedificante The Two Little Kitt<strong>en</strong>s, que no primeiro dístico se <strong>en</strong>volv<strong>en</strong> nunha feroz loitapola posesión dun rato (Two little kit<strong>en</strong>s, one stormy night,/Began to quarrel, and th<strong>en</strong>to fight) <strong>para</strong> recoñecer<strong>en</strong> as vantaxes da paz e do conforto no derradeiro dístico (Forthey found it much better, that stormy night,/To lie down and sleep, than to quarrel andfight.); e) a historia The Cat and the Mouse, <strong>en</strong> prosa e <strong>en</strong> verso, sobre o rato queconsegue recupera-lo rabo que o gato lle cortara. O único que se lle parece <strong>en</strong> Portugalé a historia infantil que se resume <strong>en</strong>: era uma vez un gato maltês que tocava o piano efalava francês.A mediados do século XX, o egrexio poeta T. S. Eliot publicou un delicioso libro depoesía infantil titulado Old Possum’s Book of Practical Cats, cuxa adaptación musical<strong>en</strong> 1981 resultou ser un éxito rotundo nos palcos londini<strong>en</strong>ses. A última estrofa dopoema Macavity: the Mistery Cat achéganos o sabor de todo o libro: Macavity,Macavity, ther’s no one like Macavity/There never was a Cat of such deceitfulness andsuavity./He always has an alibi, and one or two to spare:/At whatever time the deedtook place – MACAVITY WASN’T THERE/And they say that all the Cats whose wickeddeeds are widely known/(I might m<strong>en</strong>tion Mungojerrie, I might m<strong>en</strong>tion170


Fraseoloxía com<strong>para</strong>da portugués-inglés: ‘cão/gato-dog/cat’Griddlebone)/Are nothing more than ag<strong>en</strong>ts for the Cat who all the time/Just controlstheir operations: the Napoleon of Crime!O célebre conto infantil francés Chat boité de Charles Perrault (1628-1703) foiadaptado ó inglés co título Puss in Boots e o conto é un dos temas tradicionais dosespectáculos de pantomima do tempo do Nadal británico, <strong>para</strong> gozo de n<strong>en</strong>os que aíndanon son vellos e de vellos que aínda son n<strong>en</strong>os.3. O substantivo cão, <strong>en</strong> portugués, e dog, <strong>en</strong> inglés, non designan simplem<strong>en</strong>te oanimal. Cão pode ser tamén: a) peza de arma de fogo; b) peza do muíño que regula acantidade de millo que cae na moa (esta peza tamén é chamada cachorro); c) barcoantigo; d) príncipe, comandante ori<strong>en</strong>tal (<strong>en</strong> inglés khan). En portugués cão tamén podeser adxectivo, cualificando a qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> canas (cãs). Cachorro é diminutivo de cão <strong>en</strong>Portugal m<strong>en</strong>tres que <strong>en</strong> Brasil é un termo corr<strong>en</strong>te <strong>para</strong> o can. Tamén é un termocoloquial <strong>para</strong>: a) a cría de animais salvaxes como o lobo, o león; b) un home de malaíndole; c) un rapaz inquieto. Dog desempeña unha función morfolóxica que lle falta acão: serve <strong>para</strong> especifica-lo xénero masculino de substantivos epic<strong>en</strong>os: a) dog-fox –oraposo; b) dog-wolf, o lobo. Este substantivo tamén é un termo técnico: dispositivomecánico <strong>para</strong> agarrar, <strong>en</strong>ganchar, acoplar –especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> palabras compostas (dogclutch,embrague de d<strong>en</strong>tes/poutas; dog-hook, gancho d<strong>en</strong>tado). A xerga inglesa faimáis uso do substantivo cá portuguesa. Dog pode ser un termo x<strong>en</strong>érico <strong>para</strong> home –tío, tipo, suxeito, guicho (he is a lucky dog), <strong>para</strong> unha muller fea e desleixada ou <strong>para</strong>aquilo que non presta, que é desprezable –ou mesmo, nos EE UU e Australia, <strong>para</strong>designar a un delator, un traidor. Máis corr<strong>en</strong>te é o plural dogs: as populares corridas degalgos nas que se aposta coa esperanza de ver realizado o soño de facer fortuna s<strong>en</strong>traballar.Vén de lonxe a tradición de ve-lo can como a <strong>en</strong>carnación da fidelidade. Algunhasveces a fidelidade, a dedicación pode tomar formas abxectas: cando, por exemplo, ocan lle lambe as botas ó dono que o maltrata. Outras veces pode ser nobre: a fidelidadede Argos a Ulises. A fraseoloxía portuguesa reflicte este concepto: a) ser fiel como umcão; b) fidelidade canina; c) de qu<strong>en</strong> é infiel dise que é como cão que não conhece odono; d) unha persoa servil, que se rebaixa ante os demais compárase cun cão sabujo(can de buscas). O portugués recoñece tamén a valiosa axuda que o can lle podeprestar, como na locución brasileira: estar no mato sem cão –estar só, illado,abandonado, desam<strong>para</strong>do.Tanto <strong>en</strong> portugués coma <strong>en</strong> inglés, o can é usado como termo despectivo, comometáfora daquela persoa ou cousa que é inferior, vil, desprezable e, como tal, é tratadapolo home. Así, o portugués di: a) estar abaixo de cão –que non merece a mínimaconsideración; b) ter sorte de cão/cachorro –non ter sorte ningunha; c) ter vergonha decão –ser desaforado, desvergoñado, descarado, impud<strong>en</strong>te; d) (não) ser osso <strong>para</strong>andar em boca de cachorro –(non) ser persoa que ande <strong>en</strong> boca de todo o mundo; que(non) é branco de maledic<strong>en</strong>cia, c<strong>en</strong>sura; e) cara de cachorro que lambeu panela –expresión aplicada a unha persoa que é culpada dun erro, falta, parvada, delito; f) cãotinhoso –o demo; g) a persoa desprezable, ruín é com<strong>para</strong>da polo pobo a un cãofaldriqueiro (can faldreiro); h) tratar alguém como um cão é tratar con total desprezo,171


Antonio Nogueira Santosde maneira inhumana; i) morrer como um cão –morrer no abandono, s<strong>en</strong> asist<strong>en</strong>cia, s<strong>en</strong>conforto. Esta connotación pexorativa <strong>en</strong>cóntrase <strong>en</strong> locucións inglesas, xeralm<strong>en</strong>te daxerga ou a lingua coloquial: a) dog’s chance –posibilidade nula; b) dog’sdinner/breakfast –gran porquería, sucidade; c) dog’s life –vida de can, na acepción devida p<strong>en</strong>osa, chea de dificultades, privacións, humillacións; d) to die like a dog –morrerhumillado, <strong>en</strong> vergoña, na miseria; e) dirty dog –persoa mesquiña, egoísta; f) gay dog –persoa que leva unha vida fútil, de praceres fáciles; g) to give/throw to the dogs –arruinar a alguén, <strong>en</strong> xeral con fins egoístas; h) to go to the dogs –<strong>en</strong>trar <strong>en</strong> decad<strong>en</strong>cia;dex<strong>en</strong>erar; <strong>en</strong>vilecerse; i) mad dog –(lit) can danado, rabioso; (fig) persoa agresiva,viol<strong>en</strong>ta; irresponsable; l) as sick as a dog –con moitas náuseas, vomitando moito;deprimido, preocupado; m) to work like a dog –o portugués tamén di trabalhar comoum cão, pero é máis frecu<strong>en</strong>te trabalhar como um mouro/escravo; n) yellow dog –persoa desprezable; pillabán; malandrín; malvado, canalla; o) dog-tired –esgotado,exhausto; a cair da boca aos cães. Ó importar o hot dog norteamericano (pan consalchicha), o portugués traduciu literalm<strong>en</strong>te o anglicismo: cachorro qu<strong>en</strong>te. De feito,dogs é un termo coloquial <strong>para</strong> nomear as salchichas. Lémbrese, con todo, que,segundo un lexicógrafo inglés, as expresións pexorativas con dog terían unha orixeamericana e non inglesa. Apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te sería unha contradición inconcibible queapareces<strong>en</strong> estas expresións nunha sociedade cunha estima polo can que raia coaidolatría. Mais, <strong>en</strong> contraste, o inglés recorre a certas razas de can como imaxe dunhapersoa servil, condesc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te <strong>en</strong> extremo, rastreira perante outra considerada superior:lapdog, spaniel, poodle. En calquera organización o top dog é o patrón, o xefe, omandamais.O can figura nalgunhas locucións portuguesas que non teñ<strong>en</strong> correspond<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>inglés: a) sete/dez/trinta cães a um osso –moitos pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes a unha mesma cousaapetecible, polo xeral cunha connotación sexual; b) como cão por vinha vindimada –con total indifer<strong>en</strong>za, desdén, ignorándoo todo; c) <strong>en</strong>tre o cão e o lobo –ó anoitecer; d)manteiga em focinho de cachorro/cão/gato –dise dunha cousa pouco duradeira, queaxiña se gasta, consome ou desaparece; e) passar manteiga em focinho/v<strong>en</strong>ta decão/cachorro/gato –facer algo de balde; prestar axuda a qu<strong>en</strong> non sabe aproveitala ninapreciala; f) estar o mar um cão –(lit) estar o mar moi batido; (fig) non se-la situaciónfavorable; g) ferrar/pregar o/um cão –non pagar unha débeda; h) não haver cão nemgato que não... –non haber ninguén que non...; i) ser de raça de cão pelado –disedunha persoa moi frior<strong>en</strong>ta; l) do tempo em que se amarrava cachorro com linguíça –hai moito tempo, quando a vida era barata; m) não poder a cadela com tanto cachorro–dise cando os medios, recursos dispoñibles son insufici<strong>en</strong>tes <strong>para</strong> satisfacer tódalasnecesidades, cando o que se lle esixe a unha persoa é máis do que pode facer; n) andara cair da boca dos cães –dise da persoa de mal aspecto físico, do<strong>en</strong>te, mal alim<strong>en</strong>tada;o) m<strong>en</strong>tiroso que só cachorro de preá (Brasil)-persoa moi m<strong>en</strong>tireira.Pola súa banda, o inglés recorre a dog <strong>para</strong> acuñar locucións cuxo s<strong>en</strong>tido se expresa <strong>en</strong>portugués s<strong>en</strong> o substantivo cão: a) dog eat dog –compet<strong>en</strong>cia s<strong>en</strong> regras; loitaimplacable pola superviv<strong>en</strong>cia ou pola supremacía; b) dog in the manger –qu<strong>en</strong> garda<strong>para</strong> si algo que non precisa só <strong>para</strong> ocultarllo ós demais; non come nin deixa comer;non desfruta nin deixa desfrutar; c) to give a dog a bad/ill name –crear mala172


Fraseoloxía com<strong>para</strong>da portugués-inglés: ‘cão/gato-dog/cat’reputación; d) a hair of the dog (that bit one) –pequ<strong>en</strong>a bebida alcohólica que curaría aembriaguez; e) to have to go and see a man about a dog/horse –frase estereotipada <strong>para</strong>xustificar unha aus<strong>en</strong>cia cun fin non indicado; eufemismo <strong>para</strong> ir ó servizo; f) to keep adog and bark oneself –empregar a alguén <strong>para</strong> un traballo asignado que este acaba porfacer; g) to let sleeping dogs lie –non causar problemas; não acordar moscas mortas;não fazer ondas; h) to let the dog see the rabbit! –exclamación <strong>para</strong> convidar a alguén aaproximarse, a xuntarse, a participar; i) like a dog with two tails –dise dunha persoa queestá moi cont<strong>en</strong>ta, feliz, eufórica, <strong>en</strong> especial por conseguir algo que desexaba moito; l)man bites dog –o que é noticia <strong>para</strong> a pr<strong>en</strong>sa s<strong>en</strong>sacionalista; m) to put on the dog –darse aires de importante; desbanca-lo importante <strong>para</strong> t<strong>en</strong>tar impresionar; n) shaggydog story –historia longa e complicada cun des<strong>en</strong>lace humorístico inesperado; o) thetail wagging the dog –situación incongru<strong>en</strong>te na que se inverte a orde normal dascousas; p) there is life in the old dog yet –caso dunha persoa maior que conserva assúas facultades físicas e m<strong>en</strong>tais; q) to be in the doghouse –estar castigado; ser evitadopolos demais, cond<strong>en</strong>ado ó ostracismo; r) top dog –xefe, patrón; mandamais; s) an olddog é, <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado, unha persoa con experi<strong>en</strong>cia e sabedoría (como, <strong>en</strong>portugués, o macaco de rabo pelado) e, de aí a locución to teach an old dog new tricks,xeralm<strong>en</strong>te usada na forma negativa old dogs will not learn new tricks (as persoasmaiores non se adaptan ás novidades; burro velho não apr<strong>en</strong>de línguas); t) it’s an easything to find a stick to beat a dog –é fácil <strong>en</strong>contrar un pretexto <strong>para</strong> c<strong>en</strong>surar, castigar aqu<strong>en</strong> non se pode def<strong>en</strong>der; u) fight dog, fight bear –combater ata a vitoria dun dosbandos (este dito recorda os tempos nos que era popular, <strong>en</strong> Inglaterra, a loita <strong>en</strong>tre unoso atado e unha manda de cans); v) a visita que non é b<strong>en</strong> recibida incomoda non só aspersoas s<strong>en</strong>ón que he/she worries the dog; x) dog biting dog –criticar a un colega damesma profesión; z) to give a person the dog to hold (xerga obsoleta) –gastarlle unhabroma a alguén; aa) the dogs have not dined é unha frase coloquial estereotipada que seadoitaba dirixir a un home que levaba a camisa fóra dos pantalóns; ab) dog’s meat –coloquial, de s<strong>en</strong>tido x<strong>en</strong>érico <strong>para</strong> o que non presta, que é de calidade inferior, desde acomida ata un libro; ac) dog’s paste (col, arc) –salchichas. O vocábulo doggoprobablem<strong>en</strong>te se forma a partir de dog e só se <strong>en</strong>contra na locución to lie dogo: estarinmóbil, quedo ou escondido; t<strong>en</strong>tar non ser notado –frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>para</strong> escapar a uncastigo ou c<strong>en</strong>sura.Son numerosas as palabras compostas formadas con dog, por aglutinación,xustaposición, sufixación: a) dog-collar –colar de can; (col) colariño; b) dog-days –operíodo máis qu<strong>en</strong>te do ano; c) dog-eared –(libro, etc.) cos cantos das follas dobrados;d) dog-<strong>en</strong>d –punta do cigarro; pava, cabicha; e) dogfight –(lit) loita <strong>en</strong>tre cans; (fig)combate <strong>en</strong>tre avións de caza; desorde, liorta; f) dogfish –escualo; cazón; g) doggy bag–bolsa usada polos cli<strong>en</strong>tes de restaurantes ou invitados dun banquete, festa <strong>para</strong> levar ácasa restos, sobras da comida; h) to dog-paddle –nadar como os cans; i) dogs of war –os maleficios da guerra; l) dog-violet –violeta salvaxe; m) doglike –canino (ademais dolatinismo canine); n) dogcart –carro tirado por un can; carro de dúas rodas tirado porun cabalo, con as<strong>en</strong>tos transversais de costas contra costas; o) dogberry/dogwood –cornello (arbusto)/froito do cornello; p) doggerel –calquera tipo de versos de poucacalidade; q) doglatin –latín macarrónico; r) dog mess/waste –eufemismos <strong>para</strong> as fecesdos cans ingleses que <strong>en</strong>ch<strong>en</strong> os xardíns, parques, paseos; s) to dognap/dognapper (col)173


Antonio Nogueira Santos–roubar; secuestrar;/ladrón, rateiro; t) dogsbody (fam) persoa sobre a que reca<strong>en</strong>tódolos traballos monótonos; topa-a-tudo, faz-tudo; u) dog’s bollocks (vulg) –ostestículos do can serv<strong>en</strong> de imaxe <strong>para</strong> o que se considera que é dunha excel<strong>en</strong>ciainsuperable, o supra-sumo (v. cat’s whiskers); v) dog’s-ear –canto dobrado da folladun libro; x) dog’s letter –a letra R (por semellanza onomatopeica co rosmar do can, dolatín litera canina); z) dog’s nose -(col) bebida que é unha mistura de x<strong>en</strong>ebra (gin) ecervexa; aa) dog tag (col) –medalla metálica que o soldado trae ó colo co nome,número e tipo de sangue; ab) (to) dog-trot –andar vagarosam<strong>en</strong>te; ac) dogwatch(linguaxe náutica) –vixía de 2 horas (4 a 6; ou 6 a 8 da tarde); ad) doghouse –caseta docan; canceira; ae) dog-cheap –moi barato; pelo preço da uva mijona/da banana/dachuva; af) proud as a dog in a doublet (col, desuso) –inchado de vaidade, de soberbia;ag) whose dog is dead?/what dog is a-hanging? (col, obsoleto) –¿e logo? ¿que hai?; ah)dog-gone (xerga; eufemismo de god-damned) fantástico, formidable; interxección deimpaci<strong>en</strong>cia; partícula int<strong>en</strong>sificadora (dog-gone arrogant). Algo semellante a esteúltimo exemplo, <strong>en</strong> portugués (sobre todo no Brasil), é o uso da locución <strong>para</strong>cachorro co s<strong>en</strong>tido de: <strong>en</strong> gran cantidade, con grande int<strong>en</strong>sidade.Segundo un proceso típico da lingua, o inglés transforma o substantivo <strong>en</strong> verbo: todog/dogged/dogging –seguir de cerca, insist<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te; perseguir –como o cão atrás dacaça. O participio pasado é monosilábico e frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado. Por exemplo:the journey was dogged by bad weather; the company is being dogged by poormanagem<strong>en</strong>t. Como cualificativo, dogged é disilábico: aferrado, afincado, obstinado,perseverante, insist<strong>en</strong>te, teimoso, t<strong>en</strong>az. A locución coloquial It’s dogged as does itquere dicir: a persist<strong>en</strong>cia triunfa, A quem persiste nada resiste. A partir do adxectivo,co sufixo –ness, fórmase o substantivo doggedness: afán, obstinación, perseverancia,insist<strong>en</strong>cia, pertinacia, t<strong>en</strong>acidade –calidades tradicionalm<strong>en</strong>te atribuídas ó can. Évulgar dicir to dog na acepción de ter relacións sexuais imitando os cans. Na xergalondini<strong>en</strong>se, to dog away one’s time significa: lacazanear.O inglés forma varios adxectivos a partir do substantivo dog: a) o diminutivodoggie/doggy –semellante ó can; b) doggish –un tanto canino; a deitar <strong>para</strong> cão;asañado, rabioso. Substantivado, doggie/doggy é diminutivo de can: canciño. Oadxectivo dogled/ged pode te-lo s<strong>en</strong>tido figurado de: angular, curvo, torto –como a patatraseira dun can. Co sufixo –er, fórmase o verbo coloquial to dogger (<strong>en</strong>ganar,<strong>en</strong>gaiolar, <strong>en</strong>lear –especialm<strong>en</strong>te nunha transacción) e, a partir do verbo, o substantivocorrespond<strong>en</strong>te, doggery (<strong>en</strong>gano, m<strong>en</strong>tira, pantomima; ou mesmo parvada, estupidez,tolada, dis<strong>para</strong>te).Bitch (cadela), feminino de dog, serve <strong>para</strong> precisa-lo feminino de certos animais: bitchfox (raposa femia); bitch wolf (loba). A cadela e o can son tratados de girl e boy deforma cariñosa polos seus respectivos donos. Pero bitch é un tratam<strong>en</strong>to of<strong>en</strong>sivo <strong>para</strong>as mulleres –alén doutros coma cow (vaca), mare (egua), sow (porca). O equival<strong>en</strong>temáis corr<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> portugués, é cabra. Co sufixo –y o inglés forma o adxectivo bitchy, ocal t<strong>en</strong> un marcado ac<strong>en</strong>to pexorativo e cualifica a qu<strong>en</strong> é desleal, rancoroso, ruín,vel<strong>en</strong>oso, vingativo. Esta connotación desprezativa está tamén pat<strong>en</strong>te: a) no verbobitch (EE UU) –criticar; escarnecer; protestar; <strong>en</strong>ganar; b) na locución the bitchgoddess –éxito, triunfo <strong>en</strong> cuestións materiais, mundanas; c) na locución coloquial to174


Fraseoloxía com<strong>para</strong>da portugués-inglés: ‘cão/gato-dog/cat’act like a bitch –<strong>en</strong>furecerse; ficar pior que uma barata/fera; dar saltos de corça; d) notermo vulgar eufemístico son of a bitch (tamén na forma contraída sob) –fillo de puta.Para unha compr<strong>en</strong>sión máis completa da relación do can coa sociedade anglosaxona,convén recordar dous grandes concursos caninos ós que a televisión deu maiorpopularidade. Un deles é o Cruft’s, que t<strong>en</strong> lugar anualm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> Inglaterra, no mes defebreiro. Organizado por primeira vez por Charles Cruft <strong>en</strong> 1886, é un elegante desfilede snobismo social e de vaidade humana e canina. No extremo oposto están os dogtrials, concursos de cans pastores que, obedec<strong>en</strong>do os asubíos do pastor, xuntan econduc<strong>en</strong> as ovellas cara ó curral. Retic<strong>en</strong>te a someterse ó exhibicionismo do home, ogato non se presta a tales manifestacións de servil obedi<strong>en</strong>cia –a súa indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia edignidade repudian, con olímpica indifer<strong>en</strong>za, os aplausos, as louvanzas, asrecomp<strong>en</strong>sas que estes espectáculos promet<strong>en</strong>. Este contraste <strong>en</strong>tre a obedi<strong>en</strong>cia do cane a rebeldía do gato está captado con palabras sinxelas na nursery rhyme que comezacon estes dous versos: The Dog will come wh<strong>en</strong> he is called,/The Cat will walk away.../Con todo, onde o inglés plasma mellor a súa id<strong>en</strong>tificación co can é no dito popular:Love me, love my dog –un amigo verdadeiro dun inglés t<strong>en</strong> que ser, tamén, amigo doseu can. Os franceses impoñ<strong>en</strong> unha regra de conviv<strong>en</strong>cia social idéntica ó dicir<strong>en</strong>: Quiaime Bertrand aime son chi<strong>en</strong>. En cambio, <strong>en</strong> contrapartida, os ingleses tamén din, s<strong>en</strong>compaixón, Try it on the dog cando cr<strong>en</strong> que un determinado experim<strong>en</strong>to implicariscos serios e, por iso, deberá facerse primeiro cun can <strong>para</strong>, por exemplo, saber seunha comida non está estragada.Este culto do can leva, naturalm<strong>en</strong>te, á súa humanización, da que é un perfectoexemplo a obra de Virginia Woolf (1882-1941) Flush. Este libro é unha biografíaíntima dos poetas Robert Browning (1812-89) e Elizabeth Barrett Browning (1806-61),na que a int<strong>en</strong>sa relación amorosa dos dous escritores é acompañada polo cockerspaniel de Elizabeth, chamado Flush. Paréceme, con todo, que a percepción máis lúcidasobre a interpretación das personalidades do home e do can resultante da súa longa eíntima conviv<strong>en</strong>cia, nas máis variadas condicións da sociedade anglosaxona, é a qu<strong>en</strong>os pres<strong>en</strong>ta o humorista norteamericano James Thurber (1894-1961) nos seusnumerosos artigos e debuxos, especialm<strong>en</strong>te os seleccionados por P<strong>en</strong>guin’s Books naantoloxía Thurber’s Dogs.Para demostrar ata onde chega o culto do can <strong>en</strong> Gran Bretaña, o escritor surafricanoRoy Campbell (1901-57), qu<strong>en</strong> viviu moitos anos <strong>en</strong> Portugal, suxire, nun dos seuslibros (Portugal, 1957), que qu<strong>en</strong> queira conquistar facilm<strong>en</strong>te a Gran Bretaña modernasó tería que invadila con <strong>para</strong>caidistas que, amais das súas armas habituais, deberíanpisar solo británico con canciños nos brazos porque ninguén tería a crueldade de abrirfogo sobre eles... ¡por temor a matalos! Para que este estrataxema fose absolutam<strong>en</strong>teinfalible podería recom<strong>en</strong>darse que a metade das forzas invasoras desembarque concans e a outra metade con gatos.175


Cadernos de Fraseoloxía Galega 8, 2006,179-264Locucións e fórmulas com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasXesús Ferro Ruibal 1C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesOfrécese un total de 9.713 ocorr<strong>en</strong>cias de locucións ou fórmulas com<strong>para</strong>tivas ou simplem<strong>en</strong>teelativas galegas ord<strong>en</strong>adas ideoloxicam<strong>en</strong>te e con numerosas remisións complem<strong>en</strong>tarias. Afonte é o Tesouro Fraseolóxico Galego que o autor dirixe no C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> aInvestigación <strong>en</strong> Humanidades.Palabras clave: fraseoloxía, galego, locucións, com<strong>para</strong>ción proverbial.A total of 9,713 occurr<strong>en</strong>ces of Galician idioms or com<strong>para</strong>tive or simply elative expressions arepres<strong>en</strong>ted ideologically ordered and with numerous complem<strong>en</strong>tary remissions. Their source is theTesouro Fraseolóxico Galego, directed by the author at the C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> aInvestigación <strong>en</strong> Humanidades.Key words: Phraseology, Galician, Idioms, Proverbial comparisons.No Tesouro Fraseolóxico Galego (TFG), que estamos construíndo no C<strong>en</strong>tro RamónPiñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades, conflúe todo o traballo de campo propiopero tamén todo o alleo, que demos localizado, e que estaba disperso <strong>en</strong> c<strong>en</strong>tos depublicacións lexicográficas, estritam<strong>en</strong>te fraseolóxicas, simplem<strong>en</strong>te etnográficas ouque mesmo estaba inédito. Tamén contén numerosos contextos de uso extraídos degravacións orais e de obras literarias dos mellores escritores. Cronoloxicam<strong>en</strong>te ématerial dos séculos XVIII-XXI con predominio dos últimos oit<strong>en</strong>ta anos. O actualproceso de depuración dun corpus de certo volume non nos permite poñelo aínda naRede pero quero pres<strong>en</strong>tar aquí un avance do que ese TFG ofrece no eido das locucións efórmulas com<strong>para</strong>tivas e elativas.1 Agradezo a revisión de María Álvarez de la Granja, Leopoldo Cañizo Durán, Ana García Lozano, CarmeLópez Taboada, Rosario Soto Arias, Cristina Veiga Novoa e Beatriz Vizcaíno P<strong>en</strong>a. Os erros quesubsistan son da miña exclusiva responsabilidade e agradezo anticipadam<strong>en</strong>te tódalas observacións queaxud<strong>en</strong> a mellorar este material.179


Xesús Ferro RuibalPola utilidade que este traballo pode ter, editado nun único bloque, o Consello Ci<strong>en</strong>tíficodesta revista decidiu outorgarlle un espazo superior ó que as normas de publicaciónestablec<strong>en</strong> pero, xa se compr<strong>en</strong>de que, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, impón severas limitacións deespazo e tipo de letra. A primeira é elimina-la indicación da proced<strong>en</strong>cia de cada <strong>en</strong>trada,xa que multiplicaría a ext<strong>en</strong>sión deste traballo (son neste caso máis de mil refer<strong>en</strong>ciasque habería que des<strong>en</strong>volver). A segunda, foi a de refundi-las <strong>en</strong>tradas repetidas nunhasoa, con indicación do número de veces que esa <strong>en</strong>trada aparece no TFG, dato que, <strong>en</strong>cambio, si t<strong>en</strong> certa importancia. A terceira foi establecer algunhas conv<strong>en</strong>cións deedición que axud<strong>en</strong> a diminuí-lo espazo ocupado e que son as seguintes:1. A estrutura do fraseoloxismo inicial mantéñ<strong>en</strong>a os que segu<strong>en</strong> ata o seguinte punto ecoma (;) ou, no seu caso o punto final de parágrafo. O que aparece subliñado éllescomún m<strong>en</strong>tres que a barra inclinada ( / ) se<strong>para</strong> o inicio da variante. Así, ser coma orato que non sabe de máis ca un burato / uña e carne (2); hai que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>delo comoequival<strong>en</strong>te de ser coma o rato que non sabe de máis ca un burato; ser coma uña ecarne (2). E ser bo coma as niñas dos ollos / o bo pan / o molete hai que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>delocomo equival<strong>en</strong>te de ser bo coma as niñas dos ollos; ser bo coma o bo pan; ser bo comao molete.2. As variantes morfolóxicas ou dialectais aparec<strong>en</strong> unidas por un trazo: ser coma adebandoira – debandeira hai que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>delo como equival<strong>en</strong>te de ser coma a debandoira,ser coma a debandeira. E (ser) alto coma a - unha torre hai que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>delo comoequival<strong>en</strong>te (ser) alto coma a torre; (ser) alto coma unha torre. Ser pequ<strong>en</strong>o coma unrato (8) - ratos (3) equivale a ser [alguén] pequ<strong>en</strong>o coma un rato (8) – ser [variasrealidades] pequ<strong>en</strong>as coma ratos (3). Non anoto as variantes apreciativas, que sonfrecu<strong>en</strong>tes nas unidades que alud<strong>en</strong> á beleza feminina (roxiña coma un ouro) pero siaquelas nas que o morfema -iño –iña t<strong>en</strong> carácter int<strong>en</strong>sificador (caladiños coma petos,feitiña coma unha pera) porque equivale a “completam<strong>en</strong>te calados, moi feita” e, polotanto, constitú<strong>en</strong> unha forma de elativizar.3. Cando se dan os adxectivos <strong>en</strong> masculino, por razóns de espazo e consonte a tradiciónlexicográfica, sobre<strong>en</strong>téndese tamén a funcionalidade do feminino: bravo coma un toxo,branco coma a lá dos años funcionan tamén como brava coma un toxo, branca coma alá dos años. Cando, <strong>en</strong> cambio, o xénero está marcado <strong>en</strong> feminino, lematízase <strong>en</strong>feminino e indícase o actante [muller], [rapaza] : botarse a [unha muller] coma uncadelo; coma se fose señora [unha muller]. En certos casos, a maior abundancia delematizacións <strong>en</strong> feminino lévame a darlle <strong>en</strong>trada propia: (ser) feituquiña como haipoucas / como se a fixes<strong>en</strong> de cera / coma feita á man; como *si a fixera *Dios á mant<strong>en</strong>ta.4. Os números <strong>en</strong>tre paréntese, como se dixo, indican a cantidade de veces que esalocución ou fórmula aparece no TFG. Así <strong>en</strong> coma a troita na auga / o peixe na auga (4)/ cabra no monte debe <strong>en</strong>t<strong>en</strong>derse que coma a troita na auga e coma cabra no monteaparec<strong>en</strong> no TFG unha única vez, m<strong>en</strong>tres que coma o peixe na auga aparece catroveces, o que significa con certa probabilidade que é máis coñecida e usada cás outrasdúas.180


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegas5. A utilización de refer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> plural non implica que sexa imposible o uso <strong>en</strong>singular, porque o que aquí ofrezo non é un dicionario (parcial) s<strong>en</strong>ón a lecturaorganizada dun tesouro. Quero dicir que rubio coma un tomate e rubios coma tomatesson a mesma locución cun suxeito singular nun caso e plural no outro. A variaciónmorfolóxica máis frecu<strong>en</strong>te é a seguinte:Refer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> singularRefer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> pluralco indefinidoun – unhaco artigo o - arubio-a coma un tomatebufar coma unha cobramollado-a coma un pitotraballador coma unha formigaagudo-a coma o allodo<strong>en</strong>te coma o canrubios-as coma tomatesbufar coma cobrasmollados-as coma pitostraballadores coma formigasagudos-as coma os allosdo<strong>en</strong>tes coma os cansOra b<strong>en</strong>, esta última variante (coma + artigo + subst. pl.) é tamén posible con suxeito<strong>en</strong> sing.: quedou teso coma as vergas do canizo, amargo coma as xestas, arrastradocoma as cóbregas, afiado coma os d<strong>en</strong>tes do demo, mant<strong>en</strong>se do aire coma oscamaleóns, fai tanta falta aquí coma os cans na igrexa, ía andando a catro pés comaos gatos.6. En canto ós actantes e por razóns de espazo non expreso o suxeito máis que cando éindisp<strong>en</strong>sable por non ser doado suplilo. Por outra banda, a estrutura ser [algo] coma +(inf) adoita funcionar só na 3ª de sing.: ser [algo] coma botalo <strong>en</strong> cesto roto funcionacomo é – era - foi coma botalo <strong>en</strong> cesto roto.7. Algo máis verbo dos actantes. É sabido que <strong>en</strong> galego o obxecto directo (OD) sómoi raras veces leva preposición, mesmo tratándose de nomes propios de persoa(¿Viches teu pai? ¿Viches Fernando?). Iso significa que a un [alguén] que funcionecomo OD non lle podo poñer unha preposición a, que a lingua non admite, perotampouco podo induci-lo lector a p<strong>en</strong>sar que ese [alguén], s<strong>en</strong> preposición, é suxeito:nese caso lematizo o actante como [alguén – OD]. Así deixar quedar [alguén - OD]como o millo s<strong>en</strong> espiga; poñer [alguén - OD] coma un farrapo; querer [alguén - OD]coma ós ollos da cara; coller [alguén - OD] coma o rato na rateira.8. O asterisco indica que a palabra marcada é un castelanismo: ser coma unha noite*sin *luna; *manteca no fociño do gato. É baixa a pres<strong>en</strong>za de castelanismos nafraseoloxía galega; e a aparición dalgúns neste el<strong>en</strong>co non prexulga que calquera outrofalante non poida oír ou dicir eses mesmos fraseoloxismos na forma normativa (noites<strong>en</strong> lúa, manteiga no fociño...), simplem<strong>en</strong>te o TFG aínda non o rexistrou. De tódolosxeitos, isto é irrelevante, porque nin o TFG t<strong>en</strong> int<strong>en</strong>ción normativa nin un corpus, porgrande que sexa, é un rexistro exhaustivo da lingua.9. Direi agora o que inclúo e o que exclúo. Inclúo as estruturas de com<strong>para</strong>ción queconteñ<strong>en</strong> coma - como, máis ca - que, m<strong>en</strong>os ca - que, igual ca - que, maior ca- que,m<strong>en</strong>or ca – que, tan coma. Pero exclúo, coma <strong>en</strong> calquera consulta dun Tesouro, algúnmaterial impertin<strong>en</strong>te: <strong>en</strong> primeiro lugar, aquelas citas literarias ou orais que me parececlaro que non teñ<strong>en</strong> garantida a súa fixación (resucitar coma qu<strong>en</strong> esperta dunhacatalepsia; sá e con cores de saúde coma feituca e fresca mazá; ser coma anxos de181


Xesús Ferro Ruibalretablo barroco; coma un feixe de luz auroral) 2 ; exclúo, como é natural, as secu<strong>en</strong>cias(vbo.) como, cando este é modal e non com<strong>para</strong>tivo (vestir como paisano, é como Deus ofixo / deu 3 ; gobernarse un como pode, deixa-lo mundo como está); exclúo os refráns;exclúo aquelas nas que máis ca equivale a “só” (non ser máis ca palabras unha cousa(2); non ser máis ca tolerías) porque non teñ<strong>en</strong> valor com<strong>para</strong>tivo ó equivaler<strong>en</strong> a “sóson palabras, só son tolerías”; exclúo fórmulas de brinde (¡Se de hoxe dun -nun anonon é con máis alegría, que non sexa con m<strong>en</strong>os!; ¡Se de hoxe dun – nun ano nonsomos máis que non sexamos m<strong>en</strong>os!) por non ter<strong>en</strong> exactam<strong>en</strong>te a estrutura das xacom<strong>en</strong>tadas; e, pola mesma razón, exclúo, ó cabo, o conxunto das outras com<strong>para</strong>nzascoma parecer unha meada s<strong>en</strong>conda e outras máis implícitascoma ter barbas de chivo(“pouca barba”), ser un caga noniño (“tardar”) e similares 4 .10. A inm<strong>en</strong>sa maioría das<strong>en</strong>tradas (78%) utilizan a formacoma fronte a como (15%). Adistribución predominante (aíndaque con numerosas excepcións) écomo (subst. s<strong>en</strong> artigo / or.) estarcomo gato borrall<strong>en</strong>to; ir comorei na cesta / dicir si ou noncomo Cristo nos *<strong>en</strong>seña) e comanos outros casos (ir coma un reinunha cesta, ir coma o rei nacesta). Polas aludidas razóns deDistribución de estruturascom<strong>para</strong>tivas[vbo.] m<strong>en</strong>os ca[vbo.] igual ca[vbo.] peor ca[vbo.] mellor camáis [adx. / vbo.] ca[adx. / vbo.] como[adx. / vbo.] coma0,050,180,260,29615780 20 40 60 80 1002 Aínda que é posible que nalgún caso, inadvertidam<strong>en</strong>te, eu incluíse algunha que non teña garantida esafixación. Todos os que construímos un corpus non automático temos sempre a dúbida de cantas vecestemos que oír unha unidade <strong>para</strong> considerala fixada; o problema dáse especialm<strong>en</strong>te (pero non só) nas demoderna creación, coma esta fórmula de ameaza: ¡Douche un fogonazo e es mellor ca un satélite a voar!3 Inclínome a p<strong>en</strong>sar que son modais e non com<strong>para</strong>tivas (e por iso as exclúo) algunhas coma estas: (non) sercomo Deus manda; chover como Deus a dá; chover como Dio-la dá; (ser / facer [algo]) como Deusmanda (4); como manda Deus do ceo (2), como *Dios manda (2); obrar como *Dios manda; andar comoDeus quer / Deus queira (2) / Deus o dou / (*Dios) o trouxo ó mundo (2) / o botou súa nai / o pareu súanai / súa mai o pariu / súa nai o pariu / súa nai o pariu – pareu / súa nai o trouxo ó mundo / veu ómundo; andar - estar espida como a nai o pariu / Diol-o deu.4 Pero lémbrese que moitas veces é case subxectivo considerar non com<strong>para</strong>tivas algunhas delas: véxase esta<strong>en</strong>trada do Diccionario de Eladio Rodríguez: Ser coma unha cera, o ser unha cera, “ser muy blando, muydócil, de g<strong>en</strong>io apacible y b<strong>en</strong>igno; ser un bonazo”. E calquera pode rexistrar ¡O mundo é (coma) unpano da man!. Por outra banda a algúns fraseoloxismos só lles falta unha leve modificación, que calquerausuario pode facer, coma converte-lo refrán A obra de Santa Ana empeza b<strong>en</strong> e nunca acaba <strong>en</strong> ser comaa obra de santa Ana (que empeza b<strong>en</strong> e nunca acaba).182


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasespazo, cando se rexistran as dúas, unifícoas <strong>en</strong> coma 5 . A estrutura (máis) (adx.) ca - cá -cás – có - cós repres<strong>en</strong>ta o 6%. O resto das estruturas repres<strong>en</strong>tan unha porc<strong>en</strong>taxeirrelevante: mellor ca – que (0’29%), peor ca – que (0, 26%), igual ca – que (0’18%);m<strong>en</strong>os ca – que (0’05%).11. Canto á ext<strong>en</strong>sión, como é natural d<strong>en</strong>tro dun Tesouro, debe compr<strong>en</strong>derse que hailocucións que están b<strong>en</strong> fixadas aínda que o seu uso é local. Cito <strong>en</strong>tre elas: ser brutocoma os fillos de Quitolis, que canto máis medraban máis brutos se volvían; máisborracho ca Castro (usado só na redonda de Caritel, concello de Pontecaldelas).12. Formulo os temas, <strong>en</strong> principio, como substantivos (abandono) porque osubstantivo dá razón de máis estruturas. Pero non sempre hai un substantivo acaído.Por iso, cando o material está formado basicam<strong>en</strong>te por locucións adxectivas, formúloocomo adxectivo (gordo) e, cando predominan as locucións clausais, formúloo comoverbo (andar) 6 . Algunha vez resúltame inevitable botar man dun adverbio(aloucadam<strong>en</strong>te).13. Nalgúns fraseoloxismos m<strong>en</strong>os transpar<strong>en</strong>tes explico nunha nota a pé de páxina osignificado, b<strong>en</strong> cunha definición, b<strong>en</strong> cun contexto de uso: fágoo alí onde comprobeique os lectores teñ<strong>en</strong> algunha dificultade <strong>para</strong> compr<strong>en</strong>der intuitivam<strong>en</strong>te o significadodalgunha locución ou fórmula e, polo tanto, a razón pola que a poño onde a poño.14. Inclúo, como di o título, algunha fórmula. Ora b<strong>en</strong>, son poucas e nin tódalas<strong>en</strong>tradas que van <strong>en</strong>tre signos de admiración (¡...!) son fórmulas; boa parte delas sonlocucións <strong>en</strong> contextos libres pero <strong>en</strong>fáticos. Supoñámo-la <strong>en</strong>trada ¡Eu v<strong>en</strong>do comocomprei! (“eu conto ou reproduzo o que oín dicir s<strong>en</strong> <strong>en</strong>gadir nada nin dar fe daveracidade do relato”): é posible que alguén oia outras variantes *el non t<strong>en</strong> culpaningunha, porque v<strong>en</strong>deu como comprou; *non te preocupes: ti véndelle comocompraches e isto significa que é unha locución; pero, como o TFG só rexistra estaunidade como fórmula, lematízoa así e non como locución, s<strong>en</strong> que eu exclúa que poidafuncionar como locución. Poñerei outro caso máis claro que axude a compr<strong>en</strong>delomellor. Un lector at<strong>en</strong>to deste corpus pode <strong>en</strong>contra-la locución mazar [alguén - OD]coma un polbo -*pulpo: b<strong>en</strong>, pois qu<strong>en</strong> coñeza a exist<strong>en</strong>cia desa locución sabe,primeiro, que a pode usar tamén <strong>para</strong> expresar unha ameaza, igual que calquera outracombinación que signifique “bater” ou “pegar”; segundo, sabe que eses duplicados quedetectou o TFG non son os únicos posibles (tamén o son ¡Voute mazar coma unpolbo!; ¡heivos mazar coma polbos!; ¡xuro que vos mazarei coma polbos!...); e sabe,terceiro, que tamén a pode usar con outras funcións comunicativas, non só de ameazaou de descualificación (a eses dous mazáronos coma polbos...). O mesmo podiamosdicir da <strong>en</strong>trada ¡Vouche poñe-lo cu coma un tomate!.5 Téñase pres<strong>en</strong>te que moitas grafías que <strong>en</strong>contramos nos textos non analizan os elem<strong>en</strong>tos gramaticaiss<strong>en</strong>ón que reproduc<strong>en</strong> a fonética: auga coma do sol pode <strong>en</strong>cubrir como a do sol e coma a do sol;m<strong>en</strong>tres que como moucho pode <strong>en</strong>cubrir coma o moucho e como o moucho.6 Algunha vez a polisemia dos contidos obrígame a xebrar nos temas substantivos e verbos (advert<strong>en</strong>cia advertir).183


Xesús Ferro Ruibal¿Por que lematizo unha locución só ou tamén nun contexto <strong>en</strong>fático? Por tres razóns. Aprimeira é porque, aínda que <strong>en</strong> teoría os usos locucionais son posibles, na práctica ouso <strong>en</strong>fático é o máis usual, aínda que non estea absolutam<strong>en</strong>te fixado. A segunda é queeu recibo numerosas consultas de escritores e tradutores que buscan <strong>para</strong> tecer<strong>en</strong> osseus diálogos recursos deste tipo <strong>para</strong> felicitar, descualificar, ameazar e similares. Aterceira razón é que con exemplos á vista un escritor ou tradutor pode máis doadam<strong>en</strong>telembra-la realización sintáctica de certas maldicións asimétricas co castelán (¡Inda(subx.)...!).Insisto na obviedade que dix<strong>en</strong> no punto 5: este material non é xa un dicionario s<strong>en</strong>ónaínda a lectura dun tesouro.E esta advert<strong>en</strong>cia vale tamén <strong>para</strong> a maior parte das <strong>en</strong>tradas dos temas ADVERTENCIA,AMEAZA, CONFORMIDADE, DESAFÍO, DESEXO, DESCONFORMIDADE, FELICITACIÓN. Noconxunto do material son poucas as <strong>en</strong>tradas afectadas e, se utilizo este procedem<strong>en</strong>toexcepcional. Que isto sexa a lectura dun tesouro axuda a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der que por veces unhalocución apareza con ou s<strong>en</strong> verbo ser (bo coma o pan; ser coma o pan; ser máis bo cópan).15. E, pra rematar, unhas palabras verbo da organización ideolóxica ou funcional destematerial. Sei b<strong>en</strong> que este corpus se podía aínda organizar nun nivel superior. Exist<strong>en</strong>difer<strong>en</strong>tes propostas. T<strong>en</strong>tei segui-la do prof. Stefan Ettinger (aspecto, estado epropiedades do ser humano; disposición, relación cos conxéneres e contorno; formas deactuación humana; valoración dunha situación ou feito; contorno e mundo exterior) queme deixaría fóra unha importante miscelánea. Chegoume tarde a que neste mesmonúmero deseñan os profesores Baránov e Dobrovol’skij <strong>para</strong> podela experim<strong>en</strong>tard<strong>en</strong>tro dos límites de tempo que impón a revista e non r<strong>en</strong>uncio a experim<strong>en</strong>tala taménno futuro. Son moi pertin<strong>en</strong>tes dúas observacións que fan: a primeira, que é o propiocorpus o que impón o sistema, porque, aínda que moitas categorías semánticas existan<strong>en</strong> tódalas linguas, cada lingua precisa matizar aspectos que ás outras lles pasandesapercibidos, o que significa que todas deixan baleiros espazos que outras linguas<strong>en</strong>ch<strong>en</strong> con material fraseolóxico; e a segunda, que a polisemia impide aimpermeabilidade da clasificación (o concepto “verde” non é só unha color, oposta aoutras colores, s<strong>en</strong>ón tamén un estado, “inmaturo” <strong>en</strong> oposición a “maduro”) e outrotanto habería que dicir do concepto “grande” <strong>para</strong> o que temos material que non selimita ó aspecto físico do ser humano e non podería <strong>en</strong>globarse como subtema de“aspecto físico”. Súmolle, <strong>en</strong> fin, que a miña experi<strong>en</strong>cia de consultante de dicionariose a observación de como os consultan os demais faime ver que, cando os niveis deord<strong>en</strong>ación son tres, o lector adoita buscar polo máis baixo e concreto, non polossuperiores e abstractos. Así que optei por me manter nun primeiro nivel de ord<strong>en</strong>aciónsemántica, s<strong>en</strong> elevarme a hipertemas pero, <strong>en</strong> comp<strong>en</strong>sación, introducín dúas axudas:<strong>en</strong>unciei algúns temas xerais que designan conceptos superiores, tales comaACCIÓN (neutra, negativa, positiva e modo desa acción), ASPECTO, CALIDADE(neutra, negativa e positiva), CANTIDADE, CONDUTA, ESTADO (o relativo á saúde,<strong>en</strong>fermidade, idade etc.), PERCEPCIÓN (s<strong>en</strong>sorial), POSICIÓN (espacial),RELACIÓNS HUMANAS, SENSACIÓN (o relativo ás s<strong>en</strong>sacións estritam<strong>en</strong>te físicas:184


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasfame, sede, frío, calor, sono, cansazo e similares), SENTIMENTO (o estritam<strong>en</strong>tepsicolóxico: alegría, tristeza e similares), SITUACIÓN (socioeconómica, moral,car<strong>en</strong>cia, complicación...) e finalm<strong>en</strong>te algunhas FÓRMULAS (agradecem<strong>en</strong>to,conformidade, desafío, desculpa, desexar mal, desconformidade, felicitación,maldición, negación humorística, reafirmación, verificación e xuram<strong>en</strong>to. Haitamén fórmulas dispersas nos temas seguintes: contabilidade irregular, demo,dereitos (ter), equidade, librar, morte, mundo, pagar, peculiar, reflexión, relatar,remedio, sal, suposición e testemuña falsa. Neses temas máis x<strong>en</strong>éricos esuperiores suxiro moitos dos conceptos máis específicos e concretos que osdes<strong>en</strong>volv<strong>en</strong>. introducín tamén numerosas remisións a temas conexos <strong>en</strong> todos aqueles que secomplem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> noutros máis ou m<strong>en</strong>os próximos.Coido que a organización ideolóxica ou funcional deste material e mais esas numerosasremisións internas axudarán a que este traballo sexa dalgunha utilidade non só ósfraseólogos s<strong>en</strong>ón tamén a escritores, xornalistas, profesores de lingua e antropólogos.Nesta dirección desexo que vexa a luz algún día a totalidade do TFG.ABANDONOcoma un can (3); andar tirado comaun can; deixar quedar [alguén -OD] como o millo s<strong>en</strong> espiga;morrer coma un can (4), morreresquecido coma un can; morrercoma os chitos; morrer no palleirocoma os chitos; s<strong>en</strong>tirse coma untrapo; te-la horta coma un prado.ABANEAR V. ARRANDEARbailar coma o millo; cimbrar comovaras verdes; tordear coma unpión.ABARCAR DE MÁISABERTOV. AMBICIÓNaberto coma un mexillón / un porco.ABOIARABONDOSOV. NADAR BENV. ABUNDANCIAABORRECERter unha gana de (inf.) coma de sacalasmoas.ABRAIO V. tamén PASMO,SORPRESAcoa boca aberta coma unha esporta;coma se nunca tal vira; espantadocoma se se acabara o mundo;quedar coma se lle espetaran ocoitelo no corazón; quedar comounha vaca mirando <strong>para</strong> o tr<strong>en</strong> /unha ovelliña; (quedar) teso comaas vergas dun canizo ¡Cousa comaela...! (3) ¡Cousa coma ela, namiña vida!; ¡Cousa coma esa, indana miña vida a vin!; ¡Outra comaela...!ABUNDANCIAabundante coma pelo de oso;abundar máis cá lama (2); andarbastos coma piollos; coller como asamoras na silveira, coller máis[subst] ca unha burra peidos;(haber, ter) coma area (2) /,moscas /, moscas ó mel /, terra / oliño / mantas (2); a merda / a palla/ as chuvias / a folla; haber de todocomo <strong>en</strong> - na botica (2); haberhainas - hainos como mantas /coma pra forrar o carro con elas /eles; haber máis (subst.) có demo(3); haber (patacas) coma pedras;haber máis ca de aquí a(topónimo); ter [algo] coma liño;185


Xesús Ferro Ruibal(ter / gañar) [algo] coma terra (2),coller / ter máis (subst.) ca unhaburra peidos (2) / que areas hai nomar / que pelos teño na cabeza /que cabelos teño na cabeza / queestrelas hai no ceo; darse [algo]coma a chuzma (3) - a chusma / anabiña do toxo / a tiña / o millonunha roza; estar mechos coma osescarabellos / xunto coma o pelo docan; medrar coma a mala herba,nacer coma fionllos, ter tantosburatos coma unha criba, ser comaa peste dos pericos, chormear comoun ghamelo (abundancia de froito);cortar tanto touciño coma pan;facelas como mantasABURADO V. QUEIMAR, SOLvir coma un cachourizo.ABURRIMENTOaburrirse coma unha ostra (2) / comaunha pataca; máis aburrido queunha ostra.ABUSOfacer como os cans grandes cospequ<strong>en</strong>os; ser coma a mula doarrieiro; ser coma o burro doarrieiro.ACABARcomezado e acabado como camisa deaforcado.ACAERV. tamén AXEITADOcaerlle [algo a alguén] coma o melnas papas; quedar como un guante.ACCESIBLEsinxelo coma unha liña.ACCIÓNACCIÓN NEUTRA: ABANEAR, ABOIAR,ACABAR, ACENDER, ADVERTENCIA,ADVERTIR, AFUNDIRSE, AGADAÑAR,AGARIMO, AGARRADO, AGATUÑAR,ALUMEAR, AMAGAR, AMAMANTAR,ANDAR, APALPAR, APURAR, ARDER,ARRAIZAR, ARRANDEARSE,ARRASTRAR, ARREDARSE, ARROTAR,ASENTAR, ASUBIAR, ATAR, ATOPAR,ATRAPAR, AUMENTAR, AXUSTAR,BAFEXAR, BAILAR, BARULLO, BATE-LO PÉ, BEBER, BERRO, BRINCAR,BRUÍDO, BUFAR, BULIR, BUSCA,CAÍDA, CAMBIAR, CAMBIAR DE IDEA,CANTAR, CARGA, CAZAR, CENTILEO,CHAMAR, CHIAR, CHOIVA NEVE,CHORAR, CHOVER, COBRAR, COCER,COMER, COMPAÑA, COMPRENDER,CONCORDAR, CONFORMARSE,CONSUMIRSE, CONTAR, CORRER,CUBRIR, CUCO, CUSPIR, DAR VOLTAS,DEDICACIÓN, DEFENSA, DEITARSECEDO, DERRETERSE, DESAPARECER,DESCONCERTAR, DESCUBRIR,DESENTENDERSE, DESEQUILIBRIO,DESFACERSE, DESPEDIDA, DEVOCIÓN,DIFICULTADE, DISIMULO, DOBRAR,DOMINIO, DURMIR, ENCOLLER,ENGORDAR, ENREDAR, ENTENDER,ENTRETER, ENVOLVER,ENVORCALLARSE, EPILEPSIA,ERGUERSE TARDE, ERRAR,ESBARDALLAR, ESMAGAR,ESPAREXER, ESPERAR, ESPREITA,ESQUECEMENTO, ESTOUPAR,ESVARAR, EXCAVAR, EXHIBIRSE,FALA E CARÁCTER, FALAR, FERVER,FINXIMENTO, FOLIADA, FUMARMOITO, FUME, FUXIDA, GARDAR,GREGARIO, GRIÑIR, GRITAR, GUSTAR,HIXIENE, HUMIDADE, IMPEDIR,INCHAR, INDICIOS, INQUEDANZA,LEMBRANZA, LEVAR, LIORTA, LIXAR,LOITAR, LUME, MARCHA DEFINITIVA,MARCHAR, MEDRAR, MERCAR,MIRADA, MORDER, MORRER,MOVEMENTO, MÚSICA, NADAR,NADAR BEN, PARELLA, PEDIR, PEDIRCOMIDA, PEDIR CON ANSIA, PELAR,PENSAR, PESCAR, PICADURA,PRECAUCIÓN, PRECIPITACIÓN,PRENDER UNHA PLANTA EN, PRÉSA,PROGRESO, PROÍDO, PROTECCIÓN,186


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasQUEIMAR, QUEIXA, QUENTAR,RABUÑADURA DE GATO, RAPIDEZ,REAPARECER, REBELARSE, REBENTAR,REBULIR, RECUAR, REGAÑAR,REINCIDENCIA, RENEGAR, REPARTO,RÉPLICA, REPRENSIÓN, RESPIRACIÓN,RETUMBAR, REXEITAR, REXISTRAR,RISA, RODEAR, ROLAR, RONCAR,ROSMAR, ROUBAR, RUAR, RUBIR,RUMOR, RUTINA, SANGRAR, SEGREDO,SEGUIR, SELECCIÓN, SEXO, SILENCIO,SIMULACIÓN, SOL, SOPRAR, SORRIR,SOTERRAR, SUAR, SUBTERRÁNEO,TALIÓN, TAPAR, TARDAR, TATEXAR,TELLADO RUÍN, TENSIÓN, TINO,TIRARSE Ó CHAN, TREMER, TRISCAR,TURRAR, TUSIR, VAGAR, VASOIRA,VENDER, VENTO (ZOA-LO), VESTIR,VIOLENCIA, VIVACIDADE, VIXIAR,VOAR, XEAR, XEMER, XIRAR, XURAR,ZUMBAR.ACCIÓN POSITIVA: AGARIMO, COIDADO,DIVERSIÓN, ENRIQUECERSE,FUNCIONAR BEN, TRATAR BEN.ACCIÓN NEGATIVA: ABUSO, ACOSO,AGOCHARSE, AGRAVAR, ALDRAXE,APARECER SEMPRE ONDE HAI COMIDA,AUTOINVITARSE, APROVEITAR,ATAQUE, ATORMENTAR, AVIVARPROBLEMA, BLASFEMIA, BURLA,CALUMNIAR, COMER, CRÍTICA,CRÍTICA MORDAZ, DESACERTO,DESASTRE, DESAPROVEITARCONSELLOS, DESBARATAR, DESFEITA,DESPERDICIAR, DESPOTRICAR,DESPREZO, DESTRUÍR, DIMINUÍR,DISPARATE, ECONOMÍA, EFECTONOCIVO, EMPEORAR, EMPOBRECERSE,ENFADARSE, ENGANO, ENTERROSOLITARIO, ESCATOLÓXICO, ESFORZO,ESIXIR DE MÁIS, EXCESO, EXPULSIÓN,FALCATRUADA, GASTAR MOITO,GOLPEAR, INCUMPRIR, INTROMISIÓN,INXURIA, MALGASTAR, MALTRATO,MATAR, MENOSPREZO, MENTIRA,MOLESTIA, NEGOCIO RUÍN,PREXUDICAR, PROMESA FALSA,TRAMPA.ACCIÓN (MODO DA): ACTUAR,ALOUCADAMENTE, APARECERREPENTINAMENTE, AXEITADAMENTE,BEN, DESAXEITADAMENTE,DIARIAMENTE, DIRECTO, ENTRAR,ERGUERSE, FEITO (BEN), FEITO ÁPRESA, FEROZMENTE, FILLOA,FORZADO, FURTIVIDADE,INDISCRIMINADAMENTE,INTENSIDADE, IRREFLEXIVO,MARCHAR LENTAMENTE, MORTEREPENTINA, MORTE TRANQUILA,MORTE VIOLENTA, OUVEO,PARAUGAS, RAPIDEZ, RISAINMOTIVADA, SERVILISMO,SOLERMIÑAMENTE, UNANIMIDADE,XANTAR, XERAL.ACEDO V. AMARGORACEITE (GUSTARLLE MOITO O)ser coma os morcegos.ACENDER<strong>en</strong>c<strong>en</strong>derse [algo] coma o día;pr<strong>en</strong>der coma un misto.ACEPTAR V. ADAPTARSE,DOCILIDADEACOSO V. tamén ATAQUE,PERIGOapupar a un como un can; apurar[alguén –OD] coma a un can; facelasvoltas coma o raposo ás galiñas(2); saírlle o lobo ó camiño como óparrulo do Carballiño; ser coma un*pulpo.ACOUGARV. TRANQUILIDADEACTIVIDADEter outra cousa mellor que facer;buliqueiro como un axóuxere; darmáis voltas que un muíño de v<strong>en</strong>to;ser coma a debandoira -debandeira / unha lanzadeira /unha andaravía / o sarillo (2) / unsarillo (3) / un danzarico / un187


Xesús Ferro Ruibalfoguete / un lóstrego (2) / un raio;inquedo coma o rabo dun lagarto /abelurios (2); (estar) coma o marnas p<strong>en</strong>as.ACTUARfacer coma (subst.) 7 .ACUDIRACHACOSOV. AGRESIVIDADEV. tamén ENFERMO,MALESTAR, SAÚDE POUCAestá coma unha breva; ser igual caunha pita choca; ter máis cravosque unha porta vella.ADAPTARSE V. AXEITADOfacer a tódolos v<strong>en</strong>tos como galiño depipileira; [inf.] coma todos.ADECUADOADELGAZARADMIRARV. AXEITADOV. MIRRADOV. PASMOADOECERadoecer coma os cans da rabia.ADOLESCENCIAser un mozo coma un carozo (2).ADVERTENCIA¡Vas estoupar coma a castaña nolume!; ¿A que foches á escola:apr<strong>en</strong>der a ler ou a griñir coma osburros?ADVERTIRv<strong>en</strong>tar [algo] coma o can a perdiz.AFECTO V. AGARIMO,AMIZADE, AMORAFIADOafiado coma os d<strong>en</strong>tes do demo /unha navalla (2), a aguillada (2);pico afiado coma unha subela;furar coma unha teipe / toupeira.AFINACIÓNquedar coma un reloxo (a andar).AFLICIÓNter un pesar coma un puño (3).7 A raíz d'un toxo seco/ éche mala d'arrincar/ faicom'os amores vellos/ que son malosd'olvidar.AFLUENCIAV. AGLOMERACIÓNAFORRADORser coma os burros da Limia queapañan o viño e beb<strong>en</strong> auga (2), sercomo unha *aceña.AFORTUNADOAFOUTEZAAFUNDIRSEAGADAÑARV. SORTEV. VALENTÍAV. NADAR MALagadañar coma o micho.AGARIMO V. taménAMABILIDADEarrolar [alguén- OD] coma a fillo derei; ser cariñ<strong>en</strong>to coma un can;corazón coma a nata.; traer[alguén] coma os ovos na p<strong>en</strong>eira /un santo <strong>en</strong> palmas / argadelo.AGARRADOagarrar [algo] coma garduña.AGATUÑAR V. RUBIRAGLOMERACIÓNacudir coma as abellas ó mel /moscas ó mel; chover x<strong>en</strong>te comamoscas; estar bastos coma piollos;estar coma o piollo na costura; sercomo formigas; estar coma unformigueiro.AGOCHARSEestar metido na casa coma un cocón /un moucho.AGONÍA¡*Dios nos dea máis vida cá que elt<strong>en</strong>!AGOIREIROser como o paxaro da chuvia.AGRADECEMENTO¡*Dios vos dea tanta *suerte e *salúcomo <strong>para</strong> min desexo!AGRADO (CON)levar coma qu<strong>en</strong> leva un santo.AGRAVAR(é) coma botar toxo no lume (2);(son) como pingotas de aceitebotadas no lar188


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasAGRESIVIDADE V. tamén ASPEREZA,FERO, CANCROcoma unha gata; ser coma o demo;ser peor que un alarbio / can darabia / vigairo; lanzarse como uncan de presa; máis puxante que untouro de Fecha.AGUDEZAAGUDOV. INTELIXENCIAV. AFIADO, PICADURAALDRAXEpoñer [alguén - OD] coma un farrapo(2) / como un trapo / coma un can /coma un bellaco / como merecía;botalas coma o barro á parede.ALEGRÍA V. LEDICIAALIMENTACIÓNcoma o pan da voda, que <strong>en</strong>che e non<strong>en</strong>gorda; manterse do resío comaas chicharras; te-las vacas comacarros.ALIVIOcoma se lle quitaran un peso de<strong>en</strong>riba.ALOUCADOV. TOLEMIAALOUCADAMENTEV. taménINTENSIDADE, EXCITACIÓN, IRA(vbo.) coma un tolo (3) / coma unhatola (2).ALTIVEZV. tamén DESPREZOfacer coma qu<strong>en</strong> que son unsmeirallos - meiralgas; facer comoos cans grandes cos pequ<strong>en</strong>os; serteso coma un carabullo / unfungueiro / un pao / unha vara.ALTOalto e forte coma un carballo (2); (seralto) coma a estrela do norte / a -unha torre (4) / un carballo (3) / unkirieleisón / un laral / un lareiro (2)/ un pau da luz / un pericoto (2) /un pino (15) / un piño / un piñeiro(6) / un pico / un salgueiro (4) /unha igrexa; ser coma o pino dabouza / a copa dun pino / uncalamón / un fío / un sangarillo;largo coma un filiseu; ser (grande)coma os días de maio (2) / un días<strong>en</strong> pan; máis alto có Picoto.ALUMEAR*alumbrar máis ca unha farola.AMABILIDADEamante como unha seda (3); brandocoma a manteiga (3); doce coma afava - o favo do mel; doce comomel; amoroso coma unha rula;moliño coma a tona do leite; sercoma unha cera (2) / coma unhamalva; non t<strong>en</strong> unha fala máis altaque outra, non ter unha palabramáis alta que outra; ter un corazóncoma a nata / a seda.AMAGAR V. FINXIMENTOAMAMANTARter máis leite que unha vaca.AMARamarse coma dous pombos / rulas;querer [alguén - OD] coma os ollosda cara.AMARELO(a)marelo coma a cera (6) / unhaameixa / a cidra; marelo coma acasca do limón; coma o limón demarelo.AMARGORV. tamén ACEDOacedado coma un abruño verde;(estar) acedo coma o demo / o fel /rabo de gato (2), o rabo dun gato(2) / coma o rabo dun can / o caldo(2) / un trobisco (5); máis acedo cóferm<strong>en</strong>to / cá cabaza herbeira / cósolimán / có xizo; agre coma rabode can; amargo coma as xestas / ofel (4), o piorno (3) unto de sapo(2) / unha rabiza / o loureiro;amargoso coma a xesta; máisamargo có fel que lle deron aCristo; agre como rabo de can (2);bravo como as xestas; amarga(r)coma a xesta - as xestas (6) / o fel(6) / o trobisco (3) / a breca; saber189


Xesús Ferro Ruibalcoma o rabo do can; ter unamargor que nin a dos as<strong>en</strong>tes llegana; cariñoso como o bexato cospitos; ser coma un come come;bravo coma as xestas; coma qu<strong>en</strong>bebe acivro 8 .AMBICIÓNcomo Xan das Tramballadas: todo omonte, se non, nada; sem<strong>en</strong>tar máismillo do que se pode sachar; collermáis maquía da que se pode moer;levar á boca máis do que se poidadebullar - comer; meter na bocamáis do que se poida debullar -comer; como facía Marica Ordás:metía a man e tiraba máis; sercoma María Cortizas, canto ves,canto cobizas; ser coma Fuco overtoleiro: cantas vexo, cantasquero.AMBIENTADOV. taménCOMODIDADE, SALVARSEestar coma a troita na auga / o peix<strong>en</strong>a auga (4) / cabra no monte /carracho-carrapato na la (2).AMEAZA¡Estás tan xogado coma o vaso namao do borracho, ¡Heite de poñercomo cera e pabíu!; ¡Vouche darunha hostia e vas dar máis voltasque un fillo de puta buscando apartida de nacem<strong>en</strong>to! / ungarabanzo na boca dun fanado!;¡Vouche poñe-lo cu coma untomate!; ¡Vouche retorce-la linguacoma un tarabelo!; ¡Vouvos mazarcoma polbos! (2).AMIGARSEcasar coma os paxaros por detrásdunha silveira / dunha ramalleira.8 Refírese á substancia amarga que se extrae dasfollas do áloe.AMIZADE(facer) [algo] coma amigo; darsecomo Deus cos anxos (3); ser comao rato que non sabe de máis ca unburato / uña e carne (2); (ser) tanamigos coma sempre.AMOLADOquedar [alguén] coma se o foderan(2); quedar coma tres cun zoco;quedar negro coma as corres duncanizo; quedar coma as grades duncanizo; ir como o rato ó fol.AMORnamorado coma un portugués / unollomol (2); cariñ<strong>en</strong>to coma un can(2); querer [alguén - OD] coma osollos da cara (4) / coma as m<strong>en</strong>iñasdos ollos (4) / coma a m<strong>en</strong>iña dosollos / coma as *niñas dos ollos /coma ó pan trigo / coma se fose oseu fillo / coma se fose un can /coma se o parise morto / máis cásm<strong>en</strong>iñas dos ollos / máis cásm<strong>en</strong>iñas dos meus ollos / máis cám<strong>en</strong>iña dos ollos / máis cós meusollos / máis có mundo <strong>en</strong>teiro /máis cá vida dun / tanto coma asm<strong>en</strong>iñas dos ollos (3); querersecomo a auga e a terra; roldar [a unmozo] coma as pitas roldan o galo;ter máis amores que areas t<strong>en</strong> omar; derreterse por [alguén] comagato polo peixe / coma o gato pololeite (2); <strong>en</strong>amorarse coma un boi;non ver máis ca por aquel ollo;quedar pr<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> - de [algo]coma a abella no – do mel; tercoma m<strong>en</strong>iña do ollo / querer moitocoma a troita ó troito.AMOUCADO V. TRISTEANCHOancho coma unha maseira; te-lo cucoma unha faldroca.ANDAR V. MOVEMENTO,POSICIÓN, MARCHAR190


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasANDAR A GATASandar a catro pés coma os gatos.ANDAR Á PARandar coma un boi cando vai á mea.ANDAR ARREDORandar arredor coma o Salvador - SanSalvador.ANDAR DEREITO[ir, correr, andar] (dereito) como unriguilete-ringuilete (4), andar máisteso que un morgado.ANDAR (CAMIÑAR) MAL. V. taménCOMPLICACIÓN, COXEIRAandar coma o demo / un zop<strong>en</strong>co;andar a puxós como faco dematuteiro.ANDAR MOITOandar como un azacán (2); ser comaun andicio (3).ANDAR POUCOandar como piollo por costura.ANDAR RÁPIDOandar coma un galgo (3), / unlóstrego / unha asalación; ir comoun foguete.RECUARandar a redacú coma os cangarexos;andar coma o cangrexo - oscaranguexos - un cangrexo; andar<strong>para</strong> atrás coma os cangrexos – ocangrexo / os patexos; recuar comao cangarexo.ANGURIAV. taménPREOCUPACIÓNapertárselle a [alguén] o corazóncoma un novelo; tremar coma acana do millo / o xungo / varaverde.ANIMALser coma un cristián, fóra a alma (efigura).ANIVERSARIOtal día coma hoxe (4); <strong>en</strong> tal díacoma hoxe; tal día coma hoxe fixoun ano.ANOXO V. tamén IRAsaír coma un can cando lle atan unhalata ó rabo.ANTIECONÓMICOV. CARO,NEGOCIO RUÍNANTIGOcomo no tempo da *reina MaríaCastaña; máis vello que andar apé.ANTIPATÍAter *gracia como fol de liñaza.APALPARcoma o cego de Rebordaos (2) / comao cego de Rebordaos, que o qu<strong>en</strong>on ve cos ollos apálpao coas maos(2).APAMPADOV. PASMOAPARECER REPENTINAMENTE V.REPENTINOAPARENCIAcoma a mazá: por d<strong>en</strong>tro podre e porfora sá; ser máis as voces cásnoces; ser máis o ruído cás noces(2), ser [algo] coma se fosepintado; ser coma o ferreiro demoito estronicio que, de tantomachacar, esqu<strong>en</strong>ceulle o oficio;ser coma a punta dun iceberg; serun santo de pau; non ser tan fero oleón como o pintan.APARENCIA FALSAser coma a leña da figueira: recia defume, fraca de madeira.APARENCIA DE SAÚDEcoma a mazá: por d<strong>en</strong>tro podre e porfóra sa (2).APARVADO V. PASMOAPERTADOandar coma piollo na costura / piollo<strong>en</strong> costura / sardiña <strong>en</strong> tabal /sardiñas na lata; estar comasardiñas <strong>en</strong> banastra / <strong>en</strong> lata (2) /na lata; ir coma sardiñas na lata;vivir coma as formigas (2); estarcomo peixe <strong>en</strong> tixela (2).191


Xesús Ferro RuibalAPETECERser amigo de [algo] / [alguén] comaas abellas do mel; ser por [algo] /[alguén] coma o demo polas almas;ser coma as cereixas / oschuchameles.APETITO V. tamén FAME,INAPETENCIA, COMERcomer <strong>en</strong> [algo] coma <strong>en</strong> ferrán;comer máis cá sarne brava.APOLTRONADOestar [un home] espotreado coma uncabalo.APRACIBLEser dun x<strong>en</strong>io coma unha malva 9 .APRECIO V. tamén AMOR,ESTIMAser coma o pan <strong>para</strong> as mozas;adorar coma a un *dios / os ollosda cara / pan b<strong>en</strong>dito; estimarcoma as m<strong>en</strong>iñas dos ollos / ourono pano; gardar coma ouro <strong>en</strong>pano.POUCO APRECIOé – era – foi coma qu<strong>en</strong> llo dá a uncan.APROVEITADOV. tamén PARASITOfacer coma o cuco (3) / os carros:cantan cando van cargados, candovan baleiros nada, nin chian; sercoma o porco de San Antón (2) - deSan Antonio (2) / o porquiño de sanAntón (4) - de san Antonio (2).APROVEITARaproveitarlle [algo] a [alguén] comaa ferraña ós cans! / o alcacén óscás-ós cans!APROXIMACIÓN9Estebo de Casal era un mozo de poucoconocem<strong>en</strong>to e d'un x<strong>en</strong>io com'unha malva.Abofé que non se facía memoria de quehoubese tido custión con ninguén.coma qu<strong>en</strong> di (18); é coma qu<strong>en</strong> di(2); coma qu<strong>en</strong> di "eí vai eso".APURADOandar apurado coma un gato con seteliviáns (2) -*livianos.APURARapurar coma unha máquina.ARDERarder coma a ascua (5) / a esca / aestopa (2); ardido coma un tizón.ARDER CON FUMEarder coma a palla (2); arder comopau de oliveira; arder coma (sefora) un feixe de palla.ARDUO V. tamén LABORIOSO,DIFICULTADEnon ter máis que un camiño moiestreitiño.ARGALLANTEescasurrante coma o trasno.ARISCOARRAIZARARRANDEARSEV. ASPEREZAV. PRENDERV. taménABANEARarr<strong>en</strong>dearse coma os xuncos.ARRASTRARandar coas pernas arrastro coma uncangrexo (2) / coma o cangrexo /de rastos coma as cobras / de rastocoma as cobras / a rastro como ascobras / coma a barriga do sapo;arrastrado coma as cóbregas 10 ;arrastrar coma se fora un trapo[alguén - OD] / igual que se fora untrapo; arrastrarse coma unhacobra / pola lama igual ca se foraun trapo; levar a un como cagallónpor fervigueiro.ARRECENDOcheira coma unha algaria.ARREDARSE10 ¡Arrastrado te vexas coma as cóbregas!192


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasarr<strong>en</strong>egar de [alguén / algo] coma dodemo (4) - do diabo - do diaño;librarse de [alguén / algo] coma dodiaño - do demo (2) / do lume dosinfernos.ARROTARbotar arrotos coma palleiros.ARTEIROsaber máis ca un polo asado; serzorro coma o raposo; sabelasarmar máis ca Merlín.ASENTARquedar coma un guante.ASOMBRO V. ABRAIO, SORPRESAASPECTOte-la cara coma un barbeito 11 / unpote / unha pandorga; rapacescoma señores, rapazas coma soles.ASPECTO FÍSICO V. ABURADO,ADELGAZAR, ALTO, AMARELO,ASPECTO, BARBA, BOCA, CABELO,CALVICE, CARA, CEO, CEREIXA,COLORADO, CORPO, DENTES,DEREITO, FEALDADE, FERMOSURA,FRACO, GORDO, LANZAL, LENTES,LÚA, MIRRADO, MORENO, NEGRO,OLLOS, ORELLAS, ÓSO, PALIDEZ,PEITO DE MULLER, PEQUENO, PERNAS,PÉS, PREÑEZ, RAQUITISMO, ROUPA,ROXO, RUBIO, RUBOR, SECO(“delgado”), SUCIDADE, TENSO, UÑAS,VERDE, VERMELLO, VESTIR, VEXIGAS,XEITOSO.ASPECTO BOrapaz coma un señor, rapaza comaun sol.ASPECTO RUÍNestar coma se non comera sal ningraxa / un avesinio 12 / un negro.11 Como barbeito é o campo que se deixa s<strong>en</strong>cultivar un ano <strong>para</strong> que a terra descanse,significa “ter [un home] a cara s<strong>en</strong> afeitar” ou“ser [alguén] sucio e descoidado”.ASPECTO - ANCHOser redonda coma unha noz; ter unc<strong>en</strong>zo coma un palleiro; ter un cucoma un paxe (2); ser como astordas: finas do peto, as cachasgordas.ASPECTO – VAN ESTREITOdelgada da cintura coma a palla doc<strong>en</strong>teo (4) / unha dama real; sercoma o tres de bastos pola cintura.ASPECTO - CHEPAdereito coma unha fouce (2); tortocoma un fouciño; ter unha xorobacoma un cond<strong>en</strong>ado.ASPECTO - FINOfino coma unha troita.ASPECTO - GORDOredondo coma unha noz.ASPEREZA V. taménAGRESIVIDADE, BRUTO, FERO(ser) bravo coma un toxo (7) / asxestas (4) / un teixo; (ser) brandocoma as ortigas (3), unha ortiga;(ser) cariñoso coma o bexato cospitos / o buxato <strong>para</strong> os pitos; lisocoma a casca do sobreiro; ásperocoma coio ferreal (2) / fero comogato de sobrado; máis áspero queun cardo; máis esgueiro - esguerioque un toxo arnal (2) / máis xotoque un espiño (2); / ríspedo comounhas pallas; ser coma a ETA / unourizo (3) / un cardo (2) / un toxo(2) / unha besta brava / un purzo /un espiñeiro bravo / un mioto;rascar coma un sanmartiño (2).12 Recollido nos Ancares onde avesíu significa“sombrizo” e supoño que, influ<strong>en</strong>ciado porabisinio, palabra popularizada candoMussolini invadiu Etiopía/Abisinia e que deulugar a que ó xurelo tamén se lle chamaseabisinio.193


Xesús Ferro RuibalASTUCIAV. PICARDÍA,INTELIXENCIAASUBIARasobiar como unha cobra / coma asserpes / como o moucho.ASUSTADIZOcoma tódalas nais.ATAQUE V. tamén PERIGOSObotarse a [alguén] coma un can(do<strong>en</strong>te) (2) - cans do<strong>en</strong>tes / gato ósbofes / galo ó millo / unha fera -feras / un can danado; levantarsecontra [alguén] coma cans darabia; tirarse a [alguén] coma ogato a bofes; atirarse a [alguén]como Santiago ós mouros; botarllea man a [alguén] coma cadelos;botarse a [unha muller] coma uncadelo; botarse [un <strong>para</strong> o outro]coma dous leóns; embafarse comao lobo nas ovellas.ATARamarrar a un coma un Cristo.ATOPAR FACILMENTEcomo se se ato<strong>para</strong> detrás da porta.ATORDAMENTOquedarlle a cabeza a [alguén] comaun bombo.ATORMENTARapurar [alguén - OD] como un can.ATRACCIÓNatraer coma a muller ó home (2);estar coma un frebo; ser coma unimán.ATRAPALLADOestar coma o nabo; ser coma a vacada tía Ramona (2).ATRAPARcoller [alguén - OD] coma o rato narateira (2).ATRAVESADOser atravesado coma os cangrexos(2).ATREVIDOse-las mans de [alguén] coma alingua das ovellas.AUGAauga limpa coma un cristal; augascoma un espello.AUGA MORNAauga coma do sol.AUMENTARcrecer coma a mala herba; medrarcoma cogumelos.AUSENCIAandar coma a pita s<strong>en</strong> os pitos (2),estar como cega.AUSTEROser coma a fame / o ano que non haique segar / o ano que non t<strong>en</strong> quedar.AUTORIDADEV. DOMINIOAVARENTOser coma a fame / a uña da fame / a*Virg<strong>en</strong> do puño (2) / a Virxe dopuño (10) / a Virx<strong>en</strong> do puño (3) / oano que non hai pan (2) / o ano qu<strong>en</strong>on t<strong>en</strong> que dar / o pé dun banco(2) / o pote que t<strong>en</strong> cu e non caga /un puño; (ser) agarrado coma aVirxe do puño (3) / unha lapa (2) /os d<strong>en</strong>tes do angazo (2) / un puño;ser máis agarrado cá chaqueta dunguardia; ser máis apretado cás*tuercas dun carro; (ser) máisapertado cá Virxe do puño; serretorto coma o corno dun carneiro;ser tacaño coma a Virxe do puño;facer coma o xudeu.AVERGOÑADOcorrido coma a moeda 13AVIVAR PROBLEMAé como botar toxo ó lume.AXEITADAMENTE13 ¡Corrido te vexas coma a moeda!194


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasAXUSTAR V. tamén AXEITADO(verbo de acción) coma o pirmeiro /17 Non hai compañeiro coma o diñeiro.coma o mellor 14 .vir xusto como funil <strong>en</strong> botelo.AXEITADO V. tamén ACAER,AZUL V. tamén OLLOSAXUSTARestarlle [algo] a [alguén] coma o untoás verzas (2) / *anillo ó dedo;estarlle tan b<strong>en</strong> [unha peza deroupa a alguén] coma se naceranela; ir [algo a alguén] coma o aneló dedo (4), quedar [algo] a [alguén]coma un guante / o unto ó caldo (2)/ o unto ás verzas (2) / o rabo áazul coma a flor do liño.BAFEXARescumar pola boca coma un canadoecido.BAILARBAILAR BENbailar coma unha rapaza (6); unhabuxaina (3) / un trompo (3) / unha<strong>para</strong>fusa; virar coma un fuso (2);raposa (2); s<strong>en</strong>tar [algo a alguén] bailador coma unha buxaina;como un guante; serlle [algo aalguén] coma o unto ás verzas (2);as<strong>en</strong>tar como unha luva / embude áboca do xerro / anel ó dedo (2) /embudo na boca do xerro (2); facercomo o touciño, que di <strong>en</strong> tódalasbailar coma se foran señores.BAILAR MALbailar coma un tolo - tolos / un oso /unha carballa (2) / un cabalo; sercomo os ruíns bailadores: malos de<strong>en</strong>trar, peores de saír.olas; ser [<strong>para</strong> algo] como feito de BAIXO V. PEQUENOcera; quedarlle o xeito coma ós BALEIROmúsicos vellos; (facer algo) coma ax<strong>en</strong>te; ninguén coma el <strong>para</strong> (inf.);non haber como (inf.) <strong>para</strong> que (*subx.) 15 , non haber como (subst.)<strong>para</strong> [algo / alguén] 16 ; non haber(subst) coma [alguén] 17 .soar oco coma un ataúde baleiro; sercoma o prado s<strong>en</strong> rego (2).BARBAter a cara coma un barbeito 18 .BARULLOfacer máis barullo que sete galegos.AXILIDADEBÉBEDO V. BORRACHEIRA /áxil coma unha donicela - doniña (2);moverse coma un peixe, ser comaBEBERBEBERun galafato / unha andaravía;montar coma unha aguia.beber coma un boi (3) / unha vaca /as vacas na carrada (2) / vacaAXITACIÓN V. INQUEDANZA,sed<strong>en</strong>te / un fuso (2) / cans / lobos /INQUIETOunha cuba (3)- cubas / un fudre, unmosquito / un odre / unha cal /unha draga / unha esponxa / unha14 rep<strong>en</strong>ica-las pandeiretas e as cunchas coma otella (2) / unha tinalla; beber comamellor macho.un perdido; beber máis ca un odre15 Non hai como morrer <strong>para</strong> que gab<strong>en</strong> a un.(2) / unha tella / unha toupeira /16 En cras de argallantes, xa non hai como osrapaces de Celanova. ¡O que eles non fan,non o fai o demo!// Para a ovella non haiteupeira; chupar máis ca unhaesponxa (3) / unha sambesuga -como o carneiro, quéroche dicir que cada uncos da súa caste.18 Ver n. 11.195


Xesús Ferro Ruibalsanguesuga (2); poñerse coma unodre.BEBER POUCObeber tanto coma as ovellas.BEIRA DO LUMEestar amorrallado xunto o lume comocan torrado.BELEZAunha moza coma un sol (2) 19 / unharapaciña coma un sol; bela comaunha raiola de sol; bonita coma unanxo / o alabar a Noso Señor / osol - sol - un sol (2) / unha estrela /os amores / unha rosa; bonito comaunha rosa (7) / un sol (5) / unhaprata (5) / unha estrela (2) / unrelós – reloxio - reloxo / a flor demaio / un ouro / unha estampa /unha flor / a rosa na roseira; estarcoma un tr<strong>en</strong>; (ser) coma un ouro /un sol (2) / un brinco / un pero -unha pera; ser (feito - a) coma uncroque / un brinco / unha pera (6) /un piñón; ser feitiña coma unhapera (2) / unha rosa (2) / unha rosa<strong>en</strong>carnada (2) / un carto (4); (ser)feituquiña como hai poucas / comose a fixes<strong>en</strong> de cera / coma feita áman; é como *si a fixera *Dios ámau t<strong>en</strong>ta / se a fixera *Dios amant<strong>en</strong>ta; ser como noso Señor fixounha estrela; coma *si a pintara*Dios do ceio; coma *si a pintaraDeus no ceo; ser b<strong>en</strong> feito coma unalabar de Deus; ser galana comaun sol; fermosa coma unha fada /fermoso coma o sol de mediodía(2); (ser) garrida coma a prata / axunca do regato / garrido coma uncaravel; (ser) guapa coma unha19 Sem<strong>en</strong>tei garabanzos, / naceron coles, / asn<strong>en</strong>iñas de Corme / son coma soles.pomba (3) / unha rosa (3); (ser)guapas coma estrelas; (ser) guapocoma unha estrela / un caravel (3) /un sol (9); (ser) linda coma osamores / un sol / unha rosa; serlindo coma as peras / o sol (2) / osamores (2) / unha rosa; (ser) máisbonita que un sol; ser *blancacomo o leite e colorada coma otrigo; estar coma as rosas; mozacoma unha rosa - mozas comarosas; mozo coma un pino; rapazabranca e bonita coma unha filla derei; rapazas coma rosas / soles;rapaza bonita coma un sol; serbonita coma o ouro (2) / un anxo(2) / un ouro / unha estampa (2) /unha fada / unha rosa (2); serbonito coma un caravel / un sol (2)/ un solleiro; ser coma a vella deZaragoza (canto máis vella, máisfermosa); ser coma o raio do sol(4) - un raio de sol (2) / o sol (4) /un sol divino / un sol espellante (2)/ unha estrela / un luceiro (2) /rosas de maio / un brinco (4) / uncorolo (2) / un pantrigo; ter unamor coma un sol; ver [alguén]coma rosa na roseira; ser unhamoza como unha potra.BENcoma unha seda (2); estar coma asrosas (4) / *Dios / un reló / nunca;estar máis que regular.BENESTAR V. taménAMBIENTADO, COMODIDADE,FELICIDADE, SALVARSEandar coma o peixe na auga (2);estar coma un Pepe / un rei / unharaíña / un rei nunha cesta / *Dios(2); ir coma unha rosa - rosas (2) /rei na cesta; levar unha cama coma196


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasa dun cura; pasa-la noite igual caun cura; poñerse coma o demo20cando era mozo ; vivir coma*Dios (2), ¡Qu<strong>en</strong> coma el - ti - vós!(4).BENVIDArecibir como auga de maio; serrecibido coma un marqués.BERROberrar coma becerros / condeados -unha cond<strong>en</strong>ada - un conxanado /un adoecido / un argao / un arao /un burro / un cond<strong>en</strong>ado (10) / unloco / un tolo (6) / un touro /xov<strong>en</strong>cos (2) / demos pechadosnunha catedral; berrar coma seesfolaran a un / se lle arrincaran oestómago; berrar e espernear comaun escondregado; gazmear comaunha pega vella; (bradar) coma uncondanado (2); ladrar coma un cande palleiro (2) / un can lunático;muxir coma un xato; oubear comaun can (2), se mataran a un; (ser)coma a campá grande; r<strong>en</strong>xercoma un can; griñir coma osburros.BLASFEMIAblasfemar coma os demos do inferno /un cond<strong>en</strong>ado / dicir máis pragasque un arreeiro.BO ASPECTOBOA SAÚDEBOA VISTABOCA FEAV. ASPECTOV. SAÚDEV. VISTA20 López Taboada infórmame de que <strong>en</strong> Sobradose di [máis feo] có demo cando era mozo.Con todo eu supoño que se refire a candoLucifer aínda non se rebelara e, comoarcanxo, era de gran poder e beleza, segundoa tradición cristiá que elaborou textosbíblicos fragm<strong>en</strong>tarios (Isaías 14, Ecequiel28; Lucas 10,18; Xudas 1; Apocalipse 12).ter unha boca coma un lobo / unhaalpargata; ter a boca fea coma alamprea.BOCA GRANDEte-la boca coma un burro / a dunforno.BONDADEboíña coma unha santa Catarina; bocoma o bo pan (2) / o molete (3) / opan (17) / o pan de Cea / o pan decomer (5) / o pan trigo - pantrigo(3) / o pan b<strong>en</strong>dito / un anaco depan / un anxeliño / un cacho de pan/ un santo; máis bo có pan / có pande comer; ser bo coma as niñas dosollos / o bo pan / o molete / o pan(7) / o sol de maio / un anaco depan (2) / unha baraza de la; serbon coma o pan (2); ser coma opan / un anxeliño / un anxo / unhab<strong>en</strong>dición do ceo; ser dociliñocomo a la; ser máis bo có pan; sertan anxo coma [alguén]; ter un leitecoma un óle[o]; ¡Tódolos malosforan coma el / (subst.)!BONITA V. BELEZABORRACHEIRA V. BEBERagarrar unha chea coma un piano,andar / estar coma un pelexo (2) /coma unha cuba; bébedo como uncarro; bebido coma un pelexo;borracho coma unha cuba (16) / unpelexo (7) (o) viño (3) / un coiro /un odre / un pelexo de viño / unhapera / unha uva (3); borrachoscoma preas; estar coma unha cuba(8) / unha uva (4), un odre (4) / orodaballo de Marín / un congro /un cesto; estar (borracho) comaunha pera / unha tella; ir comaunha tella; máis bébedo có viño /que unha uva; máis borracho queunha uva; pesarlle a un a cabezamáis cós pés; ser por (o viño) comao demo polas almas; ter unha chea197


Xesús Ferro Ruibalcoma un piano; vir borracho comaCastro (2).BRADAR V. BERRARBRANCO(ser) branco coma a neve (29) / neve /as folerpas da neve (2) / o ampo daneve (7) / a neve da serra / o leite(17) / hai flores / unha azuc<strong>en</strong>a (2)/ a flor da laranxeira / unha estrela/ unha pomba / a escuma do mar(2) / a espuma / a pomba / unhapomba / a prata (2) / unha prata /prata (2) / o cal / o cal da parede(2) / o papel (3) / papel / pelica d<strong>en</strong>ata / un caravel / un serafín / unhacera / unha espel<strong>en</strong>cia / unhaestriga / unha estriga (de liño) / alá dos años cando sa<strong>en</strong> do río /unha pantasma; branquear coma aneve / a prata; branquiño coma aneve / unha folerpa; estar comaunha alba (5); máis branco cá neve(2); nidio como unha pomba; serbranco, branquiño, coma un oviñode rula; ser coma a neve / o albínda neve / os repolos; ser igual caneve *blanca; estar *blanco comaa neve; te-la cara branca coma oalbín da neve; (subst.) branco comaa neve.BRANDObrando coma a manteiga (3) / oqueixo / unha manteiga; máisbrando cá cera / que unha seda (2);máis mole cá manteiga; cocidocoma a algaria; mol coma o N<strong>en</strong>oXesús / a manteiga; mole coma aalgaria; moliño coma a nata / atona do leite; ser coma unha cera.BRAVOBRÉTEMAV. ASPEREZAV. ESPESOBRILLOalumear coma os ollos dun gato,*brilar coma prata de mico / unluceiro; brillar coma a prata / unsol / lóstregos / un xaspe; lucircomo a prata; reluc<strong>en</strong>te coma oouro (6); relucir coma unhapat<strong>en</strong>a; relumar coma brasas;relumbrar coma un espello (3).BRINCARbotar máis ca un balón; brincar comao gran na p<strong>en</strong>eira / un cabrito / uncabrito tolo / un xov<strong>en</strong>co / comapoldros; choutar coma os cabritos /un cabrito / un xov<strong>en</strong>co; darbrincos coma un corzo / coma asardiña na rede; saltar coma uncabrito / un castrón (2) / un corzo(2) / un p<strong>en</strong>cillete (2).BRISA V. FRÍOBROMAescasurrante coma o trasno.BRUÍDObruar coma un boi s<strong>en</strong> capar / un cando<strong>en</strong>te / un cond<strong>en</strong>ado / un touro /unha fera.BRUSCOser como un toutizo; ser gafo coma oscans; te-la l<strong>en</strong>gua coma unha lima;ter máis espiñas que unha silveira.BRUTO V. tamén ASPEREZA(ser) bruto coma un arado (16) / unarado de *vertedera / un arado (deferro) (4) / as casas / un arroás (2)/ un cachalote (2) / un machado (2)/ unha porta; fino coma unhatranca; máis bruto que un arado /un tamoeiro; ser coma animais,fóra a alma / o gando / un animal(2) / un animal, fóra a alma / unarado (4) / un arado de ferro (2) /un arado de pao / un bocadillo detoxos / un carneiriño / un carolo /un xouno / un trebón de sarabia;ser máis besta que un arado; sermáis bruto có boi de Tomás; serbruto coma os fillos de Quitolis,que canto máis medraban máis198


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasbrutos se volvían; ser máis bastoque matar un porco a bicos.BUFARbufar coma as cobras / un gato / unhacobra.BULIGUEIRObuligueiro coma un axóuxere.BULIRbulir coma un formigueiro.BURLAapupar a un como un can; burlóncoma o demo; máis corrido queunha mona; quedar coma un burro.BURLADOcorrido coma a moeda; ir coma o canco rabo <strong>en</strong>tre as pernas; irse comaun can tundado; irse corrido comaun can (2); marchar corrido comaun can (5).BURROV. TORPEZABUSCAfuxir de [alguén] [algo] coma o gatoda sardiña / o lobo das ovellas;remexerse coma unha xerpa.CABELO V. tamén CALVICE,GRANDE -VELOser guedelludo coma un oso; ter máisla que unha ovella; ter pelos comao porco.CABELO CRECHOcabeza crecha coma o niño dunhapega.CABELO EN DESORDEte-lo pelo coma unha cabuxa (2).CABELO LOIROcolorado coma o trigo; loiro comaunha laverca / un palleiro / unsuevo; ser coma o ouro / os camposde trigo no verán.CABELO ONDULADOfacer ondas coma mar.CACHAZA V. TRANQUILIDADECAÍDAcaer coma mosca na sopa / o barro áparede (2) / o figo maduro / pedrano pozo / sopa no leite / sopa nomel (2) / un bazuncho (5) / un cesto(3) / un choco / un farrapo (2) / unfigo maduro (4) / un marrau / unpeixe (2) / un sapo (4) / un tordo /un trambollo / un trapo / un trapo óchan / un saco; caer de madurocoma un figo; caer de pé coma ogato - os gatos; caer espatarradocoma un sapo; caer sempre de pécomo as touriñas; petar no chancoma se fora un fol de fariña;rodar coma un fol de fariña; caercoma qu<strong>en</strong> as <strong>en</strong>vorca; caer comaun paxariño (2) / un pato (2).CALAR V. tamén SILENCIOser coma un defunto.CALIDADECALIDADE NEUTRA: ABARCAR DEMÁIS, ACEPTAR, ACTIVIDADE,AFIADO, AGUDO, ALIMENTACIÓN,AMBICIÓN, ANCHO, ANIMAL, ANTIGO,APRACIBLE, APURADO, ARDUO,ARGALLANTE, ARISCO, ARTEIRO,ASPEREZA, ASTUCIA, ASUSTADIZO,ATRACCIÓN, ATRAVESADO,ATREVIDO, AUGA, AUSTERO,AVERGOÑADO, AXEITADO,AXILIDADE, AXITACIÓN, AZUL,BALEIRO, BELEZA, BRANCO, BRANDO,BRILLO, BROMA, BULIGUEIRO, CALAR,CALIDADE, CALMA, CÁNDIDO,CAPACIDADE ESCASA, CAPRICHO,CARO, CASTIDADE, CERTEZA,CLARIDADE, COMPARACIÓN, COMÚN,CREDULIDADE, CURIOSIDADE,DEBILIDADE, DELICADO,DESCOMPOSTO, DESCONFIANZA,DOCILIDADE, DURAR POUCO,DUREZA, EFÉMERO, EMPIRISTA,ENGARRAR, ENGURRADO, ENREDAR,ESAXERAR, ESCASEZA, ESCRAVO,ESCURIDADE, ESPESO, ESTÍMULO,EVIDENCIA, EXACTO, FERO, FINO,FLEXIBILIDADE, FONDO,199


Xesús Ferro RuibalFRAXILIDADE, FRESCURA, FRÍO,FUGACIDADE, GRANDE, HABITUAL,IMPERCEPTIBLE, IMPOSIBILIDADE,IMPROBABLE, INCAPACIDADE,INCOMPARABLE, INCONTESTABLE,INFRECUENTE, INMADURO,INMERECIDO, INNECESARIO,INOCENCIA, INOFENSIVO,INSIGNIFICANCIA, INTIMIDADE,INTRANSCENDENTE, INXENUIDADE,IRREFUTABLE, IRRELIXIOSO,IRREPETIBLE, LABORIOSO, LENTITUDE,LIMPEZA, LISO, LIXEIRO, LONGO,LONXEVIDADE, MADURO, MANSO,MÉRITO, MOL, MUDABLE, NOVO,OBEDIENCIA, OMNIPRESENCIA,ORDINARIO, PAN, PASADO, PASCUA,PECHADO, PEGAÑENTO, PERA, PESO,PICARDÍA, PLANO, PÚBLICO, RANCIO,RAPIDEZ, RARO (INUSUAL,EXCÉNTRICO), RARO (NON ESPESO),REDONDO, REMEDIO INSTANTÁNEO,REPENTINO, RESISTENCIA, RETRANCA,RUGOSO LISO, SALVAXE, SEDUCIÓN,SENSIBLE, SERIO, SERVIZAL, SEXO,SILENCIO, SOLUCIÓN, SONO FRÁXIL,SUAVIDADE, SUFRIDO,SUPERIORIDADE, SUSCEPTIBLE,TIMIDEZ, TORTO, TRABALLO, VALOR,VAN, VARIEDADE, VENTUREIRO,VERDADEIRO, VERSÁTIL, VIZOSO,VOLUNTARIOSO, XUSTEZA.CALIDADE NEGATIVA: ACOSO, ACUDIR,AGOIREIRO, AGRESIVIDADE, ALTIVEZ,ANTIECONÓMICO, APROVEITADO,ATRAPALLADO, AVARENTO, BRUSCO,BRUTO, CINISMO, COBIZA,COMENENCIA, COMPAÑA, CONFUSO,DEFECTO, DESAGRADO, DESCARADO,DESFEITO, DESLEIXO,DESVERGOÑADO, DIFICULTADE,DISPARATE, DÚBIDA, EDUCACIÓNMALA, ENGANO, ESTIRADO, ESTORBO,EXCESO, FALSIDADE, FOLGAZÁN,GUSTO MALO, HIPOCRISÍA, HORTADESCOIDADA, IGNORANCIA, ILEGAL,IMPERFECCIÓN, IMPRODUTIVO,INACABABLE, INCOHERENTE,INCONSTANCIA, INCONVENIENTE,INDECENTE, INDISCRECIÓN,INDOCILIDADE, INEFICAZ,INELEGANTE, INESTABILIDADE,INFLUENCIABLE, INFORMALIDADE,INGRATITUDE, INHÁBIL, INOPORTUNO,INSENSATEZ, INSENSIBLE,INSERVIBLE, INSOCIABLE,INSOLENCIA, INUTILIDADE, INXUSTO,LACAZÁN, LADRÓN, MALEDUCADO,MALICIOSO, MALINTENCIONADO,MURCHO, TRISTE, ORGULLO, PARVOPERIGOSO, PREGUIZA,PROBLEMÁTICO, QUEIXA, RUINDADE,TEIMOSÍA, TORPEZA, TOSCO, TRAIZÓN,TRAPALLEIRO, TÚZARO, VIL, VIL, SENVALOR, VULGAR.CALIDADE POSITIVA: BONDADE,BRUSCO, ACAER, ACCESIBLE,ADAPTARSE, ADECUADO,AFORRADOR, AFORTUNADO,AFOUTEZA, AGARRADO, AGUDEZA,AMABILIDADE, APETECER,CATEGORÍA, CONFIANZA, CORRECTO,CUMPRIR, DECIDIDO, DIGNIDADE,DISCRECIÓN, EFICAZ, ELEGANCIA,ESVELTEZ, FACILIDADE,FECUNDIDADE, FERTILIDADE, FIABLE,FIDELIDADE, FORMAL, FORTALEZA,FORZA, HABILIDADE, HONESTIDADE,HUMILDADE, INSUPERABLE,INTELIXENCIA, NENO LIMPO,OPORTUNO, PACIENCIA,PUNTUALIDADE, PUREZA, RAZOABLE,RIQUEZA, SABIO, SENSATEZ,SINCERIDADE, TENRURA,VENTUROSAMENTE, VIVEZA,XENEROSIDADE, XUSTO.CALMA V. tamén MAR CALMOandar á présa coma o pouso domuíño (2); andar coma a augamansa; con máis calma que un boi200


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasde Laíño; estar coma o can *sin CANSAZO V. tamén21 Recollido <strong>en</strong> Vilaboa (PO).alma; estar o mar como o rego; ser DESFALECER, EXTENUACIÓN, FASTÍOcalmoso a comer coma os burros; cansado coma un raposo (7);ser coma a auga mansa / a pedra cansado coma un raposo deda Borna 21 ; sosegado coma unhabalsa de aceite; ter tanto bazocoma un burro morto / unha vaca /a miña vaca; ter unha pachorracomo un sapo.arrastra-lo rabo; canso coma unraposo vello corrido dos cans;coma un fol desinflado; andarmallado igual ca un zorro; estarcansiño coma un can; estar comaCALOR V. tamén QUENTAR,unha breva (3) / a leña, estar máisQUEIMAR, ABURADOcalor que abochornoa / como chumboderretido; facer máis calor ca noinferno; facer unha calor coma seestivesemos nun forno / que ca<strong>en</strong> ospáxaros / que ca<strong>en</strong> os paxarosmortos / que rebe / que acora;queimar coma o sol; ir unha calorque escapan os cans <strong>para</strong> asombra.CALOR MOLESTAsintir a calor coma unha vaca vella.CALUMNIARbotarllas coma mantas a [alguén].farto de [algo] [alguén] que un gatode tripas; (estar / ir) moído coma osal (4) / cansiño coma un can; máiscansado que unha vella de mazarliño; máis morto que vivo; mazadocoma un polbo; estar coma unnegro – negros.CANTARCANTAR BENcantar coma un paxaro – paxariño /unha calandra (3) / a rula (4) -unha rula / unha laverca / anxos doceo / os anxos (3) - un anxo / uncanario / un reiseñor (2) - rousinolCALVICE V. tamén CABELO/ unha *ghulandrina / un crego /te-la cabeza coma un pelouro (3) / ununto (2); cabeza monda coma unhamazá; <strong>en</strong>calvexado coma a cascadun ovo por fóra.CAMBIARcambiar de color coma un polbo (2);cambiar coma unha virandela / danoite ó día; virarse como a folla daulmeira; non se-la cousa comaagora; non ser coma antes.CAMBIAR DE IDEAcambiar de cor coma un polbo.unha frauta - frauta / a gaita dogaiteiro (4).CANTAR AGUDOcantar coma un asubío (32).CANTAR GRAVEbaixar máis ca un porco.CANTAR MALcantar coma as porretas da ferraiaferralla/ un carro vello (2) / ungrilo / un can / un *desdichado /unha galiña / qu<strong>en</strong> está a axoa-lospaxaros; a cantar ser igual ca unhaCANCRO V. taméncabra a berrar; canta-lo galo comaAGRESIVIDADEunha galiña; cantar (a galiña)comer <strong>en</strong> [alguén] coma a couza.CÁNDIDO V. INXENUIDADE201


Xesús Ferro Ruibalcoma o capón; cantar unha pitacoma un galo (2) 22 .CANTIDADEPara “moito” V. ABUNDANCIA,23 que só fai unha función. (ZAMORA MOSQUERA: 122).CARGA(andar / ir) cargado coma un burro(5) / un macho, cargado coma unburro / o orizo; cargar coma unAGLOMERACIÓN, ANDAR, COMER,CORRER, GASTAR, DURACION,burro / un mulo; carrexar como unbruto / un burro / un macho / unEXCESO, FALAR, FUMAR, PARELLA,galego; chormear como unSUFICIENCIA.ghamelo; cargado coma unPara “pouco” V. POUCO, ANDAR,gaiteiro; cargado de pollos coma oBEBER, CHOVER, CORRER, LAVARSE,toxo de espiñas.ESCASEZA, PESO, SELECCIÓN, UN.CARO V. tamén ERRAR,CAPACIDADE ESCASANEGOCIO RUÍNfacer coma o ripo 23 (3).CAPRICHOcon máis antollos que unha preñada;vertoleiro como boi torto.caro coma o lume; pagar coma unministro 24 ; ser máis caro o prebecó peixe; valer máis o viño cásborras; custar máis o caldo cásCAPTURA V. CAZARtalladas / o pringue cós caracois 25 .CARACASTIDADE V. tamén SEXOCARA AFIADAcara afiada coma de aguia.CARA DE DOLORpoñer unha cara coma a dos ferreiroscando queiman os dedos.casta coma unha Susana.CATARROandar coma as limachas.CATEGORÍAser tanto coma o mellor.CARA MARCADACAUTELA V. PRECAUCIÓN, TINOcacarañado coma unha filloa (4); ter CAZARna cara máis grans que un ferradode millo; te-la cara coma unferreiro.CARA SUCIAte-la cara coma un pote (2); trae-lacara coma un porco teixo.CARÁCTERCARENCIAcoma o ferreiro da maldición, que,cando t<strong>en</strong> ferro, non t<strong>en</strong> carbón (3)/ que, cando t<strong>en</strong> ferro, non t<strong>en</strong>carbón e, cando t<strong>en</strong> todo, fáltalle adevoción; ser coma un home s<strong>en</strong>pantalóns (2).apañar como can no muíño; caercoma un peixe; caer como figomaduro / raposo na gramela; pillar[alguén - OD] coma rato na rateira(2); <strong>para</strong>las coma unha cesta.CEGARcegar coma unha toupa, (estar) cegocoma a teupa – a toupeira – tiopa /unha toupa (8) / un toupo (2); estarcoma unha toupa; ser coma o qu<strong>en</strong>on ve.CENTILEOlatexar coma un corazón.CEO22 Cando canta unha pita como un galo, ou candocanta un galo á medianoite, se non se mata24 Comín coma un cura e paghei coma unministro.axiña, é que vai haber morte.25 ¡Inda custa máis o pringue que os caracoles!202


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasceo coma sebo de carneiro (4), ceo<strong>en</strong>carnado coma o lume.CEREIXA V. tamén TAMAÑOcereixas coma puños.CERTEZA V. taménREAFIRMACIÓNestar tan certo de [algo] coma de quehabemos dar conta a *Dios; máiscerto que haber bruxas; p<strong>en</strong>sarcomo artigo de fe; ser tan certocoma que temos que morrer (2) /que habemos de finar / que agora éde día - noite / que dúas e dúas soncatro (2) / que dous e dous soncatro / gaita <strong>en</strong> voda; ser unhaverdá coma un puño / un templo;ser verdades coma puños.CINISMO V. taménINCOHERENCIAfacer como frai Tomás: facer como eldi, non como el fai; predicar aCristo e vivir coma *Dios; sercoma os chitos.CHAMARasubiar de lonxe coma a can queanda perdido / coma se fora unperdido; petar a unha porta comase fose a do muíño.CHAQUETAV. ROUPACHASCO V. tamén FRACASOirse cantando como os galos ó millo.CHEIRAR MALcheirar coma unha bubela (3) / ascalezas 26 / un can / un can morto /un ovo podre / unha arpilleira /unha carnada / unha morriña /unha poupa / unha prea; feder peorcó raposo; feder coma unha bubela(3); máis cheir<strong>en</strong>to que un bubelo.CHEIRO V. RECENDO26 A. Fole utiliza caleza (Á lus do candil) peropodería ser errata por calaza (“carne morta epodre”).CHEOchea coma unha urca; cheíño comaun ovo; cheo coma un burro queera / un cura (4) / un fol / un ovo(3) / un odre (2) / un pego / unpélago (2) / un peto (3) / un sapo(2) / un ourizo; cheo de auga comaun cortizo (2); estar coma unchourizo / o ovo / un odre (3); estar/ quedar coma unha abrótega;estoupar coma unha breva; ficarcomo un abade; te-la andorgacoma un pandeiro; te-la barrigacoma un fol; te-las barrigas comatambores.CHIARchiar coma as cobras.CHISPAcoma unha chispa.CHORARbotarse a chorar coma unha perdida /un n<strong>en</strong>o de teta; chorar coma unhaMadal<strong>en</strong>a (19) / unha Madanela(4) / unha Magdal<strong>en</strong>a (5) /Madal<strong>en</strong>as (2) – Madanelas /mulleres / n<strong>en</strong>os / perdidos / unm<strong>en</strong>iño / un n<strong>en</strong>o (7) / un rapaciño/ un perdido (3) unha perdida (4) /un tellado (3) / as nub<strong>en</strong>s - asnubes / un queipo de vimbios, /unha fonte (5) / unha veiga tallada(3) / unha videira / unha fonte;chorar bágoas coma puños; chorarmáis ca Cristo b<strong>en</strong>dito; chorarlleos ollos a un coma os cans daribeira; escorrerlle os ollos comaos gotos da goteira; garniar comaunha n<strong>en</strong>a de teta; guindar bágoascoma noces; impar coma un n<strong>en</strong>ode teta.CHOVERanuncialo o ceo coma sebo decarneiro; caer auga coma qu<strong>en</strong> a<strong>en</strong>vorca / a tira cun balde (2); caerauga coma chuzos; coma se a203


Xesús Ferro Ruibal<strong>en</strong>vorcaran; chover coma fóra;chover coma na primeira hora;chover coma qu<strong>en</strong> a <strong>en</strong>vorca (7) / a<strong>en</strong>vorca cun xarro -xerro / a tira acaldeiros / a tira cun caldeiro / tiraauga cun caldeiro (2); chover comase a botaran cun cesto / romperanas nubes (2) / a <strong>en</strong>vorcaran / seDeus a dera; chover <strong>en</strong> [algo] comana rúa / fóra (3) 27 ; chove que écoma qu<strong>en</strong> a bota a caldeiros; écoma o borracho a beber; chove omar chovido.CHOVER POUCOchover tanto coma a mexeira dungato (2).CHOIVA NEVE(caer-caír) auga coma a neve.CHUVIA INSISTENTEser [algo] coma un borracho beb<strong>en</strong>do/ a beber.CHUVIA MIÚDAbarruzar como *si orballara.CITAcomo di o outro; coma dicir; comodixo o outro; coma o que di; comao que di 28 ; é coma aquel que di...; écoma dicir; é coma o que di... (2)CLARIDADEclaro coma a auga / auga / o sol / aluz do sol (3) / o sol de medio día /ollo de galo / un bo viño branco;esta-la conta coma a auga crara;haber un luar coma día / coma odía.CLIMAV. TEMPOCOBIZAser coma María Cortizas: canto ves,canto cobizas.27 ¡Este mundo é un bandallo / p<strong>en</strong>dello / cesto echove nel coma fóra!28 coma o que di ‘non quero; non quero; pro bótaoneste pucheiro’.COBRARpagarse como o moleiro 29 .COCERcocer coma un pote 30 .COIDADO V. tamén TINO(ter / conservar / gardar) coma ouro<strong>en</strong> pano (3) / unha reliquia; coidar[algo] coma as m<strong>en</strong>iñas dos ollos.COLOR V. BRANCO, NEGRO,MORENO, AMARELO, AZUL,COLORADO, RUBIO, ROXO, VERDE,PÁLIDO, RUBORCOLORADO V. tamén CABELO,RUBORcolorado coma as cereixas nocereixal / unha cereixa (2) / agrana (2) - a gra (3) - unha grana /a guinda (2) / un pem<strong>en</strong>tomorrongo / unha rosa / un caravel /a pez (irón.) ; estar coma uncangrexo / unha ascua (2) / unhagrana / unha brasa; estar (oupoñerse) coma unha guinda; rubioscoma tomates; sonrosada coma amargarida das herbeiras; te-lacara <strong>en</strong>carnadiña coma as cereixas(2); vermello coma o coral.COMENENCIAachegarse / arrimarse ó sol que máisqu<strong>en</strong>ta.COMERV. tamén SATISFEITO,APETITOCOMER SEN PREOCUPARSE DOS OUTROS29 A fonte (Vic<strong>en</strong>te Llópiz) non define estalocución pero supoño que é cobrar un servizodetra<strong>en</strong>do unha parte concordada do produto esupoño que se refire á maquía que colle <strong>para</strong> sio muiñeiro.30 Dispois ai qu'estalo at<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do, mirándoo,ouserbándoo, cuando é que coce ou que noncoce. Eu póñoll'a goma, ó medio ferberpóñoll'a goma'<strong>en</strong>tonces tápoo, póñoll'uncacharro con auga e aplícoll'a goma elí, estácoc<strong>en</strong>do com'ón pote.204


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasandar coma no chozo; comer coma osde Bertamiráns: todos mirando<strong>para</strong> nós e os criados cos cans.APARECER SEMPRE ONDE HAI COMIDA,AUTOINVITARSEandar coma o cocho - cochiño de sanAntonio / o porco de San Antón (2)- o porco de San Antonio / oporquiño de San Antón (2) - oporquiño de Santo Antonio (2); sercoma o porquiño de santo Antón / oporquiño de Santo Antón (2).COMER MOITO V. taménGULAcomer coma un cura (13) / un crego(7) / un frade (3) / un abade (2) /cans / descosidos (2) / un lobo (11)- lobos / un burro (3) - unha burra /un mulo - mulos (2) un animal (2) /un árabe / un asturiano / unbazuncho (2) / un boi / unha vaca(2) / un urco (3) - unha urca / unbruto / un budaque / un cavador /un cond<strong>en</strong>ado / un descosido (4) /un lafroias / un voitre / un*sabañón (4) / unha frieira / unhadraga / unha lima (7) / limas -limas (xordas) / un quico / unriguilete; comer e beber a embute /coma dous abades 31 / coma bestas /coma porcos / coma un rei; comermáis ca unha frieira (2) / unhaalfándigha / o can dos gardas / apedra dun afiador; hai que darllecun caldeiro coma os porcos (2);manducar coma un sabañón, sercoma Santo Antoniño que non com<strong>en</strong>in bebe e está gordiño; <strong>en</strong>chersecoma un bazuncho / cans / un fol /un odre; <strong>en</strong>che-lo bandullo coma31 Refírese a dous com<strong>en</strong>sais; polo tanto évariante ocasional de comer e beber coma unabade.becerros; ser coma a Fiscalía / unfol furado / un saco s<strong>en</strong> fondo / sanB<strong>en</strong>edito: non come nin bebe eanda *gordito.COMER COMIDA DE CALIDADEser [algo] mellor que carneiro /galiña.COMER POUCOcomer coma pito (10) / un cabaleiro /un corzo / un pito (13) - unha pita(2) / un paxariño (2) / un pisco (3) /comer <strong>en</strong> [algo] coma o gargullo;comer <strong>en</strong> seco coma o gorgullo (2);comer coma un mulo.COMER SEN FALARcomer coma un odre; comer e calarcoma os curas (2); comer caladocoma os curas.COMER RÁPIDO, CON ANSIAcomer coma ladróns / unha perdiznunha leira de pan.COMER DEVORANDOcomer coma un lobo (2) - lobos;<strong>en</strong>golar coma un mazcato.COMER DE MANEIRA DESORDENADA ESUCIAcomer coma os marraos na maseira;comer coma un porco (2); chaparcoma os porcos.COMER MALcomer máis galadas que gaivota daMoureira.COMODIDADEV. taménAMBIENTADO, FELICIDADE, SALVARSEcoma un señor; como un can á boavida; estar como gato borrall<strong>en</strong>to;ir como rei - reiciño na cesta (2) -reichiño na cesta; (estar / ir) comaun rei nunha cesta; (estar / ir )coma o rei na cesta / reiciño nacesta (2); estar coma o peixe naauga (8) / peixe na auga (4) / unpeixe na auga / troita na i-auga; ircomo unha seda.COMPAÑA205


Xesús Ferro Ruibalpegarse a [alguén] coma unha lapa /unha mosca / unha lesma; ser comoas ovellas, que por onde vai unha,van todas; xuntas coma unha nai eunha filla.COMPAÑA MOLESTAagarrado como unha lapa; agarrarsecoma unha samesuga / unha lapa;apegarse a [alguén] coma un*pulpo / unha lapa - as lapas (3) /un lámparo (2); pegarse coma un*pulpo / unha lapa / unha lesma;pegarse ó chan coma unha lapa;ser coma unha lapa.COMPAÑAS BOASachegarse ós mellores como asabellas ás flores.COMPARACIÓNcalzar tantos puntos coma [alguén];non (vbo.) outro – outra coma el –ela 32 ; (tan) (adx.) coma ningúnoutro / o primeiro 33 / poucos; (vbo.)coma o primeiro 34 ; coma cada unde tantos / calquera de tantos.COMPLICACIÓN V. taménDIFICULTADEestar liado coma un palangre; sercomo unha meada s<strong>en</strong> cadelo.COMPORTAMENTOportarse como un home.COMPOSTOquedar coma un reloxo.COMPRENDER<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der a [alguén] coma se [un] oparira; <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der coma un32 Non teño outro coma el; non coñezo outracoma ela.33 -Eu son tan honrado coma ti, e com'ó pirmeiro.-M<strong>en</strong>tes. Ti dixeche que pasabas pol-o quedixes<strong>en</strong> homes, y-agora vés póndolle chatas atoura pra ver se a lévas <strong>en</strong> m<strong>en</strong>os cartos.34 -qu'eu son un probe, pro, cando cheg'ó caso,tiro con vinte reás com'ó pirmeiro.*cristiano; <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der tanto de [algo]coma eu de grego.COMÚNser coma a auga corr<strong>en</strong>te / unha agraaberta.CONCORDARdarlle a razón a [alguén] coma óstolos.CONCORDIAlevarse coma irmáns.CONDUTA: V. ACEPTAR,ADAPTARSE, ALIMENTACIÓN,COMPAÑAS BOAS, COMPORTAMENTO,CONTRARIO, CONVENIENCIA,CORTESÍA, CRUELDADE, FACHENDA,GUÍA, GULA, HÁBITO, INCIVIL,INTERESE, MALAS ARTES, PARASITO,TEMERIDADE, TRASACORDO, VIVIDOR,FIRMEZA, INDIVIDUALISMO.CONFIANZA V. taménFIABILIDADEclaro coma a auga; ¡palabra que eudou é coma unha escritura!CONFIDENCIAdescubrinme a el como amigo.CONFORMARSEterse que arreglar como demo nabotella; ser coma o can: onde llefan a cama alí se deita; ser comatódalas cousas.CONFORMIDADE¡Xusto, Pepiño, mazáns comapuños! 3535Inclúo esta coñecida fórmula aínda querecoñezo que é discutible que aquí se comparealgo. Probablem<strong>en</strong>te é unha implicitacióndalgún relato popular perdido no que alguéndixo que unhas mazás eran grandes comapuños e despois resultou que non eran tangrandes co que, cando volveu esaxerar, alguénlle lembrou a esaxeración anterior e a frasequedou fixada. O curioso é que se utiliza hoxeco dobre s<strong>en</strong>tido antitético de conformidade edesconformidade.206


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasCONFUSOser coma unha maraña s<strong>en</strong> costal /mea s<strong>en</strong> conda – mea *sin conda,meada s<strong>en</strong> conda.CONSUMIRSEmurcharse a vida coma florarrincada da planta.CONTARcontar polos dedos coma as vellas.CONTABILIDADE IRREGULARcontas de Xan (que son como as fan).CONTENTO V. LEDICIACONTINUIDADEandar como se andaba; i-las cousascoma sempre; ¡O Pepe da Estradaestá como estaba!CONTRARIOser como *Dios de Pego 36 .A CONTRAGUSTO V. FORZADOCONTRINCANTES V.DISCORDIACONVENIENCIAnon apurar co p<strong>en</strong>so coma co leite.CONXENIARfacer un pan coma queixo / un queixo/ unhas tortas; levarse coma irmáns(3); levarse coma o pan e o leite(10) / o xamón e o lacón; ser comaa uña e a carne / carne e óso / dousnun zapato; ser coma irmáns (2).COÑECEMENTO V. tamén NOTORIO,SONAcoñecer [alguén - OD] coma se un oparira (7) - parise; coñecer [alguén- OD] coma á loba; coñecer comaa palma da man / os dedos dasmans.CORDIALIDADEcoma bos amigos; non haber unhafala máis alta que outra.36Pego é un lugar do Porriño. Aludeposiblem<strong>en</strong>te a unha persoa dese apelido qu<strong>en</strong>unca estaba disposta <strong>para</strong> nada.CORPOV. ALTO, BAIXO,ASPECTO (ANCHO, GORDO, FINO),BARBA, BOCA FEA, CABELO, CALVICE,CARA AFIADA, OLLOS, OÍDO,ORELLAS, PERNAS, PES, UÑASCORRECTOcoma a x<strong>en</strong>te; estar como unhasmialmas.CORRERcorrer coma un paxaro; correr librecoma o piñeireiro; ser como unhaandaravía.CORRER POUCO¡Inda eu corra coma un burro!;correr máis ca unha *tortuga.CORRER MOITOandar lixeiro coma os galgos; ircomo gato polas brasas; alancarcoma un galgo (3); andar coma ungalgo / como corr<strong>en</strong> as raposas;correr coma unha chispa – chispas/ unha lebre / un galgo (4) / un gatopolas brasas (2) / un riguilete (2) -ringuilete / unha andavía / unhacadela (3) / lebres / unha lebre (9) /alma <strong>en</strong> p<strong>en</strong>a / alma que levaXudas – o diaño (2) / ánimas <strong>en</strong>p<strong>en</strong>a (2) / mil demonios / se opillara o demo / a alma que leva odemo (3) / un cond<strong>en</strong>ado (3) / a unxibaleu / un tolo (2) / un foguete / olóstrego - un lóstrego (3) - unlostro (2) - un arrelustre / unhac<strong>en</strong>tella / un foguete (5) / o aire / ov<strong>en</strong>to (3) / o rolo costa abaixo / oscabalos da tropa / se fora un boidetrás / un barco cando haitempestade / unha exhalación;correr máis có lobo (2) / có tr<strong>en</strong>;estar feito un p<strong>en</strong>eireiro; facercoma un foguete.CORTESÍA-¡Que che aproveite! -Coma se fora(arroz con) leite; deixa-lo prebe207


Xesús Ferro Ruibalcomo as costureiras; esborrelarse<strong>en</strong> cumpridos, como un portugués.COVARDÍA V. TIMIDEZCOXEIRAandar peor ca un tr<strong>en</strong>co.CREDULIDADEtragar [algo] coma un corvo a unhasolla (4).CRÍTICAandar corrido coma a auga da fonte;botalas coma mantas / o barro áparede / o lume; falar mal de[alguén] como o xudeu do touciño;poñer [alguén - OD] coma un can /un fol dunha gaita (2) / un pingo /un trapo / unhas nabisas / comoninguén se vexa; soltalas coma agarlopa; tiralas coma barro aparede.CRÍTICA MORDAZcortar (a lingua de alguén) comaunha navalla (2) / navallas / unasubío / tixeiras; lingua afiadacoma unha navalla; poñer [alguén -OD] coma a merda na eira; ter[alguén] a lingua coma unha víbora(2) / unha subela.CRÍTICA DA PRESUNCIÓN V. taménPRESUMIRser coma a rosa do caínzo; ¡Coma tihabía un na miña terra e morreuatado a un pé de millo (cunhafaísca)!CRUELDADEt<strong>en</strong> un peito coma un lobo; ser comaa morte: face-la súa e quedar b<strong>en</strong>.CUBRIRcubrir [algo -OD] coma se fose unmanto.CUCOcucar coma o cuco.CUMPRIRandar dereito coma unha vela; nonter un máis que unha palabra.CURIOSIDADEtapar medio ollo <strong>para</strong> non ver (comofan as mulleres).CUSPIRcuspir como unha touliña 37 .CUSTO V. tamén CARO,RUINDADEDAR VOLTASdar voltas á toa coma se fora unsarillo / coma o navío no mar /coma rodas de muíño / coma unharoda de muíño / coma un muíño /coma un rolo / coma un sarillo /coma unha debandoira –debadoira.DEBILIDADE(ser / estar) coma un pastel (2) / unperexil / as arañas / un gorrión / unpapasol / un paxariño / unhapascua; ser brando coma amanteiga; ser coma os cestos [osvellos]; ser forte coma un arañóndo cu verde.DECEPCIÓNs<strong>en</strong>tar coma un xarro de auga fría;tanto ter o fol coma as amarrallas.DECIDIDO V. tamén FIRMEZAdereito coma un fuso.DEFECTOdeitar coma as cestas (2).DEFECTO FÍSICO: ACHACOSO, BÉBEDO,BRUTO, COXEIRA, DEBILIDADE,ENTUMECIDO, ESFAMEADO,FEALDADE, FRACO, FRAXILIDADE,GULA, INELEGANTE, INVIDENTE,LAVARSE POUCO, MIRRADO,37 O que se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de polo cuspir dos cetáceos é ovapor de auga que botan na expiración por unburato que teñ<strong>en</strong> na parte superior da cabeza eque nos pequ<strong>en</strong>os cetáceos non t<strong>en</strong>com<strong>para</strong>ción co chorro que botan as baleas.Polo tanto debe de significar “cuspir <strong>para</strong>riba”.208


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasSALGADO, TATEXAR, TELLADO RUÍN,TOLEMIA, TORPEZA, TORTO, TOSCO.DEFECTO MORAL: ALOUCADAMENTE,ALTIVEZ, ANTIPATÍA, APAMPADO,ARISCO, ATRAPALLADO, AVARENTO,AVERGOÑADO, CAPRICHO, COVARDÍA,CRUELDADE, DESHONESTO, DÍSCOLO,FACHENDA, FALSIDADE, FOLGAZÁN,GASTAR MOITO, GORRÓN, HIPOCRISÍA,IGNORANCIA, INCAPACIDADE,INDOLENTE, INEFICAZ, INFORTUNIO,INGRATITUDE, INHÁBIL, INMADURO,INMERECIDO, INNECESARIO,INOPORTUNO, INSENSATEZ,INSERVIBLE, INSIGNIFICANCIA,INSOLENCIA, INSOPORTABLE,INXUSTO, LADRÓN, MALICIOSO,MALINTENCIONADO, NUGALLA,PARVO, RIDÍCULO, RUINDADE,SUSCEPTIBLE, TERQUIDADE,TEIMOSÍA, TESTEMUÑA FALSO,TRAPALLEIRO.DEFENSAdef<strong>en</strong>derse coma un gato boca arriba/ un león.DEITARSE CEDOdeitarse coma as galiñas; facer comaas galiñas: ir co sol <strong>para</strong> ogaliñeiro (2).DELGADOV. MIRRADODELICADO V. tamén SUSCEPTIBLE(delicado) coma unha pomba / osovos - un ovo (3) / un figo; máismusiño que un horto de rega; sercomo a vaca parideira; ser comoun figo (3).DELICADOser como as violetas.DEMO¡*Dios che me libre de [algo] /[alguén] coma dos demos!DENTES V. tamén REGAÑARd<strong>en</strong>tes coma cavadoiros; d<strong>en</strong>tesnegros coma un faco; d<strong>en</strong>tesmiúdos coma as areas do sal; terd<strong>en</strong>tes coma unha serra / a loba -unha loba / os dunha loba; terd<strong>en</strong>tamia coma a loba; ter d<strong>en</strong>teslargos coma unha chavella decarro.DEREITO(ser) dereito coma un fuso (9) / unpino (6) / un piñeiro / un xunco (2)/ unha agulla (2) / unha faio (4) / unfío / un fungueiro do carro / un pao/ unha vela / a rabela dun arado 38 ;dereito igual ca un fío; ir dereitocoma un fío / un fuso / <strong>para</strong>fuso; irteso coma un cartau; máis dereitoque un fuso / unha cana, máisdereito - teso que un pino; dereito eteso como un rapaz.DEREITOS (TER)ser de *Dios coma o can de Miguel /a becerra.DERRETERSEarder coma a neve.DERROTA V. taménDIFICULTADE GRAVE, FRACASO,PERIGOSODESACERTO V. tamén DESFEITAfacer un pan coma unhas hostias (2).DESACORDOde acordo como can e gato.DESAFÍOser tanto coma [alguén]; ¡Inda tesque nacer <strong>para</strong> ser coma min!;¡Nin (pron.) nin trinta coma(pron)! 39DESAGRADOser coma un teixo (2); anoxar como amala boroa / unha noite de tronos;escaparlle a [algo] coma o demo ácruz; ser coma beber con uvas.38 Isto nos lugares de Galicia onde a rabela édereita, non torta.39 ¡Nin el nin trinta coma el!209


Xesús Ferro RuibalDESAMBIENTADO(estar) coma o peixe fóra da auga (3)/ galiña <strong>en</strong> corral alleo / os cans namisa.DESAPARECERV. taménEFÉMEROdesaparecer coma unha meiga / unhanube / unha saeta; quitárselle[algo] a [alguén] coma coa man;ser como lume de palla: failumeirada e apaga logo; ser comolume de meigas.DESAPROVEITAR CONSELLOSV. tamén ESCOITA INÚTILcoma o negro do sermón.DESASTRE V. tamén DISCORDIAser coma o rosario da aurora.DESAXEITADAMENTE V. taménDESLEIXOestar coma o carro <strong>en</strong>cima dunharoda.DESBARATARfacer coma o outro 40 .DESCARADOser máis fresco que un xelado; te-lacara máis dura có ferro / cócem<strong>en</strong>to / ca un lorcho / cá *sueladun zapato; ter unha cara coma unzapato; ser lavado coma o caldo dov<strong>en</strong>res (2).DESCOMPOSTOdescomposto coma unha lurpia.DESCONCERTARdeixar [alguén - OD] coma unha vacanun teatro.DESCONFIANZAandar coma o laverco; desconfiar de[alguén] coma do demo (11),(d)esconfiado coma un lombudo;40 O outro é pronominalización que alude ópersonaxe proverbial de moi diversastradicións orais que se dan porsobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>didas (implicitación).ter tanta confianza <strong>en</strong> [alguén]coma nun saco de cobras (2).DESCONTENTO V. taménFORZADOir torto coma un fouciño.DESCOÑECERnon coñecer [alguén- OD] máis quepolo tamboril.DESCUBRIR V. tamén CAZARcaer coma un pato (3).DESCULPAcomo se non fora nada; ¡Tódolosmalos foran coma el!DESENGANOdes<strong>en</strong>ganado coma o cocho da ortiga.DESENTENDERSE V. taménINDIFERENZAlava-las mans coma Pilatos.DESEQUILIBRIOir de banda coma o Miranda.DESEXOcoma auga de maio; derreterse comaa manteiga (2); desexado comoauga de maio; devecer coma gatopola manteiga; esperar por [algo]coma o cego por ver, mirar [algo]coma o gato ás sardiñas; nonírselle a [alguén] máis que a (inf.) 41¡Deus me – che - lle dea tanta forzacoma ó porco no fociño!; ¡Dios te -me - nos - vos libre de [algo] comado demo!; ¡Dios te - me - nos - vosarrede de [algo] coma da peste!DESEXAR MAL V. MALDICIÓNDESFACERSEdesfacerse como o sol na auga.DESFALECER V. EXTENUACIÓNcaer coma morto / se lle pegaran untiro no medio e medio do peito.DESFEITA41 Non se lle iba máis que a preguntar…210


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasfacer un pan coma unhas hostias /unhas noces.DESFEITOser coma un fachuzo de pallas.DESGRAZA V. tamén FRACASO,INOPORTUNOmorrer coma un sapo, ser como oferreiro da maldición, cando nontiña ferro tiña carbón (2) / nin t<strong>en</strong>ferro, nin t<strong>en</strong> carbón; vir comocroiada no ollo torto, ¡Inda émellor que caia a Torre daCoruña!; ¡Ai, mi madre: foi comaXesucristo algún día, ho!DESHONESTODESINTERESEDESISTIRDESLEIXOV. SEXOV. INDIFERENZAV. INCONSTANCIAV. tamén VESTIR MALchover <strong>en</strong> [algo] coma fóra; ser comaa *culebra: onde quita a camisa alía deixa; facer coma a cóbrega:deixa a camisa onde se <strong>en</strong>contra;escagallar todo coma unha galiña;estar (todo) coma o cortello dosporcos (2) / un palleiro (2); andara espurriñar coma as quiricas; sercoma un pitocairo; (ser / estar)máis mal feito cá cama do lobo.DESOÍRDESORDEV. INDIFERENZAV. DESLEIXODESORIENTADOandar coma a cobra cando perde apezoña; andar como (adx.) 42 .DESPEDIDAda-la despedida como o galo lla dá ápita / como Cristo a dou no horto /como deu Cristo <strong>en</strong> Belén.DESPERDICIARlevar unha cousa como viño <strong>en</strong>p<strong>en</strong>eira; ser [algo] como botalo <strong>en</strong>42 Anda como (un) abouxado, anda coma (un)tolo.cesto roto (2) / se caese <strong>en</strong> cestoroto.DESPREOCUPACIÓN V.TRANQUILIDADEDESPREZO V. tamén ALTIVEZ,INDIFERENZAcoma qu<strong>en</strong> llo dá a un can, correr[alguén - OD] coma un can,corrido coma unha mona (2);darlle [algo] a [alguén] coma se selle dera ó demo; tratar [alguén -OD] coma un can / como uncerello, ¡Inda tes que nacer <strong>para</strong>ser coma min!DESPROTEXIDOir coma a espiga de pardao.DESTRUÍRser coma o lobo no eido.DESVERGOÑADOraído coma unha manta s<strong>en</strong> pelo (2).DEVOCIÓNsalmear coma un anxo.DEVORARV. COMERDEVORANDO, GULA, VORACIDADEDIARIAMENTEcoma sempre (2).DIARREAandar coma un río (3) / unha billa;escagarriñado coma a auga do río;(es)tar coma o río (2) / unhalavativa.DIFERENZA(haber tanta difer<strong>en</strong>za) coma do ceoá terra (5) / coma do vivo ó pintado/ coma da noite ó día; haber tantocambio coma do día a noite;(parecerse tanto) coma un ovo aunha castaña / o ovo e a castaña(2) / un allo e un cebola; imitarcoma un ovo a unha castaña;semellarse como un allo e unhacebola; ser coma o día e a noite(2); ser (tan parecido) coma un ovoa unha castaña.211


Xesús Ferro RuibalV. tamén ARDUO,LABORIOSO, PERIGOSOandar coma a grade (7) / o demo; (andar)arrastiño coma as cobras / de rastocoma as cobras / de rastro coma ascobras; caer coma un cacho de merdaós fuciños; coma auga arriba (2); comaqu<strong>en</strong> busca a manteiga no fuciño dogato / agulla <strong>en</strong> palleiro / agulla nopalleiro; ser [algo] coma buscar unhaagulla nun palleiro (3) - nun pallar /arar no barbeito (3) / recadar unhaagulla nun palleiro / andar de Herodes<strong>para</strong> Pilatos (2) / chover no mollado / oano que non hai que mallar; estarcoma a puta na coresma (2) / tres nunzapato / tres nunha bouza cun zapato;estar na bouza s<strong>en</strong> zocas nin zapatos;(ser) longo e estreito coma o anofam<strong>en</strong>to; ser máis raro que unha criba,ser malo de (inf.) coma o demo; versearrastrado coma as cóbregas; ¡PoucoDIFICULTADEmáis negro pode se-lo corvo cás alas!DIFICULTADE GRAVE V. TAMÉNBERROcomo o lobo leva á ovella; estar comaa sardiña <strong>en</strong>tre dous gatos (2) / opeixe <strong>en</strong>tre dous gatos (2) / o peixe<strong>en</strong>tre os gatos / o peixe na tixola /coma o peixe na rede; (estar)coma a mosca na tea da araña /ovella na boca do lobo; estar comopeixe na tixela / peixe na sartén /como a sardiña <strong>en</strong>tre os gatos /sardiñas na lercha; espichadopolas guelras; quedar coma a pitana neve: s<strong>en</strong> plumas e cacarexando(2); saírlle o lobo ó camiño como óparrulo do Carballiño.DIFICULTADE (CON)meterse como piollo por costura (2).DIGNIDADEtan honrado é o caldo coma ascastañas (2).DILAPIDARDILIXENTETRABALLOV. GASTAR MOITOV. ACTIVIDADE,DIMENSIÓNS V. ALTO, BAIXO,LONGO, CURTO, DURARDIMINUÍRENCOLLERV. taménir a m<strong>en</strong>os coma a correa no lume.DIÑEIRO V. POBREZADIRECTOcoma un fío; coma unha bala (2);directo coma unha licha.DISCIPLINAandar coma o can na corda; tratar[alguén- OD] coma xov<strong>en</strong>cas qu<strong>en</strong>on se pod<strong>en</strong> deixar da corda.DÍSCOLO V. INDOCILIDADE,TORTODESCONFORMIDADE¡Xusto, Pepiño, mazáns coma puños!(irónico); ¡Es tan listo coma unburro!; ¡O que non sabe é coma oque non ve!DISCORDIAamigos coma o can e o gato (3) /amiguiños coma o can e o gato (2);andar coma o can e o gato (2);discutir coma cans; (estar, andar)coma cans e gatos / o can e o gato(14) / a cabra e o coitelo (4);levár<strong>en</strong>se coma a cabra e o coitelo(4) / cabra e coitelo / cans e gatos(2) / o can e mailo gato (2) / o cane o gato (17) (que non sexan damesma casa) / o coitelo e o cabrito/ o demo e a auga b<strong>en</strong>dita / o sapoe o sacho / a cabra e o coitelo;quererse tanto coma o can e o gato(2); rematar coma o rosario daaurora; reñer coma os cans; sercoma o can e o gato (15) / o gato eo rato / Santiago <strong>para</strong> os mouros;ter tanto trato coma o can e o gato;vivir coma o can e o gato.DISCRECIÓNser coma unha tumba (2) / unhapedra que cae nun pozo; ser máiscalado cá morte.212


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasDISCUTIRDISGUSTO (A)V. DISCORDIAV. FORZADODISIMULOasí coma qu<strong>en</strong> non quer a cousa (2);coma qu<strong>en</strong> non quere a cousa (34) /quer a cousa (2) / oe / ve (4) / dinada (6) – dixo nada; como qu<strong>en</strong>non quere (2) – quer (1); comaqu<strong>en</strong> - o que non quere a cousa;como qu<strong>en</strong> fai outra cousa; comoqu<strong>en</strong> non fai nada.DISPARATE V. taménINUTILIDADE, PARVOcoma o que asou a manteiga / asa amanteiga (nunha verza de col);coma qu<strong>en</strong> baila s<strong>en</strong> son; *razonarcomo unha vaca no millo; ser comaa gaita s<strong>en</strong> fol / cegar e non ver / oalemán que quería chavar o ravopola cabeza / o que come papascun fuso / pandeiro s<strong>en</strong> cordel /porta s<strong>en</strong> tarabelo / ter tos – tose eraña-lo lombo (2) – rañarlle olombo / ter tos e rascar unha perna/ cegar e non ver / home s<strong>en</strong>calzóns / o que t<strong>en</strong> tos e rasca olombo; ser unha coma outra; ter[alguén] tanto xeito coma sacar und<strong>en</strong>te polo cu.DISTRACCIÓN V. PASMODITOcomo di o outro; como din alí (3);como din os portugueses; comodixo o outro (2); como diz a vella,cando fía o seu copo; é coma qu<strong>en</strong>di.DIVERSIÓNdivertirse coma un tolo.DIVIDIDOdividido coma a auga e o aceite.DOADO V. FACILIDADE,SEGURIDADEDOBRARdobrar como un vergallo feito naroupa, domearse coma unha cobra(2).DOCEcelme - acelme coma o mel; comaunha seda; doce coma o mel (12) -mel - o mel das abellarizas / a favado mel (4) / o favo do mel / un año /o cu das abellas.DOCILIDADEmáis mol que unha breva; ser coma acera (4) / unha capa de la / unhamalva (4) / unha seda.DOMINIOV. taménAUTORIDADE, GREGARIO,SUFRIMENTOmandar aquí coma Franco <strong>en</strong>España 43 / coma unha reina;pasarlle coma o rato cando lle vaia donicela <strong>en</strong>riba.DORcoma se lle quitase o pelexo; doercomo unha breca; doerlle [algo] a[alguén] coma a m<strong>en</strong>iña dos ollos.DOURADO V. ROXODÚBIDA V. tamén INDECISIÓNcerto como verba de portugués.DURACIÓN V. tamén EFÉMERODURAR MOITO V. taménINACABABLE, LONGOdurar máis ca un día s<strong>en</strong> pan (2) / untraxe de pana (2) / unha chaquetade pana; grande como os días demaio; máis grande que un ano s<strong>en</strong>pan; máis longo cá Coresma / queun día s<strong>en</strong> pan, (2) / que unha noitede inverno; ser coma o mes demaio; tan longo como o mes demaio.DURAR POUCO43 xa obsolesc<strong>en</strong>te.213


Xesús Ferro Ruibal(durar) coma a ovella na boca dolobo / a auga nun cesto (2) / a nevemarciña / manteiga no fuciño dogato; durar tanto coma a nevefebreiriña; ser coma a *manteca nofociño do gato / manteiga <strong>en</strong> narizde can.DUREZAcoma un cazón, duras coma nabos,duro coma a cerna / as cousa duras(2) / as leas / un croio - croios /unha pedra (12) - pedras / ferro (3)- os ferros / os meus pecados / ósos/ un cepo / un coiro / un corno (2) /un coio - un croio (4) / un pauferrón (3) / un p<strong>en</strong>edo (8) / un sapo/ un seixo / unha noz ferreña / unhatáboa / o pé dun santo (vello) (2) /un canoto (5), un teixugo (2); estar(duro) coma un camiño / unv<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>o / o carambelo / un corno /un croio / unha pedra; máis duroque un guineu; máis forte que unhanoz ferreña (2); rexo coma un ferro(2); ser duro coma a cerna / acerna dun carballo / o ferro (2) / uncan / un croio (2) / un p<strong>en</strong>edo (3) /un v<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>o / un xeixo; ser máisduro que un berro / unha nozferreña; ter un peito coma un lobo(2).DURMIRDURMIR BEN V. tamén SONOdurmir coma dous b<strong>en</strong>ditos / unhapedra (13) / pedras / un reloxo / unsapo / un tingue / un lirón (5) /leirón (2) / un lirio / un becerro /un can de palleiro / un morto (2) /un pato / un porco (2) / un tronco(4) / un peixe (2) / un santo (3) / unsantiño / un xusto (2) / un Pepe / unraghá; durmir como pedra nunpozo / no pozo; estar coma un cesto/ un tronco (2) / unha pedra; pasalanoite coma un riló; quedardurmido como unha pedra; quedarcoma pedras; te-los brazos comadorm<strong>en</strong>tes.DURMIR CUN OLLO ABERTOdurmir cos ollos abertos coma a lebre(2) / as lebres; durmir coma aslebres (2) - unha lebre / o Anacleto:cun ollo pechado e outro aberto.ECONOMÍA V. tamén CARO,NEGOCIO RUÍNsair máis caro o prebe có peixe.EDUCACIÓN MALA V.MALEDUCADOser coma sem<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> terra s<strong>en</strong>estercar; ir criado coma un porco.EFECTO NOCIVOaproveitarlle [algo] a [alguén] como oalcacer – alcacén ós cans.EFÉMERO V. taménDESAPARECER, PERApasar como unha sombra; ser comalume de meigas; ser coma lume depalla (que) fai labarada e apagalogo / o fogo de palla.EFICAZcoma a xesta que varre a cociña (2).ELEGANCIAcoma a mora na silveira; coma undeputado; coma un riguilete (2); ircoma ourive <strong>en</strong> campaña (2).EMIGRACIÓN V. BENESTAR,MALESTAREMBARAZO V. PREÑEZEMPATEa uns coma os de Viuxa.EMPEORARandar <strong>para</strong> atrás coma o caranguexo;é coma ir á corte e matalas todas;ser [algo] como chover no mollado.EMPIRISTAver e crer coma san Tomé / santoTomé (2).EMPOBRECERSE214


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasmedrar como a verza na ola / o piollona cinza / o pollo na cinza / rabo decabalo.EMPREÑARser coma a vaca parideira.ENCARNADO V. RUBIOENCOLLERmedrar coma a leña no fogo / a verzana ola (3) / sebo na vela.ENFADARSEV. IRAENFERMO V. tamén ACHACOSO,MALESTAR, SAÚDE POUCAandar derr<strong>en</strong>gado coma un xunco;estar coma unha breva / unlazaroso / as almas.ENFRONTADOS V. DISCORDIAENFURECERSE V. IRAENGANOcaer coma moscas / un parrulo;<strong>en</strong>ganador coma o mesmo pecado /o pecado (3); <strong>en</strong>ganar [alguén -OD] coma un chino / un parvo (2) /un xitano; facer coma a cabra quepariu pró lobo; / picar coma atroita.ENGARRARV. tamén PEGAÑENTO<strong>en</strong>garrar coma hedra.ENGORDAR V. tamén GORDO<strong>en</strong>gordar coma demonios; poñersecoma un bombo; poñerse-porsecoma unha bombona / pipotes / unboto; quedar coma unha pera;reb<strong>en</strong>tar coma unha castaña..ENGURRADO V. LONXEVIDADE,FRAQUEZA, MIRRADOestar coma un figo / un figo paso;mirriado coma unha uva; secocoma unha uva; <strong>en</strong>rugado comaunha uva seca; delgado coma unhauvaENRABIARV. IRAENREDARser coma unha caldeira; <strong>en</strong>redar a[alguén] coma un n<strong>en</strong>o; facer comaos achicocos (2); learse coma unpalangre.ENRIQUECERSEgañar cartos coma a area; medrarcoma a escuma / a escuma no leite(3) / a espuma (2) / a mala herba;medrarlle os cartos a [alguén]coma a masa na artesa.ENTENDER V. COMPRENDERENTERRO SOLITARIO<strong>en</strong>terrar - soterrar [alguén – OD]coma un can (2).ENTRAR<strong>en</strong>trar coma o Pedro pola súa casa(2) / Pedro por *su casa / Pericopor *su casa / fouciño <strong>en</strong> herbat<strong>en</strong>ra; <strong>en</strong>trar e saír coma abellasna colmea / as abellas nun cortizo.ENTREGARSE V. DERROTA, DOMINIOENTRETERpr<strong>en</strong>der coma unha silva (8);<strong>en</strong>garrar coma unha silva (5).ENVOLVER<strong>en</strong>volver [alguén] coma unha manelade la.ENVORCALLARSE<strong>en</strong>vorcallarse coma un can adoecido.ENXEÑO V. INTELIXENCIAENXOITO<strong>en</strong>xoito coma un bacalau / o óso.EPILEPSIAescumar pola boca coma un canadoecido.EQUIVALENCIA V. tamén IGUALDADEcoma aquel que di (2); coma qu<strong>en</strong> di;ser tan (adx.) coma a máis x<strong>en</strong>te 44 ;tanto dá (or.) coma (or.), tanto dá(subst.) coma (subst.), tanto dá -daba (unha cousa) coma (outra);¡Tal boi me das, coma vaca levas!;44 Hai tempadas no ano <strong>en</strong> que os n<strong>en</strong>os son tanprecisos coma a máis x<strong>en</strong>te.215


Xesús Ferro Ruibal¡Tanto monta cortar como desatar!/ unha cousa coma outra; tanto quesexa <strong>en</strong>... coma <strong>en</strong>...; tanto se lle dáasí como asado; ¡Tal é o caldocoma as mamotas!; ¡Tan honrado éo caldo coma as castañas! (3) / Xancoma Pericán!; ¡Tanto dá touciñocoma soá! (2) / xabrón coma fíonegro!; ¡Tanto t<strong>en</strong> azoutar coma nocu dar! (3) / dar no cu coma no cudar (2) / darlle no cu coma no culle dar / cardos coma leitaregas /estar na miña tarroeira como ó pédun valado / estar na miñatarroeira como trás dunha cancela/ ir a pé coma a cabalo / o carrocoma os fueiros / un coma outro /unha cousa como outra / Xan comaPericán (3) - Perillán / Xan comaseu irmán (2).ERGUEITO V. POSICIÓNERGUEITAERGUERSEerguerse [alguén] coma se o – apicara unha cobra / un lóstrego /xigantes.ERGUERSE TARDEmadrugar coma o cuco.ERRAR V. tamén NEGOCIORUÍNandar ó revés coma as cabras / ocangrexo; andar <strong>para</strong> atrás coma ocangrexo; facer como o toupo (quecambiou os ollos polo rabo).ESAXERARmáis papista có papa; non ser tantasas noces coma as voces; ¡Non serácomo un boi, será como un año!ESBARDALLARlatricar coma un crego no altar.ESBRANCUXADO V. taménPÁLIDOESCAPARV. FUXIDAESCARMENTOmáis queimado que un negro (2);v<strong>en</strong>ta-las maricas 45 , como as bestasamatadas.ESCASEZAV. tamén SELECCIÓNcoma a mexeira dun gato / rato;coma os pelos na cabeza dun vello;estar raro coma os obispos; habermáis cochos que cortellos; habertantos (subst.) coma corvosbrancos; pouquiño e malo comacagada de diaño; ser máis raro caun bispo.ESCATOLÓXICO(botar / cagar) peidos coma bombas(3) / tronos / foguetes un día dunhafesta / un burro - unha burra -burras - burros; facer coma abubela 46 .ESCOITA INÚTILacabar coma o negro do sermón: coacabeza qu<strong>en</strong>te e os pés fríos.ESCORREGADIZOV. ESVARARESCRAVOV. taménEXPLOTACIÓNescravo coma a leña.ESCURIDADEandar coma a ave noite; escuro comaboca de lobo (6) / a boca do – dunlobo / coma a noite (8) / a noite dostronos (2) / a pregua / un pego / obreu; estar a noite coma a boca dolobo (2) / a boca dun lobo; mourocomo o tizón / un cazón; pretocomo o carbón; ser escura a noitecoma a boca do lobo; vir unhanoite (negra) coma a boca do lobo;45 Maricas son as pegas, que pican os cabalos ebestas nas amatas <strong>para</strong> comer<strong>en</strong> os insectosque inzan nelas.46 A bubela é prototipo de sucidade, porque emiteun cheiro desagradable e fai o niño conexcrem<strong>en</strong>tos.216


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasver tanto cos ollos abertos comacon eles cerrados.ESFAMEADOesfameado coma un lobo.ESFORZOalarga-lo pé máis cá manta (2).ESGOTADO V. CANSAZOESIXIR DE MÁIS V. EXLOTACIÓNfacer coma a grade que leva osterróns diante (2).ESMAGARpoñer [alguén- OD] coma un espadín.*ESPABILADOESPANTOV. INTELIXENCIAV. ABRAIOESPAREXERcorrer coma un andacio / unha malanova; esparexido coma cisco;est<strong>en</strong>derse coma o aceite.ESPELIDO V. INTELIXENCIAESPERAResperar por [algo] coma o cego porver; ter á porta [alguén - OD] comaun feixe de leña (2).ESPERTAR V. ACORDARESPESOcoma os pelos do can; estar coma omel na ola (3); ser coma o mel.ESPIDO V. NUDEZESPREITAagardar coma o gato ó rato.ESQUECEMENTOacordarlle [algo] a [alguén] tantocoma a primeira camisa que puxo;acordarse [alguén] de [algo] comada primeira camisa que vestiu (2);caer como pedra nun pozo (4);estar tan morto coma a miña avoa(2); esvaecerse [algo] coma o fume.ESQUELÉTICO V. MIRRADOESTADO (o relativo á saúde,<strong>en</strong>fermidade, idade...): ANDAR(CAMIÑAR) MAL APERTADO,ABANDONO, ABERTO, ACHACOSO,ACOUGAR, ADOECER, ADOLESCENCIA,AFINACIÓN, AGONÍA, ALOUCADO,BORRACHEIRA, CANCRO, CATARRO,CEGAR, CHEO, COMPOSTO, COXEIRA,DEBILIDADE, DESFALECER, DIARREA,EMPREÑAR, ENFERMO, ENXOITO,ESVAECEMENTO, EXTENUACIÓN,FEBLE, FEBRE, FERIDA, FURADO,INERTE, INMOBILIDADE, INVIDENTE,MALESTAR, MAR CALMO, MAREO,MOLLADURA, MORNO, MORTO,MUDANZA, NOITE, NUDEZ, PARADO,QUIETUDE, ROUCO, SAÚDE, TEMPO,TÍSICO, TOLEMIA, VELLEZ,VITALIDADE.ESTALAR V. ESTOUPARESTATURA V. ALTO, BAIXO,PEQUENOESTERILIZARsaír coma un marrán 47 .ESTIMA V. AMOR, APRECIOESTÍMULOser como un trallazo.ESTIRADOteso coma un fungueiro.ESTORBO V. taménOMNIPRESENCIA(andar / estar) sempre no mediocoma o xoves; coma o can dohortelán, que nin roe nin deixaroer; ser coma un boi de Belén;¡Lévete Xudas!: inda me estorbasmáis que me axudas.ESTOUPARdar un estralo como unha castaña;explotar coma Machichaco; estalarcoma un becho (2); estoupar comaa castaña no lume / bombas / unhabomba de pal<strong>en</strong>que / unha bolerca;reb<strong>en</strong>tar coma un tiro; touparcomo unha castaña.ESTRAÑO V. RAREZA47 ¡Se me <strong>en</strong>tra na casa, sácolle os collóns e saecoma un marrán!217


Xesús Ferro RuibalESTUPEFACTOESTÚPIDOV. ABRAIO, SORPRESAV. PARVOESVAECEMENTOestar coma morto; quedar(se) comaun coello / coma un morto.ESVARARescoarse coma unha anguía;escurrirse coma unha anguía (3);esvarar coma un cigallote;*resbalar coma un cigallote; sercoma pelo de can.ESVELTEZ V. LANZALEVIDENCIAclaro coma a auga (15) / o día (5) / aluz do medio día / a luz do sol;craro coma a auga / a luz do sol(2); é coma o sol; estar clara unhacousa coma o ollo do galo; máisclaro cá auga; ser coma a gaita naromaría; ver claro coma auga;nidio coma a verdade.EVITAR V. FUXIDAEXACTOcoma un cravo / un reló(xio).EXCAVAR V. taménSUBTERRÁNEOfurgar na terra coma as teupas -toupas.EXCEPCIONALV. INCOMPARABLE,IRREPETIBLE, INSUPERABLEEXCESOse-lo peixe máis grande có barco;sem<strong>en</strong>tar máis millo do que se podesachar.EXCITACIÓNV. tamén IRAestar coma un tolo (2); vir coma unhaascua (2).EXHIBIRSEser coma a vaca moi feireada.ÉXITOcoma qu<strong>en</strong> bota aceite no candil;lograrse con [alguén] coma ocarballo coa folla.EXPLOTACIÓN V. TAMEN ESCRAVO,DOMINIO, TRABALLOandar coma a grade / o pito doser<strong>en</strong>o / os bois (7) / os bois nomonte; cantar como paio 48 e comercomo pito (4).EXPULSIÓNbotar [alguén - OD] coma os cans damisa (6); correr [alguén - OD]coma un can (2) / unha mona; ¡Ida*sin volta, coma o can pola porta!;¡Que tanta tranquilidade <strong>en</strong>contres,como paz deixas!EXTENUACIÓN V. tamén CANSAZOestar como a leña.FACILIDADEasí como así; coma auga abaixo (2) /sacar pallas dunha albarda / s<strong>en</strong>ada (2) / unha amora; irse coma aauga; (ser) tan bo de facer como secome un anaco de pan; é comaqu<strong>en</strong> di <strong>en</strong>redar.FACHENDA(andar / ir) máis teso que un morgado/ que outro tanto / un galo; tesocoma un cartau; máis finchado queun morgado; campar coma Deghocoa faldra fóra (2), facer coma ocaracol que canto t<strong>en</strong> pono ó sol /como que se é moita cousa;fach<strong>en</strong>doso coma un galo do corral(2); garifeiro como galo nobuleiro; inchado coma a ra (2);inflar coma o fol da gaita; presumirmáis ca un rato <strong>en</strong>riba dun queixo(2); ser coma a rosa do caínzo; serinchado como o leite fresco; tesiñocomo perete - tesiños coma peretes;teso coma un carabullo / un espeto/ un fuso / un garabullo (2) / un pau(4) / unha táboa / o pau viradoiro /un garrote / un virote; verse uncoma un piollo <strong>en</strong> camisa lavada.48 Papagaio.218


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasFALARFALA E CARÁCTERfalar [alguén] coma qu<strong>en</strong> é.FALAR BENfalar coma un libro aberto (8) / unlibro (8) / un oráculo (3) / un*Evanxelio (2) / un crego / unhavelliña / as señoritas / os da vila /os *cristianos: si ou non comoCristo nos *<strong>en</strong>seña.FALAR COHERENTEMENTEfalar coma a x<strong>en</strong>te.FALAR MAL V. tamén TATEXARfalar coma qu<strong>en</strong> baila s<strong>en</strong> son; falarcoma un libro aberto s<strong>en</strong> follas;falar coma qu<strong>en</strong> dá couces contraun aguillón; .falar redondo comaos homes (2); ser como un animal.FALAR MOITO. FALANGUEIROdar máis leria que un batán; facercoma as ovellas: agarrarse atódalas silveiras; falar coma undescosido (3) / un loro (3) / unpapagaio (5) / un sacamoas / unhacotorra / unha radio / unharegadeira; falar e parolar máis doque un escribán, falar máis ca unsacamoas (4) / sete (3) / unavogado (3) / un barbeiro (2) / unbarbeiro ós sábados / Cascorro;falar máis que quere; morrer polaboca coma o peixe; non ter máisque lingua / palabras; ser comaunha carrola / unha gaita na festa;ter l<strong>en</strong>gua coma a vaca rabo (3).FALAR ALTO E CON AUTORIDADEfalar coma a campá grande deCatedral.FALAR POR FALAR, INUTILMENTEfalar coma qu<strong>en</strong> malla <strong>en</strong> ferro frío.FALCATRUADAfacer un pan como unhas noces.FALSIDADEcoma qu<strong>en</strong> non di nada (2); facercoma unha escopeta que t<strong>en</strong> falsa achave; máis falso cá moeda qu<strong>en</strong>on pasa; poderse confiar <strong>en</strong>[alguén] coma nunha mula; sercoma as perras gordas (3) / a*caldeirilla (2) / *calderilla / acascarilla / os que sacan o sangue /ter un peso falso / un santo de pau /unha moeda con cara e cruz / unha*anguila; ser falso coma a*calderilla; (ser) tan certo comoque agora é noite / chover albardas/ que agora chov<strong>en</strong> albardas(2); terdúas caras coma os de Buciños.FAMAV. SONAFAME V. tamén APETITOesfameado como un lobo; estar ad<strong>en</strong>te como egua galega / facogalego; pasar máis fame que uncan / un mestre de escola; ser comaa vida do grilo; ter unha famecoma un can; toca-la hucha comaun tamboril (3).FARTURAarrotar coma frades; coa andorgachea coma a dun abade; (estar)coma un odre (6) / un chincho;estar cheo coma Porto / un bode(2) / un castrón / un c<strong>en</strong>tolo (3) / unpego / un pélago (2) / unha nécora(5); farto coma o pote de graxa;(ir) coma un can (2) / un crego / uncuco / un cura (2) / un pego / unPepe / un peto (2) / un sapo (2); ircheo coma un pego / un porco / unúdremo; ir farto coma un chincho(2); poñerse – porse coma un odre /un Pepe (4); quedar coma un Pepe(5) / un peto (2) / un sapo (2);quedar farto coma de bolo; sercomo galiña farta de herba; fartocoma un fol ceibe; (vir / estar)como urcas [as vacas] / un sapo.FASTÍO V. tamén CANSAZOestar máis cheo que o gato de tripas;farto coma o pote de graxa; ser219


Xesús Ferro Ruibalcomo unha galiña farta de herba;estar máis farto de [alguén] que ungato de tripas.FEALDADEfeo coma o demo (9) / un corno (7) /un can (4) / o lobo / un ourizocacho (3) / a cabeza dun sapo (3) /a morte / a noite / unha noite s<strong>en</strong>lúa (2) unha noite de tronos / opecado (3) / un pecado / un corvo /un <strong>en</strong>troido / un oso / teixugos (2) /a culpa (2) / un croio (3) / unmoucho (3); guapo coma a noiteescura; máis feo ca Tito / a morte /un corno / un ourizo cacho; sercativo coma un can; ser coma uncroio (2) / unha noite / unha noitede tronos (3) / unha noite s<strong>en</strong> lúa /a morte / os pecados (2) / un corno/ unha noite *sin *luna / a morte / anoite escura / a morte / o demo / uncan (2) / un corvo; ser guapa comaun pote; ser máis feo que un croio;ser tan feo coma unha noite detronos / unha noite s<strong>en</strong> lúa (2); sertan feo coma burro; te-la caracoma a pez (3); ter un mozo comaun carozo.FEBLE V. DEBILIDADEFEBREter febre coma un touro.FECUNDIDADEcriarse [algo] [nun lugar] coma osalgueiro na braña; parir comaunha coella – co<strong>en</strong>lla.FEDORmáis cheir<strong>en</strong>to que un bubelo 49 .FEITO Á PRESAfeito coma caldo de ladros.FEITO (BEN)49 O Diccionario de Eladio Rodríguez di abuelopero coido que é unha errata, porque o temosdocum<strong>en</strong>tado allures.feito a proveito como o pan lar<strong>en</strong>go.FELICIDADE V. taménAMBIENTADO, COMODIDADE,SALVARSE AMBIENTADO,COMODIDADE, SALVARSEestar coma na gloria, estar comounhas pascuas (4) / unha raíña (2) /unhas castañolas / como quere;feliz coma unha perdiz; ledo comaun cuco (2) / un n<strong>en</strong>o <strong>en</strong> Reis / unpaxaro / unha cotovía / unhapascua; levar unha vida comacregos.FELICITACIÓN¡Es coma o demo!; ¡Qu<strong>en</strong> coma ti!FERIDAcoma can adoecido; (estar) coma unCristo - Santo Cristo / un SanLázaro / un pulpiño; estar chagadocoma un Lázaro (2); estar máisesfolado que san Bartolomeu;(estar / quedar) coma un cribo;levar unha cara coma se lle derana comer as<strong>en</strong>tes; máis chagas qu<strong>en</strong>a perna do pobre; ser coma oboíño de Outes, que folgandoescornouse.FERMOSURAV. BELEZAFERO V. tamén ACOSO,ATAQUE, ASPEREZAfero coma un león (3) / un lobo (2).FEROZMENTE(arrancar) coma un lobo.FERTILIDADE V. FECUNDIDADEFERVER INTENSAMENTEferver coma a ola das papas / a olados ladrois / un pote de meas (2) /caldo no pote.FIABILIDADE V. taménTRASACORDOnon ter un máis ca unha palabra; sercoma escrituras (as palabras de[alguén]); ser coma un carroferrado.FIDELIDADE220


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasfiel coma o ouro / un can (2); lealcoma a mesma lealtade; máis leialque un can; non ter máis ca unhapalabra.FILLOAda-las filloas coma unha prata 50 .FINOmáis fino que un rato; ser coma opeixe *blanco / os peixes de colores/ peixes de color (2).FINXIMENTO V. taménSIMULACIÓN, SUPOSICIÓN(facer) [algo] así coma qu<strong>en</strong> (3) /coma qu<strong>en</strong> non quere a cousa (2) /coma qu<strong>en</strong> que (or.) 51 (5) / coma –como que (or.) 52 / de coma qu<strong>en</strong>;face-lo dormido como as raposas;(é) coma facer que facemos -fagamos / o coxear dos cans (2);ter máis caras que un saco depesetas / un vagón de monecos.FIRMEZA V. DECIDIDO,REAFIRMACIÓNFLEXIBILIDADEflexible coma un vimbio; ser coma acaralla do pobre: estira e <strong>en</strong>colle /a cona da Palmira que é de goma <strong>en</strong>on se estira / o virgo da *Juana(unhas veces <strong>en</strong>colle e outrasalarga) (2) / un acordeón (2);torcerse como un cancil.FOLGAZÁN V. PREGUIZAFOLIADAandar coma o laverco.FONDO50 …empeñárase <strong>en</strong> que había d'ir eu a probarlleas filloas, pois estr<strong>en</strong>ara unha pedra daslexítimas de Negreiros que as daba comaunha prata.51 facer coma qu<strong>en</strong> que son unhos meiralgos –meirallos.52 fai coma que se vai e volve; fac<strong>en</strong>do como quefan.fondo como os currunchos daconci<strong>en</strong>cia.FORMALIDADE V. FIABIBILIDADEFÓRMULAS:V. AGRADECEMENTO,CONFORMIDADE, DESAFÍO, DESCULPA,DESEXAR MAL, DESCONFORMIDADE,FELICITACIÓN, MALDICIÓN, NEGACIÓNHUMORÍSTICA, REAFIRMACIÓN,VERIFICACIÓN E XURAMENTO.Hai tamén fórmulas dispersas nos temasseguintes: CONTABILIDADEIRREGULAR, DEMO, DEREITOS (TER),EQUIDADE, LIBRAR, MORTE, MUNDO,PAGAR, PECULIAR, REFLEXIÓN,RELATAR, REMEDIO, SAL, SUPOSICIÓNe TESTEMUÑA FALSA.FORTALEZAcoma un carballo / un trinquete; durocomo un teixugo; ser un mozo comaun carballo; estar coma un breu /un buxo (7) / un carballo (5) / untouro (2) / un camión (2); estar(forte) coma un breu (3) / un buxo(12) / coma un carballo (17); estarrexo coma un carballo; estar sancoma un buxo; estar fornido comaun carballo; forte coma o aceiro / op<strong>en</strong>edo – un p<strong>en</strong>edo (4) / un boi (2)/ un cabalo / un cañoto / un castelo/ un lobicán / un pelouro / unrebolo / un roble / un touro (7) /unha pedra / o ferro; san coma unbuxo / máis forte que unha nozferreña; rexo coma un cabalo / uncarballo; rexo e roibo coma unanxo; robusto coma un carballo;saír coma un buxo; ser comacachopas de carballo / un carroferrado; ser duro coma un coio (2);ser forte coma a leña / o carallo /un castelo / un castiñeiro (3); / unp<strong>en</strong>edo / un buxo (3) / un buzo / uncarballo (2) / un p<strong>en</strong>edo; forte esan coma un buxo (2); ter forzacoma un cabalo / un galego; ter221


Xesús Ferro Ruibalsete fogos coma o gato; ter un peitocoma un lobo; ter unha forza comaun boi / un cabalo; ter sete folgoscoma o gato; ser rexo coma unbuxo (2); ser san coma un buxo;ser tan forte coma un cabalo.FORTUNAcaer de pé coma o gato / pés coma osgatos.FORZAforza coma o porco no fociño (2) / uncabalo (2) / un elefante; loitarcoma os almallos; máis forzudoque Hércules / un boi; ser coma uncavador; (ter / dar ) forza coma oporco no fociño.FORZADOcomo *si lle quitas<strong>en</strong> as moas (2) /quitara o pelexo; como se llearrincaran os d<strong>en</strong>tes; como se llesacaran as moas; ir coma osmarraos á capa / marrao da capa.FRACASOV. taménCHASCO, DERROTA, DESGRAZA,ENCOLLER, FRUSTRACIÓN,INOPORTUNOacabar coma o rosario da aurora (2)/ os cans na misa; (estar) coma atía Sabela do Piñeiro: *sin creto e*sin diñeiro; facer un pan comaunhas hostias, (3) / unhas noces;levar un carallo coma un brazo (2)/ un pau da lus; levar un pau tangrande coma o fungueiro duncarro; máis perdidiño que avergoña; marchar <strong>para</strong> atrás comao cangrexo; quedar coma a agullas<strong>en</strong> a liña - unha agulla s<strong>en</strong> liña (3)/ o galo de Morón: *sin prumas ecacareando – cacarexando / o queceba e non mata (3); quedar s<strong>en</strong>[algo] coma a agulla s<strong>en</strong> a liña (2);resultarlle [algo] a [alguén] coma odemo; ser [algo] como deitalo <strong>en</strong>cesto roto.FRACOV. MIRRADOFRATERNIDADE(levarse) coma irmáns - irmás.FRAXILIDADEestar como vidro; romper coma amerda; romper coma nada; sercoma un espello.FRESCURA(estar / s<strong>en</strong>tirse) coma a rosa naroseira; (estar / ser) fresco comaunha leituga (13) / a auga da fonte/ unhas castañolas / unha escaina /unha remolacha.FRÍOV. TREMERaire coma a neve; bailar coma omillo; cortar (o aire / o frío) comaun coitelo / unha fouciña (5) / unfouciño / unha navalla; estar fríocoma un polo; facer un día fríocoma un can; (estar) frío coma aneve (22) / a auga do río (2) / axeada - a xiada (3) / a morte (2) /un morto / un cadáver / un can (2) /un peixe / unha pedra / unha xeada- xiada / a xeada - xiada / coma oxelo (5) / fuciño de can; frío derefrescar coma a neve; máis frío cáneve; quedar(se) coma neve; sercoma a vida do grilo; ser frío comaunha salgadeira; tar as augascoma o *hielo; te-los pés comaneve; rabuñar [o mes de marzo]coma o gato; *temblar coma a varaverde / unha vara verde / un xunco– xungo; xear coma fóra (2).FRUSTRACIÓN V. FRACASOFUGACIDADEcoma manteiga <strong>en</strong> fociño de can -fuciño de can; corre-los días comao cabalo; vivir coma unha faísca;voar o tempo coma o v<strong>en</strong>to.FUMAR MOITOfumar coma un carreteiro (5) / unhacarretilla; fumar máis ca uncarreteiro.222


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasFUMEarder como pau de oliveira; botarfume coma a cheminea do cura <strong>en</strong>día de festa.FUNCIONAR BENfuncionar coma un reloxo (2).FURADO(estar) (furado) como un cribo / unhacriba.FURIA V. IRAFURTIVIDADE(<strong>en</strong>trar) coma o raposo na capoeira(2) / un raposo na capoeira.FUXIDA V. tamén MARCHARapartar de [algo] [alguén] coma dodemo; correr como (a) alma queleva o demo; escapar de [algo][alguén] coma do demo / qu<strong>en</strong> foxede casa queimada / unha c<strong>en</strong>tella(2) / *demonios / alma que leva odemo / san Telmo / se lle pr<strong>en</strong>des<strong>en</strong>lume ó rabo; escaparlle a [algo] /[alguén] coma o burro ás cabras /coma ó lume; escorregarse comounha anguía; escurrirse coma unhaanguía; esquiparse como unhaanguía; facer coma a lagarteira;fuxir coma alma que leva o demo(2)/ can con vincha ó rabo (2) /foguetes / lebres / lóstregos / ofume / o v<strong>en</strong>to / se o levara o demo/ un can perdigueiro cando v<strong>en</strong>teaó lobo / un cond<strong>en</strong>ado / un foguete(3)/ un lóstrego (2) / alma que levao diaño / alma que o demo leva / cuque lle estrala un foguete / o demoque viu a cruz / o demo da cruz (3)/ o demo da auga b<strong>en</strong>dita / oInimigo da cruz / fariña <strong>en</strong> p<strong>en</strong>eira/ gato escaldado (2) / un corzo (2);fuxir coma do demo (4) / do lume(6) / do lobo (2) / da peste (4) / doscans / dunha <strong>en</strong>fermidade / daqueima (3); gardarse de [algo] /[alguén] coma dun traidor; ir(se)como a alma que leva o demo / atroita nadando / se puxera unfoquete no rabo / o peido do cu;librarse coma do demo; liscarcoma un foguete / un lustro / unhacobra; marchar coma o peido do cu(3) / alma que leva o demo / qu<strong>en</strong>foxe de casa queimada / qu<strong>en</strong> levao demo detrás / un foguete / unherexe / un lostro / unha frecha /unha seda; partir como un foguete(2) / un raio / unha bala / unhafrecha (2); pegar a correr coma seviñera un exército tras dun; pegara fuxir coma un cond<strong>en</strong>ado; saírcoma ánimas que leva o demo / unraio - raios / un foguete (3) / un tiro/ unha c<strong>en</strong>tella (2) / unha chispa /se [lle] puxeran un foguete no cu;saír fac<strong>en</strong>do fu coma o gato; saírmáis que de présa; saír voandocoma almas que leva o diaño;¡Líbr<strong>en</strong>os *Dios de [algo] /[alguén] coma do demo! 53 .GAFE V. AGOIREIROGARDARter [alguén - OD] coma o rato narateira / ouro <strong>en</strong> pano; gardar[algo] coma o millo da sem<strong>en</strong>te (3)/ ouro <strong>en</strong> pano / unha reliquia.GARRIDA V. BELEZAGASTAR MOITOalarga-lo pé máis do que dá a manta;estira-los pés máis cá manta; irseos cartos coma o leite no lume;arde-los cartos coma faíscas.GOLPEAR V. tamén LIORTAandarlle co lombo a [alguén];(bourar <strong>en</strong> [alguén]) coma nun – <strong>en</strong>c<strong>en</strong>teo verde (5) / <strong>en</strong> saco de la /53 De coxo e can rabelo, líbr<strong>en</strong>os Dios como dodemo.223


Xesús Ferro Ruibalnun faco (5) / nunha cuba; brear <strong>en</strong>[alguén] / [algo] coma qu<strong>en</strong> breanun boi; cañar [alguén - OD] comaa un can; dar a [alguén] comoSantiago ós mouros (4); darllemáis paus que l<strong>en</strong>tellas dan por unpeso; dar un couce coma unhaburra (2); deitar [alguén - OD]coma un chino; deixar mallado a[alguén] coma o *pulpo; darllecoma qu<strong>en</strong> eixa; facer cañeira <strong>en</strong>[alguén] coma <strong>en</strong> c<strong>en</strong>teo verde (2);levar tantas coma o liño; mallar <strong>en</strong>[alguén] coma <strong>en</strong> c<strong>en</strong>teo (3) / <strong>en</strong>c<strong>en</strong>teo verde (13) / no c<strong>en</strong>teo verde(9) / nun c<strong>en</strong>teo verde (1) / nun fol /qu<strong>en</strong> malla o liño / nun *pulpo /qu<strong>en</strong> malla <strong>en</strong> c<strong>en</strong>teo verde / <strong>en</strong>liño verde / no trigo / na la; mallar[alguén] coma un polbo; mazar[alguén-OD] coma un *pulpo -polbo (2); mazar [alguén -OD]coma polbos / mazar <strong>en</strong> [alguén]coma nun c<strong>en</strong>teo verde (3), <strong>en</strong>polbo (2) / pulpo; moer [alguén]coma ó c<strong>en</strong>teo verde / c<strong>en</strong>teo verde(2); moído coma pós de talco;moucir <strong>en</strong> [alguén] coma nunburro; pegar <strong>en</strong> [alguén] coma nunc<strong>en</strong>teo verde (3); poñer-pór a uncoma Cristo (3) / un pandeiro (3) /unha mazá camoesa / unhasamarrallas / unha criba; poñerlleos nefres como unha filloa desangue.GORDOV. tamén ENGORDARbolecho como un porco teixo;gordecho - gordeiro como unpaspallás; gordo e inflado coma unodre; gordo e redondo coma uncabazo; gordo mesmo como untrambollo; gordos coma tubescos;groso coma unha viga / un tingue;non estar coma unha argana; comasan B<strong>en</strong>edito: comer pouco e andargordito; coma un bocoi; coma unbochelo; coma un rebolo (2); estarcebado coma un porco; estar comaun bazuncho - bazunchos / rebolos /un baluro (3) / un bocoi (2) / unbrazado / un cesto barrileiro / uncocho (3) / un <strong>en</strong>troido (3) / un fol /un foleco / un mastre (3) / un pipote/ un porco / un porco cebado / unporco inglés / un porco louseño /un rebolo (2) / un redrollo / untremo / un zoncho / zonchos / unhaámboa / unha londra (2) / unhameda / unha mesa *camilla / unhavaca / un trollo (2); (estar) gordocoma carballos polo pé / o gatodun abade / o pote / porco por SanMartiño / un bazuncho / un bochelo/ un bocoi (4) / un boi (2) / unceboliño / un cepo (2) / un mastre /un pipote (5) / un porco / un porcoteixo / un pote / un sapo / untambullo / un teixo / un teixugo (3) /un touciño / un trambollo / untrallón / un tremedal / un trollo (2)/ un zambullo / unha trulla (2) /unha vaca (3); estar inchado comaun pego; ser coma un trompo; sergordo coma un bocoi / un burro;ser redondo coma as pedras doSuído / unha noz (2) / un o; te-losdedos coma os c<strong>en</strong>tolos (2); tercintura de boi; ter un cu coma uncesto (3); ter unha barriga coma unpandeiro / un sapo (2).GRANDE V. tamén LONGO,TAMAÑO(grande) coma de aquí a pasadomañá / un alarbio / un demo / unpuño (3) / un sol (3) / unhamontaña / a cabeza dun sapo / aesperanza dun pobre / a fame dunpobre / as rodas de carro / o mar(2) / os días de maio / un becerro /un burro / un cuxo / un día de fame224


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegas/ un día de maio / un día s<strong>en</strong> pan(6) / un diluvio / un mundo (2) / unsalgueiro / un xato / unha roda duncarro / unha viga / o tesouro deRande; grande e comedor coma avontade de *Dios; ir coma de(aquí, alí) a catro varas; máisgrande que un ano s<strong>en</strong> pan; máisque regular; ser coma un touro (5)/ a roda dun carro / un demo / unboi; ser grande coma os días demaio / un becerro / un día de maio /un día s<strong>en</strong> pan (2) / unha roda duncarro (2) / coma a roda dun carro /as Pascuas de maio / fungueiro docarro.GRANDE -BÁGOAbágoas coma noces.GRANDE -BARBOcoma un touro (5).GRANDE -BOIbois coma palleiros.GRANDE -CANgrande coma un cuxo.GRANDE -CASTAÑAcastaña coma unha laranxa.GRANDE -CEREIXAser (as cereixas) coma puños (3) / unpuño.GRANDE -CUte-lo cu coma unha faldroca; ter uncu coma un paxe (2)/ un cesto (3)/unha cesta / unha meda; ter unc<strong>en</strong>zo coma un palleiro; ser comoas tordas: finas do peto, as cachasgordas.GRANDE -FILLOAfilloas anchas e longas comamanteses.GRANDE -MAZÁmazáns coma puñosGRANDE -MOZOmozos coma xigantes.GRANDE -NARIZter un nariz coma a chavella docarro.GRANDE -OLLOte-los ollos coma pratos.GRANDE -VELOnacerlle un pelo no cu coma o cornodunha vaca.GRANDE -PORCOporcos coma bois.GRANDE -PULGApulgas coma garduñas.GRANDE -TESTÍCULOtelos coma o cabalo de Santiago.GREGARIO V. tamén OBEDIENCIA,DOMINIOandar atrás de [alguén] coma un can(2); pía que pía coma os pitos órabo das galiñas; andar coma uncan detrás de [alguén] (2) / de cegodetrás de [alguén]; andar polo paucomo o cego; (ser) apoucado comaunha lebre montesía; (ser) comaunha malva; <strong>en</strong>tregarse coma unhaovella; facer coma a besta doarrieiro que leva viño e bebe auga;ir coma carneiros tras de [alguén];(ser) máis manso que unha ovella(2); seguir [alguén - OD] coma aun can (perdigueiro); ser coma asovellas: por onde vai unha vantodas (2) / o boi de Belén / oscarneiros: <strong>para</strong> onde vai un vantodos; ir - vir coma folla decastiñeiro.GRIÑIRgriñir coma os burros.GRITARGUAPAV. BERROV. BELEZAGUÍAser coma un pai <strong>para</strong> o fillo /[alguén].GULA V. tamén COMERMOITO225


Xesús Ferro Ruibalcomerlle a un máis os ollos cá boca;non ter máis Deus có prato; termáis ollos que barriga.GUSTARgustar coma ás pitas o trigo; seramiguiño de (subst.) coma asabellas do mel; gustar máis có bolodo pote.GUSTO (A) V. taménAMBIENTADOGUSTO (A CONTRAGUSTO) V.FORZADOGUSTO MALOter un gusto coma o de lambe-losmocos / o que lambe os mocos.HABILIDADEcoma coa man (2); quedarlle o xeitocoma ós músicos vellos; ser comaunha subela; ser escurridizo comaunha *anguila; ter máis mañas quesete raposas; saber beber o viñocoma as n<strong>en</strong>as da ribeira 54 .HÁBITOcoma a uso acostumado.HABITUALcomo ab<strong>en</strong>doito 55 ; ir tirando coma aroupa de cada día.HARMONÍA54 Anque son de antr'os toxos,/ criada n-ascarrasqueiras;/ tamén sei beber o viño/com'as n<strong>en</strong>as d'a ribeira.55Esta loc., que aínda usan hoxe algúnsescritores, figura así no primeiro DRAG ecomo sinónima de como andoito. En realidadeé aglutinación de como + haber doito – terdoito e dela naceu, probablem<strong>en</strong>te, o verboadoitar, hoxe máis usado. Xa Sarmi<strong>en</strong>todefinía doito da seguinte maneira: “Diestro,docto, avezado, <strong>en</strong>señado, (<strong>en</strong> castellanoducho); todo del latín doctus, y se aplica demil modos, v. g.: Pedro non a doito, no está <strong>en</strong>ello; qu<strong>en</strong> calzons non a doito as costuras llefan mal, el que no está <strong>en</strong>señado a calzones...También adoito”. Está no límite <strong>en</strong>tre acom<strong>para</strong>ción e o modo.estar – darse como *Dios cos anxos.HIPOCRISÍAcoma a mazá: por d<strong>en</strong>tro podre e porfora sá; dicir palabra de santo ebota-las unllas coma o gato (5);máis falso que unha burra vella;por diante coma cas e gato, pordetrás coma irmaus; predicar aCristo e vivir coma *Dios; retiralasmañas como baraza debuxaina; ser coma a auga mansa(2) – mansiña - moleira; ser comaun santiño que non pestanexa (2);ter máis capas cás cebolas.HIXIENElavarse coma os gatos (2); pescozomouro coma o dunha besta; coma aLimpa de Ribas, que lle lavaba ábesta as patas.HONESTIDADEnon ter máis ca unha palabra; (ser)dereito coma un fuso / a rabela doarado 56 (3) / un pao de sanguiño.HORTA DESCOIDADAte-la horta coma un prado.HUMIDADEapegar coma almidón.HUMILDADEter un corazón coma unha seda.HUMILLACIÓNandar coma un moucho.IDENTIDADEfalar [alguén] coma qu<strong>en</strong> é; mirars<strong>en</strong>un coma nun espello.IGNORANCIA<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der tanto de [algo] como eu decapar cochas / eu de albardar ratos/ eu de grego; saber tanto de [algo]como eu de lagares de aceite / eudo lagar do óleo; facer coma omestre Cirola, que non sabe ler e56 Nos lugares onde a rabela é dereita.226


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasxa pon escola; máis besta que unburro (2); non saber cantas soncinco, como os dedos da man; sercoma se caera <strong>en</strong> cesto roto; sercoma unha burra atada a uncabezallo; ser burro coma unhatamanca; ser tan listo coma unburro; ¿A que foches á escola:apr<strong>en</strong>der a ler ou a griñir coma osburros?IGUALDADEV. taménEQUIVALENCIAcoma se fora do meu igual; estarcoma cando un empezou; montartanto unha cousa coma outra (2);quedar coma antes (2) / un comoestá / como estaba (4) / como seestaba; saír como se <strong>en</strong>trou; sercoma todas / un cristián, fóra aalma; tan bo é o burro coma qu<strong>en</strong> otangue / Pedro coma Xan / Xancoma o seu irmán (2) / Xan comaPedro (2); tanto dá Xan comaPericán - Pedro (4); tanto dar unhacousa coma outra (4); ¡Tanto t<strong>en</strong>Xan coma Perillán! (2) / seu irmán!(2); terte tanto a [alguén] unhacousa coma a outra; ¡Tanto t<strong>en</strong>azoutar como no cu dar!; tan (adx.)coma o primeiro; tanto coma o quemáis; ser un - unha (subst.) comaos outros 57 .ILEGALir dereito coma a *xusticia deRoucos.ILUSIÓNestar con [alguén] coma un n<strong>en</strong>o.IMPACIENCIAestar coma con lume no rabo.IMPACTADO V. ABRAIO, SORPRESAIMPEDIRser coma o can do hortelán.IMPERCEPTIBLEser [algo] coma se nada 58 , ser como acarabina de Ambrosio (2).IMPERFECCIÓN(ser / estar) máis mal feito cá camado lobo.IMPERICIAIMPORTANCIAV. TORPEZAV. EQUIVALENCIA,VALORIMPOSIBILIDADEcoma coller auga nun cesto / paxe;querer achaiar os cotos e quedaraltos como estaban; ser [algo]coma dar couces contra o aguillón/ darlle golpes ó mar / poñer portasó campo.IMPRESCINDIBLE V.NECESIDADEIMPRESIONADO V. ABRAIO,PALIDEZ, SORPRESAIMPROBABLEha de ir coma os meus zocos.IMPRODUTIVOdar tanto leite coma unha carqueixa.IMPROPIO V. tamén INELEGANTEcaerlle [algo] a [alguén] tan b<strong>en</strong>coma a corbata a un porco / aspistolas a un cristo / o freo a unporco; cantar a galiña coma ocapón; quedarlle [algo] a [alguén]coma un cabeceiro a unha pita / acanga á cocha (2); s<strong>en</strong>tar [algo] <strong>en</strong>[alguén] coma a canga no porco;ser coma unha cuba de am<strong>en</strong>eiro.IMPUNIDADEcoma pegarlle a un santo de pao;quedar como se batese <strong>en</strong> estopa.57 Non hai que falar de María que é unha mullercoma as outras.58 Aquí hai un plusc. ind. elíptico: …coma s<strong>en</strong>ada (oíra / vira…).227


Xesús Ferro RuibalINACABABLE V. tamén DURARMOITO, LONGOcoma o ano que non hai que mallar;obra coma a do Escorial; ser comoa vaca vella: sempre coc<strong>en</strong>do esempre crúa; ser máis longo que undía s<strong>en</strong> pan.INACCIÓN V. PREGUIZAINAPETENCIAmanterse de aire como os camaleóns(2) / do aire coma os camaleóns;ser coma un pito.INCAPACIDADEfacer coma o piollo na cinza (3); nonhaber máis pergamiños que eses.INCAUTOINCERTOINCIVILV. INDEFENSIÓNV. DÚBIDAandar como un corzo (3).INCLINARSE V. POSICIÓNINCLINADAINCOHERENTEfacer coma o escribano de Liber, quesabe escribir e non sabe ler; facercomo frai Tomás: facer como el di,non como el fai; predicar a Cristo evivir coma *Dios.INCOMODADOV. IRAINCOMODIDADE V. taménPROBLEMAS(estar) coma tres nun zapato (5) / agaliña no espeto / o peixe fóra daauga (3) / tres nunha bouza cunzapato (2) / o vilego na casa de seusogro; quedar coma dous nunzapato; retorcerse coma se estiveras<strong>en</strong>tado sobre un niño de cobras;retorcerse coma unha cobra.INCOMPARABLE V. taménINSUPERABLE(adx.) coma el só; non (haber / ver)nada igual coma [algo] [alguén] /outro coma [algo] / [alguén] <strong>para</strong>(inf.) (3) 59 .INCOMPLETOser coma casa s<strong>en</strong> teito (2) / fogo s<strong>en</strong>trasfogueiro / gaita s<strong>en</strong> foles.INCOMPRENSIÓNollar como boi <strong>para</strong> *palacio.INCOMUNICACIÓNnon <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dérselle a [alguén] máis cáun burro / unha besta.INCONSCIENTEandar <strong>en</strong>ganado coma un porco nomes de santos.INCONSTANCIAescomezar como faco e <strong>para</strong>r comoasno; ser coma o v<strong>en</strong>to (que semprecambia ao mom<strong>en</strong>to) / o casadiñode onte que lle morreu a muller ánoite; ir e vir coma a faba na ola(5) / o fol ó muíño / o xerro vai áboca (2); ser coma auga de maio /o tempo / qu<strong>en</strong> ceba o porco e nonmata / a faba do pote (2) / a follado lamigueiro; (ser) tolo coma ov<strong>en</strong>to; virar coma as aspas domuíño (4).INCONTESTABLEnon ter [algo] máis ca un camiño.INCONVENIENTE(facer tanta falta aquí) coma os cansna igrexa.INCREDULIDADEnon ver nunca na vida outra comaela; ver e crer como santo Tomé(2); ser coma un soño.INCUMPRIRfacer coma a bubela / o ano bisesto(2) (que promete e non dá).INCHARinchar coma unha besta / un bombo.INDECENTE59 Non vin outro coma el <strong>para</strong> programar.228


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegastanto polo que vai coma polo queputa como unha galiña.62 quedou coma se non fose con el.INDECISIÓN / DÚBIDAser coma a brisa / bolos s<strong>en</strong> sal 60 (2).INDEFENSIÓNnon saber máis ca dun burato; sercoma o rato que non sabe de máisca un burato / vaca s<strong>en</strong> rabo; vircoma a espiga de pardao.INDEPENDENCIAandar coma Pedro pola súa casa /qu<strong>en</strong> pode.INDICIOSdeixar rastro coma a lesma (2).v<strong>en</strong> (2); dárselle tanto de [algo]coma se ladrara un can / serousara un carro / o gato porcebolas (4) / o gato por cebola;escoitar [alguén- OD] coma qu<strong>en</strong>oe chover estando a cuberto; facercoma Pilatos no Credo; facer tantocaso a [alguén] coma se orballase /ó v<strong>en</strong>to / ó que mexan as pitas / seladrara un can / rousara un carro /ó can (2) / ó aire / o bispo óscregos (2); importarlle tanto [algo]INDIFERENZA V. taména [alguén] coma onte que xa pasou;DESINTERESE, DESPREZO,DESENTENDERSEmáis xordo que un inglés; pasar de[algo] / [alguén] coma da merda;frío coma a xiada; andar coma pesarlle a [alguén] tanto unpándigos; bebelas coma o boi aauga / o cuco (3 / un boi ladrón;coma Pilatos no credo; coma qu<strong>en</strong>fala cunha parede / non s<strong>en</strong>te ninpadece / non t<strong>en</strong> gana / oe chover(15) / ouve chover (3) / ve chover(2); coma se cantara un can / uncarro (18); coma se chovera /ladrara un can / nada (plusc.ind) 61 / rousara o carro / tal cousa;coma Xan Pardal: o mesmo lle dáb<strong>en</strong> que mal (2) / non fose con(pron. / subst.) 62 ; coma qu<strong>en</strong> falacun morto / (escoitar / oír / darlletanto creto) a [alguén] coma qu<strong>en</strong>oe chover (4) / se cantara un carro/ se rousara un carro; darlle tantoa [alguén] polo que vai coma poloque vén; darse tanto por [alguén]coma a auga da bogada que vaipolo río abaixo (2); dárselle a unombreiro coma o outro (2) / unombro coma o outro / nun ombrocoma no outro; quedar tan tesacomo se nada; ser coma XanPortal, que o mesmo lle dá b<strong>en</strong> quemal; ser canto diga coma se otirara nun pozo 63 ; tanto lle dá que(subx.) coma que (subx.); darlletanto [algo] a [alguén] así comaasá (2) - así coma asado; tanto lledar a [alguén] matar como morrer;tanto lle ter [algo] a [alguén] comaque cante o carro; ¡Tanto me dá ocarneiro coma a lá!; ¡Tanto me dátouciño coma soá!; ¡Tanto me t<strong>en</strong>arriba como abaixo!; ¡Tanto se me–lle –che dá polo que vai comapolo que vén!; ¡Tanto se me dá porti coma se nunca te vira!; ¡Tantolle – me - che t<strong>en</strong> unha cousa comaa outra! - cardos coma leitaregas!- xabón coma fío negro!; ¡Tanto me60 Todol-os mozos d'ahora /son coma bolos sindá como tanto me t<strong>en</strong>!; ¡Tanto mesal; /proba aquí, proba acolá /e ningún douscartos vàl.61 coma se nada fora / vira / oíra / percibira…63 ¡Todo canto me digas é coma se o tiraras nunpozo!229


Xesús Ferro Ruibalt<strong>en</strong> como tanto me vai!; ¡Tanto seme dá como se me deu! (3); ¡Tanto(se) me dá chífaros como asubíos!¡Tanto lle - me dá que corra a auga<strong>para</strong> baixo como <strong>para</strong> cima!INDISCRECIÓN V. tamén SEGREDOnon garda-las augas coma os rapacesvellos; ser coma a bubela / agaceta / a Porta Faxeira / un libroaberto / un loro; ter a boca comaunha rabada (2).INDISCRIMINADAMENTEdea onde dea, como moca de cego.INDIVIDUALISMOandar como no chozo.INDOCILIDADE V. tamén TORTOatravesado como os cangrexos; durocoma o pé dun santo (vello);rabudo coma as uvas do cacho (3);ser como o que malla <strong>en</strong> ferro frío;ser máis repugnante que un porco(de)baixo (d)o brazo; ser rabudocoma as uvas do cacho; ser / saírretorto coma un loro.INDOLENTE V. PREGUIZAINEFICAZtanto dar perdido como ganado 64 .INELEGANTE V. tamén IMPROPIOcaer [algo] a [alguén] coma a cangaó cocho; coñecer a un por detráscoma a Quevedo; quedar [algo] a[alguén] igual ca un tarambollo aun can; s<strong>en</strong>tarlle [algo] a [alguén]coma un chocallo a un porco.INERTEcoma un saco de patacas.INESTABILIDADEser coma alí fóra cando chove / ov<strong>en</strong>to (4) / o v<strong>en</strong>to de néboa (4).INFLUENCIABLEGREGARIOV. taménmudar de color coma o *pulpo.INFORMALIDADE V. taménFLEXIBILIDADEser coma folla de olmo; ter máiscaras que un saco de pesetas.INFORTUNIOse-la sorte de [alguén] coma a dosaforcados.INFRECUENTErara como nos xudeus dar diñeiro s<strong>en</strong>interese; non verse <strong>en</strong>xamais outracoma ela.INGRATITUDE(ser) coma a cabra que paríu <strong>para</strong> olobo / as pitas que poñ<strong>en</strong> fóra (2);soberbio como unha galiña farta deherba.INHÁBILV. tamén TORPEZAser coma o ferreiro de moitoestronicio, que, de tal machacar,esqueceulle o oficio.INIGUALABLE V. INCOMPARABLE,INSUPERABLEINIMIGOS V.DISCORDIAINIMITABLE V. INSUPERABLEINMATUROestar verde coma os felgos (2).INMERECIDOser coma un camarón d<strong>en</strong>tro dacasca dun mexillón (2).INMOBILIDADE V. QUIETUDEINNECESARIOser [algo] como levar auga ó mar,onde hai moita máis; facer (tanta)falta coma os cans na misa (3) - oscas na misa (2) / os cans na igrexa64 Nós tanto damos perdidos como ganados. Eutanto dou perdida como ganada.230


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegas/ a fala na ola 65 ; ser un adornocoma á zorra o rabo.INOCENCIAcoma qu<strong>en</strong> non crebou un prato <strong>en</strong>toda a vida; inoc<strong>en</strong>te coma a VirxeSantísima / un cordeiro / un quinto;ser necia coma a Virxe, alabada*sea.INOFENSIVOser como o Santo que non mata nintolle.INOPORTUNOcaer como mosca na sopa; comapedrada <strong>en</strong> ollo de torto; comopedrada <strong>en</strong> ollo de boticario; comopedrada <strong>en</strong> ollo de torto; vir comocroiada no ollo torto; como otouciño na casa do *xudío; comotirar un peido na cima da artesa.INQUEDANZA V. tamén ACTIVO,ANDAR, INQUIETO, AXITACIÓNandar á présa como ó que non se llecoce o pan; andar coma a faba naola (4) / faba na ola / unha faba nopote / unha lavandeira / a galiña coovo / un azougado / o rabo da vacano mes de agosto; andar inquedocomo galiña s<strong>en</strong> andego; dar máisvoltas que un can con pulgas / unmuíño; máis inquedo que unsarillo; moverse máis ca un mono;ser coma o peixe fóra da auga /unha avelaiña; ter [alguén - OD]como ouro na balanza.INQUIETO V. tamén AXITACIÓNmoverse máis ca un <strong>en</strong>troido (2); sercoma a ovella do teo.INSEGURIDADE65 Sospeito que é unha errata por faba, pero afonte (V. Llópiz) cita os refs. Con verbas nonse compón o pote. Con palabras ninguén faio pote e iso lévame a p<strong>en</strong>sar que el oíuclaram<strong>en</strong>te fala non faba.estar (tan) seguro coma a auga nuncesto / o v<strong>en</strong>to no puño (2) / a augano vaso / a auga nunha p<strong>en</strong>eira (2).INSENSATEZcantar coma un melro novo; ser comapoldros; estar coma un pandeirofurado; facer coma as cabras deMondoñedo: bótanas tarde emét<strong>en</strong>as cedo; facer coma asovellas de Pedro Botello, que vantarde e volv<strong>en</strong> cedo; ser coma unloro 66 .INSENSIBLEser coma unha pedra (4) / a neve; serde neve; ser duro coma un can.INSERVIBLE V. INUTILIDADEINSIGNIFICANCIAse-lo mesmo que nada; ser comoqu<strong>en</strong> lle quita un pelo a un coello;ser tanto coma ningún –ningunha 67INSÍPIDO(ser) coma auga s<strong>en</strong> sal / bolo(s) -bola(s) s<strong>en</strong> sal / caldo *sin sal / unovo s<strong>en</strong> sal, que non sabe b<strong>en</strong> ninmal (2) / unha mazá sombriza, qu<strong>en</strong>on sabe b<strong>en</strong> nin mal (2).INSISTENCIA V. TEIMOSÍA, PESOINSOCIABLEestar coma un cesto; ser coma uncesto / un toxo (2) / un toxo bravo(2).INSOLENCIAV. tamén DESCARO,INDOCILIDADE, REBELARSE, TORTOcoma se fora un ministro; (facer algounha muller proletaria) coma sefose señora.INSOPORTABLE V. FASTÍO, RUINDADE66 Coma o loro es tí: di-lo que sabes *sin sabe-loque dis.67 Un é tanto coma ningún. // Conc<strong>en</strong>treime naBanhof Strasse, a rúa dos bancos, anque asesperanzas de topar alí co Rodicio erantantas coma ningunha.231


Xesús Ferro RuibalINSUBORDINACIÓN V.INDOCILIDADEINSULSO V. INSÍPIDOINSULTAR V. ALDRAXEV. taménINCOMPARABLEanimaliño coma el non pace naparroquia; [subst. / adx.] coma elso - ela soa 68 ; (adx.) coma poucos;¡Mellor que mellor (2)! - ¡Millorque millor!; ¡Nada mellor que(subst. / or.)!; non haber (subst.)coma (subst. – pron.) 69 ; non habercousa coma ela (2); ¡Cousa comaela...!; non haber mellor que (or.);non haber outro - outra coma el –ela (<strong>en</strong> todo-a (topónimo)); nonhaber vida coma ela (6); non habermáis que dicir; non pasar outracoma ela (– outro coma el) debaixoda campana; non ver (subst.) comael - ela (2).INSUPERABLEINTELIXENCIA(ser) agudo coma un raio / a fame /un allo (17) - os allos / un pem<strong>en</strong>to(2) / un rato; (ser) bicho coma unallo (6) / un pem<strong>en</strong>to; (d)espertocoma un rato / como un allo; (ser)fino coma a la de gato (11) - la degato (3) / un allo (4) / un coello / uncoral (2); (ser) listo coma a mesmafame / o demo (2) / un allo (19) –allos; un avoís / un reguilete -r<strong>en</strong>guilete / unha *ardilla / unhabala / unha c<strong>en</strong>tella (3) / unhalebre / un raio (2) / unha pólvora /un cuco (2); listo / lixeiro comaunha lebre; saber máis cás cobras;ser agudo coma un esquío (2) / un68 Mala l<strong>en</strong>gua coma el só.69 Non hai amor coma o primeiro; Non haibonitura coma a saúde.pispinete; ser coma o demo / unallo (3) - un allo porreteiro - unallo portugués / un anzón / un cuco(5) / un p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to / unha c<strong>en</strong>tella/ unha chispa (3) / unha laverca /unha persoa; ser fino coma a la demico / unha d<strong>en</strong>ociña; ser igual caunha *ardilla; ser listo coma apólvora (2) / o cuco / o golpe / oraposo / un abellón / un esquío (2) /un pim<strong>en</strong>to / unha ave (2) / unhacobra / unha chispa; ser máis listoque un cuco; ser máis pillo cágaceta; ser (listo) coma a pólvora /o demo / diaño / un raio / unhac<strong>en</strong>tella / unha chispa; vivo comaunha charamusca (4) / unha faísca;intelix<strong>en</strong>te coma un lóstrego; unrato; ser coma unha *avispa; ser*espabilado coma sabandixas / odemo / unha c<strong>en</strong>tella; ser listocoma un pim<strong>en</strong>to; vivo coma unhacharamusca (2).INTENSIDADE(vbo.) coma coma un descosido (4) /un tolo (2) - unha tola (2) - tolos /loucos / un cond<strong>en</strong>ado –condanado / o demo; ter febrecoma un touro.INTERESEacudir coma as abellas ó mel.INTIMIDADEser coma da familia (3).INTRANQUILIDADEestar coma un azougado (2).INTRANSCENDENTEcoma se non fose nada / non houberanada / tal cousa (4); ser [algo]coma Pilatos no credo.INTRATABLE V. tamén IRAandar con [alguén] como (c)unhavela (<strong>en</strong>c<strong>en</strong>dida).INTROMISIÓNcheira-las vidas alleas coma os cansa carniza; coarse por unha f<strong>en</strong>da232


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegascoma o piollo na costura; (<strong>en</strong>trar,andar) coma Perico pola súa casa(2) / Pedro pola súa casa (2) / <strong>en</strong>casa allea como pola súa casa; irmete-lo bico e levar máis paus códemo; meterse coma piollo porcostura (6); meterse como a irmádo demo; ser coma o can doquinteiro / o cocho de San Antonio.INUTILIDADE V. tamén DISPARATE,PERDER TEMPO, INDIFERENZAandar <strong>en</strong> van como gambito noverán; (ser) [algo] coma a espadade Bernardo / a espada de Xoán daPalla que nin pincha nin talla /andar a dar auga s<strong>en</strong> caneco /apañar auga coa p<strong>en</strong>eira (2) / ararno mar (3) / arar no río / beixarlleo cu a un defunto / botar auga nomar (3) / botar auga ó mar / botarpérolas ós porcos / casa s<strong>en</strong> teito /coller auga cun cribo (2) / collerauga nun cesto / comer papas confuso / correr tras de qu<strong>en</strong> escapa /darllo a un can / dicirlle a unescarabello que varra / escribir naauga (2) / escribir no aire / escribirno v<strong>en</strong>to / facer regos na auga /facer unha raia na auga <strong>para</strong> qu<strong>en</strong>on se desfaga / falar coas paredes/ ir á caza s<strong>en</strong> can (3) / ir de cazas<strong>en</strong> can (2) / ladrar os cans á lúa /o que t<strong>en</strong> tos e raña a barriga / oque t<strong>en</strong> tos e rasca o cu / lume s<strong>en</strong>leña / mallar <strong>en</strong> c<strong>en</strong>teo verde (2) /mallar <strong>en</strong> ferro frío (3) / mallar nunfol / mallar s<strong>en</strong> dó / mazar <strong>en</strong> ferrofrío / o ano s<strong>en</strong> sazón / o que malla<strong>en</strong> ferro frío / o que asou amanteiga na punta dun garabullo /pór o can a gradar / qu<strong>en</strong> lle bota oalcacén a un can / qu<strong>en</strong> non o t<strong>en</strong>(5) / qu<strong>en</strong> o bota na mata dun burro/ qu<strong>en</strong> oe chover / qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> un tíona Habana / querer mete-lo marnun puño / sem<strong>en</strong>tar na area / ter(un) pai e telo morto (2) / tirarllepedras ó mar / unha agulla *sin fío(2); ter máis cravos que unha portavella (3); facer coma a muller s<strong>en</strong>roca, que maldito cousa val / osanto que nin mata nin tolle (5) / oripo; facerlle tanto coma o burro ávaca; falar coma qu<strong>en</strong> ara nomar;(ser) igual ca arar no mar;facerlle tanto a [alguén] comanada; ser coma a auga da tronada:chove moito <strong>en</strong> pouco tempo e nonse lle aproveita nada.INVIDENTE V. tamén OLLOS,VISTA, CEGARver tanto coma unha cabra cega.INXENUIDADEcándido coma unha azuc<strong>en</strong>a; ser áboa fé - abofé (coma os gatospequ<strong>en</strong>os).INXURIApoñer como novo a [alguén] (2);poñer como un zapato a [alguén];terlle feitas a [alguén] máis quepelos t<strong>en</strong> na cabeza.INXUSTO(ser) dereito coma a rabela dunarado 70 ; torto como un arrocho.IRAV. tamén BAFEXAR,EXCITACIÓN, INTRATABLEandar coma can do<strong>en</strong>te (2) / un orfo;arder como unha labarada;arrabear coma un can (2); bufarcomo unha cobra; coma unbasilisco (2) / unha furia; comolobo no inverno e como cobra noverán; do<strong>en</strong>tes coma os cans;esbufar coma unha *culebra; estarcoma o aceite / un pem<strong>en</strong>to decoraxe / lobo no inverno e como70 Nos lugares de Galicia onde a rabela é torta.233


Xesús Ferro Ruibalimpío coma un francés; vivir comacobra no verán / o mar de71 Recollido <strong>en</strong> Valdoviño. n<strong>en</strong>o con zapatos novos / unhasCampelo 71 / <strong>para</strong> facer chatolas xudeus.cos d<strong>en</strong>tes / peixe na tixela – IRREPETIBLEV. tamén*sartén / unha bicha (2); estar INSUPERABLEdo<strong>en</strong>te coma un can; estar peor caun can do<strong>en</strong>te (2); estar rabiosocoma un can; facer fu coma o gato(3); fungar coma un vibirón;nunca houbo nin pode haber como[subst.]; nunca no mundo se viucousa coma ela / [algo] coma[algo].fungar como funga un abellón; IRRESPONSABLE V.fur<strong>en</strong>to como cobra tripada (2);imprar como o sapo; inchado comaINSENSATEZIRREVERSIBLE V. FIRMEZAun sapo (5); explotar coma LABORIOSO V. tamén ARDUO,Machichaco; inchar coma un DIFICULTADEchopo (4) / un sapo; ir coma unha obra coma a do Escorial.ascua (2); ir rabioso coma un can; LACAZÁN V. PREGUIZAlevantarse coma o mar dun baixo; LADRÓNpegarse coma unha mosca; poñerse-porse coma as brasas / o mar doOrzán (2) / un bispo / un can dacoma as cabras / un escribán / ungato; ser coma a lapa - unha lapa(2) / as cabras (2).rabia / un demo / un lobo / unha LANZAL V. ASPECTO – VANcobra / unha fera / unha gata / un ESTREITObasilisco / unha néspora; poñersedun x<strong>en</strong>io coma can que lle quitano óso / fero coma un can do<strong>en</strong>te /negro coma un cond<strong>en</strong>ado; rabearcoma un trinquete / pino / unhaabrotia; delgada da cintura coma apalla do c<strong>en</strong>teo (4) / unha damareal; dereito coma un esteo (3) / uncoma os cans / con media fuso (9); esvelta coma unhacatarreira / un can na corda;reb<strong>en</strong>tar como unha bomba; r<strong>en</strong>xercoma un can; ser coma un porcoabrótega - abrotia; lanzal como unpiñeiro / os piñeiros do monte; serlargo coma un filiseu.bravo / a guerra de Corea / de LAVARSE POUCO V. HIXIENEmalas pulgas / o can; te-lo x<strong>en</strong>io LEDICIAcoma un foguete / unha c<strong>en</strong>tella;ter un x<strong>en</strong>io coma un can / un canadoecido / un cond<strong>en</strong>ado; ter x<strong>en</strong>iocoma un can / unha cabra.IRREFLEXIVOvivir coma os cans.IRREFUTABLEalegrarse coma un cuco (3); (estar /ser) alegre coma un cuco / unpandeiro (4) / unhas Pascuas (8) –Páscoas (2) / unha carricanta (2) /unha gaita nas festas (2) / unhascastañetas (2) / unhas castañolas(10) / un p<strong>en</strong>eireiro; andar coma overdade coma un templo; verdades piollo na costura; coma uncoma puños (3).IRRELIXIOSOperiquito; cont<strong>en</strong>to coma un cuco(19) / un rei (2) / un rulo (3) /unhas Pascuas (17) / unhas violas;estar coma nas vodas de Blas /castañolas (3) / unhas Pascuas (2);234


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasestar cont<strong>en</strong>to coma un cuco (2) /micho con axóuxere; estar ledocoma un cuco; está que non cabe<strong>en</strong> si; (ser) fervellasverzas comaunhas castañolas; ir coma o reiciñona cesta (3) / un ringuilete; ircont<strong>en</strong>to coma un cuco; ir máiscont<strong>en</strong>to que un raio; lediciosocoma un xílgaro; ledo coma uncuco (3) / mañá de maio / os cregoscando recollían os ovos da Pascua/ unhas marabillas / unhas pascuas(2); máis cont<strong>en</strong>to que unhaspáscoas (2); ter [algo] máis catolos de cont<strong>en</strong>tos a [alguén]; máisfesteiro que unha gaita (2); máisrufo que unhas pascuas (2); pispocomo un pintaxilgo; quedarcont<strong>en</strong>to coma un cuco (2).LEGALLEITEV. CORRECTOV. AMAMANTARLEMBRANZAacordar como <strong>en</strong>tre sonos (¿soños?);acordarse coma se fora hoxe (2);acordarse de [algo] coma se foseonte / fora hoxe; lembrarlle [algo]a [alguén] coma se fora hoxe.LENTESter antiparras coma os burros.LENTITUDEcoma un carro cansón; correr coma osapo na cinsa / o sapo pola cinza(8) / o piollo pola cinza; dar máisvoltas que un can con pulgas; devagariño como xantanza decarpinteiros; pas<strong>en</strong>iño como o boide Laíño; peor ca un sapo por<strong>en</strong>tre as muruxas (2); pesado comao pé dun muíño; ser coma aceitepesado; ser l<strong>en</strong>to coma o sapo nacinza (2) / unha *tortuga / uncaracol / a vaga; ser máis l<strong>en</strong>to queunha caracola; ser tan presosocoma o pé dun muíño; ser (unparto) coma o dunha burra (2); tertanto bazo coma un burro morto /unha vaca / o difunto na porta daigrexa.LEVARlevar tanto como un deixa; nondeixar máis cás paredes.LEVARSE BENLEVARSE MALLEVEV. CONXENIARV. DISCORDIAV. PESO ESCASOLIBERDADEandar coma o can s<strong>en</strong> dono; andarsolto como vaca s<strong>en</strong> choca / ascabras no monte; (correr) librecomo o p<strong>en</strong>eireiro (2)(¿piñeireiro?) / o porquiño de sanAntón; dar unha volta na camacoma a troita no remanso; estarcoma o boi no monte; libre comaunha perdiz; ser coma as ovelliñasde Barbudo 72 , que as botan ó montepola mañá e volv<strong>en</strong> á noite.LIBRAR¡Líbr<strong>en</strong>os Deus de [algo] / [alguén]coma do demo! (5).LIMPEZAcoma o ampo da neve (2); deixar[algo] coma unha pat<strong>en</strong>a / uncoral; estar limpo coma a pat<strong>en</strong>a /unha alba / o coral; estar / quedarcoma unha pat<strong>en</strong>a; fino coma uncoral; lavar [alguén - OD] coma aCristo; limpo coma o ceo s<strong>en</strong> nubes/ un cristal (4) / a auga da fonte /un coral (7) / un espello / un ouro(2) / unha escaina (2) / unha pat<strong>en</strong>a(12) / unha prata / a prata (2) / unxaspe; nidio coma a cara daverdade; quedar limpo coma unbuxo; branquear coma a prata;deixar coma un trinquete.LINDO V. BELEZA72 Barbudo <strong>en</strong> Ponte Caldelas (PO).235


Xesús Ferro RuibalLÍOLIORTAV. COMPLICACIÓNV. tamén GOLPEARagarrarse coma dous gatos; choverpaus coma trancas; haber máis capalabras.LISOliso coma a palma da man (2) / ocalcadoiro dos sacos; poñer [algo]máis raso que o po da estrada.LISTO V. INTELIXENCIALIXAR V. tamén SUCIDADEfacer coma a bubela.LIXEIROlixeira coma unha xalgarreta; lixeirocoma o v<strong>en</strong>to (3) / o p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to /un raio / unha c<strong>en</strong>tella / unhachispa / unha mala idea; máislixeiro ca foguete de romaría / ov<strong>en</strong>to (2); ser coma unha *ardilla(3) / unha donicela; tan lixeirocoma o v<strong>en</strong>to (2); pesar coma acortiza; tumbarse coma unhadorniña polbeira.LOGRARSE V. ÉXITOLOITARloitar coma os almallos / os mouros.LONGO V. taménINACABABLE, DURAR MOITOcoma de aquí a mañá (e volver) (2);coma un día s<strong>en</strong> pan; largo coma omes de maio / un día s<strong>en</strong> pan (5);longo coma un adival / a misa deRamos / a soga (4) / os días demaio / un biorto / un camiño (5) /un día de fame (2) / un día s<strong>en</strong> pan(7) / un varal / unha corda (2) /unha soga (3) / unha vara / un maiolongo (2); longo e estreito coma oano fam<strong>en</strong>to (2); grande coma undía s<strong>en</strong> pan (7); ser largo coma undía de maio / un día *sin pan; serlongo coma a *gracia de *Dios / osdías de maio / un día *sin pan; sertan grande coma un día s<strong>en</strong> pan;tan longo coma a Coresma / o mesde maio (2).LONXEVIDADEV. tamén VITALIDADEmorrer <strong>en</strong>rugado coma unha uvaseca.LÚAcoma un gadaño.LUMEfacer lume coma se estivésemos noinferno.MADUROmaduro coma o mel.MALA SITUACIÓNcoma o demo; (estar / ir) o mundocoma unha albóndega -almóndega; estar coma o demo;esta-lo mar coma o carallo.MALAS ARTESmeterse coma irmán do demo.MALA VIDAMALDADEV. PROBLEMASV. RUINDADEMALDICIÓN 73¡Arrastrado te vexas coma ascóbregas!; ¡De rasto te vexas comoas cobras!; ¡Corrido te vexas comaa moeda!; ¡Deus te suma coma osal na auga fría!; / ¡Que che - lle -vos aproveite coma o alcacén oscans! (2) / a ferraña ós cans!;¡Inda el estoupe coma unha bombade pal<strong>en</strong>que!; ¡Inda estoupes comaunha bolerca!; ¡Estou máis farto deti que un gato de tripas!;¡Que cheaproveite coma a ferraña!; ¡Quereb<strong>en</strong>tes coma un fogo!MALEDUCADOestar coma unha cabra s<strong>en</strong> solta (2).MALESTAR V. tamén ACHACOSO,ENFERMO, SAÚDE POUCA(andar / estar) coma o demo (5) / amona / tres nun zapato / tres nunha73 Ver na introdución o epígrafe 14.236


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasbouza cun zapato / un tirizó / nunhavoda *sin caldo / a puta nacoresma; estar como san Alexo,debaixo da escada; (estar - ir – vir)coma un negro – coma negros.MALGASTAR V. NEGOCIO RUÍNfacer coma San Brun, que daba c<strong>en</strong>topor un; gastar cartos comasarabia.MALICIOSOser coma Sancho Panza.MALINTENCIONADOint<strong>en</strong>cións coma as dun can do<strong>en</strong>te(2); ser de canteiro revirado, comot<strong>en</strong> o porco bravo; ter máisint<strong>en</strong>zón cá dun raposo axexandounha pita.MALLARV. GOLPEARMALTRATO(andar) coma a grade (2) / o cabalodo mesquiño: farto de auga, malmantido e b<strong>en</strong> corrido; non termáis dó de [alguén] que de carnede *perros; ter [alguén - OD] comase fose un trasto vello; tratar[alguén - OD] coma un can (7) / uncerello / mouros / ós cans / osraposos ás pitas / se fora un canfóralle Deus a ialma 74 ; (ir / vir /estar) coma negros.MALTREITOV. GOLPEAR, FERIDAMANGAS CURTAS V. ROUPAMANSOV. tamén DOMINIO,GREGARIOcomo o micho de Xan Rebolo, quepra non ve-los ratos pechaba osollos; liso coma un cordeiro;mainiño coma un añiño; mainocoma unha balsa de aceite;74 ...rifa con todos, as rapazas xa non lle fanmoito creto anqu'esté solteiro y-<strong>en</strong> fincom<strong>en</strong>zano a tratare como si for'unverdadeiro can, fóralle Deus a y-alma.mansiño como faco arganeiro;manso coma un año (2) / un boicapado / un cordeiro; manso ehumilde coma un cordeiro; sinxelocoma unha pomba (2).MAR CALMOesta-lo mar coma un prato (2) - plato/ o sebo - un sebo (3).MARCHAR V. tamén FUXIDA,ANDARMARCHAR LENTAMENTEirse indo como nun fol rachado.MARCHA DEFINITIVAida s<strong>en</strong> volta, coma os poldros á feira/ can pola porta.MAREOte-la cabeza coma un bombo (2) / unpote.MARXINADOquedar coma as toupas.MATARrachar de arriba a abaixo coma a unmarrao.MEDOcoma se vira ó mesmo demo; coma sevise o lobo; coma un tolo (2); conmáis medo que vergonza; estarcomo a ovella na boca do lobo;bailar coma o millo; ter máis medoque vergoña (2); ter medo coma ogato escaldado.MEDRARbota orellas coma unha burra; crecercoma a escuma / a mala herba (2) /o ovo batido; medrado coma amala herba; medrar coma a col nahorta / o leite qu<strong>en</strong>te.MEDRAR RÁPIDOmedrar coma o leite no lume (4).MELANCOLÍAestar coma a noite (2).MENOSPREZOcoma a un can de palleiro; facerllecaso a [alguén] coma ó can; ser237


Xesús Ferro Ruibalcoma o galo inglés, que a todas llesdá de lado.MENTIRA V. tamén TESTEMUÑAFALSObotar no río coma un goxo; caercoma mantas; contalas coma deaquí a mañá / de aquí ás casas;contalas tan grandes coma rodasde muíños; grolas coma puños;máis *embustero que Turpin; m<strong>en</strong>temáis ca fala (3); m<strong>en</strong>tir coma undescosido (4) / truáns / un cesto (2)/ unha cesta rota / trapalleira / unladrón / un prego roto; m<strong>en</strong>tir máisca unha peseta falsa / a Gaceta;m<strong>en</strong>tira grande coma conto d<strong>en</strong><strong>en</strong>o; m<strong>en</strong>tireiro coma un cesto;ser coma a gaceta (3); serembusteiro coma a cinza; ser un folde m<strong>en</strong>tiras; ser unha m<strong>en</strong>tiracoma unha casa (2); ter máis contoque Calleja; ¡Pregúntalle a Mateuque minte coma eu!; ¡Se correrascomo mintes...!MERCAR¡Amiguiños, coma sempre, pero avaca nos trinta reás!MÉRITOs<strong>en</strong> máis méritos cós de san Fidel.MIRADAandar a mirar <strong>para</strong> os lados coma ofurón.MIRRADOcoma o escalladoiro do forno; comaun bacallau polo rabo; chupadocoma un espeto; delgado coma amirra / a palla de c<strong>en</strong>teo (7) / uncan (2) / un canivete (2) / un canizo(2) / un chantón (3) / un chimón (2)/ un esbirro / un escano / unespárrago / un esperp<strong>en</strong>to (2) / unespeto (5) / un espicho (3) / unespírito / un fideo (2) / un fío (11) /un figo / un figo paso / un guicho /un guizo (2) / un leño / un pau devirar as tripas / un rabo debacallao / un vimbio (3) / un xirelo- xurelo / unha *anguila / unhabicha / unha cadela / unha cancelafurada / unha estadea / unhaestriga / unha frauta / unha latoira/ unha liña / unha lombriga / unhauva / unha vara (2); delgada dacintura coma a palla do c<strong>en</strong>teo (5) /unha dama real; delgadichiñas emurchas coma pataca de sem<strong>en</strong>te;delgadiña coma unha liña torcida;<strong>en</strong>xoito como vara de caínzo;esquío como unha simillanza; estarcoma un can polas pernas / a leña /o bacallao - bacallau polo rabo /un ar<strong>en</strong>que (2) / un bacallao / unbacallao polo rabo (2) / un canpolas pernas / un cangallo / uncarabullo / un fideo (3) / un figopaso (3) / un fío (2) / un fiuncho(10) / un pau de virar tripas (2) / unpito / un xunco / unha ánima (2) /unha arév<strong>en</strong>a / unha argana (2) /unha estriga (2) / unha lombriga /unha uva / o pao de vira-las tripas /unha espadela / unha esparrela /unha gumia / unha lombriga / unhamilriña; estar flaco coma unarancel / un espeto / unha caniza;estar fraque coma a leña / asarañas; estar gordo coma obacallau polo rabo; estar nos ósos;estar seco coma as pallas / as varasdun caínzo / unhas pallas; estar tandelgado coma o guizo; estar tangordo coma o bacallao polo rabo;feita [muller] coma un fuso; fracocoma as táboas dunha cancela / unasobío / un vimbio / un canivete /un canizo / un coiro vello / unesbirro / un esperp<strong>en</strong>to / un fío / unguicho / un leño / un rabo debacallao / un xurelo (2) / unhacadela / unha caniza / unha estaca /238


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasunha estadea / un xurelo; fraco edelgado coma unha corre; gordocoma a sardiña polo rabo / obacallau polo rabo / un torgo / unbacallau polo rabo (2); largo comaun filiseu; magro como un espicho /un guizo; máis fraco que un can depalleiro; máis mirrado có cu dunpelo; máis zugado que uncangarexo; mirrado coma un figo(3); mirriado coma unha uva; nonter máis ca ósos - cós ósos (3) / aarmazón; poñerse esgurripadocoma un biorto; quedar comaestrigas delgadas / un esbirro (2) /un esquilón (3) / un t<strong>en</strong>t<strong>en</strong>oaire /unha vara / unha estriga (3) / unesquelete; seco coma unha bruxa /a mirra / a vara dun caínzo / aspallas / os ósos / un anganido –<strong>en</strong>ganido / un figo / un pau (3) / unrabo de bacallao / unha acha (2) /unha facha / unha uva / unhaspallas (4) / vara de caínzo / unbacallau / vara de caínzo; ser comaun anipelo / un chincho de fume /un espeto / un fideu / un fío / un paude virar tripas / unha carta dabaralla / unha lombriga; serdelgado coma un fío / unha palla /un carabullo / un chantón / unchantón / un espárrago / un fuso /unha espadela / un espeto / un fío;ser *flaca coma unha caniza; serfraca coma un garabullo; serfraque coma a leña; ser gordocoma o *bacalao polo rabo; (ser /estar) coma o bacalao polo rabo /un fío; sutil coma o aire / unhatroita; mirrado coma as <strong>en</strong>collas;(delgado) coma un fío (8); (subst.)coma fideos.MISERIAMOITOCANTIDADEV. POBREZAV. ABUNDANCIA,MOLmoliño coma a nata (3).MOLESTIAMOLESTIA ACTIVAdar máis que facer que un porcoceibo; dar máis traballo quefacerlle un pantalón a un *pulpo;pesado como unha mosca <strong>en</strong> día deverán; ser coma a faba do pote (2);ser coma un chantón; ser / facercoma o can do hortelán.MOLESTIA PASIVAcoma se lle sacaran as moas;nacerlle un pelo no cu coma ocorno dunha vaca; s<strong>en</strong>tar peor caun tiro.MOLLADURAcoller auga coma cestas / un cestoroto; coma a lama / pitos - un pito(3) - un pito (empapado) / unhasopa; chegar coma un pito; estarcoma a lama (3) / a pistraca (2) / atroita (no río) (3) / o pingo / un pito(11) / un río (2) / un sapo (3) / unhaboira / unha pistraca / unha sopa /unha troita / unha troita no río /breu / o pito - pitos - un pito / unrío / un sapo; estar mollado coma alama / un pito (2) / unha troita / unpito; ficar como unha sopa;mollado coma un cristo / un pito(28) / un zaque (2) / unha troita /unha galiña choca (2); molladoscoma pitos; mollarse coma a lama /sopas / un pito (6) - unha pita /unha sopa; poñerse - porse coma oesterco / pitos / un chuzo / unlazar<strong>en</strong>o / un maragoto / un pingo(2) / un piro / un pitiño - un pito(16) - un pito mollado / unsamb<strong>en</strong>ito / un zaque / unha boira /unha sopa; quedar coma unha sopa(2); vir coma un pito (6) / unhaboira / un lazar<strong>en</strong>o / un trapo / untrollo / unha pelica / unha ran.239


Xesús Ferro RuibalMORDERatanazar coma un lobo; roer igual caun can.MORENOestar coma se non o lambera b<strong>en</strong> avaca; mor<strong>en</strong>o como unha mora (2)/ un cacho / a terra; estar negrocoma un chopo; ser branco coma ochocolate (2); ser mor<strong>en</strong>o como uncacho; ser mouro coma a terra; telacara coma a pez.MORENO, NEGRObranca coma o pote; estar negrocoma o cu do pote; mor<strong>en</strong>a comaas amoras das silveiras; mor<strong>en</strong>ocomo a amora / a casca / aMadanela / a pem<strong>en</strong>ta / o pem<strong>en</strong>to /un chamizo; mouro coma a terra /o cu da sartén / o <strong>para</strong>ño do forno /o pez / o pote / un chamizo (2);mourear coma un cazón; negrocoma a gramalleira / a <strong>para</strong>ñeira /unha amora; ser branca coma unpote; ser branco coma o pote - unpote; ser máis mouro có cu dopote; ser mouro coma o acibeche /o cu do pote (2); ser negro coma aparrumeira (2) / un pote / a ferruxe/ o acibeche / o carbón / o cu dopote (2) / o pote (2) / os nosospecados / un chamizo (2); te-lospelos tan negros coma un mexillón(2).MORNOcoma do sol (3); leite morno coma deteta.MORRERMORRER CON DORmorrer coma un can adoecido / uncan da rabia (3) / un can do<strong>en</strong>te;morrer inchado coma un sapo.MORRER LENTAMENTE.irse morr<strong>en</strong>do coma unha luz.MORRER MOITOScaer coma chinchas / moscas (4);morrer coma moscas (5).MORRER SÓmorrer coma un can (8) / un *perro;morrer esquecidos coma cans.MORRIÑAestar morriñ<strong>en</strong>to coma o día.MORTE¡Vós que fostes coma nós e nóshabemos de ser coma vós, pedide a*Dios por nós, que nós pediremospor vós!MORTE REPENTINAcaer coma ferido dun raio; coma se af<strong>en</strong>dera un raio.MORTE TRANQUILAapagarse (a vida) de [alguén] coma aluz dunha vela / un candil s<strong>en</strong> saín;caer coma as folerpas da nevecando ca<strong>en</strong> b<strong>en</strong> espesas; morrercoma un paxariño (6) / un santo;quedar coma un santo / unpaxariño; quedar seco coma unpaxaro; quedarse coma unpaxariño (7).MORTE VIOLENTAmorrer coma un porco / un cocho.MORTOtan morta está coma miña avoa (3).MOVEMENTO V. tamén ANDAR,POSICIÓNacanearse coma unha ameixeira (2);avantar como lume na pineiriña;dar mais voltas ca unha raposa;andar coma unha lavandeira;m<strong>en</strong>ea-la cola coma unha galiña;virar coma as aspas do muíño.MUDABLEser [algo] / [alguén] como o fan.MULTITUDE V. ABUNDANCIA,CANTIDADEMUNDOestar (/ir / parecer) o mundo comaunha almóndega; se-lo mundocoma un pano da man.240


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasMURCHO, TRISTEser como prado s<strong>en</strong> rego (3).MURMURACIÓN V. CRÍTICAMÚSICAtocar coma un xílgaro.NADARNADAR BENmergullar como un cortizo; nadarcoma un parrulo / un peixe (3) / acortiza / o aceite na auga / unpeixe.NADAR MALnadar coma o chumbo (2) / *plomo(2).NAMORADONÉBOAV. AMORV. BRÉTEMANECESIDADEcomo o pan da boca; facerlle faltacoma a comida; necesitar como opan <strong>para</strong> a boca; non ser coma ossantos da igrexa que viv<strong>en</strong> s<strong>en</strong>comer; ser coma a auga <strong>para</strong> aterra / a *limosniña a un pobre.NEGACIÓN HUMORÍSTICA V.tamén REAFIRMACIÓN¡Aínda eu ande <strong>en</strong> dúas pernas comaas galiñas!NEGOCIONEGOCIO BO V. SORTENEGOCIO RUÍN V. tamén CARO,ERRARcambia-los ollos polo rabo coma atoupa (2); facer coma o xastre deBaíñas; perder máis ca ganar; ser -saír máis caro o prebe có peixe; selogasto máis có proveito; ser comaa que cambia pano fino por baeta /o boi ladrón / o negocio da ameixa/ o xastre de - das Baíñas (que cosede balde e pon as liñas); o xastrede Valiñas / o xastre do pío pío,que cose de balde e pon el o fío; sermáis o dano có proveito; troca-losollos polo rabo coma a toupa; valermáis a mátula có sebo / a salsa cópeixe / onza que libra; ¡Nunca afeira veña que máis perda!NEGRO V. tamén MOURObranco coma a gramalleira / o pote;branquiño coma as ás dun corvo;coma o cu da *sartén / o cu do pote/ un cazón / un demo / acibeche;esta-la noite coma o mantelo daVirxe dos Dolores; estar mourocoma o pote; estar negro coma unchopo / un escarabello / un pote;máis negro ca as ás do corvo (2) / oacibeche – un acibecho / o fume /ás de corvo (2) / un corvo / unchamizo / un tizón; mouro coma unsan B<strong>en</strong>ito / unha doa dun rosario /cu de pote / o cu da sartén / o cu dopote (2) / o demo; negro coma aparrumeira / a auga da bogada / aborralleira / a conci<strong>en</strong>cia doscriminais / a gramalleira / a noite /a parrumeira / a pez / a prégoa –pregua / a trepia (2) / as amoras /ás dun corvo / as miñas culpas (2) /boca de lobo / boca dun lobo /ébano / o acibeche (2) - acebeche –acibeche / o alcatrán / o carbón (4)/ o demo (2) / o fume / o <strong>para</strong>ño daparrumeira / o peixe / os pecados(2) / os pesares que eu teño (3) /pez / potes / un caldeiro por baixo /un carbón (4) / un corvo (6) / unchamizo (16) / un escaravello / unmerlo (2) / un mouro / un pote (3) /un tizón / un v<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o / unha amora(2) / unha cirola / unha noite detempestade / unha prégoa; negroscoma corvos; poñerse - pórse comaun pego; preto coma o pez; sermáis negro que un cacho; vir negrocoma un chamizo; (subst.) coma omantelo da Virx<strong>en</strong> dos Dolores.NENO LIMPOser coma un corolo.NOITE241


Xesús Ferro RuibalNOITE CLARAfacer unha noite de luar coma o día.NOITE ESCURA(estar / ser ) a noite coma o manteloda Virxe dos Dolores (2) / a bocado lobo (3) / escura coma a bocado lobo (2) / negra coma a boca dolobo / negra coma o carbón / pechacoma a boca do lobo; pecharse anoite coma se se pechas<strong>en</strong> todas asportas do mundo.NOITÉBREGONOTORIOV. taménCOÑECEMENTO, SONAandar coma a gaita na festa (2) / queanda na festa; coñecido coma aruda; corre-las noticias coma apólvora / o lume nun regueiro depólvora; máis coñecido cá ruda(2); máis vello ca a Catedral deCompostela / andar a gatas / andara pé / Carracuca / Matusalén / oaceite con vinagre; ser coma agaita na romaría.NOVOestar coma un abril.NOXOmáis nox<strong>en</strong>to que unha carracha.NUDEZestar como súa nai o pariu; (andar /estar / ir) <strong>en</strong> coiro coma unhaánima do purgatorio; espido comanoso pai Adán; coma unha vaca; osbois no monte (2); tan <strong>en</strong>coirocomo a súa nai o pariu.NUGALLAV. PREGUIZAOBEDIENCIA V. tamén GREGARIOandar atrás de [alguén] coma o rabodo can (2); andar polo pau coma ocego (2) / os cegos (2); cariñ<strong>en</strong>tocoma un can; non ver máis quepolos ollos doutro (2); ser coma unsantiño.OBRIGAcoma o can na cadea.OCIOSOestar coma a puta na Coresma (2) –Coaresma / estar coma as putas naCoresma.OCULTOestar como carracho - carrapato nala.ODIOV. taménREXEITAMENTOarr<strong>en</strong>egar r<strong>en</strong>egar de [algo] coma dodemo; non poder ver [alguén - OD]máis que pan <strong>en</strong> sangue; terlletanto amor a [alguén] como acabra ó coitelo (2); terlle unharabia a [alguén] coma ó lume.OFERTA EXCESIVAandar apurado coma un gato con seteliviáns - *livianos (2).OÍDO V. tamén ZUMBARoír coma os cochos; oír mellor queunha porca parida; ouvir máis caun can fanado / un tísico.OLLOS V. tamén MIRADA,VISTA, INVIDENTEcon máis ollos que caldo de v<strong>en</strong>res;ollos coma unha nécora; (te-losollos) secos coma arestas / á parcoma os lobos.OLLOS AZUISollos azues coma os ollos dun anxo(2).OLLOS GRANDES(te-los) ollos coma lúas cheas / puños/ un boi.OLLOS INCHADOS(te-los) ollos coma ovos / pans /patacas / tomates.OLLOS NEGROSollos mouros e cativos coma os dunhadonosiña; ollos negros coma anoite escura / a seda de coser /dúas uvas tintas da Arnela /acibeche.OLLOS VIVOS242


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegas(te-los) ollos coma dous luceiros /soles / unha laverca (3) / unhamora.OMNIPRESENCIAV. taménESTORBOser como san Antón, que está <strong>en</strong> todaparte.OPORTUNOacoller como auga de maio; caercoma a sopa no mel (5) / a sopa noleite / auga de maio / caído do ceo /pera madura (na boca dunlarpeiro) / trompo na uña; chegar[algo] no seu tempo coma o zapatode san Nicolau; vir mellor queforca <strong>en</strong> pescozo de curial; vircoma auga de maio / a auga <strong>en</strong>maio (2) / anel ó dedo (2) / embudeá boca do xarro / pintado / chovidodo ceo (2); caer coma chovido doceo.ÓPTIMOOPULENCIAORDEV. INSUPERABLEV. RIQUEZAV. CORRECTOORDINARIOun día coma tantos (2).ORELLAS(te-la) orella coma a mula; (te-las)orellas coma un burro (4) / grandescoma un burro; ter unhas orellascoma unha burra.ORGULLOandar máis teso que un morgado; ircoma un ourizo; máis finchado queun morgado; non ter máis quefumes; ser coma o galo de Morón /no poleiro; verse coma un piollo <strong>en</strong>camisa lavada.ÓSOter máis óso que a cachucha doporco.OUVEOouvear coma un can (2) / do<strong>en</strong>te;ouvear coma os cans.PACIENCIAter paci<strong>en</strong>cia coma Xan do Outeiro(que estivo tres días solteiro) / (queestivo tres días viúvo e durmiu dúasnoites coa criada) (2); ter unhapaci<strong>en</strong>cia coma a dun santo; conmáis paci<strong>en</strong>cia que un pescador decana; estar á porta de [alguén]coma cantariño de auga; ser comao boi de Belén (2) / qu<strong>en</strong> non o - at<strong>en</strong> / un boi de Belén (2) / un boi depalla / un sapo; ter máis paci<strong>en</strong>ciaque un santo; ter [alguén - OD] áporta coma un feixe de leña.PAGARaquí coma <strong>en</strong> Ribadeo: cada un pagao seo.PALIDEZesbrancuxada coma cera; estar comaa alba (2); macio coma a cera;máis amarelo cá cera; máis brancocá cera; pálido coma a cera (6) /un defunto (4) - difunto; poñe-losangue frío coma unha pedra;poñerse máis branco cá cera;poñerse macio coma a cera;poñerse marelo coma a cera;quedar coma a cera (3); ser coma aalba; volverse coma a cera.PANpan de relón – rolón coma trigo.PARADOser coma un pollo na cinza.PARASITO V. taménAPROVEITADOapegarse a [algo] / [alguén] coma aslapas; correr libre; coma oporquiño de san Antón; pegarsecoma unha mosca.PARAUGAS(leva-lo <strong>para</strong>ugas ó pescozo) coma untratante.PARELLAandar ós pares coma os frades (2);tantos coma ollos.PARVO V. tamén DISPARATE243


Xesús Ferro Ruibal(ser) agudo coma o pé dun muiño (6)/ bico do mallo; é coma o que asoua *manteca no espeto e pon o panpor riba; estúpido coma uncarneiro (2) / unha besta (2); listocoma as cudelas / un paxaro - unhaave que lle chaman o sapo (2);máis burro que un arado; máisparvo que cagar de pé; ser comaunha zoca (2); ser como XanNiguén que tras de *nadia vai el;ser listo coma a ave que lle chamansapo / o burro de Evaristo / o pédun muíño (2); ser máis tonto quefeito de <strong>en</strong>cargue; ser ocorr<strong>en</strong>tecoma o que derreteu a manteiga napetrina.PASADOcomo o de marras; estar tan mortocoma a miña avoa; ser coma augapasada.PASCUAalegre coma unha pascua – alegrescoma pascuas.PASMO V. tamén ABRAIO,APAMPADO, APARVADO, SORPRESAandar aboiado coma un papaleisón;andar coa boca aberta coma o sapo(2); andar sempre nela, comaXulián na burra; apampar comavaca do Treixo; estar coma un paude caldeiro; facer coma a dagrade; mirar coma un papón; ollarcoma os bois <strong>para</strong> o pazo; papa-lamosca coma pasmóns; quedarcoma un páparo - unha pá<strong>para</strong> / unpasmón / unha pedra / unha vacamirando <strong>para</strong> o tr<strong>en</strong>.PECULIAR¡Non, caso coma el (nunca o vin)!PECHADOcoma a ameixa, que só abre cando aqueiman; pechado como un peto;ter [alguén –OD] coma un paxarona gaiola; pecharse como ocaracol (2).PEDIRandar coma o can dos ovos; pedirmáis ca unha monxa / o cura (2);ser coma o pobre da piña; serpedichón coma un cura / un frade.PEDIR COMIDAandar coma o porquiño de SantoAntonio (3).PEDIR CON ANSIAbotarse a [algo] como o galo ó millo(2).PEGAÑENTOV. tamén ENGARRARpegañoso coma visgo; pegar coma oalmidón (2) / brea – breu.PEITO DE MULLERlisa coma unha táboa (2).PELARestonarse como unha cobra; pelarcoma un polo / un cazón.PEQUENOV. taménRAQUITISMObaixo coma un pote / un novelo (2) /un repolo (2); máis pequ<strong>en</strong>o có ovodun carrizo; non avultar máis ca unfurco (2); ser alto coma un ovo (4) /unha pulga / unha zoca; máis b<strong>en</strong>baixo que alto; ser coma cachopasde carballo / un cotrolo; (ser)pequ<strong>en</strong>o coma a mazá / un rato (8)- ratos (3) / a pulga (2) / areíñas desal / o rabo dunha noz / rato (2) /un acheite / un anzón (3) / unboneco (home) / un botón / uncágado / un gran de cebada / untamboril / unha abella / unhamincha / unha pulga (2) / unhazoca (2) / un axóuxere / unhaapóutiga; ser cativo coma un sapo;ser coma un aruxo / un bígaro / unchícaro / un felpudo (4) / un furco(2) / un peizoco / un rañote (4) / unzoncho / unha mincha / unsaramago arr<strong>en</strong>te o chan; ser244


Xesús Ferro Ruibalgrande coma o cereixal dosamorodos; ser tan grande coma uncarrizo; ser un ixame coma unpuño.PERAcoma as peras de don Guindo, quecóm<strong>en</strong>se indo.PERCEPCIÓN (s<strong>en</strong>sorial): ACEDO,ACEITE (GUSTARLLE O), AMARGOR,ACEDO, APARENCIA, APROXIMACIÓN,ARRECENDO, CHEIRAR MAL,DIFERENZA, DOCE, EQUIVALENCIA,FEDOR, IGUALDADE, IMPROPIO,INCOMUNICACIÓN, INSÍPIDO,NOTORIO, OÍDO, PREFERIBLE,RECENDO, REMEDIO PEOR, SABOR,SALGADO, SEMELLANZA, SONA,VISTA, XORDEIRA.PERDER V. NEGOCIO RUÍNPERDER TEMPO V. INUTILIDADEPERFECTO V. INCOMPARABLEPERIGO GRAVE V. DIFICULTADEGRAVEPERIGOSOcoma o can preso á cadea; ser [algo]coma mexar cara ó aire; coma acabra por su a viña (onde vai a naivai a filla / por donde vai a nai vaia filla / tanto t<strong>en</strong> a mai como a filla/ vai a nai e mais a filla); facermáis dano cá couza / a sarabia;falso coma unha casa vella; ferirmáis có coitelo afiado; ser comaunha brasa; andar coma a galiña apisar ovos 75 .PERMANENCIA V.CONTINUIDADEPERNAS V. tamén PÉS, CORPOpernas coma zoscadoiros; te-laspernas coma as cambas dun carro /as navallas (2) / tortas coma uncancil; ser coma un calamón.PERSEGUIR V. ACOSOPERSISTENTE V. CONTINUIDADE,TEIMOSÍAPERSONALIDADE (POUCA) V.GREGARIO, INFLUENCIABLEPERVERSO V. CRÍTICA MORDAZPÉSV. tamén PERNAS,CORPOter pés coma lanchas.PESCARcargar coma de olga 76 .PÉSIMO V. RUINDADEPESOser coma aceite pesado; (ser)(pesado) coma chumbo - o chumbo(3)- un chumbo (3) / un demo / o pédun muíño - o pé do muíño - un péde muíño (3) / *plomo - o *plomo /un mollo / un paxaro chamado boi /unha pedra; pesar coma catroamas b<strong>en</strong> mantidas / un trollo / unxudío / unha fanega de pan / odemo; pesar máis có pan doalmorzo.PESO ESCASOleve coma a cortiza (2) / o voar dasanduriñas / unha palla (2); pesarcoma unha palla.PICADURAmorder como unha loba; picar comaagullas / as néspras / o pancho / untoxo / unha loba; ser afiado comaos d<strong>en</strong>tes do demo; estar picadocoma un cribo.PICARDÍAV. taménLISTO, INTELIXENCIA75 Algúns interpretan esta locución como “andarcon l<strong>en</strong>titude” pero a realidade é que asgaliñas pisan, manchan e moitas vecesescachan os seus propios ovos.76 Significa “pescar moito”.245


Xesús Ferro Ruibalastuto coma a raposa (2) / un raposo- o raposo; con máis tretas que unescribán vello; fino coma la de gato(3) - a la do gato (4) / un coral /unha raposa / coma a pel dopexego / un allo (5) / un rato; listocoma un avoís 77 / un donicela [sic];retrucar coma unha garela; sabermáis doutrina có abade; ser coma aleña / o golpe / o raposo (2) / orato: non lle escapa buratiño / ospeixes de color (2) / unBarrabancas / un grilo / un raposo/ unha c<strong>en</strong>tella; ser pillo coma ascobras / raposo / unha *ardilla; servivo coma un allo / un lirón; ser(coma) casa-la filla con dousx<strong>en</strong>ros; ter máis cravos que unhaporta vella.PLACIDEZquedar coma unha pera / nadandocoma a escuma na ola.PLANOcoma a palma da man; lisiño e chancoma a palma da man; máis pateloque plastemada de vaca.POBREZAV. taménEMPOBRECERSE, RECURSOSa rastas coma as cobras; andar comaa puta na coaresma - coresma (2) /as ánimas (2) / un pobre / asarañas (pra mante-los fillos); estarcoma as arañas; estar coma se noncomera sal nin graxa / as arañas /unha galiña s<strong>en</strong> plumas; estarpobre coma a araña - as arañas (2)/ un cabazo; estar tan rico coma asarañas no inverno; ir como nunhavoda s<strong>en</strong> caldo; non levar máiscartos que o real da vergoña; nonter máis ca a capa do lombo (5) /dúas mudas: unha posta e outra napedra / a idea / a noite e o día / odía e a noite (2) / os ósos / o día e amorte / o seu corpiño / o corpo;(ser) pobre coma as ánimas (3) - asánimas (do purgatorio) / as arañas(12) / coma as pegas da serra / asratas (3) / os das portas (2); s<strong>en</strong>pan como mesa de galegos; sercoma o ferreiro da maldición:cando t<strong>en</strong> ferro non t<strong>en</strong> carbón (2) /nin t<strong>en</strong> ferro nin t<strong>en</strong> carbón / candonon tiña ferro, tiña carbón; sermáis pobre ca as arañas / o nonter; vivir arrastrado como ascobras; vivir coma un can (3) / uncan de palleiro; ¡Se houbese quelimpar como hai v<strong>en</strong>to!POSIBILIDADEnon haber máis que un camiño.POSICIÓN (espacial): Ver taménAPOLTRONADO, BEIRA DO LUME,POSICIÓN, PROXIMIDADE, SENTADO,TESO.estar nun pé coma a grou 78 - asgrous; nadar como o aceite naauga.POSICIÓN AGACHADAandar a catro pés coma os gatos;<strong>en</strong>gruñarse coma unha arañaferida; estar como san Alexo,debaixo da escada.POSICIÓN ARRASTRADAa rastro coma as cóbregas / unha*culebra.POSICIÓN ERGUEITAandar dereito coma un fuso (2) / unhaaguillada (2) / unha vara / unhavela (2); andar teso coma un fuso(4) / un pau; ergueito coma un bido77 Antonio de la Iglesia escribe un’avoís eprobablem<strong>en</strong>te debera escribirse unha boís.78 Llópiz recólleo con xénero feminino.246


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegas/ un fuso de lagar; ir teso coma un*sanajillo (2); ser erguido coma unbiorto; ergueito coma un velamio.POSICIÓN INCLINADAtorcerse coma un cancil.POUCOalgo máis ca nada (2); facer m<strong>en</strong>osvulto cás barbas dunha formiga;pouquiño a pouquiño como panb<strong>en</strong>dito; tanto coma a *l<strong>en</strong>gua dungato.PRACTICAMENTEcoma qu<strong>en</strong> se di.PRECAUCIÓN V. tamén TINOandar con [alguén] [algo] coma cosovos (na p<strong>en</strong>eira) / (traer) [alguén-OD] coma os ovos na p<strong>en</strong>eira (2).PRECEPTO PASCUALficar como as meses de san Adrián.PRECIPITACIÓNbota-lo carro antes cós bois; furarcoma unha punta de ferro; poñe-locarro antes cós bois; poñe-los boisantes có carro (3); (ser) coma qu<strong>en</strong>fai o aro e non t<strong>en</strong> o cesto.PREFERIBLEvaler máis pedilo que roubalo.PREGUIZAandar á présa coma o pouso domuíño; arder coma a leña; como ungato; correr coma o sapo polacinza; é tan preguizoso coma o pédun muíño; estar coma gatoborrall<strong>en</strong>to / michiño esborrallado;estar man sobre man coma a mullerdo escribán (4); facer pola vidacomo a besta pola albarda;folgazán coma a chaqueta dungarda; fuxir do traballo coma dolume (2) / o demo da auga b<strong>en</strong>dita;larchán coma a leña; levar unhavida coma un can de palleiro; máisfolgazán cás moas de riba; máisvago ca a camisa / a chaqueta dunguardia (Civil) / a chaqueta dunlagoeiro; oubear coma asovellas 79 ; preguiceiro coma ungato; s<strong>en</strong>tado coma un morcón; sercoma a chaqueta dun Guardia Civil/ a leña (2) / a leña verde e non semover / o boíño de Outes, quefolgando escornouse (2) / o lume(2) / o outeiro de Corno / os bois deBúa, que, cando ollan <strong>para</strong> o carrocargado, xa súan / unha marmota /unha trécola / unha vaca (2) / unhavaca cansada / o can, que onde llefan a cama aí se deita; ser folgazáncoma a chaqueta dun guardia; sernugallán - nugallau coma o cuco /unha vaca / a leña; ser tanpreguiceiro coma o pé dun muíño;ser tan presoso coma o pé dunmuíño; traballador coma un can depalleiro; vivir coma os galos.PRENDER UNHA PLANTA EN [algo]pr<strong>en</strong>der coma o salgueiro no río (2) -os salgueiros no río / as salgueirasno prado.PREÑEZbarriga coma un fol.PREOCUPACIÓN V. tamén ANGURIAandar coma un amargurado; estarcoma a galiña no espeto / sardiñana tixela; ter un pesar coma unpuño.PRÉSAV. tamén RAPIDEZá présa coma un gato; andar ásprésas coma tolos; como <strong>en</strong>terro depobre (2) - o <strong>en</strong>terro do pobre;avantar como lume na pineiriña;79 Aínda que o significado máis común de oubearé “berrar certos animais, coma cans e lobos”,Rivas Quintas recolle <strong>en</strong> Dragonte do Bierzooubear co significado de “andar dun lado <strong>para</strong>outro s<strong>en</strong> facer nada”. Esta locución estárecollida <strong>en</strong> Maceda; outobear t<strong>en</strong> estesegundo significado <strong>en</strong> Sobrado, segundo meinforma López Taboada.247


Xesús Ferro Ruibalfeito coma caldo de ladros; ir ásvinte; lixeiro como <strong>en</strong>terro depobre.PRESTARV. SABORPRESUMIR V. FACHENDA,CRÍTICA DA PRESUNCIÓNPREXUDICARfoder [alguén- OD] máis ca un varróná súa cocha.PREZOV. CARO, NEGOCIORUÍNPRISIÓNestar coma unha trébede / polo <strong>en</strong>pilón / rato na rateira.PROBLEMAS V. taménINCOMODIDADEcoma un can; levar unha vida comaun can (3); pasar unha vida comaun can de palleiro; se-la vida de[alguén] coma a dun can; ser comoun corpo s<strong>en</strong> alma.PROBLEMÁTICOV. taménINDOCILIDADE, TORTOser retorto coma un fouciño.PROGRESOcrecer coma a escuma (2) / o ovobatido; medrar coma escuma naauga / a escuma - a espuma / o leit<strong>en</strong>o lume (2) / coma o leite qu<strong>en</strong>te;rubir coma a espuma no pucheiro;subir como a masa na artesa.PROÍDOcozar como unha frieira; mordercomo unha frieira; picar coma asarna (2).PROMESA FALSAfacer coma a bubela / os de Labrada:canto din hoxe, mañá non é nada /o ano bisesto, que promete e non dá/ o pexegueiro: moita flor e poucoproveito.PROSPERARPROSTITUCIÓNPROTECCIÓNV. PROGRESOV. SEXOabrigar como unha nai ó seu fillo;coma a cabra que pariu <strong>para</strong> olobo; ser coma unha galiña: quererter a todos debaixo da ala;¡Líbr<strong>en</strong>os Deus de [algo] / [alguén]coma do demo! (2).PROXIMIDADEestar coma os santos ós brandóns.PÚBLICOcoma unha agra aberta.PULGA V. GRANDEPUNTUALIDADEcoma o reló da Peregrina; coma unreloxo.PUREZApuro como unha aurora.QUEIMAR V. tamén ABURADO,CALOR, QUENTARmáis queimado que un cabo derealistas; queimar coma a ascua / aauga da cebola / fogo / o lume / osol / unha ascua / unha brasa /chumbo derretido / o demo;queimar máis có bugallón.QUEIXAlaiar como un can lunático; máisqueixumeiro que unha galiña choca(2); non lle fallar a [alguén] máisca sarna <strong>para</strong> rascar; queixarsemáis que unha viúva chorona.QUENTAR V. tamén CALOR,QUEIMARqu<strong>en</strong>ta-lo sol coma un borrallo;qu<strong>en</strong>tar coma o lume / un borrallo;estar como unha ra; estar qu<strong>en</strong>tecoma a augard<strong>en</strong>te / borrallo - oborrallo / un forno / un roxón (7) -rixón (4) / unha burra / un forno;estar qu<strong>en</strong>tiño coma un roxón;(estar / durmir) qu<strong>en</strong>te coma unremol; qu<strong>en</strong>te coma a lareira áshoras de lume / a rabia doCarballiño / o lume (7) / un forno(9) / un remol / un rixón - roxón;qu<strong>en</strong>tes coma roxós; qu<strong>en</strong>tiños248


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegascoma rixóns <strong>en</strong> caldeira; ser comaunha galiña; tar (as augas) coma ocaldo.QUIETUDEcoma se se volvese de pedra; (estar /quedar) coma un feixe de leña (3) /a pedra no pozo / unha pedra nunpozo (3); ficar coma unha pedra;ficar morto coma un paxaro; nonrebulir máis que a mazá doescaravello; quedar coma unhaestatua / unha estea / a pedra nunpozo (2); quedar cravado coma unpao; quedar prantado coma se llecravas<strong>en</strong> as patas; quedar(se)coma morto / un morto; ser como*Dios da Arousa.RABIAcoma un can adoecido / do<strong>en</strong>te;morrer coma un can adoecido(morrer); do<strong>en</strong>tes coma os cans;rabiosos coma serp<strong>en</strong>tes; rabiosocoma un can (2); adoecer como oscans da rabia.RABIARcoma se lle quitara o pelexo.RABUÑADURA DE GATOagadañar coma o micho; rabuñarcoma o gato.RANCIOser máis rancio que un unto de tresanos.RAPIDEZV. tamén PRÉSAacudir voando coma se tives<strong>en</strong> ás;(andar / correr / ir / erguerse / ser /vir ) coma chispas / gato polasbrasas (2) / nunha exhalación / olóstrego / se lle puñeran a un unfoguete no rabo / un curisco / unfogo (2) / un foguete (8) / unlóstrego (14) / un lóstrego *sinchispa / un raio (7) / un tolo / unhabala (10) / unha c<strong>en</strong>tella (4) / unhachispa (2) / unha exhalación (3) –unha asalación (2) / unha frecha(3) / unha mecha; andar listo comaun raio; avantar como lume napineiriña; comezado e acabadocomo camisa de <strong>en</strong>forcado; igualque un tiro; irse coma o peido docu / o río / o v<strong>en</strong>to / un lóstrego / unfoguete; lixeiro coma unha cestarota / unha mala idea; máis lixeirocó v<strong>en</strong>to (3); máis que de paso;pasar coma can por viñav<strong>en</strong>dimada / o cabalo / o can / olóstrego / unha c<strong>en</strong>tella / alma queleva o demo / can por bacelarvindimado / o can por viñav<strong>en</strong>dimada (3) / gato sobre brasas /un gato por brasas; rápido comaun chicotazo / un raio (6) / un ai;ser coma unha bala; ser prontocoma unha c<strong>en</strong>tella – ser prontoscoma c<strong>en</strong>tellas.RAQUITISMO V. tamén PEQUENOestar mesmo como un respicio.RARO (NON ESPESO)(ser) raro coma mexo de rato / ocaldo de castañas.RARO (INUSUAL, EXCÉNTRICO)(ser) raro coma os bispos (3) / osPadres Santos; ser coma augaarriba.RAZOABLEcoma a x<strong>en</strong>te; ter tanta razón comaun templo.REAFIRMACIÓNV. taménNEGACIÓN HUMORÍSTICA,XURAMENTO¡Que inda eu adoeza coma os cans darabia se non é certo o que digo!;¡Se non [or.], que me vexa coma el- ela! 8080 -Pra romatar; douche medio peso máis pol-atoura, e conta que é medio peso que perdo. -¡Qu'has perder, ho; qu'has perder! ... -Si o249


Xesús Ferro RuibalREAPARECERvolver a aparecer coma os saposcando cae orballo polo verán.REBELARSEbater co pé no chau coma un carneirocolludo 81 ; voltar coma unha gatacontra de [alguén].REBENTAR V. ESTOUPARestoupar coma unha castaña (3);estoupar - estourar coma unhalandra; estralar como unha castaña(2); reb<strong>en</strong>tar coma un fogo / unhabomba / castañas no medio dacinsa qu<strong>en</strong>te.REBULIRrebulir como unha madeixa.RECENDOulir coma almizcre.RECHUMIDO V. ENGURRADO,FRAQUEZA, MIRRADO, LONXEVIDADERECIPROCIDADE V. tamén TALIÓNmau por mau com'o pardau; man porman como pailán / o pardal (2);man a man como o pardán.RECUAR V. ANDARRECURSOSarregalado coma micho datripalleira; como o ferreiro damaldición -maldizón, que, candot<strong>en</strong> ferro, non t<strong>en</strong> carbón; nonhaber máis cera cá que arde; nonlevar máis cartos que o real davergoña; ser máis as fouces que oscambotes.REDONDOcoma o ovo redondiño, que non t<strong>en</strong>fondo nin buraquiño; redondocoma un chatón / unha noz / o pénon perdo, que me vexa com'éla. Pois, nonvai. -Alá ti [...].81 Señor Abilio d'Alén /o 'stanqueiro de tabaco/un istanqueiro seguro /ile bate co pé no chau/com'on carneiro colludo.do mular (2) / o pé dun borriquiño /un chourizo / un pandeiro / unprato / un queixo / unha bola / unhabóla / unha cazola / unha moa /unha moa do muíño / unha noz;redondiño como moa de muíño;redondiño como unha moa;redondo coma unha lousa (2) 82 ;redondo coma unha mesa; redondoredondín coma o pé de san Agustín;redondo redondiño coma a pedrado muíño; remoín; remoín coma opé do muíño 83 .REFLEXIÓN¡Hai que sacar da cabeza algo máisca piollos!REGAÑARV. tamén DENTES,RISA INMOTIVADAarregaña-los d<strong>en</strong>tes coma un can depalleiro; arrisca-los d<strong>en</strong>tes comaos burros.REINCIDENCIAvolver ó pasado como o can ótrousado; estar nela coma os deSeoane na danza; volver a elacoma os de Seoane á danza.RELACIÓNS HUMANAS VerAMIGARSE, AMIZADE, CONCORDIA,COÑECEMENTO, CONXENIAR,CORDIALIDADE, DESACORDO,DESCOÑECER, DISCORDIA,FRATERNIDADE, INTRATABLE,RECIPROCIDADE, RECONCILIACIÓN,TRATAMENTO.82 É fragm<strong>en</strong>to dunha adiviña da lúa. Supoño queesta locución e maila seguinte teñ<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tidorecto e non irónico, porque antes a lousaexfoliábase a pico e adoitaba carecer deángulos, non coma agora que se serraformando poliedros. Tamén hai mesasredondas.83 A nosa fonte di así pero é probable que na orixea rima fose redondín / moín ou redondiño /moíño.250


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasRELATAR¡Eu véndo(che) como comprei!REMEDIO V. tamén COMPOSTO,SERVIZAL¡Deus dea máis putas que unha!REMEDIO INSTANTÁNEOser como auga que apagou o lume(2).REMEDIO PEORser peor o remedio cá <strong>en</strong>fermidade(2).RENARTERENDEMENTORENEGARV. PICARDÍAV. NEGOCIOV. taménREXEITAMENTOREPARTOrepartir [algo] como pan b<strong>en</strong>dito.REPENTINOaprovecer como o leite ferv<strong>en</strong>do; caercoma un xarro de auga; coma unlóstrego; como caído das nubes;como chovido; chegar coma a augado trono (4) / un lóstrego.REPRENSIÓN V. tamén CRÍTICApoñer [alguén - OD] coma unfarrapo.RESISTENCIAV. tamén VITALIDADEcargar coma un mulo; máis duro quea P<strong>en</strong>a de Corbal.RESPIRACIÓNalacadar coma un can; al<strong>en</strong>tar comaun sapo.RETRANCAcon máis voltas que un raposo (2); termáis conchas - cunchas que ungalápago / un sapoconcho / pelosna cabeza; ter máis <strong>en</strong>trefollos queunha vaca (2); ter máis rabos queun polbo (2); ter máis voltas queunha corredoira de Reboredo; terun máis retrancas que pelos nacabeza; ter un máis trampas quepelos na cabeza; ter unha saiacoma a de Carolina.RETUMBARretumbar coma un trono.REVOLTOV. DESLEIXOREXEITAMENTOestar tan libre de [algo] coma o ceodos lobos; arr<strong>en</strong>egar [alguén - OD]coma o demo - diaño; arr<strong>en</strong>egarcoma do demo; r<strong>en</strong>egar de [algo] /[alguén] coma do demo (6) / diaño.REXISTRARrexistra-los homes coma as vacas nafeira.REXORIDÍCULORIFARRIQUEZAV. FORTALEZAV. FRACASOV. DISCORDIAV. taménENRIQUECERSE(estar) coma reis / un cocho / o ovo;máis rico que as casas da Coruña;relucir coma a prata; rico coma uncocho / un porco (9); ser comaRochil; ter cartos coma a area /herba; cortar tanto touciño comapan.RISA(botarse a) rir coma un tolo ·(3) –tolo - tolos / tolitates / unbadulaque / un descosido / un louco/ un parvo / un perdido (2) - unhaperdida; rir coma os coellos,arregañando o beizo; rir comochoran <strong>en</strong> Francia; rirse coma untolo (2); rirse como unha perdida;sorrir coma papóns.RISA INMOTIVADAREGAÑARrinchar coma unha besta (2).RISCOROBUSTEZV. TAMÉNV. PERIGO GRAVEV. FORTALEZARODEARandar coma o caracol; andardarredor coma o can do señor.ROLARandar ó roliño como os ourizos.RONCAR251


Xesús Ferro Ruibaltomate (3); estar coma un pem<strong>en</strong>toroncar coma carracas / porquiños /84 “te-las mangas curtas”. bo coma o ano que non hai queun b<strong>en</strong>dito / un cebón / un cocho /un crego <strong>en</strong> día de festa / un porco/ un sanmartiño (5); roncar máis caun bombardino; ronquexar comaun porco; roucar como un crego <strong>en</strong>día de festa.ROSMARrosmar coma abesouros / unha vella;ser coma a trilla brava (2).ROUBARroubar coma un gato; ladrón comaf<strong>en</strong>tos / un escribán / un gato;ladroa coma as cabras; ser comagarduña; ser peor ca unha silva.ROUCOte-la voz coma a touta do muíño (2).de coraxe; máis <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido queunha pem<strong>en</strong>ta; roxo coma uncaravel / unha cereixa / a papoulamarzal; rubio coma unha brasa (5)- as brasas / as brasas do lume / opem<strong>en</strong>to / o sangue / un tomate;rubios coma tomates / unha laverca(2) ser <strong>en</strong>carnadiña coma ascereixas; ser rubio coma unharosa; te-la pel coma un camarón(2); vermello coma o coral / unhacereixa / o sangue / un tomate.RUBIRagatuñar coma un gato; subir comagatos de p<strong>en</strong>a <strong>en</strong> p<strong>en</strong>a; subir comaun gato (2).ROUPA V. tamén VESTIR,RUBOR V. tamén COLORADO,DESLEIXOVERGOÑAchaqueta coma a dun toureiro;quedarlle (unha peza de roupa)como <strong>para</strong> amasar (2) 84 ; levalotodo ó lombo coma o caracol;<strong>en</strong>loitada coma os corvos do monte.aceso coma a grana / o lume (2);cambiar de color coma un polbo;poñerse colorado coma un tomate /unha guinda; poñerse coma unpem<strong>en</strong>to / un tomate; poñerseROXO – ROXA V. tamén RUBIO,<strong>en</strong>carnado coma un escacho (4) /VERMELLOun tomate / unha cereixa (2);colorado coma o trigo (5); loira exeitosa coma unha laverca; loirocoma os raios do sol / un suevo;roibo coma o mel / o sol / un ouro;roxo coma as tabardillas / o coral /un ouro (2) / ouro vello / unbecerro; rubio coma as espigas dotrigo / o ouro.RUARandar de rúa coma un perdulario.poñerse roxo coma un tomate;poñerse vermello coma as cereixas;poñérselle a [alguén] a cara comaun tomate; porse coma a grana / asbrasas; porse máis vermello que adoa das *silbardas; rubio como untomate; vermellearlle a cara a[alguén] coma as cereixas.RUGOSOliso coma a casca do sobreiro.RUBIO V. tamén COLORADO RUÍDO V. tamén BARULLO,colorado coma a guinda; <strong>en</strong>carnadocoma a cereixa / coral / un pem<strong>en</strong>toco(l)orado / unha cereixa / unhaSON, BALEIRO, RETUMBARfacer unha feira coma na feira dasmarañas.guinda / a gra / os pem<strong>en</strong>tos / un RUÍNA V. FRACASORUINDADE V. taménMALINTENCIONADO, VILmallar (2) / *sin pan; cativo -252


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegascativeiro como un Xuncras; (ser)coma a carne do pescozo / aesternina (2) / a leña da figueira:recia de fume, fraca de madeira / apel do pescozo / a pezoña / a tiña /o ano que non hai que mallar (2) /o can da rabia / o demo – un demo/ o propio demo / o trigo que nonhai que mallar / o xoio / o *v<strong>en</strong><strong>en</strong>o/ quina / un demo / unha hi<strong>en</strong>a /unha víbora / un gato con borralla;(haber) de todo, coma na botica;máis malo ca a peste (2) / a quina<strong>en</strong> rama / a ruda / a tiña / as pallas/ o demo; máis malo que Caín (3) /un trasno / unha c<strong>en</strong>tella; máis ruínca a grama / a peste; (ser) malo(mao-ma) coma a carne do pescozo(6) / a esternina (2) / a fame (2) / ala de can / a la dos cágados / a peldo demo (3) / a peste (5) – a mesmapeste / a quina (3) / a raña / asarna (5) / a séneca - a sénica (2) /as castañas podres / as cobras (2) /as pulgas / Barrabás (2) / esternina/ o demo (17) / o demo do inferno /o demo negro / o fel / o pan daración / o patanexo / os piollos (2) /un can do<strong>en</strong>te / un demoño / unraio / unha dor / unha dor ded<strong>en</strong>tes (2) / unha víbora / Xudas(2); peor ca árnica; retira-lasmañas como baraza de buxaina;retorto como as vergas do canizo;(ser) ruín coma a fame (13) / anacida / a peste / as portas doinferno / Caín / la de gato (4) / odemo do inferno / os piollos (2) / otrigo que non hai que mallar / oxoio / unha c<strong>en</strong>tella; ser do peorque hai; ser igual ca un cando<strong>en</strong>te; ser máis atravesado que unxoves; ser máis mala que Ánxela;ser máis malo cá quina; ser máisruín cá carne de pescozo; ser peorca a sarna / un can da rabia / unhaburra presa a un chiqueiro / odemo / unha dor de barriga; ser tanbo o fol coma as amarrallas / o paicoma o fillo coma o Espirito Santo/ Xan coma Perillán (3) / o democoma súa nai (2) / Pedro como Xan/ un(s) coma o(s) outro(s) / coma lado gato; ser torto coma un fouciño(4); ser unha cadela coma un can(6); ter máis maldade que seteraposas.RUINOSORUMBO (SEN)V. CUSTO, RUÍNAfacer coma barco s<strong>en</strong> remo.RUMOR V. tamén NOTORIOandar (todo / o lerio) corrido coma aauga da fonte / a gaita na festa (4);i-la palabra de boca <strong>en</strong> boca comao v<strong>en</strong>to de folla <strong>en</strong> folla.RUTINAcoma o ferreiro de moito estronicio,que de tal machacar esqu<strong>en</strong>ceu ooficio.SABIDO V. NOTORIOSABIOmáis sabio que Merlín; falar coma unlibro; saber máis que lle <strong>en</strong>sinaron;saber [algo] coma o *padr<strong>en</strong>uestro/ a avemaría / pan comido; sabermáis ca *Dios (2) / o demo (6) / oque lle <strong>en</strong>sinaron / o que un lle<strong>en</strong>sinou; saber máis doutrina cóabade; saber tanto coma un vello.SABOR V. tamén AMARGO,DOCESABOR AGRADABLEsaber coma carneiro (7) / ocarambelo / o mel (6) / as noces;saborosa coma unha vieira (2); sercoma resolio; ser saboroso comarepinaldos; prestar coma amuruxa.SABOR DESAGRABLE253


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegassaber coma uva de can / a lingua dungato 85 .SACIADO V. CHEO, SATISFEITOSAL¡Deus te suma coma o sal na augafría!SALGADOsalado coma a rapina; (ser / estar)salgado coma a pilla (5) - unhapilla / a rapiña / pilas de sal / unharipa / un ar<strong>en</strong>que (3); ser / estarsalado coma un ar<strong>en</strong>que.SALTAR V. BRINCARSALVARSE V. taménAMBIENTADO, BENESTAR,COMODIDADE, FELICIDADE(estar - ir) coma o rei nunha cesta (4)/ un rei nunha cesta (11) / o reinunha cesta e a cesta polo ríoabaixo (1); quedar como un reinunha cesta; vivir coma o reinunha cesta.SALVAXEser coma un zouril.SANGRARbota-lo sangue coma o cano dunhafonte; sangrar coma un carneiro(7) - carneiros (2) / un carneirodegolado / un cabrito / un cocho /un porco (5).SATISFEITOcoma un abril; quedar coma un cuco/ un cura / un Pepe (4) / un reloxo(a andar) / un abade (2) / un rulo(2).SAÚDESAÚDE BOA(estar) coma unha rosa – as rosas (5)/ un carballo / un reloxo (3) / un85 O P. Sobreira (1787-1805) recollía saber comaun ambre, substancia perfumada peroposiblem<strong>en</strong>te de sabor desagradable; <strong>en</strong>calquera caso é un arcaísmo.tr<strong>en</strong> (2) / un buxo (3) / un coto;andar coma un reloxo; curadocoma un buxo; escorreito coma unbuxo (2); estar fresco coma unhaflor; estar vivo e san coma unbuxo; n<strong>en</strong>o coma un chopo; quedarcoma un reloxo (a andar) / un*cañón; san coma o buxo (15) - unbuxo (2) / un breu / un virote / unhamazá; ser coma un buxo (2); serforte coma un *roble; ser un mozocoma un carballo; te-la saúdecoma un burro.SAÚDE CATIVA V. ACHACOSO,ENFERMO, MALESTARdelicado coma o pirixel; estar comaXudas.SECO (“seco” ou “delgado”)seco coma as pallas (4) / os ósos / unbacallao – bacallau / un cadaveiro/ un coiro / un <strong>en</strong>ganido / un espeto/ un figo (3) / un pau / as vergas docanizo.SEDE(ter/traer) a boca seca coma unhaacha (3).SEDUCIÓN V. tamén ENGANO<strong>en</strong>ganador coma o pecado (4) / omesmo pecado.SEGREDO V. taménINDISCRECIÓNir gardado coma a roupa nova naarca.SEGUIRV. GREGARIOSEGURIDADE V. tamén DOMINIOestar como na man; poder durmirfóra coma o banco do ferrador;seguro coma un pote / un tiro; ter[alguén - OD] / [algo] coma naman.SELECCIÓN(elixir / escoller) coma <strong>en</strong> peras /como se fos<strong>en</strong> peras (2).SEMELLANZA(semellar / parecerse) coma un ovo aoutro / coma dúas gotas de auga254


Xesús Ferro Ruibal(2); saí-la filla coma a nai; sercoma o finadiño; ser coma un ovo aoutro; se-lo carro coma osestadullos / fumeiros.SENSACIÓN (o relativo ás s<strong>en</strong>saciónsestritam<strong>en</strong>te físicas: fame, sede, frío,calor, sono, cansazo... ). VerAPETITO, ATORDAMENTO, CALOR,CANSAZO, DOR, ESFAMEADO, FAME,FARTURA, FELICIDADE, FRÍO, ILUSIÓN,IMPACIENCIA, INAPETENCIA,INDECISIÓN DÚBIDA, NOXO, SEDE,SONO.SENSATEZser coma a x<strong>en</strong>te (2).SENSIBLEser coma os n<strong>en</strong>os.SENTADOs<strong>en</strong>tado coma un morcón.SENTAR BEN V. ACAERSENTAR MAL V. IMPROPIOSENTIMENTO (o estritam<strong>en</strong>tepsicolóxico: alegría, tristeza...) VerABORRECER, ABRAIO, ABURRIMENTO,ADMIRAR, AFECTO, AFLICIÓN,AGRADO (CON), ALEGRÍA, ALIVIO,AMAR, AMBIENTADO, AMOLADO,AMOR, AMOUCADO, ANGURIA,ANOXO, ANTIPATÍA, APAMPADO,APARVADO, APETECER, APRECIO,ASOMBRO, AUSENCIA, BENESTAR,BENVIDA, BURLADO, CHASCO,COMODIDADE, DECEPCIÓN,DESAMBIENTADO, DESCONTENTO,DESENGANO, DESEXO,DESORIENTADO, EXCITACIÓN, FASTÍO,HUMILLACIÓN, IDENTIDADE,INCOMPRENSIÓN, INCREDULIDADE,INDIFERENZA, INQUEDANZA,INTRANQUILIDADE, IRA, LEDICIA,MEDO, MELANCOLÍA, MENOSPREZO,MOLESTIA, MORRIÑA, NECESIDADE,ODIO, PASMO, POUCO APRECIO,PREOCUPACIÓN, RABEAR, RABIA,SATISFEITO, SILENCIO-MEDO,SOIDADE, SORPRESA, SUFRIMENTO,TEMOR (AUSENCIA DE) INDIFERENZA,TRANQUILIDADE, TRISTEZA,VERGOÑA, XENIO.SERIO(poñerse / ser / estar) serio coma unfrade de pau / a pata dun burro / aspatas dun banco (2) / unha pataca(5) / a morte / un morto na tumba /un pote (7) / un xuíz; (3); ser tandereito coma a rabela dun arado 86 .SERVIZALdar a todo coma a vaca do pobre (2);servicial coma un limpabotas.SERVILISMOarredondear como o gato ós millos.SEXO V. tamén CASTIDADE,FLEXIBILIDADE, OCIOSOandar á xaneira coma os gatos;andar ás celeiras coma as gatasxaneiras; andar coma os gatos áxaneira (2) / <strong>en</strong> xaneiro; andarcoma as galiñas / as gatas / unmaricallo / un moneco / gatoscando andan á xaneira / os gatos<strong>en</strong> xaneiro; andar do<strong>en</strong>te coma uncan; andar saída coma unha cadela(2); andar tan rabichando coma ogato no xaneiro; caer como figomaduro; facer coma a auga b<strong>en</strong>dita(que de todos é apalpada) / a cabrano monte / o cura e a criada / acampá que todos lle dan e toca;ferver coma un pote de meas 87 ;poñerse coma cadelas; poñerse depé coma os gatos; ser amigas doshomes coma as abellas do mel 88 ;86 Nos lugares de Galicia onde a rabela é dereita.87 “estar [alguén] moi excitado sexualm<strong>en</strong>te”.88 Aparece nunha cantiga recollida <strong>en</strong> 1864 (Ascostureiras d'ahora / foron feitas ô sisel / sonamiguiñas d'os homes / com'as abellas d'omel). Pérez Ballesteros reprodúcea <strong>en</strong> 1885255


Xesús Ferro Ruibalser coma a catedral onde <strong>en</strong>traqu<strong>en</strong> quere / as galiñas – unhagaliña / as pitas / un can / unmicroondas: se me tocas xa fervo;ser puta coma unha cadela; serviciosa coma unha cadela; tirarseás n<strong>en</strong>as coma o lobo ás ovellas;tirarse os mozos ás mozas coma asraposas ás pitas; tumbarse comaunha dorniña polbeira (3); ¡Deusdea máis putas que unha!SILENCIO(estar) caladiño(s) coma un morto (4)/ un peto (2) – petos (3) / un rato(3) / un rulo; (estar) calado comana misa – a misa / un defunto (2) –defuntiño / un morto (3) / un peto(23) / un rato (2) / un rulo (3) /touciño no fol / unha misa (2);estar coma petos / unha pedra nunpozo; estar máis calado que namisa; ser calado coma un peto;calar coma mortos / os curas candocom<strong>en</strong> (2) / ratos / un afogado (4) /un morto (5) / un peto (25) / un rato(2) / un santo (3) / un Xan / unhaestoa / unha puta / na misa / qu<strong>en</strong>está na misa; mudo coma unp<strong>en</strong>edo / unha pedra (2); quedarcalado coma un peto (2) / un rato;quedar coma unha pedra / a pedranun pozo (2); quedar s<strong>en</strong> voz comaun cuco; s<strong>en</strong> piar coma na misa;ser calad(iñ)o coma un rato / unsanto / un peto (4); ser coma a patadun mulo - dunha mula; ser máiscalado que unha mosca (2).SILENCIO-MEDOaprasmado como o galo á vista doraposo.SIMULACIÓNV. FINXIMENTOfacer coma qu<strong>en</strong> que (or.).SINCERIDADEser claro coma a auga (2).SITUACIÓN (socioeconómica, moral,car<strong>en</strong>cia, complicación...) VerINDEPENDENCIA, CARENCIA,COMPLICACIÓN, CONTINUIDADE,DERROTA, DESGRAZA,DESPROTEXIDO, DIFICULTADE (CON),DIFICULTADE, DISCIPLINA, DIVIDIDO,EMPATE, ESCARMENTO, ESCOITAINÚTIL, ÉXITO, EXPLOTACIÓN,FORTUNA, FRACASO, HARMONÍA,IMPUNIDADE, INCOMODIDADE,INCOMPLETO, INCONSCIENTE,INDEFENSIÓN, INFORTUNIO,INSEGURIDADE, LIBERDADE, MALASITUACIÓN, MARXINADO, MISERIA,OBRIGA, OCIOSO, OCULTO, OFERTAEXCESIVA, PERIGO GRAVE, PLACIDEZ,POBREZA, POSIBILIDADE, PRECEUTOPASCUAL, PRISIÓN, PROBLEMAS,RECURSOS, REVOLTO,REXEITAMENTO, RIQUEZA, RUMBO(SEN), SALVARSE, SEGURIDADE,SORTE, TRABALLO, VENCIDO, VIVIRBEN.SOBÓN V. ACOSOSOIDADEandar como a perdiz polo aire; levarunha cama coma a dun cura; serpeor ca unha da *calle 89 ; so - soíñocoma unha curuxa / un moucho / unpau / unha árbore no deserto.SOLV. tamén ABURADO,QUEIMARmornear ó sol coma un gato; poñerseó sol coma un lagarto.SOLERMIÑAMENTEcunha variante probablem<strong>en</strong>te errónea:com'as ovellas…89 Unha nora é peor que unha da calle; cando sequeda viúva non t<strong>en</strong> qu<strong>en</strong> a def<strong>en</strong>da.256


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasasí como a descazón.SOLUCIÓN V. tamén COMPOSTO,REMEDIOser coma unha vasoira 90 .SONA V. taménCOÑECEMENTO, NOTORIOandar como a gaita na festa (4);conecer - coñecer [algo] coma aruda; (ser) máis *conocido -coñecido cá ruda.SONO V. tamén DURMIRcaer coma un figo maduro (5); (estar)coma unha pedra; fregar nos olloscoma un parvo - parva.SONO FRÁXIL V. tamén DURMIRter un sono coma unha lebre.SOPRARsoprar coma un barquín; soprar máisca unha gaita.SORPRESA V. tamén ABRAIO,PASMOcaer coma unha bomba (4); coma por<strong>en</strong>canto (2); deixar [alguén - OD]coma un pan (3); deixar [alguén -OD] frío coma a neve; ollosabertos coma pratos; poñersebranco coma a cera; quedar comamorto / se fora de *mármol / se lleespetaran o coitelo no corazón;quedar pasmado coma qu<strong>en</strong> vevisións; quedar teso coma as varas- vergas do canizo; quedar [alguén]coma se llas deran; quedar(se)coma neve; quedar(se) máis brancocá parede / có papel; ser coma unmilagre.SORRIRSORTEV. RISAV. INFORTUNIOcaer de pé coma o galo / o gato; caersempre de pé como as touriñas;90 Coma a vasoira que, retirando a morriñada,saca de diante o problema.facer como a chuvia que cae de pée corre deitada; nacer de pé comao gato – os gatos.SOTERRAR V. ENTERROSUARapañarse a auga <strong>en</strong> [alguén] comanun río; ser coma os bois de Búa,que, cando ollan <strong>para</strong> o carrocargado, xa súan; suar comacabalos / se mallara - estiveramallando / un becho / un becerro /un boi / un cabalo / un *camello /un carneiro (3) – carneiros (2) / uncocho / un cond<strong>en</strong>ado / un montede terróns / un pito / un porco (2) /unha braña / un touro - touros (2).SUAVIDADE(ser) coma unha seda (2); ser finocoma a la de mico; suave coma aseda (3) / o *terciopelo / o veludo –un veludo / un guante (2).SUBMISIÓN V. DOMINIO,ESCRAVO, SUFRIMENTOSUBTERRÁNEO V. tamén EXCAVARandar por baixo do chan coma asteupas.SUCIDADEV. tamén LIXAR(andar / estar) coma un cozofello / unpreto de Angola / co coiro lord<strong>en</strong>to,coma os bois na corte no inverno(2); estar coma o cortello dosporcos / un pau do galiñeiro / gatoborrall<strong>en</strong>to / michiño esborrallado/ un cereiro / a folla do texido / unporco, fóra a alma e figura; comere cagar coma a bestas no curral;haber máis merda que no pau dungaliñeiro; limpo coma agramalleira; máis porco que unbatán; peor ca unha bosteira (2) /mancha de aceite; poñerse coma oesterco; ser unha carrañosa igualque unha porca de ranchos; suciocoma a parrumeira (2) / o pau dungaliñeiro (3); te-la cama coma un257


Xesús Ferro Ruibalcubil; te-la casa coma un cañeiro /un palleiro.SUFICIENCIAnon haber máis ca (inf.).SUFRIMENTO V. tamén ESCRAVO,DOMINIO, EXPLOTACIÓNescravo coma a leña; ser coma(unha) pedra; ature o que aturar,como culler de pau; levar (tantotempo) coma can adoecido; morreradoec<strong>en</strong>do coma un can; sufrircoma Xesucristo na cruz; a mallo eescóupere como couzón de igrexa.SUPERIORIDADEnadar coma o aceite na auga; sermáis ca [alguén]; ter que (volver)nacer [algo] / [alguén] <strong>para</strong> sercoma [algo] / [alguén].SUPOSICIÓN V. taménFINXIMENTOasí coma qu<strong>en</strong>; era coma qu<strong>en</strong> 91 .SUSCEPTIBLE V. tamén DELICADOdelicado coma o pirixel (2); ser comapelo de ovo (3).SUSTOTACITURNOTAMAÑOV. PALIDEZV. SILENCIOV. tamén GRANDE,PEQUENOTAPAR*Cubrir [algo] coma se fose unmanto.91Estas locucións parec<strong>en</strong> sintacticam<strong>en</strong>teanómalas pero non o son porque nelas haidous verbos elípticos: (facer / dicir) así comaqu<strong>en</strong> (fai / di algo s<strong>en</strong> importancia / s<strong>en</strong> malafe). En pasado era coma qu<strong>en</strong> (fai / di algos<strong>en</strong> importancia / s<strong>en</strong> mala fe). En moitoscasos só o contexto permite saber cales sonos verbos que se elid<strong>en</strong> <strong>en</strong> cada un doselem<strong>en</strong>tos da frase. A segunda locuciónutilizábana antes moito os n<strong>en</strong>os nos seusxogos de fantasía cando un deles batía conconsecu<strong>en</strong>cias negativas e o outrotranquilizábao dicindo que todo era só unhaficción (era coma qu<strong>en</strong>).TARDARfacer como o coitado, que tarda devir do mandado; ser coma a caixana romaría; ser coma o boi deLaíño, que, tanto tardou, quemorreu no camiño; tardar comaunha señorita.TATEXAR V. tamén FALAR MALfalar coma un tatexo.TEIMOSÍAandar ó revés coma o cangarexo - uncangrexo (2); (ser) coma oscochos; duro coma unha peta (2);ser cabezudo coma un porco; ser[algo] coma falar coas paredes; sercoma limas xordas (2) / o piolloso:está morr<strong>en</strong>do e coteñando /Pepiño o da petaca / qu<strong>en</strong> malla noferro frío / el so – ela soa / unhasota / falar cunha pedra; serpesado coma un bolo cru; serteimudo coma un porco; ser tercocoma un arado / un arcebispo –arzobispo / unha burra (2) / unhamula / os burros; ser terque comaos cochos; ser testón coma unburro; ser turrón coma o porco (2)/ os cochos (2); te-la cabeza máisdura que un melón; teimoso comaun burro / un carneiro (3) / unburro (2) / un porco / unha mula(5); teimudo como o porco; tercocoma un carneiro; testarrudo comaun burro.TELLADO RUÍNchover na casa coma fóra.TEMERIDADEsaír ó camiño do lobo, como o curciotolo.TEMOR (AUSENCIA DE) V. taménINDIFERENZAterlle tanto medo coma o bispo óscregos / ó v<strong>en</strong>to.TEMPERATURACALOR, QUENTAR,V. FRÍO,258


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasTEMPOTEMPO BOestar o ceo limpo coma o ollo dungalo; serán coma se fora verán.TEMPO MALOestar un día coma un can; estar undía frío coma un cadelo.TENRURAt<strong>en</strong>ro coma unha espuma / un arrolo.TENSO(bandullo) teso coma un pandeiro.TERQUIDADEV. TEIMOSÍATESOdereito coma unha mula; <strong>en</strong>tesoadocoma unha estaca; poñerse tesocoma unha estatua; (quedar / estar)teso coma as varas do caínzo - duncanizo (4) / as vergas dun canizo /un esteo (5) / un fungueiro (3) / unfuso / un garabullo / un garrote (4)/ un morcón / un pau / un <strong>para</strong>fuso/ un piñeiro / unha sardiña / unvirote (3).TESTEMUÑA FALSAV. taménMENTIRA¡Pregúntalle a Mateu que é tan bocomo eu!; ¡Pregúntalle a Mateuque minte como eu!TESTÍCULOTIC-TACV. GRANDEV. SONTIMIDEZser tan val<strong>en</strong>te coma o que morreu dapatada dunha mosca; aficado comocorazón de casada; coma coitados;facer coma a avestruz; facer m<strong>en</strong>osvulto cás barbas dunha formiga;ser coma as galiñas.TINOV. tamén PERIGOSO,PRECAUCIÓNandar coma a galiña con ovos (2) -cos ovos (8); andar coma o gatopolas brasas (2); andar como cosovos (2); ir coma gato polasbrasas; ir coma o gato polasascuas; tan avisado comaCasanellas; un pé diante doutrocoma a galiña; vir [algo] coma osovos na p<strong>en</strong>eira.TIRARSE Ó CHANvorcarse coa carga coma as bestas.TÍSICO V. tamén MIRRADOir quedando coma un esquilón.TOLEMIAcoma unha cabra; da-lo teo a[alguén] coma ás cabras; ser comoa quina; estar [alguén] como ha deir (8); estar coma unha criba / tolo/ unha cabra (15) / unha *cafetera /unha caldeireta (6) – *caldereta /unha chiva (3) / unha chota (6) /unha regadeira (3) / o larico / untr<strong>en</strong> s<strong>en</strong> rodas; estar máis tolo queunha cabra (2) / unha esporta (degrilos); estar peor ca unha cabra;estar tolo coma unha cabra (2);facer un coma qu<strong>en</strong> é; máis toliñoque unha cachapa de grilos; sercoma unha tarabela; seratravesado coma os cangrexos; serbravo coma un demo; ser coma acabra da Marota de Señorín;(es)tar peor que unha cabra; toloscoma cabras; (estar / porse) comaunha chocolateira (2).TORPEZAandar o mar coma o risón; espertocoma un burro; (ser) burro comaun angazo / un arado (2) / unhaporta / unha torda; correr coma opiollo pola cinza / o sapo polacinza; fino como unha tranca; máiszoupo do que un am<strong>en</strong>eiro <strong>en</strong>xoito;ser agudo coma o pé dun muíño;ser coma un arado / un burro atadoa un poste; ser igual ca un becerro.TORTO V. taménINDOCILIDADE, RUINDADE<strong>en</strong>gorriparse coma a correa no lume;máis torto que un corno; retorcidocoma a(s) camba(s) do carro / os259


Xesús Ferro Ruibalcornos dun carneiro / un corno / unloro / unha dopra / os cornos duncarneiro / unha costrán (2) / unhaverga (2); retorto como as vergasdo canizo; torto coma unguindastre; torto coma un arrocho/ a rabiza dun arado / as cambas docarro (2); un cancil (4) / un fouciño(3); quedar torto coma un fouciño.TOSCOfino como un zoco.TRABALLO V. taménEXPLOTACIÓNandar arrastrado coma unha cobra -as cobras; andar ás dúas manscoma a vaca do pobre; andar comaos bois (11) / un Nazar<strong>en</strong>o / facodos matuteiros / un amargurado;andar como unha debadoira (2) / aformiga; fozar na terra coma unhatoupa; ser máis as fouces que oscambotes; ser máis labrego queunha araña; ser traballador comaun can de palleiro; (ser)traballador coma unha besta / unhaformiga / unha sarna; tirar comaun boi (2); traballar coma aformiga / un azacán / un boi / unburro (5) / un home; traballarcoma un lobo (2) / un mouro / unnegro (14) – negros (4) / un oso /unha burra (2) / unha grade / unhanegra (3) / a vaca do pobre, ásdúas mans (3) / un descosido / unescravo (2) / unha besta / unhaloba; traballar máis ca unha besta.TRAIZÓNV. taménFALSIDADEfalsario coma unha mula (2); (ser)falso coma as cartas de xogar / as*culebras / as mulas / as pesetas(9) / as cobras (2) / manta deretallos / unha besta / unha burra /unha burra vella / unha mula /Xudas (3); ser máis falso cás mulas(2); ser tan zorro coma o golpe;traidor coma Pilatos (2) / (un)Xudas (3).TRAMPAcaer como as moscas.TRANQUILIDADEcoma un rulo; con máis calma queboi de Laíño; estar coma a pedrano pozo / o can s<strong>en</strong> alma;quedar(se) coma un rulo (3) / unhapedra nun pozo; ser coma a cera /auga mansa / o pan de comer (3) /qu<strong>en</strong> non o - a t<strong>en</strong> (4) / unha capade la; ser l<strong>en</strong>to como a vaga; sermanso coma un año (4); sertranquilo coma Amancio / unmonllo (2); ter tanto bazo coma amiña vaca (2) – unha vaca / odefunto á porta da igrexa / odifunto na porta da igrexa / unburro morto (3).TRAPALLEIRO V. tamén DESLEIXOser como a espada de Bernardo /Bernaldo: <strong>en</strong>mangada nun pao eatada con fío de foguetes.TRASACORDOir (e vir) coma folla de castiñeiro; ir evir, como a faba na ola (2); lixeirocoma as pesetas; virar coma asaspas do muíño; virarse como afolla da ulmeira.TRATAMENTOa tu por tu coma os quintos no cuartel/ na taberna - nas tabernas; ti por ticoma se foramos xuntos á escola /comeramos no mesmo prato.TRATAR BENtratar [alguén - OD] coma un fillo /unha *reina; tratar [algo] coma sefora ouro.TREMERbailar coma o millo; (tremer -tremar) coma a guinda naguindeira (3) / br<strong>en</strong>gas verdes / uncond<strong>en</strong>ado / unha corre - corres (2)260


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegas/ o xungo - xunco (2) – un xunco(12) / un xunco (na auga) (3) / unvimbio (4) / un vimbio verde - osvimbios / un azougado / un figomaduro (2) / unha folla / unhap<strong>en</strong>eira / unha rama de loureiroverde / vara verde (2) - as varasverdes unha vara verde (18) / unhaxostra (2); tiritar coma a neve;tremar de medo coma un xunco /unha vara de xunco; tremarlle o cúa [alguén] coma un figo maduro(2); trembar coma unha varaverde; treme-las pernas coma unhaacaniadoira; tremer coma se tivesea perlesía; tremerlle o cu a[alguén] coma unha debandoira /un figo maduro.TRISCARestralar coma a folla do loureiro.TRISTEZA(andar / estar) coma un moucho - omoucho / alma <strong>en</strong> p<strong>en</strong>a (3) / unhaalma cándida / a noite (5) - unhanoite; ser coma a noite / o ano qu<strong>en</strong>on hai que mallar; triste coma amorte / a noite (3) / o malvís dascarballeiras / un piollo / un preso /a morte (2); tristeiro coma unalcipreste.TURRARturrar coma xatos.TUSIRtusir coma un barquín.TÚZARO V. tamén INSOCIABLEandar como no chozo / un corzo.UNtantos coma fornos / lúas.UNANIMIDADEtodos á xunta coma a música daArzúa.ÚNICOV. INCOMPARABLE,INSUPERABLEUÑASter unhas uñas coma gubias (2).ÚTILVACILARVAGARV. AXEITADOV. DÚBIDAV. PREGUIZAandar coma o cortizo na auga / sanTelmo de gabia <strong>en</strong> gabia; oubearcoma as ovellas 92 .VALENTÍAcorazón coma un león; máis val<strong>en</strong>teque un león; portarse coma unhome; ser afouto coma as lebres;ser tan home coma calquera / o quemáis (2); ter peito coma un lobo;ter valor coma un lobo.VALORser coma ouro <strong>en</strong> barras; valer máisca unha escritura a palabra de[alguén].VANV. INUTILIDADEVARIEDADEhaber de todo coma na botica (4).VASOIRAdarlle ó rabo coma unha d<strong>en</strong>ociña.VELOCIDADE V. RAPIDEZVELLEZcon máis anos que Matusalén / uncarballo vello (2); con máis díasque un carballo vello; máisrevisvello có meu chapeu; máisvello que o meu chapeu / o andar apé / Salamanca / Zaragoza / abragueta de Adán / a Catedral deCompostela / a sopa de allos / aTorre de Hércules / andar a gatas /andar a pé (2) / andar ás gatiñas(2) / Carracuca / Matusal<strong>en</strong> / oaceite con vinagre / o aceite nast<strong>en</strong>das; ser máis vello cás Goritas;(ser) vello coma a arruda / acampá de Coiro - a campán deCoiro / a fame / a potra de Adán(2) / a primeira camisa (2) / a92 Ver nota 78.261


Xesús Ferro RuibalPunta da Cruz (2) / a sarna / a Seede Compostela / a serpe / Adán /andar a pé (5) / o carallo /Matusalén (3) / o caldo de grelos /o caldo de verzas (2) / o chan / odemo (3) / o meu chapeo (5) / omodo de andar (2) / o mundo / oP<strong>en</strong>edo do Galo (2) / os camiños(6) / os meus cirolos / os meuszocos (2) / Zaragoza (2); ter máisanos que un carballo vello; termáis camiño andado, do que llequeda por andar; ter máis cravosque unha porta vella; todo vellocoma a roupa que se acaba de boae non se t<strong>en</strong> <strong>para</strong> outra.VELLEZ SAdereito como unha faia.VELLEZ TOLAcoma a gaivota, que canto máis vellamáis louca (2) / máis tola / vólvesemáis tola.VENCIDO V.DIFICULTADE GRAVEVENDERVENDER BEN(v<strong>en</strong>derse) [algo] como pan b<strong>en</strong>dito(3).VENDER POR XUNTOv<strong>en</strong>der ó peso coma as patacas.VENTO (ZOA-LO)aula-lo v<strong>en</strong>to coma un lobo.VENTUREIRO(vir / caer) como auga de maio (2).VENTUROSAMENTE V.OPORTUNOVERDADEIROcoma a luz que nos alumea; comoDeus está no ceo; como dous edous son catro; como estamosaquí; como hai Deus; dicir (oito)verdades coma panc<strong>en</strong>teos / comapuños.VERDEestar verde coma a herba (2) / a ouca(2) / o cebolín / o perexil / os felgos(3) / un allo; verde coma a felga (2)/ a lesta (2) / a ouca (3) / a rabaza(3) / a xesta / as lestras / o liño / omar / os allos / ouca / o mar / arabaza.VERGOÑAV. tamén RUBORcoma un can co rabo <strong>en</strong>tre as pernas;poñerse como un tomate; porsemáis vermello que a doa dassilbardas; ter máis medo quevergonza.VERIFICARpregúntalle a Mateu se minte comaeu.VERMELLOV. RUBIOVERSÁTILser coma a vaca do pobre, que t<strong>en</strong>que andar ás dúas mans; servirtanto <strong>para</strong> un fregado como <strong>para</strong>un varrido.VESTIR V. tamén DESLEIXO,ROUPAlevalo todo ó lombo coma o caracol.VESTIR BENcoma un xaspe; ir coma ourive <strong>en</strong>campaña; vestir coma un cabaleiro(2).VESTIR MALandar coma un baldreu / unfarrapeiro / un salabardo (3) / unzarangallo (3); andar vestido comaun san Amaro; campar comaDegho coa faldra fóra; ir coma un<strong>en</strong>troido; ser coma os de Carballode Riba; ser como un toutizo.VEXIGAScacarañado coma unha filloa.VIDA PENOSA V.MALESTAR, PROBLEMASVIDA TRANQUILA V.BENESTAR, FELICIDADEVINGANZAVILV. TALIÓN262


Locucións com<strong>para</strong>tivas ou elativas galegasser coma o Santo que non mata nintolle; valer a tres ichaviños comaos chicharros danados; valer tantocoma un conto calado.VIL, SEN VALOR V. taménRUINDADEé coma bacachí; estar como unhasmialmas; ser cativo coma un can;(mozas) cativas coma cadelas;valer m<strong>en</strong>os cás orellas dun cancheas de auga; valer tanto comafarrapo de gaita - un farrapo degaita (3).VIOLENCIAretorcerlle a lingua coma untarabelo.VISTA V. tamén OLLOS,INVIDENTEter unha vista coma un mascato (4).VITALIDADE V. tamén RESISTENCIAter sete folgos coma os gatos (8) – ogato (3) / os gatos asañados / osmichos; ter máis vida que un gato;ter sete vidas coma o gato (2) - osgatos (5).VIVACIDADEV. AXILIDADEremexerse coma unha xerpa.VIVIDORfacer coma o galo inglés.VIVIR BENvivir coma patriarcas / reis / un crego/ un cura (5) / un marqués / unpatriarca (3) / un paxá / un rei (5) /un rei na cesta (2) / un *maraghá /un *Raghá / unha pantasma / *Dios(3) / no mundo coma os cans.VIVEZA V. taménINTELIXENCIAarrichado coma un carrizo.VIXIARgarda-la casa coma un gato / unleón; gardar coma auga nap<strong>en</strong>eira.VIZOSOvizoso coma as ortigas.VOARvoar coma unha pega / se tivese as.VOLUBLE V. TRASACORDOVOLUNTARIOSOter máis x<strong>en</strong>io que corpo.VORACIDADE V. COMER MOITO,GULAVULGARser coma a (demais) x<strong>en</strong>te / augacorr<strong>en</strong>te / herba aceda / os ruínsbailadores: malos de <strong>en</strong>trar; peoresde saír / o ruín gaiteiro: un peso<strong>para</strong> que toque e dous <strong>para</strong> quepare.XANTAR(xantar / cear) coma se fose martesde <strong>en</strong>troido.XEARxea coma fóra (3).XEITO (SEN)V. DISPARATEXEITOSO(estar) coma un tr<strong>en</strong>.XEMERxemer coma alma <strong>en</strong> p<strong>en</strong>a.XENEROSIDADEser coma o xastre das Baíñas (quecose de balde e pon as liñas) (2) /el as liñas; ser como o xastre deValiñas.XENIO V. IRAXERAL(inf.) coma todos.XIRARdar voltas coma un muíño.XORDEIRAestar coma unha tapia (3); estarxordo coma un arado / un croio /unha tapia (3); máis xordo que uninglés (2) / unha tapia; ser comaunha tapia; ser xordo coma uncanto / unha pedra / un arado (5);xordo coma un canto / un croio (2)/ un mudo (2) / un p<strong>en</strong>edo (2) / unseixo / unha pedra (5) / unha porta263


Xesús Ferro Ruibal(2) / unha tapia (6) / unha parede(10).XOVENV. NOVOXURAMENTO V. taménREAFIRMACIÓN, NEGACIÓNHUMORÍSTICA¡Así ande coma as cobras a rastro oumorra nun camiño, se [or.] !XURARxurar coma un carreteiro / uncond<strong>en</strong>ado (3) / os xudíos /condanados.XUSTEZAxusto coma os dedos <strong>para</strong> os dedais.XUSTOdereito coma a rabela do arado.ZUMBAR V. tamén OÍDOSzumba-los oídos coma se voase un<strong>en</strong>xamio arredor dun; ruxir [uninsecto] como unha zoadeira.264


Cadernos de Fraseoloxía Galega 8,2006,265-315Paremias selectas. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) deVic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez1. O autor e o seu galeguismoXesús Ferro Ruibal e Cristina Veiga NovoaC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesVic<strong>en</strong>te Llópiz M<strong>en</strong>dez (1896-1965) naceu <strong>en</strong> Olavarría (Arx<strong>en</strong>tina) de familia ferrolá,oriúnda de Manises, que regresou a Ferrol cando el tiña dez anos. Axiña destacou porser persoa inqueda politicam<strong>en</strong>te e por unha especial habilidade <strong>para</strong> o debuxo.Formouse militarm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Zaragoza e despois escolleu o corpo de Int<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia. Tivo oseu primeiro destino <strong>en</strong> Ferrol e de amigos sacerdotes, avogados e dos seus soldadosfoi recibindo e coleccionando refráns galegos e palabras galegas. De todo canto lleresultaba sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te pedía definición e contextos de uso ós seus informantes. Olevantam<strong>en</strong>to de 1936 colleuno publicando <strong>en</strong> Madrid un Diccionario Castellano -Gallego que aspiraba a chegar ás 40.000 <strong>en</strong>tradas e que quedou interrompido na vozagarraderas (LLÓPIZ 1935-1936). Durante boa parte da guerra 1936-1939 foi directordos Hospitais Militares da zona de Valladolid. Na posguerra t<strong>en</strong> unha crise familiar etamén deixa o exército. Vive <strong>en</strong> Zaragoza e, sobre todo, <strong>en</strong> Barcelona, ondefrecu<strong>en</strong>taba afiadores e cantos outros galegos topaba, anotando sempre palabras erefráns, e vía o celtismo como factor difer<strong>en</strong>cial de Galicia (como revela o lemaArtabrum, que escolleu <strong>para</strong> pres<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires este traballo) e a ese factorvincula, á moda da época, os ollos azuis (Ollos azules <strong>en</strong> cara gallega sonche naturezae <strong>en</strong>gade como explicación que repres<strong>en</strong>ta el abol<strong>en</strong>go céltico (503). Parece que nosúltimos anos da súa vida (morreu <strong>en</strong> 1965 <strong>en</strong> Barcelona) estaba conv<strong>en</strong>cido (einsistíalle nisto ós amigos e a un novo fillo que tivo e recoñeceu) de que era inevitableque Galicia acadase unha completa autonomía e, con ela, a prosperidade económicaque unha historia infausta lle negara durante seculos. Un par de probas hai nestemanuscrito de que, <strong>para</strong> empuxa-la historia nesa dirección, chega a cometer unha certaprevaricación fraseolóxica ó incluír <strong>en</strong>tre os refráns galegos unha frase s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa deManuel Lugrís: Pobo que a súa verba esquece é treidor á natureza (550), coincid<strong>en</strong>tecon outra tamén sospeitosa pero s<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia de autoría: O que deixa a verba galegapor colle-la castelá, colle madrasca i-<strong>en</strong>xeita a sua nai (474).265


Vic<strong>en</strong>te Llópiz MéndezDebuxaba moi b<strong>en</strong> e a súa obra está <strong>en</strong> mans de familiares e amigos. A obralexicográfica inédita está probablem<strong>en</strong>te perdida. A obra fraseolóxica, verdadeiram<strong>en</strong>temonum<strong>en</strong>tal, está inédita e hai anos que soñamos con v<strong>en</strong>ce-las dificultades que gafana súa edición <strong>para</strong> a que ofrecemos Cadernos de Fraseoloxía Galega. Pode verse unhamínima pero significativa mostra dese Refraneiro inédito na revista Paremia (FERRO1997), co que <strong>en</strong> 1955 gañara o Concurso de Refraneiros da Editorial BibliófilosGallegos (creada <strong>en</strong> 1949 por Filgueira Valverde e Sánchez Cantón). O xigantismo daobra facía comercialm<strong>en</strong>te inviable a edición naquela época. En 1955 Llópiz consegueque a Academia lle publique o primeiro fascículo (apicultura) no Boletín de la RealAcademia Gallega (LLÓPIZ 1955) pero o seu nome aparece con erratas (V. López M.Esperante). A RAG fíxoo Académico Correspond<strong>en</strong>te (7.7.1957) a proposta deLeandro Carré, Bouza Brey e Vales Villamarín. Algúns indicios apuntan a que erapersoa da que o Réxime mantiña desconfianza.Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez foi un dos galeguistas descoñecidos, quizais por ser<strong>en</strong> militaresdo lado insurx<strong>en</strong>te. Este é tema que algún día se estudará 1 e nel <strong>en</strong>trará tamén ox<strong>en</strong>eral mugardés Beceiro que dedicou moitas horas de lecer no seu tempo deGobernador Militar de Melilla a traducir ó galego nos anos 60 grandes obras daliteratura universal, coma o Quixote, a Odisea, o Hamlet (de traducións castelás) emesmo deixou escrito un pequ<strong>en</strong>o pequ<strong>en</strong>o diario literario <strong>en</strong> galego.2. O manuscrito: estrutura, data, contexto e contidoO manuscrito que hoxe damos á luz con lic<strong>en</strong>za do seu propietario, o C<strong>en</strong>tro Galego deBu<strong>en</strong>os Aires, é un traballo m<strong>en</strong>or (22 folios a unha columna) no que escolma 707refráns (un 1,5% do total do Refraneiro inédito).Os refráns aparec<strong>en</strong> ord<strong>en</strong>ados alfabeticam<strong>en</strong>te pero na fin t<strong>en</strong> unha <strong>en</strong>gádega quedesfai esa orde. Para esta edición nós refundimos todo e reord<strong>en</strong>ámolo alfabeticam<strong>en</strong>tee, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, resulta unha numeración difer<strong>en</strong>te. O número que o refrán t<strong>en</strong> nomanuscrito aparece nesta edición ó final trala indicación Ms. Así [Ms.: 53] indica que otal refrán é o número 53 do manuscrito.Distínguese este manuscrito bonaer<strong>en</strong>se do Refraneiro grande e inédito non só poladifer<strong>en</strong>cia de volume (706 refráns aquí contra máis de 40.000 alí) s<strong>en</strong>ón tamén porqueaquí están organizados de forma alfabética e non ideolóxica, porque aquí poucas vecespres<strong>en</strong>ta variantes (só o fai nuns 20 casos) e porque aquí non as agrupa formando ungrupo xerárquico, como adoita facer naquel, s<strong>en</strong>ón que as pon sucesivas eindep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes ou, como moito, remite a elas polos seus números. Nalgúns casos ofreceaquí tamén <strong>para</strong>lelos noutras linguas.Llópiz non explícita os criterios con que escolmou os refráns <strong>para</strong> elaborar esterefraneiriño. É posible que botase man dunha escolma que el tivese feita de moitosanos atrás, cando tiña m<strong>en</strong>os refráns, pero o certo é que inclúe algúns refráns recollidospor el con posterioridade ó concurso de Bibliófilos Gallegos. Sabémolo porque o fallo1 Realm<strong>en</strong>te xa hai algunhas importantes incursións de Rodríguez Fer (RODRÍGUEZ 1994), de AlonsoMontero (ALONSO 1997) e de Núñez Seixas (NÚÑEZ 2006).266


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndezdo concurso dos Bibliófilos produciuse o 21 de marzo de 1955 e Llópiz inclúe aquí unfragm<strong>en</strong>to de cantiga dos maios de Vilagarcía dese ano (Gastan as rapazas medias decristal inda que na casa non quede un rial: ref. 252) e outro refrán recollido do Faro deVigo do mes de agosto Na serra un día é un ano máis de vida: ref. 376).Nesta epoca Llópiz estaba moi preocupado por ver publicado o seu refraneiro (do quexa debía ter algúns indicios negativos porque, como dixemos, manda un fascículo óBoletín da Academia) e tamén por lle <strong>en</strong>contrar saída ó seu traballo lexicográficoinédito. Hai que sumar a isto que vive unha situación de certa p<strong>en</strong>uria económica quese mitiga algo coas 12.000 pts. do concurso dos Bibliófilos Galegos e con estasParemias selectas, que hoxe damos á luz, e coas que <strong>en</strong> 1956 consegue 5.000 (m/narx<strong>en</strong>tina) que correspond<strong>en</strong> ó Premio Castelao do C<strong>en</strong>tro Galego de Bu<strong>en</strong>os Aires.Alguén pode p<strong>en</strong>sar que esas cantidades eran diñeiro naquela época, pero no mercadolaboral da época os milleiros de horas que hai detrás dese traballo tiñan moito máisvalor <strong>en</strong> moitos outros postos.Pero l<strong>en</strong>do o pouco que conservamos da súa correspond<strong>en</strong>cia, vese unha segundap<strong>en</strong>uria que el titanicam<strong>en</strong>te pret<strong>en</strong>de v<strong>en</strong>cer: a de non ser ninguén. Non está queixosode que persoas con m<strong>en</strong>os horas de dedicación á cultura galega goc<strong>en</strong> de mellorconsideración; está queixoso de non ter un <strong>para</strong>ugas (ou ploro, como lle chaman osrefráns 193 e 263) que o protexa socialm<strong>en</strong>te e que lle facilite os medios de traballo epublicación que considera merecer. O nomeam<strong>en</strong>to <strong>en</strong> 1957 como AcadémicoCorrespond<strong>en</strong>te <strong>en</strong> 1957 mitigará algo esta situación pero non impediu que morrese s<strong>en</strong>ve-la súa obra publicada e s<strong>en</strong> v<strong>en</strong>ce-lo dobre ostracismo político (perdera a confianzado Réxime e non conqueriu a da oposición). Escribiu cartas pedindo papel <strong>para</strong> escribire, na desesperación, chegou a ofrecer á Real Academia Española traduci-lo seuRefraneiro ó castelán.Este é o contexto do manuscrito bonaer<strong>en</strong>se que editamos con cincu<strong>en</strong>ta anos deretraso.Este manuscrito m<strong>en</strong>or e de ocasión t<strong>en</strong> características do Refraneiro maior:orixinalidade (Llópiz recolle refráns que, <strong>en</strong> moitos casos, só el recolle), riquezainformativa (Llópiz pregunta ós informantes o significado de palabras m<strong>en</strong>osfrecu<strong>en</strong>tes ou de valores funcionais dos refráns cando algunhas desas dúas cousas non étranspar<strong>en</strong>te e isto é unha das riquezas do seu traballo).Hai, coma <strong>en</strong> tódolos refraneiros bloques de indicios útiles <strong>para</strong> planifica-la actividadeagropecuaria, coma Moitas chorimas no toxo, moita broa polo forno (348); Moitasestrelas a coruscar, frío crúo vai <strong>en</strong>tra (349); Nadal sin lúa, de c<strong>en</strong> que levas,pegureiro, quedarache unha (380); Nubeiros altos auga train no rabo (429); Si <strong>en</strong>maio rula a perdís, ano felís (612); Si súas por maio terás pan pra o ano (623); Xiadacon brétema, logo neva (690) ou os que marcan os difer<strong>en</strong>tes intereses de labregos emariñeiros, coma Maio v<strong>en</strong>toso, <strong>para</strong> o labrego formoso e <strong>para</strong> o mariño p<strong>en</strong>oso (311).Non faltan os refráns que funcionan como mnemotecnia de cal<strong>en</strong>dario coma SanMarcos, aos cinco, maio (604); Si por sománs vas contando, trece meses t<strong>en</strong> o ano(619) nin falta a alusión á emigración americana: Non hai xénea galega que unha ponlan'América non teña (412). Hai observacións de moito s<strong>en</strong>tido común (Non tanto pano267


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndezde Holanda á mesa e máis porco na caldeira (421) e hainas verbo das relacións homemuller,que non sempre cadran co tópico, coma Na rúa, lobo bravo; e na casa, año(375); No lar onde a muller se asaña, o home non t<strong>en</strong> pau nin mans (393); O fume e amuller brava botan ao home dunha casa (454); O que a muller garda na casa val tantocomo o que o home gana (470); Un home, de n<strong>en</strong>o, é rei; e de mozo, capitán; decasado, pasa a besta e, de vello, queda <strong>en</strong> can (658); Verba leva nome de muller (676).Pero o que sorpr<strong>en</strong>de é a proporción de refráns que falan de cogomelos nunha Galiciamicófoba, coma Choupín, cogordón, zaramela da rodela; <strong>para</strong> min, <strong>para</strong> ti, <strong>para</strong> santaMadanela (148); Chover miúdo, bo tempo pra os tortullos (149); Da noite á mañá ozarroto naz (150); Nunha noite naz o zarrote (436); Por abril, zarroutas mil; e pormaio, zarroutas a carros (557) e, sobre todo, sorpr<strong>en</strong>de a proporción de refránseconómicos que hai nun conxunto tan pequ<strong>en</strong>o: Gana máis o que máis v<strong>en</strong>de. (250);Home de pouco ufizo, pouca gananza (267); Máis custa facerse rico que moito rico(314); Os cartos son como a i-auga, leva toda cras de soufas (517); Perd<strong>en</strong>do temponon se gaña diñeiro (546); Qu<strong>en</strong> naceu <strong>para</strong> rial, anque <strong>en</strong>tre pesos o poñas (583); Siqueres saber o que custa o diñeiro, métete a pescador ou mineiro (620); Tanto val amarela como dan por ela (631); T<strong>en</strong>da sin siara, nin regalada (639); Ti labrando emo<strong>en</strong>do i-eu mercando e v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do (643); Todo non anda no ter e no querer, se nonmáis b<strong>en</strong> no saber (649); Vinte anos e vinte pesos duran pouco tempo (681).E, coma <strong>en</strong> tódalas coleccións, hai refráns que constitú<strong>en</strong> reflexións moi atinadas qu<strong>en</strong>on aparec<strong>en</strong> noutras coleccións: Dixo a ira máis do que quería (174); Non lle darcreto a calquer nin queixarse sin razón, nin pedir o que han negar nin chorar polo quefoi (413); Pra o xantar culler nunha man e garfelo na outra, e prá cea ca culler abonda(568); Quéimese a túa casa, mais que fume non saia (575); Si de cedo minte a sem<strong>en</strong>te,de serodio sempre (611); Todos nascemos ispidos, logo nos imos vistindo, uns conpano picote, outros con pano fino (653); Un día de obra, un mes de basoira (657); Véna morte e non diz día (671); Verbas mainas, demos train nas raigañas (677);Zapateiro, d<strong>en</strong>tes negros de tirar tanto cerol (700).Ende mal, a extraordinaria riqueza dos refraneiros de Llópiz queda mancada polamanipulación caprichosa que ocasionalm<strong>en</strong>te e inexplicablem<strong>en</strong>te fai dalgunhaspalabras, aplicando regras que el inv<strong>en</strong>taba no eido gramatical, como diremos nosapartados 3 e 5. Coidamos que lle facemos honor sinalando esas grallas m<strong>en</strong>ores e dasque, <strong>en</strong> calquera caso, damos conta no a<strong>para</strong>to crítico, como é norma nesta revista.3. A lingua do refraneiroA pesar de que neste breve refraneiro son poucos os refráns <strong>para</strong> os que se indica aproced<strong>en</strong>cia, a variedade de f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os fonéticos e de dialectalismos léxicos emorfolóxicos que atopamos <strong>en</strong> só 706 refráns confirman que as fontes son numerosas ediversas. Decidimos manter intacta esta riqueza fonética e dialectal así como, porcoher<strong>en</strong>cia, tódolos castelanismos e arcaísmos.O léxico é rico, como proced<strong>en</strong>te, na súa maior parte, da fonte limpa do uso oral, noque non faltan refráns que xogan coas palabras (Á mala viv<strong>en</strong>da chámolle ‘morr<strong>en</strong>da’;11) ou que manteñ<strong>en</strong> vivas palabras que infrecu<strong>en</strong>tes no uso e mesmo infrecu<strong>en</strong>tes nos268


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndezdicionarios, coma agrelar (O home que sabe, logo agrela dos demais; 460); ataño (Noataño que t<strong>en</strong> buraco sempre se perde algún trago; 391); cerol (Zapateiro, d<strong>en</strong>tesnegros de tirar tanto cerol; 700); garfelo (Pra o xantar culler nunha man e garfelo naoutra, e prá cea ca culler abonda; 568); güinchar (Demo non é porco e güincha;164 );intras (Amigo d'intras estou contigo; 39); iñarro (Galicia t<strong>en</strong> iñarros, mais tolos non;ploro (En abril, lama nas zocas e ploros a abrir; 193); romancar (Maio faino lourar eSantiago pono a romancar; 305); siara (T<strong>en</strong>da sin siara, nin regalada; 639); soufa (Oscartos son como a i-auga, leva toda cras de soufas (517); taco (Berzas no bancal <strong>en</strong>abos nun bon taco, xa tes xantar todo o ano; 82); tiscar (Onde <strong>en</strong>tra a rella, logotiscan ovellas; 508); ou os que conservan un xénero másc. xa infrecu<strong>en</strong>te (Non ch'haibon gado s<strong>en</strong> ferrán seitado (404). Llópiz era moi consci<strong>en</strong>te de que na fraseoloxía haiun tesouro lexicográfico e por iso define 51 palabras 2 e 21 fraseoloxismos 3 o quesignifica que máis do 10% dos refráns teñ<strong>en</strong> notas lexicográficas que fan transpar<strong>en</strong>teo refrán (transpar<strong>en</strong>cia que non existiría, <strong>en</strong> certos casos, s<strong>en</strong> esa nota, como acontececos 37, 48, 90, 127, 203, 335, 540, 560, 568, 611, 669). Se a iso lle sumámo-los 46refráns que conteñ<strong>en</strong> algunha explicación do seu significado ou función, decatámonosde que, aínda que este manuscrito sexa m<strong>en</strong>or <strong>para</strong> Llópiz, estamos ante unparemiólogo de categoría superior ó habitual: el non se limita a transcribir refráns queoíu s<strong>en</strong>ón que, cando pode haber algunha opacidade do significado ou do uso, pediuexplicacións ós seus informantes e ofréceas ó lector, feito que o converte nunparemiólogo <strong>en</strong>ciclopédico ademais de se-lo colector do conxunto paremiolóxico máisrico de Galicia.A xigantesca información de Vic<strong>en</strong>te Llópiz fai máis sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te que, nalgúns casosesporádicos, cometa manipulacións (esporádicas, non sistemáticas) que se observanaquí e mais no Refraneiro. A primeira é a de utiliza-la forma ei por é (3ª sing. pres. ind.de ser) cando esta leva o dativo de interese <strong>en</strong>clítico (eiche, eille). A segunda é utilizalaforma ai por ha (do verbo haber) na perífrase haber de + inf. (ai de levarlle). Aterceira é daino por dao (152,153). A cuarta é modifica-la colocación do pronomeátono contrariando as normas gramaticais, quizais porque o galego que tiña na cabezaera o de Ferrol onde este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o é máis frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ambi<strong>en</strong>tes militaresmaioritariam<strong>en</strong>te castelanfalantes. Neste caso marcámo-lo refrán antepoñéndolle dousasteriscos (**) e sinalando despois a forma correcta. Paréc<strong>en</strong>os clara a manipulación2 abafo (438); aprovecer (358); argallo (6); arroleira (253); atolado (85); augaxa (240); axe (78);baldrugada (491); balduroso (310); baltrotar (459); bulló (10); cacho (90); chocallo (666); deligras(688); embodoar (358); em<strong>en</strong>ta (669); esbarrifar (618); farna (673); ferrán (404); ferraña (404);gandaiar (459); garoupa (418); gaveto (253); gorga (606); liñaceira (571); machada (4); marela (42);meda (209); milgrá (175); moinante (235); mourillán (565); muíña (532); nacha (399); noca (399);pallugueiro (675); pegollo (469); pipiño (392); relear (18); remoa (4); remoedora (667); resío (395);siara (639); soalla (673); soterrado (209); tarallo (669); tortullo (149); tulla (209); valgada (367);zarrote (436); zarroto (150); zarrouta (557).3 abaixar os alpurnos (494); andar á baltrota (459); andar á gandaia (459); andar xorda [a galiña] (692);asollar o diñeiro (504); bico lañado (65); bolerca de avelá (679); de nación (169); garabano do ceu(618); inverno muiñeiro (532); ata-la escola (559); micar as cadelas (124); nai esgalmida (381); n<strong>en</strong>ofolecho (381); pallas millas (537); sol roxo (105); t<strong>en</strong>da de meia tixela (638); vaca chocalleira (666);viño teso (59); x<strong>en</strong>te latar<strong>en</strong>ga (689); xulio xuliado (223); zaramela da rodela (148).269


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndeznos 240, 334, 398, 416,451,502,505,507 e 521; caso difer<strong>en</strong>te son algúns outros <strong>en</strong>treos que incluímos casos de cheísmo 4 .É infrecu<strong>en</strong>te pero algunha vez inclúe inadvertidam<strong>en</strong>te como refráns algunha locución(187, 344), algunha fórmula de profundo significado antropolóxico (159) ou non tanto(187), algún dialoxismo (334), algunha cantiga (20, 252), algún cantar ritual (148,252), un trabalinguas probablem<strong>en</strong>te axeitado do castelán (282) ou algunha frases<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa de autor (Pobo que a súa verba esquece é treidor á natureza (de ManuelLugrís Freire; 550) e outras quince máis 5 . Unha vez inclúe un refrán probablem<strong>en</strong>tecastelán: Tío que non dá, nin é tío nin é na (645) e outro <strong>en</strong> latín escolástico: Quodnatura non dat, Sant-Iago non prestat (592).4. As refer<strong>en</strong>cias do manuscritoComo dixemos, as fontes de Vic<strong>en</strong>te Llópiz son numerosísimas e ninguén antes deraaxuntado tan inx<strong>en</strong>te colección de fontes fraseolóxicas escritas (algunhas de caseimposible localización hoxe) nin tivo ninguén tamaña cantidade de informantesdirectos. Isto verase con claridade o día que se edite o Refraneiro inédito e se establezao listado exhaustivo das fontes. Lam<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te perdéronse <strong>para</strong> sempre os seusficheiros (ou, con certeza, unha boa parte).Llópiz t<strong>en</strong> tódalas trazas de citar de memoria <strong>en</strong> moitos casos, polo que aquí (e noRefraneiro inédito) hai dúas eivas: os títulos ou refer<strong>en</strong>cias das obras son sumarias eincompletas (e non sempre coincid<strong>en</strong>tes) e, algunha vez, a cita fraseolóxica non é literal(quizá o caso máis chamativo sexa o refrán 521). A segunda eiva é común a tódolosfraseólogos da época ou anteriores: as citas xeográficas son aproximativas, de xeito que(Valdoviño. Ferrol), escrito por V. Llópiz, quere dicir “recollido <strong>en</strong> Valdoviño, queestá preto de Ferrol, localidade máis coñecida”; do mesmo xeito (Petelo. Porriño)supoñemos que debe <strong>en</strong>t<strong>en</strong>derse como “recollido <strong>en</strong> Petelo(s) do concello de Mos,estremeiro co concello do Porriño”. Téñase <strong>en</strong> conta que ninguén dispuña daquela dunmapa de Galicia no que polo m<strong>en</strong>os apareces<strong>en</strong> tódolos concellos e tódalas parroquiasde Galicia (iso só apareceu na fin do século XX xa que o mapa de Fontán <strong>en</strong> follassoltas, era pouco manexable e tíñano moi poucas persoas ou bibliotecas) e tampoucoera doado acceder a un Nom<strong>en</strong>clátor completo que contivese tódolos lugares habitadosde Galicia, con indicación de a qué parroquia e concello pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> (iso só apareceu noprincipio do século XXI). As localizacións son, polo tanto, aproximativas <strong>en</strong> moitoscasos. Supoñemos que o Fingoyo dos refráns 260 e 685 é Fingoi. Non demoslocalizado o Sabal do ref. 500. Con todo vese algún erro de vulto, como cando no ref..615 parece referirse a Valga como próxima ó máis coñecido P. Cesures pero despistasee escribe P. Caldelas. Este tipo de fallos tamén proliferan no Refraneiro monum<strong>en</strong>tal einédito.4 Á miña casa che levei, ti te quedache i-eu me botei (15); A que se case cun vello, o que lle cadra facer éesgurricharlle nos bolsos e lle non dar de comer (20); A qu<strong>en</strong> ao pai coméronll'os lobos garde de nons'achegar ao souto (21) ; Anda, agulliña, non che me quedes; pontiño de Páscoa, choutiño de lebre(50); C'un que che vexa, che viu toda a aldea (87).5 14, 69, 71, 104, 115, 169, 177, 183, 200, 317, 413, 433, 503, 594, 651.270


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez5. Criterios de edición5.1. PuntuaciónElimináronse moitas comas innecesarias colocadas <strong>en</strong>tre suxeito e predicado,se<strong>para</strong>ndo un obxecto indirecto ou complem<strong>en</strong>to do resto da oración ou b<strong>en</strong> <strong>en</strong>treoración subordinada e principal curtas <strong>para</strong> marca-la rima do refrán: A boa crianza,arreda da labranza. Confesa, trai p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>za. Cando o día crez, o frío arrequez. Aocampo b<strong>en</strong> traballado, poucas veces vén mal ano.Con todo, a se<strong>para</strong>ción mediante comas mant<strong>en</strong>se cando o verbo está elidido, cando seinvert<strong>en</strong> os elem<strong>en</strong>tos da oración de xeito que o verbo queda moi afastado ou <strong>en</strong>posición final ou cando a brevidade do refrán non recom<strong>en</strong>da se<strong>para</strong>-la oraciónsubordinada da principal: En marzo marceiro, sol e chuveiro. Con esterco que b<strong>en</strong>cheira, ningunha colleita se perde.5.2. Ac<strong>en</strong>tuaciónAínda que a ac<strong>en</strong>tuación de Llópiz é, <strong>en</strong> xeral, asistemática, pod<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tificarse assigu<strong>en</strong>tes pautas:−−−−−moitos verbos e substantivos monosilábicos aparec<strong>en</strong> ac<strong>en</strong>tuados b<strong>en</strong> con til agudob<strong>en</strong> con til circunflexo: âr, bróa, céo, crêr, pón, tén...non se marcan moitos hiatos: duas, tua... Pola contra, ac<strong>en</strong>túanse outros que,segundo a norma actual, non precisan til: abondóan, remóa...faltan tiles diacríticos: e (ser), mais, v<strong>en</strong> (vir)...emprégase o til <strong>para</strong> marca-la abertura vocálica nalgunhas palabras: bóa, córna,fórte, nóso...a contracción con + a/o márcase con til agudo (cá, có), a contracción a (prep.) + a(art.) márcase co til circunflexo (â) e a contracción de <strong>para</strong> + a/o non sempre serealiza (pra o, pr’as) e, cando se realiza, ás veces é ac<strong>en</strong>tuada (prá/prâ e pró) eoutras non.5.3. Uso do apóstrofoO uso do apóstrofo neste pequ<strong>en</strong>o refraneiro reflicte un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o propio da falagalega. Dado que a marcaxe das sinalefas co apóstrofo era frecu<strong>en</strong>te na época,decidimos conservalo a pesar de que na escrita actual non se contempla esta norma:antr’os, d’intras, m'han, qu’<strong>en</strong>xoita, s’esboronda… Só se eliminou o apóstrofonaqueles casos <strong>en</strong> que a norma vix<strong>en</strong>te establece a aglutinación: c'un, d'outros, n'ela...5.4. Uso do trazoCos pronomes <strong>en</strong>clíticos Llópiz emprega case sempre o trazo <strong>para</strong> se<strong>para</strong>-la vogal daforma pronominal: axudal-o, fun-o, sel-o, t<strong>en</strong>-as… Posto que na escrita actual verbo emais pronome se aglutinan, estes trazos non se conservaron.271


Vic<strong>en</strong>te Llópiz MéndezSi conservamos, <strong>en</strong> cambio, outros trazos que repres<strong>en</strong>tan a fonética sintáctica: non-o,pra-o… así como na conxunción copulativa: i-auga, i-eu, i-embicou…A segunda forma do artigo cambiámola de posición nos casos da segunda formapronominal: morrel-a besta > morre-la besta, pidímol-os ósos > pidímo-los ósos...5.5. O n velarA grafía -nh é a maioritaria. Excepcionalm<strong>en</strong>te redúcese a -n (ninguna).5.6. O y gregoPolo xeral Llópiz escribe –i latino, aínda que opta polo -y grego <strong>en</strong> palabras como:alfayate, gayola, etc., grafía que regularizamos.5.7. Os b e vA vacilación b/v era habitual no galego antes da aprobación das normas ortográficasactuais, razón pola que se mantén bogar <strong>en</strong>tre outras. Só modificamos aquelas que naépoca xa non eran habituais (vévedo, bizo) e damos conta no a<strong>para</strong>to crítico.5.8. O hLlópiz omite o h <strong>en</strong> moitas palabras: an, ei, erba, orto, ospital, oubera, oxe… Dado qu<strong>en</strong>este caso non existía tal vacilación, corriximos esta grafía; e só nun caso aconservamos porque alteraría a orde ortográfica (orto no n. 515).6. ¿Preludio da edición do gran Refraneiro inédito?Gustaríanos que a edición deste pequ<strong>en</strong>o manuscrito fose o preludio da edición deseRefraneiro inédito. Aínda que nel reaparec<strong>en</strong> as grallas que xa advertimos nestepequ<strong>en</strong>o manuscrito, estas <strong>en</strong>sombrec<strong>en</strong> pero non desvalorizan unha obra longa (2.000folios a dobre columna) que, <strong>en</strong> todo caso, debemos xulgar como obra paremiolóxicafeita por un autodidacta, cando aínda non naceran practicam<strong>en</strong>te os estudosfraseolóxicos <strong>en</strong> España. O Refraneiro inédito de Vic<strong>en</strong>te Llópiz é o maior tesouroparemiolóxico galego. A edición deste pequ<strong>en</strong>o manuscrito no seu cincu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario éunha pequ<strong>en</strong>a hom<strong>en</strong>axe a Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez e quere merecer, de qu<strong>en</strong> nolo podeconceder, o privilexio de pre<strong>para</strong>-la edición do seu Refraneiro. Para iso reiteramospublicam<strong>en</strong>te o noso ofrecem<strong>en</strong>to a qu<strong>en</strong> corresponde.272


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez7. Paremias selectas. Premio Castelao do C<strong>en</strong>tro Galego de Bu<strong>en</strong>osAires 1956273


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez274


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez1 A boa crianza arreda da labranza. 6Explica la razón del abs<strong>en</strong>tismo <strong>en</strong>nuestros agros. (L. Otero Pim<strong>en</strong>tel. [Ms.:2]).2 A boa larada fai o bon pote. 7(M. Puga, Picadillo, Pote gallego. [Ms.: 3]).3 A castaña d<strong>en</strong>tr'ourizo eu b<strong>en</strong> vossei o que fai: s'inda anda verde,madura; e s'está madura, cai. 8([Ms.: 667]).4 A comida b<strong>en</strong> machada moito axudana remoa. 9Machada, masticada; remoa, la digestion.([Ms.: 5]).5 A dreita, de Dios padre, a esquerdado xastre e do zapateiro d<strong>en</strong>ingunha parte. 10Los sastres trabajan con la mano izquierday los zapateros con ambas manos. ([Ms.:7]).6 A fame aguza o argallo.Argallo, ing<strong>en</strong>io industrioso, inv<strong>en</strong>tiva.([Ms.: 8]).7 A fouciña na leira e o home na casa.LATÍN: Vult et non vult piger. Vaeotiantibus!([Ms.: 9]).8 A gaita, cando sona, ás veces canta,ás veces chora. 11(El Refrán Literario. [Ms.: 10]).6 bóa / crianza,.7 bóa / bón.8 A castana d<strong>en</strong>tr'ourizo, eu b<strong>en</strong> vos sei o que fai, s'indaanda verde madura, e s'.9 machada, / remóa.10 ninguna.11 A gaita cando sona, âs veces canta âs veces chora.9 A goapa anda antr'as feas <strong>para</strong>parecer millor, a vella ponse antr'asnovas por ver si colle un amor.(Couceiro Freijomil, Do meu feixe. [Ms.: 11]).10 ¡A i-auga, parrulos! qu'<strong>en</strong>xoita obulló. 12Bulló, estanque natural, charca de aguas,alberca. ([Ms.: 13]).11 Á mala viv<strong>en</strong>da chámolle morr<strong>en</strong>da. 13([Ms.: 17]).12 A millor regada, a que do ceo baixa. 14([Ms.: 23]).13 A millor rega, a que do ceus'espera. 15(Bolet. Sind. Agr. 1953. [Ms.: 24]).14 A mintira t<strong>en</strong> que ser parelleira daverdá pra que che podan crer, quemintira b<strong>en</strong> composta moito val epouco costa. 16(Cantigas de Xaniño. [Ms.: 26]).15 Á miña casa che levei, ti tequedache i-eu me botei. 17([Ms.: 25]).16 A miña roca espelida, o meu fillopor nacer; déixame Deus fia-lospanos que logo ll'han d'<strong>en</strong>volver. 18([Ms.: 668]).17 A obra de Santa Ana empeza b<strong>en</strong> <strong>en</strong>unca acaba. 1912 Â i-auga parrulos.13 Â.14 A millor regada a que do ceo baixa..15 A millor rega a que do ceu s'espera..16 tén / prá / ché / crêr.17 Â.18 ...espelida o meu... / ...nacer, déixame... / fial-os /...panos que logo....19 Ana, / bén.275


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez([Ms.: 39]).18 A pedir, que m'han de dar; onde medigan que non, alí hei de relear. 20Relear, porfiar, insistir. (J. Sesto El Refrány su sombra. [Ms.: 50]).19 A que racha o zoco, racha amedia...si as leva.([Ms.: 51]).20 A que se case cun vello, o que llecadra facer é esgurricharlle nosbolsos e lle non dar de comer. 21([Ms.: 54]).21 A qu<strong>en</strong> ao pai coméronll'os lobosgarde de non s'achegar ao souto. 22([Ms.: 53]).22 A somá dos zapateiros t<strong>en</strong> dous díasde m<strong>en</strong>os. 23Domingo <strong>para</strong> emborracharse y lunes <strong>para</strong>dormirla. (Ms.: 62)23 A sombra do castiñeiro é regaladodo vran.(Jose Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:63]).24 A terra negra o millo leva, que abranca polas paredes anda. 24([Ms.: 65]).25 A ti cho digo, navalla, <strong>en</strong>téndeo ti,rodela; un home, <strong>para</strong> ser home,non debe ter longa a léngoa. 25(Revista Gallega, S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias morales, año1899. [Ms.: 66]).26 A verdá solta faise camiño. 26([Ms.: 69]).27 A verdade fura a parede. 27(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:70]).28 A vergoña e as moscas pra todoestorban.([Ms.: 71]).29 Abellón de orella máis falaga quemolesta. 28(El Refrán Literario. [Ms.: 1]).30 Acabar, todo acaba; e o diñeiro,primeiro que nada. 29(R. Lois, Ditos da x<strong>en</strong>te. [Ms.: 4]).31 Adoito boa mesa, testam<strong>en</strong>to <strong>en</strong>merma. 30 CASTELÁN: La bu<strong>en</strong>a mesatestam<strong>en</strong>to merma. FRANCÉS: Gras cuisine,petit testam<strong>en</strong>t. ITALIANO: Grassa cucina,magro testam<strong>en</strong>to. INGLÉS: A jat kitch<strong>en</strong>makes a lean will. ALEMÁN: Kleine Küchegrosses Haus.(A. Mª de las Casas, Refrº. Ultreya. [Ms.:6]).32 Agoiras de baillar, bailla s<strong>en</strong> tocar.([Ms.: 12]).33 Airiño temperado trai resío aoprado. 31([Ms.: 670]).34 Álbore de pouca couce, logo oabaixa algún v<strong>en</strong>to. 32([Ms.: 671]).20 ...pedir que m'han... / dar,.21 c'un / ...vello o que....22 comeronll'os.23 zapateiros, / tén.24 pol-as.25 A tí cho digo navalla, <strong>en</strong>téndeo ti rodela, / ...un home<strong>para</strong> ser home.26 verda.27 ...fura parede..28 , mais.29 Acabar todo acaba e o diñeiro primeiro que nada..30 bóa.31 temperado,.32 Albore / algun.276


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez35 Alegría e paz é a libertá sinceira;todo o demais é v<strong>en</strong>to, vaindá,laceira. 33(Epístola del Rey Bermudo. [Ms.: 14]).36 Alí camiñan os pés, onde o corazónquer.([Ms.: 15]).37 Alza o demo ao solpor. 34Por que con el crepúsculo vespertinoempieza el reino de las sombrasfantásticas. ([Ms.: 16]).38 Amigo certo non t<strong>en</strong> precio. 35([Ms.: 18]).39 Amigo d'intras estou contigo.([Ms.: 19]).40 Amigo leal élle máis que un irmán. 36([Ms.: 20]).41 Amigo na adversidade éche amigode verdade. 37(Galindo Romeo, Tradiciones Morales.[Ms.: 21]).42 Amistanza a que se queira, pero aoseu precio a marela.Marela, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral la vaca nacida <strong>en</strong> lacasa. (Couceiro Freijomil Do meu feixe.[Ms.: 22]).43 Amor <strong>en</strong>tra con cantigas e sal conchoricas.(V. Risco, Notas. [Ms.: 29]).44 Amor por vinganza, inda máis seagranda. 38([Ms.: 30]).45 Amor que non se estreve é folerpiñade neve. 39([Ms.: 31]).46 Amores contra vontá é bogarcontra a maré.([Ms.: 27]).47 Amoriños que foron nunca máisserán. 40(Francisca Herrera Alma de muller. [Ms.:28]).48 Ana e Xoana, Rebeca e Susana,Lázaro e Ramos e o da Páscoaqu'estamos.Correspond<strong>en</strong> a los siete domingoscuaresmales. ([Ms.: 49]).49 Andando atópanse os bois.([Ms.: 33]).50 Anda, agulliña, non che me quedes;pontiño de Páscoa, choutiño delebre. 41([Ms.: 32]).51 Aninovo tanto é pra o que t<strong>en</strong>,[coma] pra o que non t<strong>en</strong>. 42([Ms.: 34]).52 Ano nevado fartura trai ao cabo. 43(J. Cabo Pastor, Rev. Celtiga. [Ms.: 35]).53 Antes, que os agros o d<strong>en</strong>; logo, aossantos si convén. 4433 sinceira,.34 solpór.35 cérto / tén.36 leal, / eille / mais.37 aversidade / eiche.38 mais.39 estreve,.40 Amoriños que foron, nunca mais serán / mais.41 Anda agulliña non che me quedes, pontiño de Pascoa,choutiño de lebre..42 Aninovo, / ...t<strong>en</strong> pra... / tén.43 nevado,.44 d<strong>en</strong>, / logo ao.277


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez(Expresiones y modismos Alto Miño-Lea.[Ms.: 36]).54 Ao amor logrado non se lle poncoidado. 45(Castor Elices, Poesias. [Ms.: 38]).55 Ao boi vello, chocallo novo. 46 LATÍN:Semper s<strong>en</strong>i iuv<strong>en</strong>culam subjice.([Ms.: 37]).56 Ao campo b<strong>en</strong> traballado poucasveces vén mal ano. 47([Ms.: 40]).57 Ao home sabio hora telluda llevén. 48([Ms.: 41]).58 Ao home sabio poucas palabras llecómpr<strong>en</strong>. 49(Lo mismo que el anterior figuran <strong>en</strong>Romançea Proverbiorum, de Salcedo, S.XV. [Ms.: 42]).59 Ao home vello, viño teso. 50Viño teso, vino hecho, conc<strong>en</strong>trado y puro.(Caro y Cejudo, Colec. refranescastellanos. [Ms.: 43]).60 Ao meu gusto b<strong>en</strong> me axusto. 51 LATÍN:Aliis alia plac<strong>en</strong>t. CASTELÁN: Ande yo agusto que bi<strong>en</strong> me ajusto. FRANCÉS: Chacuna son gôut. ITALIANO: Ognuno ha i suoigusti.([Ms.: 44]).61 Ao ouro non se ll'apega o lixo.([Ms.: 45]).62 Ao que non t<strong>en</strong> escopeta todo se llevolve facer ¡pum! 52([Ms.: 46]).63 Ao que non t<strong>en</strong> vizos pequ<strong>en</strong>ossempre ha de levarlle os cartos odemo. 53([Ms.: 48]).64 Ao que por maio súa Dios o axuda. 54Es variante del núm 623 [Ms.: 597] V.([Ms.: 669]).65 Ao que t<strong>en</strong> o bico lañado mal llecadran as deligras. 55En Valdoviño, Ferrol, deligras cosquillas;bico lañado, labios partidos o tiernos.([Ms.: 47]).66 Aos cregos non lles pedir e aosfrades non lles des e dos ricos non tefíes, que ch'amolarán os tres. 56([Ms.: 48]).67 Ara o boi, e non pra il, que é pranós. 57 Sic vos, non vobis, fertis aratra,boves (Virgilio).(Grandío, P<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos. [Ms.: 55]).68 Arre, burriño, o que naz pobr<strong>en</strong>unca ha ser rico. 58([Ms.: 56]).69 As alboredas dos agros van ao rivésdo labrego, arróupanse polo vrao edísp<strong>en</strong>se polo inverno. 59([Ms.: 672]).45 pón.46 vello chocallo / nóvo.47 traballado,.48 sabio / ora / v<strong>en</strong>.49 <strong>para</strong>vras / compr<strong>en</strong>.50 téso.51 bén.52 escopeta,.53 pequ<strong>en</strong>os, / tén / ai.54 súa,.55 lañado,.56 dés.57 ...il que... / nos.58 Arre burriño / ai ser.59 pol-o / pol-o.278


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez70 As bestas foron atopar cornos evolveron sin orellas. 60([Ms.: 57]).71 As follas son da v<strong>en</strong>tisca que asarruma n'outono. 61(Francisca Herrera, Muller ou nai. [Ms.:58]).72 As grilas non van á gaiola. 62Por que solo canta el macho. ([Ms.: 59]).73 As leises do labrador t<strong>en</strong>as metidasnos bois. 63([Ms.: 60]).74 Ás mulleres de boa traza non llesfaltan rondadores nin solteiras nincasadas. 64(Enchoyadas, Valle del Alto Rodil, Lugo.[Ms.: 61]).75 As p<strong>en</strong>as non se fixeron prásbestas. 65(E. Pereira Borrajo, Faro de Vigo 5-XI-55,pag 3. [Ms.: 64]).76 Aturan as chalancas tres meses conpelo, tres meses sin elo, tres rotas etres agardando por outras. 66([Ms.: 67]).77 ¡Auga! que se queima o regueiro...eafogárono co lume. 67([Ms.: 68]).78 Axe quer a morte e non sabe de quesorte. 68Axe, ocasión, disculpa, motivo. ([Ms.: 72]).79 B<strong>en</strong> que na terra se semea, no ceuse fai a colleita. 69([Ms.: 74]).80 B<strong>en</strong>fadado o que t<strong>en</strong> un amigo quelle axude a chorar. 70(M. Gomez Lopez, A miña sorte. [Ms.: 73]).81 B<strong>en</strong>ia a casa onde colle un vellocabo das brasas.([Ms.: 673]).82 Berzas no bancal e nabos nun bontaco, xa tes xantar todo o ano. 71([Ms.: 674]).83 Besta que non ornea é qu'esqueciu atonada. 72([Ms.: 75]).84 Boda de laceirosos, xuntanza depiollos.([Ms.: 76]).85 Boi atolado turra ao que queraxudalo. 73Atolado, atascado <strong>en</strong> el fango. ([Ms.: 77]).86 Bos e malos martes hainos <strong>en</strong> todaparte. 74([Ms.: 78]).87 C'un que che vexa, che viu toda aaldea.([Ms.: 129]).60 bestas,.61 v<strong>en</strong>trisca.62 â / gayola.63 t<strong>en</strong>-as.64 Âs.65 pr'as.66 chalancas,.67 Auga! / afogáron-o / ca.68 mórte / sórte.69 non?.70 tén.71 n'un.72 qu'esquecíu.73 atolado, / axudal-o.74 Bós / ainos.279


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez88 C'un que che vexa, xa o sabe toda aaldea.([Ms.: 130]).89 Cabalo da Remonta, máis sabe damili que o que o monta. 75(Miguel Castro Miño El Caballo <strong>en</strong> Galicia.[Ms.: 79]).90 Cada galo t<strong>en</strong> o seu cacho.Cacho <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado, puesto <strong>en</strong> lasociedad. ([Ms.: 80]).91 Cada panza o seu embigo.([Ms.: 81]).92 Cada tecedeira louba a súa mea.([Ms.: 676]).93 Cada t<strong>en</strong>deiro gaba o seu novelo.([Ms.: 675]).94 Campán por gaita e os cregos nadanza.([Ms.: 82]).95 Cando a casa s'esboronda nin osratos <strong>para</strong>n nela. 76(Couceiro Freijomil, Do meu feixe. [Ms.:83]).96 Cando a fame chama no portal, salo amor pola v<strong>en</strong>tán. 77 VARIANTE: Cando afame chega ao portal, sal o amor pol-av<strong>en</strong>tan.([Ms.: 84]).97 Cando a gana de baillar é moita,pouco é o son que ll'abonda. LATÍN:Levis occasio levantem se citat.([Ms.: 85]).75 Remonta, / mais.76 n'ela.77 pol-a / v<strong>en</strong>tan.98 Cando din maldizóns as vellaslarpeiras, hastra o demo se tapa asorellas. 78(Amor Ruibal, Larpeiras. [Ms.: 86]).99 Cando estou solo todo e verdá; deque outro vén, será ou non será. 79(Crisanto Soto, prof. Escuela Normal -Pontevedra 1901. [Ms.: 87]).100 Cando loura o pexego andan oscachos (os acios) no madureiro.([Ms.: 677]).101 Cando non hai que comer a x<strong>en</strong>teaúna. 80(Couceiro F[r]eijomil, Do meu feixe. [Ms.: 88]).102 Cando o día crez, o frío arrequez.VARIANTE: Cando o día crez o frío naz(Gabriel Mª Vergara. Dicº de refr.).(L. Saralegui, Anécdotas. [Ms.: 89]).103 Cando o mouchiño mía, inda énoite e vai ser día.([Ms.: 90]).104 Cando o parrulo colle o balado, nino balado deixa ao parrulo nin oparrulo o balado. 81(R. Lois, Ditos da x<strong>en</strong>te. [Ms.: 91]).105 Cando o sol roxo aperta, ninmuller, nin cosco, nin berza. 82Sol roxo, sol fuerte del verano por laCanícula; cosco, caracol. ([Ms.: 92]).106 Cando o toxo crez, a fame <strong>en</strong>ardez;e cando a balloca, a todos toca. 8378 dín / maldizons.79 eston / verdá,.80 ai / comer,.81 parrulo,.82 muler.83 Cando o toxo crez a fame <strong>en</strong>ardez, e cando a ballocaa todos toca..280


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz MéndezOcurre <strong>en</strong>tre mayo y junio cuando se hanagotado las provisiones del año anterior yaun no se ha recogido la cosecha nueva;balloca, av<strong>en</strong>a loca perjudicial a lasem<strong>en</strong>tera. También hay explicación <strong>para</strong>el primer caso, de que cuando crece tojo<strong>en</strong> un terr<strong>en</strong>o es por que no ha sido aradoni sembrado. ([Ms.: 93]).107 Cando quer pasar por bo o demo,ponse a roupa de crego i-esconde orabo debaixo do manteo. 84(Xan d'Outeiro, Contos da feira. [Ms.: 94]).108 Cando se lle morre a sogra, pasa ox<strong>en</strong>ro a millor vida.([Ms.: 95]).109 Cando unha casa se queima, a dolado bota fume que arrabea.(J.V.L. Expresiones y Modismos <strong>en</strong> AltoMiño-Lea. [Ms.: 97]).110 Cando unha casa se queima, aveciña afumega.([Ms.: 96]).111 Cando vén a uva e o figo, aparellao teu abrigo. 85Por que ya se va a acabar pronto elverano. ([Ms.: 98]).112 Cando vén frío, vai chover ou t<strong>en</strong>chovido. 86([Ms.: 99]).113 Cando voan os grouíños vén o figobacoriño. 87([Ms.: 678]).114 Canto m<strong>en</strong>os o lixo pesa, o v<strong>en</strong>tomáis lixeiro o leva. 8884 quér / bó / se pon? / mantéo.85 v<strong>en</strong>.86 v<strong>en</strong> / tén.87 grouiños.([Ms.: 100]).115 Caravel que me rec<strong>en</strong>des, fieimedo teu amor e suspeito que mev<strong>en</strong>des.(J. M. Pereda, Estudios de filologia gallega,Douro Litoral. [Ms.: 101]).116 Carretoume a miña nai porquecasou co meu pai. 89([Ms.: 102]).117 Cartas son escusadas pró que nonsabe ler. 90([Ms.: 103]).118 Casa de moitos, casa de porcos. 91([Ms.: 104]).119 Casa de moitos, casa sin apouso.([Ms.: 106]).120 Casa de moitos, descanso depoucos.([Ms.: 105]).121 Casa sin portela sempre estáaberta. 92 VARIANTE: Casa sin portela é doque <strong>en</strong>tra.([Ms.: 107]).122 Catou a galiña e deu co capón,¡malia da casa onde n'hai barón! 93([Ms.: 108]).123 Catro cousas (casas) t<strong>en</strong> abertas ocoitadiño sin cartos: a cadea, ohospital, a igrexa e o camposanto. 94([Ms.: 109]).88 mais.89 por que / có.90 pro / lêr.91 pórcos.92 esta.93 ...capón ¡malia!.. / n'ai.94 ospital.281


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez124 Catro e tres sonche sete, con desriás nove e media; ao que b<strong>en</strong> sabecontar non lle mican as cadelas. 95Micar as cadelas, sisar <strong>en</strong> las vueltas.([Ms.: 110]).125 Catro namorados, tres <strong>en</strong>ganados.Solo uno de los cuatro puede ser elelegido. ([Ms.: 111]).126 Cazador que mal tira, lixeira t<strong>en</strong> amintira. 96([Ms.: 112]).127 Cazarratos a dormir, mais candoacorda déixaos ir. 97En s<strong>en</strong>tido figurado alude a la persona quepromete hacer mucho y que llegada la hora dela realidad deja pasar la ocasión. ([Ms.: 113]).128 Cobre a neve ao millo como a naiao fillo.([Ms.: 114]).129 Coidan os namorados que todos osdemais son cegos. 98([Ms.: 115]).130 Coman pouco, coman farto; nuncagordos se fan fracos. 99(V.M. Risco, Notas. [Ms.: 116]).131 Comer de moca non é pecado i-<strong>en</strong>gorda. 100([Ms.: 117]).132 Como o micho de Xan Rebolo, quepra non ve-los ratos pechaba osollos. 101([Ms.: 118]).133 Como o mundo está trocado, o gatogarda o bacelo e o can anda notellado.Se dice cuando todo al revés <strong>en</strong> unaempresa o gobierno. ([Ms.: 119]).134 Como Xan das Tramballadas: todoo monte, se non, nada. 102([Ms.: 120]).135 Con auga se cura a x<strong>en</strong>te; o qu<strong>en</strong>on morre a modiño, ha de morrerde rep<strong>en</strong>te. 103En boca de los agüistas de Carballino.([Ms.: 121]).136 Con esterco que b<strong>en</strong> cheira,ningunha colleita se perde.([Ms.: 122]).137 Con nó fixo nunca se perde o fío.(Cofradía de Alfayates de Betanzos. [Ms.:123]).138 Con pouco tempo nin casa ninmedeiro.([Ms.: 126]).139 Confesa feita peed<strong>en</strong>za espera. 104([Ms.: 124]).140 Confesa trai p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>za. 105([Ms.: 125]).141 Consellos que non t<strong>en</strong> conta, porunha orella <strong>en</strong>tran e sal<strong>en</strong> polaoutra. 106([Ms.: 127]).95 dés / ...e media, ao que....96 tén.97 deixa-os.98 cégos.99 Coman pouco coman farto, nunca gordos se fanfracos..100 moca,.101 ...de Xan Rebolo que pra... / vel-os.102 Tramballadas, / s<strong>en</strong>on.103 x<strong>en</strong>te, / ai.104 feita,.105 Confesa,.106 tén / pol-a.282


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez142 Costume mala, costume boa, olabrego non quer outra. 107([Ms.: 128]).143 Cun solo grao convida a dezgaliñas un galo. 108([Ms.: 131]).144 Charamasca tamén é leña, maisnon qu<strong>en</strong>ta. 109([Ms.: 679]).145 Chego cedo, fago o que quero;chego tarde, fago o que mand<strong>en</strong>.([Ms.: 133]).146 Cheirume dos ratos, agoiro é prógato. 110([Ms.: 680]).147 Choran as n<strong>en</strong>as de Corme; rapazacon tantos fillos, non sei como sonodorme.(El Gaiteiro de V<strong>en</strong>toselo. [Ms.: 134]).148 Choupín, cogordón, zaramela darodela; <strong>para</strong> min, <strong>para</strong> ti, <strong>para</strong>santa Madanela. 111Se refiere a las principales clasescomestibles de setas. Hay la cre<strong>en</strong>cia deque nac<strong>en</strong> <strong>en</strong> parejas y que al hallar unadebe andar cerca la otra. Mi<strong>en</strong>tras sebusca, se canta este estribillo. Zaramela darodela, seta umbelífera. ([Ms.: 136]).149 Chover miúdo, bo tempo pra ostortullos. 112Tortullo, agárico campestre, setacomestrible. ([Ms.: 135]).150 Da noite á mañá o zarroto naz. 113Zarroto, seta umbelífera comestrible.([Ms.: 141]).151 Dabondo panda r<strong>en</strong>da o que aramala terra.([Ms.: 137]).152 Daino o ano, que non os agros. 114([Ms.: 138]).153 Daino o bo tempero, que non osleiros co millor esterco. 115 Annusproducit, non ager.(Fitopatología Agraria - Coruña. [Ms.: 139]).154 Dáme diñeiro e chámame galego. 116(Así figura <strong>en</strong> Refr. Gral. Ideológico,Martínez Kleiser num. 61896. [Ms.: 140]).155 De <strong>en</strong>ch<strong>en</strong>ta de berzas non morrerei nin reina.([Ms.: 146a]).156 De vontades sin feitos está omundo cheo.([Ms.: 152]).157 De vontades sin feitos lastrado estáo inferno. 117 CASTELÁN: De voluntadessecas está el mundo harto de ellas.Lastrado, empedrado. ([Ms.: 153]).158 De xionllos pra abaixo é dozapateiro.([Ms.: 154]).159 Debía un día ao demo e funo apagar hoxe. 118107 bóa.108 C'un / grao,.109 tam<strong>en</strong> / e.110 ...ratos agoiro....111 ...rodela, <strong>para</strong> min <strong>para</strong> ti, <strong>para</strong>....112 miudo / bó / pra-os.113 â.114 ...ano que non....115 bó / ...tempero que non... / có.116 Dame / chamame.117 feitos,.118 fun-o.283


Vic<strong>en</strong>te Llópiz MéndezExclamación cuando acaba de sufrirse unadesgracia. (Pereda, Est. de la l<strong>en</strong>guagallega - Douro Litoral. [Ms.: 142]).160 Decía o <strong>en</strong>terramortos: Dios díaque facer a cada un no seu ufizo. 119([Ms.: 144]).161 Decir verdades a medias é decirm<strong>en</strong>tiras certas.(De Parnaso Gallego. [Ms.: 145]).162 Deixarvos de c<strong>en</strong>cias, pra namorarfemia rica abonda ser linda besta.(Ricardo Carballal, Contos. [Ms.: 146b]).163 Deléirese a neve i-embaixo oesterco quede. 120Confr. con el núm 128 [Ms.: 114] VS.([Ms.: 147]).164 Demo non é porco e güincha. 121([Ms.: 148]).165 ¡Demos non son santos!(Pereda, id id. [Ms.: 143]).166 Dempois de morre-la besta veñ<strong>en</strong>co orxo e a herba. 122([Ms.: 149]).167 Día que che veña corto, agarda poroutro.([Ms.: 155]).168 Digan o que digan, os netos certosson os fillos da filla. 123([Ms.: 156]).169 Dios con sobrada razón: o poetanon se fai, t<strong>en</strong> que virlle de nación. 124119 ...<strong>en</strong>terramortos: Dios ... ufizo..120 néve.121 pórco.122 morrel-a / bésta / có / erba.123 nétos.De nación, innato, de nacimi<strong>en</strong>to, pornatural inclinación. (Rey Gonzalez, Fumede pallas. [Ms.: 157]).170 Dios non dá millo s<strong>en</strong>ón no eirosemeado. 125([Ms.: 158]).171 Dios non manda o millo solo pra osricos.([Ms.: 159]).172 Dios non sirve a señor.(Revista Gallega Pontevedra 1888. [Ms.:160]).173 Dispidos nacemos e logo todo oqueremos. 126([Ms.: 681]).174 Dixo a ira máis do que quería. 127([Ms.: 162]).175 Dixo a milgrá aos seu graos:estoupo eu por non estouparvos. 128Milgrâ, granada, fruto del granado. ([Ms.:161]).176 Dixo un sábeo dotor que sin ciumesn'hai amor. 129(El Proverbio romántico <strong>en</strong> Galicia. [Ms.:163]).177 Díxolle a silva ao cardo: ¡safa alá!que me arrabuñas ¡bárbaro!. 130(Couceiro Freijomil, Do meu feixe. [Ms.:164]).124 ...razón: o poeta...nación..125 ...millo, s<strong>en</strong>on....126 lógo.127 mais.128 milgrâ / ...graos: estoupo ... estouparvos..129 n'ai.130 ...cardo ¡safa alá!.. barbaro..284


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez178 Do afogado, a monteira (tansequer). 131 CASTELÁN: De mal pagadorsiquiera <strong>en</strong> paja.([Ms.: 165]).179 Do mal vén o b<strong>en</strong>, como daschorimas o mel. 132Las abejas gallegas a falta de otras plantasmelíferas, como la melisa, toronjil, etc.liban <strong>en</strong> las chorimas o florecilla amarilladel tojo (aulaga o aliaga gallega). (Terrade Bergantiños. [Ms.: 166]).180 Do ollar naz o amar, de non vernaz o esquecer.([Ms.: 167]).181 Do tío rico todos son sobriños. 133([Ms.: 168]).182 Do xogo, males moitos.(Camilo Díaz Baliño, Contos - Coruña1928. [Ms.: 170]).183 Dous mares bañan Galicia, o quebate a costa brava e o mainiño dasRías.(W<strong>en</strong>ceslao Fernández Flores [sic], Galicia.[Ms.: 169]).184 Dunha cana arrincada sete acod<strong>en</strong>á falta. 134([Ms.: 150]).185 Dunha hora a outra se perdealgunha cousa. 135([Ms.: 151]).186 Duro con duro amolega. LATÍN:Durum duro destruit.([Ms.: 171]).131 se quer?.132 v<strong>en</strong> / bén.133 rico,.134 De unha / arrincada, / â.135 De unha.187 ¡É moito n<strong>en</strong>o iste cativo!Loc. que expresa sorpresa ante el muchosaber de un rapaz precoz. (J.F.M. As tresMaruxas Ideal Gallego. [Ms.: 172]).188 Éche bo caseiro o que rega olameiro. 136([Ms.: 173]).189 En abril a sardiña val pernil. 137(Rey González, Muros. [Ms.: 188]).190 En abril déixame dormir.(J. Sesto, El refran y su sombra. [Ms.:189]).191 En abril ronca o porco no cubil. 138Por que aun ti<strong>en</strong>e frío. (Parroquia de Vellepag. 241. [Ms.: 191]).192 En abril todos os labregos viv<strong>en</strong> <strong>en</strong>ingún apousa a vivir. 139P<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> las posibilidades y lasconting<strong>en</strong>cias de la cosecha. ([Ms.: 192]).193 En abril, lama nas zocas e ploros aabrir.([Ms.: 190]).194 En agosto esmacelamos todos. 140([Ms.: 200]).195 En agosto non te durmas tralostoxos. 141([Ms.: 201]).196 En agosto, noite connosco. 142CASTELÁN: A las siete <strong>en</strong> agosto sombra <strong>en</strong>rostro. CATALÁN: Per tot l'agost a las set ja136 Eiche / bó.137 abril,.138 abril,.139 abril, / ningun.140 agosto,.141 che durmas / tral-os.142 En agosto noite con nosco..285


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndezes fosch. VALENCIANO: De la Mare de Deu deagost las set ja es fosch.(J. Sesto. [Ms.: 202]).197 En decembre abilla o anllar edéitate. 143([Ms.: 210]).198 En febreiro naz e morre a frol doam<strong>en</strong>doeiro.([Ms.: 184]).199 En febreiro, dúas capas e unchapeiro. 144([Ms.: 183]).200 En Galicia máis che val emigrarque pregar. 145([Ms.: 174]).201 En Galicia nada se pide...emígrase.([Ms.: 175]).202 En Galicia, un peso no bolso eoutro na camisa.(Figura <strong>en</strong> Refr. Gral. Ideol. MartínezKleiser num. 26288 [Ms.: 176]).203 En maio come a vella as zreixas aoborrallo. 146Es dificil que escape mayo <strong>en</strong> Galicia sinningun coletazo invernizo. ([Ms.: 193]).204 En maio fálase do millo e n'agostodo viño.(San Pedro de Begonte, Lugo. [Ms.: 194]).205 En marzo marceiro, sol e chuveiro.([Ms.: 185]).206 En marzo o sol rega e a i-augaqueima.([Ms.: 186]).143 decembre,.144 duas.145 mais.146 maio,.207 En marzo, se non hai xiada haiorballo. 147([Ms.: 187]).208 En Nadal o porco no sal e a galiñaao niñal.([Ms.: 211]).209 En novembre todo gardado, querna meda, na tulla ou soterrado.La paja <strong>en</strong> el almiar (meda), el grano <strong>en</strong> elgranero (tulla) y el vino <strong>en</strong> la cueva(soterrado). ([Ms.: 208]).210 En novembro fabas i-<strong>en</strong> Nadalcabazas. 148([Ms.: 209]).211 En outubre alza a man das ubres.([Ms.: 207]).212 En outubre ¡borralliña do meulume!([Ms.: 206]).213 En san Xoán fouce na man, praprobar que non pra ceifar. 149(Parga Sanjurjo, Bibl. R.A.G. [Ms.: 196]).214 En san Xoán vaise a froita daman. 150([Ms.: 195]).215 En Santiago ard<strong>en</strong> as tellas dostellados, por dafóra que non pordebaixo. 151([Ms.: 197]).216 En setembre n'hai friol<strong>en</strong>to qu<strong>en</strong>on treme. 152147 ai / ai.148 i<strong>en</strong> / cabâzas.149 Sanxoan,.150 Sanxoan,.151 dafora?.152 n'ai.286


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez([Ms.: 204]).217 En setembre o outono arrec<strong>en</strong>de.([Ms.: 205]).218 En setembro, andando e com<strong>en</strong>do.([Ms.: 203]).219 En terra allea hastra as vacasturran aos bois. 153(Coplas de Fungueiriño, Vida Gallega1925. [Ms.: 178]).220 En xaneiro arde <strong>en</strong>xoito overdeiro.([Ms.: 181]).221 En xaneiro arde o verdeiro.([Ms.: 180]).222 En xaneiro, rachóns de piñeiro. 154([Ms.: 182]).223 En xulio xuliado safa a moza doteu cabo. 155Xulio xuliado, mes clásico de calorescaniculares. ([Ms.: 199]).224 En xulio ¿onde andas, mozo? -Nafonte ou no pozo. 156([Ms.: 198]).225 Enfreio dourado non millora aofaco.([Ms.: 177]).226 Entr'os toxos mesmo t<strong>en</strong> cantarb<strong>en</strong> ou cantar mal; mais por ondeanda a x<strong>en</strong>te, cantar b<strong>en</strong> ou noncantar. 157([Ms.: 179]).227 Escusada é a roupa de loito t<strong>en</strong>doledo o corazón. 158([Ms.: 212]).228 Estudante vadio <strong>para</strong> <strong>en</strong> boticario. 159([Ms.: 213]).229 Fabal frolec<strong>en</strong>te b<strong>en</strong> arrec<strong>en</strong>de.([Ms.: 682]).230 Faco emprestado, moita carga epouco prado.([Ms.: 214]).231 Falar, falamos todos; falar b<strong>en</strong>,moi poucos. 160 LATÍN: Disertos essemultos, eloqu<strong>en</strong>te[m] fere neminem.([Ms.: 215]).232 Fame e frío poñ<strong>en</strong> ao home esguío.([Ms.: 216]).233 Fariña que vén do demo, toda sevolve farelo. 161(Couceiro Freijomil Miud<strong>en</strong>zas. [Ms.: 217]).234 Fía da Virxe, non corras e verás opuntapé que levas.(J. Ramon Fernandez Oxea, Or<strong>en</strong>se 1947.[Ms.: 218]).235 Fillas ricas, <strong>en</strong>sernada pramoinantes. 162Moinante, pícaro cazadotes. ([Ms.: 219]).236 Fin de ano, ispido o cal<strong>en</strong>dario.Despojado de todas sus hojas diarias om<strong>en</strong>suales. ([Ms.: 220]).237 Folguemos agora que podemos,que n'outrora choraremos. 163153 allea,.154 rachons.155 xuliado,.156 ...andas mozo....157 tén, / mal, / andal-a.158 e / loito,.159 vádio.160 Falar falamos todos, falar b<strong>en</strong> moi poucos..161 v<strong>en</strong>.162 prá.163 ...que podemos que....287


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez(L<strong>en</strong>ce Santar y Guitian, Folklore deMondoñedo. [Ms.: 222]).238 Follas ao abandono sonchepr<strong>en</strong>unzos do outono.(Alfredo P. G<strong>en</strong>sado [N. dos eds.¿Guisado?], Vida Gallega 1915. [Ms.:221]).239 Fortuna che mande Dios, que cosaber non se come. 164(Couceiro Freijomil, Miud<strong>en</strong>zas. [Ms.: 223]).240 **Freixós non fanse con augaxas. 165Augaxa, aguadija de la sangre. Escoada.([Ms.: 224]).[N. dos eds.: Obviam<strong>en</strong>te este refrán estámanipulado, porque a gramática esixeoutra colocación do pronome átono: non sefan con...].241 Fuxido o boi, travancas á porta. 166([Ms.: 225]).242 Gaanza sin pecar non se podedar. 167([Ms.: 226]).243 Gado pouco, couto redondo. 168([Ms.: 683]).244 Galego e asturián, primoscurmáns, mais cada un ao seu ar. 169([Ms.: 227]).245 Galicia t<strong>en</strong> iñarros, mais tolosnon. 170 VARIANTE: Galicia t<strong>en</strong> iñarros, maisnon parvos.([Ms.: 229]).164 ...che mande Dios que... / có.165 Freixós, non fanse.166 â.167 pódese?.168 Gâdo.169 ...asturián primos curmans... / curmans / âr.170 nón.246 Galiña de moitos e muller de poucafala val<strong>en</strong> unha millarada. VARIANTE:Galiña de moitos e muller de pouca falan'ai pesos <strong>para</strong> pagal-as.([Ms.: 230a]).247 Galiña qu'escarva miñoca saca. 171([Ms.: 230b]).248 Galo de moitas pitas, logo víraserouceiro.([Ms.: 231]).249 Galo gordeiro non sobe ao poleiro.([Ms.: 232]).250 Gana máis o que máis v<strong>en</strong>de. 172([Ms.: 684]).251 Garda do riso pra outra chora.(J. Luces Miranda, La Estrada. [Ms.: 233]).252 Gastan as rapazas medias decristal inda que na casa non quedeun rial.(Fiesta de los Mayos Villagarcia 1955. [Ms.:234]).253 Gavetos e arroleiras non <strong>en</strong>trannas eiras.Gaveto, cornijal de una heredad labrantía,que por volver mal el tr<strong>en</strong> del arado, quedasin remover ni sembrar; arroleira, borde olindazo <strong>en</strong>tre las tierras de labor, quequeda sin sembrar. ([Ms.: 235]).254 Gosto cativo deixa-lo pantrigo porcomer maínzo. 173([Ms.: 236]).255 Gran door non dura sempre.([Ms.: 237]).256 Hab<strong>en</strong>do feira todo se v<strong>en</strong>de.171 escarva,.172 mais / mais.173 deixal-o / mainzo.288


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez(P. Boado, Campesinos, Arch. R.A.G. [Ms.:238]).257 Hab<strong>en</strong>do patacas na aldea e peixe(sardiña) no mar, solo toca a Diosloubar.([Ms.: 239]).258 Hai no mundo máis bestas quepreseiras. 174([Ms.: 240]).259 Hastra a noite todo é día, hastra amorte todo é vida.([Ms.: 685]).260 Hastra non pasar maio non deixeso traballo.Alude al cuidado de las mieses. (EstaciónExperim<strong>en</strong>tal y Regional de Fingoyo. [Ms.:241]).261 Hastra o mulo gaba a súa xénea. 175No puede negar el abol<strong>en</strong>go asnal, por ladim<strong>en</strong>sión y forma de sus orejas. ([Ms.:243]).262 Hastra que o galo vello canta, onovo agarda e cala. 176 FRANCÉS: Ceque chante la corneille, ne chante lecorneillón. [sic] ITALIANO: Como canta ilgallo, canta il galleto. INGLÉS: As the oldbirds sing, the young ones twitter.([Ms.: 242]).263 Home con ploro e muller que semolla, matrimonio.([Ms.: 245]).264 Home cubizoso, home sin apouso. 177LATÍN: Insatiabilis oculus cupidi (Ecles,14).(J. Salgado Rodriguez, Arch. R.A.G. [Ms.:690]).265 Home de Lugo, garela de Betanzose can de Villalba, tres cousas malas.(Rodriguez Marín, Mas de 2100 refranespag. 222. [Ms.: 246]).266 Home de moito r<strong>en</strong>xer, cabalo demoito andar e pelexo de bon viñonon son cousas de durar. 178(Couceiro Freijomil, Do meu feixe. [Ms.:247]).267 Home de pouco ufizo, poucagananza.(Carré Aldao, A Nosa Terra, 1908. [Ms.:248]).268 Home festexeiro, nin sobrado ninceleiro.([Ms.: 691]).269 Home malcasado noutro poleiroirá galeando. 179([Ms.: 250]).270 Home namorado, bo noivo, malcasado. 180(Carre Aldao, A Nosa Terra!, 1908. [Ms.:244]).271 Home sin pecado non é nado.(Fig. <strong>en</strong> Refr. Geral Ideológico, MartinezKleiser al núm. 7580. [Ms.: 692]).272 Home vévedo nin cumpre verbanin garda sagredo. 181(Lopez Guillar, Maestro Nacional. [Ms.:249]).174 mais.175 x<strong>en</strong>ea.176 ...canta o nóvo....177 Insaciabilis oculus cupide.178 viño,.179 n'outro / irai?.180 Home namorado, bó noivo mal casado..181 vévedo?.289


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez273 Homildanza sin diñeiro, moitoaceite pr'un candieiro. 182([Ms.: 454]).274 Igrexa pechada, soedá santa.([Ms.: 256]).275 Igrexa zarrada, divino sil<strong>en</strong>zo.([Ms.: 257]).276 Inda anda nos cueiros e pía porcirolas.([Ms.: 251]).277 Inda non comímo-la carne e xapidímo-los ósos. 183([Ms.: 252]).278 Inda non pareu a marela e o xatoxa nos berra.([Ms.: 253]).279 Inverno chov<strong>en</strong>do, vranfartur<strong>en</strong>to.([Ms.: 254]).280 Inverno chuvoso, vran abondoso. 184([Ms.: 255]).281 Ir ca sella prá font<strong>en</strong>la con zapatoringo-rango, éche cousa que nonpeta. 185(R. Cabanillas. [Ms.: 258]).282 Ise dito que ch'han dito quehoubera dito eu, qu<strong>en</strong> cho dixo teminteu porque eu non dix<strong>en</strong> taldito; pero si eu o houbera dito,estaría moi b<strong>en</strong> dito por habelo ditoeu. 186(Gumersindo Lopez Pardo, Lugo 1895.[Ms.: 260]).283 Iso de comer é cousa de moitoalim<strong>en</strong>to. 187([Ms.: 259]).284 Iste é o mal que t<strong>en</strong> a vella: touciñofraex, carracho nas pernas. 188(En esta forma lo abona A. Machado,Tradiciones pop. esp. [Ms.: 261]).285 Labrego con luvas, fillo deXuncras.([Ms.: 262]).286 Labrego malpocado, todos os anosapedrexado. (apedrazado)([Ms.: 263]).287 Labrego que v<strong>en</strong>de o palleiro, vaiana vila e merque pandeiros.([Ms.: 264]).288 Lamber non é comer. 189([Ms.: 265]).289 Lar sin agarimo, doucho ao demo otal niño.([Ms.: 266]).290 Leite e culler por farangallaagarda.([Ms.: 267]).291 Leña resesa arde e non afumega.([Ms.: 693]).292 Leña resésega arde b<strong>en</strong> <strong>en</strong>'afumega.([Ms.: 694]).182 Omildanza?.183 comimol-a / pidimol-os.184 ...chuvoso vran....185 pra / ringo rango? / eiche.186 ch'an / oubera / chó / ...tal dito pero... / oubera /habel-o.187 comer,.188 tén / ...vella touciño... / fraex?.189 Lamber,.290


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez293 Leva o que vai ao romaxe moitoviño, moito queixo, pouca cera epouco rezo. 190(Carm<strong>en</strong> A. Canitrot, Romerias, Or<strong>en</strong>se.[Ms.: 695]).294 Longas arolas, grandes <strong>en</strong>ch<strong>en</strong>tas. 191([Ms.: 268]).295 Longo de soá, malo pra traballar. 192([Ms.: 270]).296 Longos aúnos, grandes fartas.([Ms.: 269]).297 Lonxe se conoce a vaca que ha demunxir. 193([Ms.: 272]).298 Lonxe se coñez a vaca que vai darleite.([Ms.: 271]).299 Louro rolete non val pra alicerce.La peladilla o canto rodado es elem<strong>en</strong>tomuy inseguro <strong>para</strong> <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> unoscimi<strong>en</strong>tos. ([Ms.: 273]).300 Louvarse pode e moito o que llechega a carne d<strong>en</strong>de a matanza aoEntroido. 194([Ms.: 274]).301 Machaca, machaca, que pobre quepedincha codelo saca. 195([Ms.: 275]).302 Magoado trato mercar a cinco ev<strong>en</strong>der a catro.([Ms.: 276]).190 ...romaxe moito....191 ...arolas grandes....192 ...de soá malo....193 ai.194 d<strong>en</strong>del-a.195 Machaca machaca que....303 Maio de chuveiros non é malo próseiros. 196([Ms.: 278]).304 Maio de chuvia e v<strong>en</strong>to, <strong>para</strong> asleiras val por c<strong>en</strong>to. 197([Ms.: 279]).305 Maio faino lourar e Santiago ponoa romancar. 198([Ms.: 280]).306 Maio loura, san Xoán logra. 199El fruto y las mieses. ([Ms.: 281]).307 Maio maieiro, sol madrugadeiro. 200([Ms.: 282]).308 Maio s<strong>en</strong> trebóns, todo o anob<strong>en</strong>dizón. 201([Ms.: 283]).309 Maio tolo, moita festa e pan pouco.(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:284]).310 Maio tremuiñoso tras de abrilchuvioso, fan ao ano longo ebalduroso. 202Longo e balduroso, de dias luminosos yamplios con temperatura cálida. ([Ms.:285]).311 Maio v<strong>en</strong>toso, <strong>para</strong> o labregoformoso e <strong>para</strong> o mariño p<strong>en</strong>oso. 203(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:286]).196 on? / e / pros.197 ...e v<strong>en</strong>to <strong>para</strong> as....198 pon-o.199 Sanxoan.200 mayeiro.201 trebons / b<strong>en</strong>dizon.202 tremuiñoso,.203 Maio v<strong>en</strong>toso <strong>para</strong>....291


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez312 Maio, cando quer, todo o fai b<strong>en</strong>. 204([Ms.: 277]).313 Máis axiña se confirma que sebatiza. 205([Ms.: 287]).314 Máis custa facerse rico que moitorico. 206(Memorias de la Economía gallega,Marques de Castelar. [Ms.: 288]).315 Máis pode o coiro que a camisa. 207([Ms.: 289]).316 Máis que nos libros, o médicodepr<strong>en</strong>de curando aos <strong>en</strong>fermos. 208([Ms.: 292]).317 Máis quero tanxe-la miña sanfoñaque fozar no chan como as topas. 209(Carre Alvarellos, O pordioseiro e olabrego. [Ms.: 290]).318 Máis se afogan de mariñeiros quede labregos. 210(Refranero marinero R. Iravedra. [Ms.:291]).319 Máis val amigo á porta quepar<strong>en</strong>tes na revolta. 211([Ms.: 293]).320 Máis val morrer de pé que viviraxionllado. 212(Grandio, P<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos. [Ms.: 294]).204 Maio cando quer....205 Mais.206 Mais.207 Mais.208 Mais / médico,.209 Mais / tanxel-a / tiopas?.210 Mais.211 Mais / â.212 Mais.321 Máis val o que os bois zudran acorte que a herba que no pradocom<strong>en</strong>. 213([Ms.: 696]).322 Máis val que minta eu que asmazarocas na esbulla. 214(R. Lois, Ditos da x<strong>en</strong>te. [Ms.: 295]).323 Máis val racha-las zocas que non aroupa. 215([Ms.: 296]).324 Mal lle vai ao inferno cando ostrasnos lle fux<strong>en</strong>.([Ms.: 301]).325 Malo, malo si as vacas por maiobeb<strong>en</strong> no prado. 216([Ms.: 297]).326 Manda e descoida, non che faráncousa boa. 217(Carré Aldao, A Nosa Terra 1908. [Ms.:299]).327 Manda e non coides, xa verás alabor que che fan. 218([Ms.: 298]).328 Mande b<strong>en</strong>, mande mal, un solot<strong>en</strong> que mandar. 219([Ms.: 300]).329 Mar risada, v<strong>en</strong>to de (con)mollada.(D. Rodriguez Novas, Algunas vocesmarineras. [Ms.: 302]).213 Mais / la.214 Mais / eu,.215 Mais / rachal-as.216 Malo malo....217 bóa.218 ...non coides xa verás....219 Mande b<strong>en</strong> mande mal....292


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez330 Marta, si mal <strong>en</strong>sarilla, pioradobana; de fiar malditas asganas. 220(Jose Mª Gil Rey, A fía na Ulla, año 1837.[Ms.: 697]).331 Melón e casam<strong>en</strong>to, andan noacerto.([Ms.: 303]).332 Melón e casar, andan no atinar.([Ms.: 304]).333 M<strong>en</strong>drellos e soberba non fan boaparella. 221([Ms.: 305]).334 ¡M<strong>en</strong>os mal! si solo me cortan opelo -dixo a raposa que se facía amorta. 222([Ms.: 306]).335 M<strong>en</strong>tras as fabas maduran, andanos pegureiros na presura.Las judias maduran <strong>en</strong> abril, cuando lospastores ordeñan sus ovejas y fabrican losquesos. ([Ms.: 698]).336 M<strong>en</strong>tras non se morre n'hai talcamiño andado. 223([Ms.: 307]).337 Milliño da miña leira, hastra nonverte na malla non me pasas de serherba. 224En el núm 338 [Ms.: 308] se refiere al trigoy <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te, al millo c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ero. ([Ms.:309]).338 Milliño da miña leira, hastra t<strong>en</strong>on ver na aira, milliño, chámoteherba. 225([Ms.: 308]).339 Millo camado puxa dobrado.Alude a la conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia de mullir el pié delas mieses. ([Ms.: 311]).340 Millo con vizo, graus cativiños. 226([Ms.: 310]).341 Millo non te me chames hastra nonche ter trala chave. 227Es variante de los núm. 336 y 337 [Ms.:308, 509]. ([Ms.: 312]).342 Millor é non falar qu'empezar <strong>en</strong>on acabar. 228 ITALIANO: Meglio è nondire che cominciare e non finire.([Ms.: 313]).343 Millor que vergoña é deixa-lascousas onde se atopan. 229([Ms.: 314]).344 Minte con todas as moas que t<strong>en</strong>na boca, cas podres e cas boas. 230Rotundidad de un m<strong>en</strong>tiroso redomado.([Ms.: 315]).345 Mint<strong>en</strong> os santos e pandan ossanteiros.([Ms.: 316]).346 Miña nai, cáseme cedo, que durmirsoia me dá medo. 231([Ms.: 317]).220 Marta si... / ...adobana, de fiar....221 bóa.222 M<strong>en</strong>os mal! / córtanme? / facíase?.223 n'ai.224 erba.225 ...milliño chámote... / erba.226 bizo.227 chames, / tral-a.228 falar,.229 deixal-as.230 móas / tén / cás / cás / bóas.231 Miña nai cáseme cedo que....293


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez347 Moi santo eres, mais me fedes.([Ms.: 318]).348 Moitas chorimas no toxo, moitabroa polo forno. 232 BABLE: Añu de florde cotoya, añu de moita boroña.(C. Cabal. [Ms.: 325]).349 Moitas estrelas a coruscar, fríocrúo vai <strong>en</strong>trar.(Sampedro y Folgar, Refranero dePescadores, Ría de Pontevedra. [Ms.:319]).350 Moito ao lume, o pelexo revírasevello. 233(Figura <strong>en</strong> el Catálogo de proverbios,Pedro Vallés MDXLIX. [Ms.: 320]).351 Moito confesar, moito comungar, ea t<strong>en</strong>da sin pagar. 234([Ms.: 321]).352 Moito goio trai door. El exceso deplacer ya no es placer (Voltaire).([Ms.: 322]).353 Moito neboeiro compón o tempo.CASTELÁN: Mañanita de niebla tarde depaseo.([Ms.: 323]).354 Moito terma un pau de pé.En forma de poste o afirmado de pie,puede recibir fuerte carga obedeci<strong>en</strong>do aun principio físico de resist<strong>en</strong>cia de lasfibras. ([Ms.: 324]).355 Mor<strong>en</strong>iña t<strong>en</strong> que ser a terra pracriar boa herba. 235([Ms.: 326]).356 Morte e nai, solo unha hai. 236232 bróa / pol-o / fórno.233 ...ao lume o pelexo, revírase....234 Moito confesar moito comungar e a t<strong>en</strong>da sin pagar..235 tén / terra / prar / bóa.(J. Monge, El Refran Literario. [Ms.: 699]).357 Morto o home, o amante xapode. 237([Ms.: 327]).358 Moscas e vergoña, poucoaprovec<strong>en</strong> e moito embodoan. 238Aprovecer, favorecer; embodoar estorbar.Es variante del núm 28 [Ms.: 71]. ([Ms.:328]).359 Mozas con mozos, estopa a r<strong>en</strong>tesdo fogo. 239([Ms.: 329]).360 Muller b<strong>en</strong> gobernada salva a súacasa, que a loca toda a derroca. 240([Ms.: 330]).361 Muller cega e home xordo ¡santapaz do matrimonio!([Ms.: 331]).362 Muller que no sábado fía e navéspera do seu día, nunca o traballoacabado vería. 241([Ms.: 332]).363 Música rateira tira as arás fóra daarañeira. 242([Ms.: 353]).364 N'hai cacho que dure un ano. 243(Laureano Prieto, Estudios Folkloricos -V<strong>en</strong>tas de la Barrera, La Gudiña. [Ms.:357]).236 ai.237 Mórto.238 ...vergoña pouco... / embodóan.239 fógo.240 ...casa que a loca....241 bespera.242 rateira / fora.243 N'ai.294


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez365 N'hai cousa que máis <strong>en</strong>xeitequ'estar <strong>en</strong>tr'a mala x<strong>en</strong>te. 244(Figura <strong>en</strong> el Catálogo de Proverbios,Pedro Vallés, año MDXLIX. [Ms.: 358]).366 N'hai cousa que tanto <strong>en</strong>garrecomo unha silva. 245([Ms.: 359]).367 N'hai monte sin val, nin val sinvalgada. 246Valgada, badén. (Jacinto del Prado,Maximas y refranes gallegos. [Ms.: 360]).368 N'hai tal amigo como un peso nobolsillo. 247([Ms.: 361]).369 Na casa con arañeiras non casan asn<strong>en</strong>as.([Ms.: 397]).370 Na casa do palimoco, ela lle pon ascirolas i ela ll'alimpa os mocos. 248LATÍN: Vir nupsit, conjuxque virum sibiduxit ineptum.([Ms.: 354]).371 Na casa sin fariña todo é muíña. 249(V. M. Risco Notas. [Ms.: 396]).372 Na festa sin xantanza nunca está agaita temperada.(Con lig. var. <strong>en</strong> Gil Vic<strong>en</strong>te S. XVII. [Ms.:362]).373 Na mala feira pouco se merca.([Ms.: 363]).374 Na rosiña de Paixón ollarás setepuñales, unha coroa d'espiñas e trescraviños mortales. 250([Ms.: 364]).375 Na rúa, lobo bravo; e na casa,año. 251([Ms.: 365]).376 Na serra un día, é un ano máis devida. 252(Leandro Diaz Rey, Faro de Vigo, agosto1955. [Ms.: 366]).377 Na v<strong>en</strong>tán son unha dama, nocorredor son señora, na mesa soncortesana, na leira son labradora.(Francisca Herrera Mulleres. [Ms.: 367]).378 Na xeira do calor, garda do frío. 253([Ms.: 368]).379 Nada pesa tan pouco como acabeza s<strong>en</strong> miolo. 254([Ms.: 355]).380 Nadal sin lúa, de c<strong>en</strong> que levas,pegureiro, quedarache unha. 255([Ms.: 356]).381 N<strong>en</strong>o folecho, nai esgalmida.N<strong>en</strong>o folecho, rorro gordinflón; naiesgalmida, madre ext<strong>en</strong>uada. ([Ms.: 369]).382 N<strong>en</strong>os e capados non os catescalvos.([Ms.: 370]).383 Nin aldea sin taberna nin lumia sincoberteira.244 N'ai / mais.245 N'ai.246 N'ai.247 N'ai.248 pón/ Vir impsit.249 fariña, / muiña.250 Paixon, / coróa.251 bravo, / casa:.252 mais.253 ...calor garda....254 pouco,.255 ...levas pegureiro, quedarache....295


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez([Ms.: 373]).384 Nin besta que coma moito ninhome de moito conto.([Ms.: 372]).385 Nin besta que sexa lambiona ninhome de moita hestoria.([Ms.: 371]).386 Nin celeiro sin fariña nin outonosin xistra.([Ms.: 374]).387 Nin coxo nin torto <strong>en</strong>tre mozo noteu orto. 256([Ms.: 375]).388 Nin home nin frol, ao serán coll<strong>en</strong>color.([Ms.: 376]).389 Nin zapateiro sin d<strong>en</strong>tes ninescudeiro sin par<strong>en</strong>tes.([Ms.: 378]).390 Ninguén é fillo da súa avoa. 257([Ms.: 377]).391 No ataño que t<strong>en</strong> buraco sempre seperde algún trago. 258([Ms.: 380]).392 No día de san Martiño, fura o teupipiño.Pipiño, pipeta. (Dr. Labarta, Formulario deboticarios rurales. [Ms.: 381]).393 No lar onde a muller se asaña, ohome non t<strong>en</strong> pau nin mans. 259([Ms.: 382]).394 No pote das fabas, a que sobe xanon baixa. 260([Ms.: 412]).395 No resío do avaro, ortega por todoscabos.Resío, recinto con jardin alrededor de unacasa de campo o finca. ([Ms.: 413]).396 No tempo de chuvia rebuldan aspulgas.([Ms.: 701]).397 No xeito de cuspir vese qu<strong>en</strong> ébabexo. 261([Ms.: 414]).398 ** No xerro cun furadiño semprepérdese un grouchiño. 262Es variante del núm 391 [Ms.: 380]. ([Ms.:415]).[N. dos eds.: Obviam<strong>en</strong>te este refrán estámanipulado, porque a gramática esixeoutra colocación do pronome átono:sempre se perde].399 Nocas e nachas tamén se casan.Nocas narigudas; nachas chatas. (E.Labarta Pose Cu<strong>en</strong>tos Humoristicos. [Ms.:379]).400 Noite crara <strong>en</strong> tempo de inverno,<strong>para</strong> o outro día cara de demo.(Rec. <strong>en</strong> Bueu (Pontevedra) <strong>en</strong> Notas V.Risco. [Ms.: 383]).401 Noite de ruada, mañán de sono. 263([Ms.: 384]).402 Noite de san Roque Pequ<strong>en</strong>o,romaría nos Caneiros. 264256 tórto, / órto.257 abóa.258 buraco, / algun.259 ...se asaña o home....260 ...das fabas a que....261 e.262 c'un furadiño sempre pérdese.263 mañan / soño?.264 Romaría.296


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez(Salvador Golpe, Refranero de Betanzos.[Ms.: 382]).403 Non cadra b<strong>en</strong> ouro con roupaemprestada.([Ms.: 386]).404 Non ch'hai bon gado s<strong>en</strong> ferránseitado. 265Ferran o ferrraña, herrén, forraje verde.([Ms.: 387]).405 Non che son galiña pra t<strong>en</strong>tazón deraposo. 266(Francisca Herrera Muller ou nai. [Ms.:389]).406 Non é con palla co que o fogo seamata. 267([Ms.: 700]).407 Non é polo peso, se non polos vinteriás. 268([Ms.: 390]).408 Non é tanto o mal como din oslaios. 269([Ms.: 391]).409 Non fará o demo filloas que noncoma.([Ms.: 393]).410 Non fía a fiadora, que fía aservedora. 270([Ms.: 392]).411 Non hai verdá antr'os homes. 271([Ms.: 385]).412 Non hai xénea galega que unhaponla n'América non teña. 272([Ms.: 388]).413 Non lle dar creto a calquer ninqueixarse sin razón, nin pedir o quehan negar nin chorar polo quefoi. 273(Couceiro Freijomil, Miud<strong>en</strong>zas. [Ms.: 394]).414 Non malgastes nin te gabes ninarr<strong>en</strong>des nin emprestes, nin fales doque non vises nin con mullerporfiar. 274(Xan Pla y Zubiri. [Ms.: 395]).415 Non me falar de bois, que da feiraveño. 275([Ms.: 398]).416 Non pode se ter un pé <strong>en</strong> dúaszocas á ves. 276([Ms.: 399]).[N. dos eds.: Obviam<strong>en</strong>te este refrán estámanipulado, porque a gramática esixeoutra colocación do pronome átono: non sepode ter].417 Non porque llo poñan nas cartascalqueira x<strong>en</strong>te t<strong>en</strong> don. 277([Ms.: 401]).418 Non queda atrás o que colle agaroupa.Garoupa, grupa. (M. Castro Miño, ElCaballo <strong>en</strong> Galicia. [Ms.: 402]).265 ch'ai / gâdo, / ferran.266 prá?.267 fógo.268 pol-o / ...peso se non... / pol-os / rias.269 dín.270 ...fiadora que....271 ai / verda.272 ai / x<strong>en</strong>ea.273 pol-o.274 veses.275 ...bois que....276 Non pode se ter un pe / â / vés.277 lló / tén.297


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez419 Non se chufa casam<strong>en</strong>to s<strong>en</strong> as milmintiras d<strong>en</strong>tro.([Ms.: 403]).420 Non se pod<strong>en</strong> sacar nabos dopúcaro sin s'escaldar. 278(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:400]).421 Non tanto pano de Holanda á mesae máis porco na caldeira. 279([Ms.: 404]).422 Non te mirres, coiro vello, qu'indavales pra pandeiro. 280([Ms.: 405]).423 ¿Non te tostas nin te mollas? -Sinon o tes nin o roubas, vas a fío aValdecoullas. 281(M. Leiras Pulpeiro, Rev. Galicia 1892-93.[Ms.: 407]).424 Non t<strong>en</strong> a pita auga pra beber econvida ao parrulo ao baño. 282(Avelino Rodriguez Elías, Chistes gallegos.[Ms.: 406]).425 Non todo o que pon chisteira épersona principal. 283Alude a cocheros, lacayos, pompasfúnebres, etc. ([Ms.: 408]).426 Non todos os que asubían sonarrieiros nin todos os que montanson cabaleiros.(Avelino Rodriguez Elías, Chistes gallegos.[Ms.: 410]).427 Non todos os que asubían soncastradores.([Ms.: 409]).428 Non val o inferno pra derguermedeiros.([Ms.: 411]).429 Nubeiros altos auga train no rabo.([Ms.: 416]).430 Nubeiros altos, agros mollados. 284([Ms.: 417]).431 Nun corpo pequ<strong>en</strong>o moita almacabe. 285(B. Barreiro, El Proverbio romántico <strong>en</strong>Galicia. [Ms.: 702]).432 Nunca máis angueiras con forzasteñas. 286(S. Cabeza de León, Miscelanea. [Ms.:418]).433 Nunca un solo bico colma o nosoafán. 287(J. Rodriguez Lopez Un bico. [Ms.: 419]).434 Nunha boca pequ<strong>en</strong>a ¡moitos bicoscab<strong>en</strong>!([Ms.: 420]).435 Nunha boca pequ<strong>en</strong>iña tantosbicos cab<strong>en</strong> como nunha grande. 288([Ms.: 421]).436 Nunha noite naz o zarrote.Zarrote, seta comestible, níscalo deumbelina. ([Ms.: 422]).278 pód<strong>en</strong>se.279 ...a mesa... / mais / pórco.280 Non te mirres coiro vello qu'inda....281 Non / tórtas(?) / tés.282 prá.283 pón.284 ...altos agros....285 N'un / ...pequ<strong>en</strong>o moito....286 mais / fórzas.287 nóso.288 pequ<strong>en</strong>ino,? / cab<strong>en</strong>, / n'unha.298


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez437 Nunha terra de primeira colleunha <strong>en</strong>ta de fabas e outra d'herbafarrañeira. 289Cab<strong>en</strong> dos cosechas <strong>en</strong> el año, <strong>en</strong> lasvegas gallegas de bu<strong>en</strong>a calidad, una dehabas y otra de alcacer. ([Ms.: 423]).438 O abafo do pano nunca fixo dano.Abafo, abrigo. ([Ms.: 424]).439 O albeite de Portas, que mandabasangra-las bestas mortas. 290([Ms.: 425]).440 O amigo máis certeiro, do meuchan e do meu tempo. 291([Ms.: 426]).441 O amor ao namorado nunca llepide pecado.(El Proverbio romántico <strong>en</strong> Galicia, B.Barreiro. [Ms.: 427]).442 O amor do home nunca foi nin é, écomo o zapato ao saír do pé. 292([Ms.: 428]).443 O amor quer que o rogu<strong>en</strong>.(A. de las Casas, Cancº Pop Bol. Est. Gall.t. I. [Ms.: 429]).444 O boi turrión leva semprearrabuñado o coiro.([Ms.: 432]).445 O boi, como era mansiño, ao N<strong>en</strong>oDios bafexou; a múa era malina,soilo comeu e rosmou. 293(Cancº de Petelo, Porriño. [Ms.: 431]).446 O bon fogo axuda ao pote. 294289 N'unha / primeira,.290 sangral-as.291 mais.292 e / sair / pe.293 malína.([Ms.: 430]).447 O bon galo, no pescozo e no tranco.([Ms.: 433]).448 O bon tempo está no pote, que <strong>en</strong>hab<strong>en</strong>do que comer, chova outrone, v<strong>en</strong>te ou neve, eso bo tempiñoé. 295(Jesús Taboada, Folklore de Monterrey.[Ms.: 434]).449 O ceo é que cura, que o médicocobra a fatura. 296(Recuerda a Franklin. [Ms.: 445]).450 O corzo -dixo Falapouco- éche uncoello con cornos. 297([Ms.: 435]).451 **O diz un vello refrán: qu<strong>en</strong>amora aperta a man.(El Proverbio romántico <strong>en</strong> Galicia, B.Barreiro. [Ms.: 436]).[N. dos eds.: Obviam<strong>en</strong>te este refrán estámanipulado, porque a gramática esixeoutra colocación do pronome átono: Dio unvello refrán ... ou Diz un vello refrán...].452 O fogo nunca diz abondo. 298([Ms.: 703]).453 O frade ao fogo, logo faise folgo. 299(Val do Belelle, Neda - Ferrol. [Ms.: 437]).454 O fume e a muller brava botan aohome dunha casa. 300([Ms.: 438]).294 fógo.295 bó.296 ...é que cura que... / fatúra.297 eiche.298 ...diz: abondo..299 fógo / fólgo.300 brava, / d'unha.299


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez455 O galo moitas mulleres t<strong>en</strong>, aningunha mantén. 301([Ms.: 439]).456 O galo t<strong>en</strong> mulleres cantas quer,pero a ningunha mantén.([Ms.: 440]).457 O home fai muller.Home por marido, muller por esposa.([Ms.: 441]).458 O home nada fai sin o nome. 302(J. Monje, El refrán literario. [Ms.: 442]).459 O home naz pra traballar e nonpra baltrotar. Homo nascitur adlaborem (Job, V 7).Baltrotar o gandaiar, lo mismo que andar âbaltrota ou â gandaia, vagabundear,vaguear. ([Ms.: 443]).460 O home que sabe, logo agrela dosdemais. Chi sa, è padron degli altri.(S. de la Iglesia, profesor. [Ms.: 444]).461 O home que t<strong>en</strong> que ser home debesaber tres partidas: facer moito,falar pouco e non gabarse navida. 303([Ms.: 704]).462 O inverno caroal é intre Santos eNadal.(Pu<strong>en</strong>te y Úbeda, Meteorología popularpag 257. [Ms.: 446]).463 O inverno é ido e o vran vindo¡malia do b<strong>en</strong> que nos fixo! 304(Derivado de un adagio S. XVII segun A.Gonzalez Besada. [Ms.: 447]).301 tén.302 home,.303 tén / ...home debe saber....304 vrán.464 O lume non t<strong>en</strong> frío. 305(Revista Gallega, Pontevedra 1888. [Ms.:448]).465 O máis amigo cha pega, n'hai máisamigo que Dios e un peso nafaltriqueira. 306([Ms.: 451]).466 O mar non t<strong>en</strong> sede.(Revista Gallega, Pontevedra 1888. [Ms.:453]).467 O marido e o diaño non teñ<strong>en</strong>cando. 307([Ms.: 452]).468 O millor pra acabar ca mantida éacabar coila. 308([Ms.: 455]).469 O pegollo b<strong>en</strong> feito non cai devello. 309 FRANCÉS: Un pot fêlé durelongtemps.Pegollo, pilastra, machón. ([Ms.: 466]).470 O que a muller garda na casa valtanto como o que o home gana. 310([Ms.: 467]).471 O que cala e obedece amólase dúasveces. 311(X. Pla y Zubiri. Fig. <strong>en</strong> Colección judeoespañolaS. XVI, Kayserling. [Ms.: 470]).472 O que chora t<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to. 312(Elexías, Rev. Galicia, 1887. [Ms.: 468]).305 tén.306 pega; / n'ai / mais.307 diaño,.308 prá / cá / mantída / e / co-ila.309 feito,.310 casa,.311 obedece,.312 tén.300


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez473 O que dá prestes dá dúas veces. Bisdat qui cito dat.([Ms.: 471]).474 O que deixa a verba galega porcolle-la castelá, colle madrasca i-<strong>en</strong>xeita a sua nai. 313([Ms.: 472]).475 O que derradeiro chega ao mesónpanda ca cama pior. 314([Ms.: 491]).476 O que Deus axunta, o home non-odebe partir. 315([Ms.: 469]).477 O que é bo prá maca (chata) émalo pra-o pano. 316(Crisanto Soto, Prof. Esc. NormalPontevedra 1901. [Ms.: 473]).478 O que fiache, <strong>en</strong> marzo noncurache.(Noriega Varela, Sabiduría popular. [Ms.:474]).479 O que manda, manda, por moi malque o faga. 317([Ms.: 476]).480 O que moito empr<strong>en</strong>de poucoat<strong>en</strong>de. 318(Fuco de Tabeayo, F. Tettamancy. 1915.[Ms.: 477]).481 O que moito fala, moito marra.LATÍN: In multiloquio non deerit peccatum(Libro de los Proverbios X, 19).([Ms.: 478]).482 O que n'outono se semea leva unano de esterca. 319(Bol. Sind. Agr. [Ms.: 486]).483 O que non t<strong>en</strong> b<strong>en</strong>s gardados nonreceia ser roubado. 320([Ms.: 479]).484 O que non t<strong>en</strong> vergonza éntrasepor cada porta.([Ms.: 480]).485 O que non vive de esperanzas vivede lembranzas.(Alvaro Cunqueiro. [Ms.: 481]).486 O que obedez cala, inda que razónll'abonde. 321([Ms.: 482]).487 O que por san Xoán <strong>en</strong>xofra, omildeu non lle agoira. 322Mildeu, <strong>en</strong>fermedad <strong>para</strong>sitaria de la vid.([Ms.: 483]).488 O que pra si fía, súas son asmazarocas. 323(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.: 484]).489 O que se bota <strong>en</strong> outono leva unano de abono.([Ms.: 485]).490 O que se parella se afeizoa. VARIANTE:O que é parello se afeizoa. LATÍN: Similissimilem amat.([Ms.: 487]).491 O que tarde chega á pousadapanda ca baldrugada. 324313 collel-a / â.314 meson,.315 ...Deus axunta o home....316 e / bó / prâ / pra-o.317 ...que manda manda por....318 empr<strong>en</strong>de,.319 semea,.320 tén.321 ...obedez cala inda... / razon.322 San Xoan / ...<strong>en</strong>xofra o mildeu....323 sí.324 â / pousada,.301


Vic<strong>en</strong>te Llópiz MéndezBaldrugada, relieve de comidas, fonduja dela olla. ([Ms.: 492]).492 O que tardeiro chega á pousadapanda ca pior cama. 325 VARIANTE: O quetardeiro chega â pousada, panda ca camamais mala.([Ms.: 490]).493 O que t<strong>en</strong> a vaca, ise a munxe e amama.([Ms.: 488]).494 O que t<strong>en</strong> bois co-iles abaixa osalpurnos. 326Abaixar os alpurnos, salir al paso de lasmurmuraciones, eximirse de la crítica.(Couceiro Freijomil, Miud<strong>en</strong>zas. [Ms.: 489]).495 O queixo á c<strong>en</strong>lleira, a la ástexeiras. 327([Ms.: 475]).496 O sol polo vran leva ao v<strong>en</strong>to daman. 328([Ms.: 503]).497 O suor róuballe qu<strong>en</strong>tura aocorpo. 329([Ms.: 507]).498 O toxo sempre che é toxo porfrolexado qu'esteña. 330(Leiras Pulpeiro, Cantares. [Ms.: 509]).499 O vello, pra non errar, b<strong>en</strong> che lepolo pasado. 331([Ms.: 512]).325 â.326 co-iles.327 â / lâ / as.328 pol-o / vran,.329 córpo.330 ché.331 ...vello pra non... / lê / pol-o.500 O viño de Sabal, pouco e mal. 332Sabal es localidad de Or<strong>en</strong>se. [N. dos eds.:Hoxe non figura no Nom<strong>en</strong>clátor] ([Ms.:513]).501 O vran de san Martiño dura o queun can <strong>en</strong> pasa-lo camiño. 333(Crisanto Soto, Prof. Esc. Normal,Pontevedra 1901. [Ms.: 514]).502 **Ollando pra o chan se naz, semorre ollando ao ceo. 334(Grandío, P<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos, Lugo. [Ms.: 449]).[N. dos eds.: Se isto é refrán, e non frases<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa de autor, estaría, <strong>en</strong> calqueracaso, manipulado, porque a gramáticaesixe outra colocación do pronome átono,maiorm<strong>en</strong>te no segundo membro: mórreseollando...].503 Ollos azules <strong>en</strong> cara gallega sonch<strong>en</strong>atureza.Repres<strong>en</strong>ta el abol<strong>en</strong>go céltico. (J.Rodriguez Lopez. [Ms.: 450]).504 Onde asollan o diñeiro tes de pasarvagariño. 335Asollar o diñeiro, gastar bi<strong>en</strong> el dinero.([Ms.: 456]).505 **Onde canta un galo, coido queponse óvos.(Heraclio Perez Placer, Cousas da terra.[Ms.: 457]).[N. dos eds.: Se isto é refrán, e non frases<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa de autor, estaría, <strong>en</strong> calqueracaso, manipulado, porque a gramáticaesixe outra colocación do pronome átono,maiorm<strong>en</strong>te no segundo membro: coidoque se pon ovos].332 puco?.333 San Martiño / pasal-o.334 prao.335 diñeiro, / tés.302


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez506 Onde come o marrau, [a] porcadeixa a maseira, mais nada quedanela. 336([Ms.: 458]).507 **Onde <strong>en</strong> pote mal lavado faisecaldo pr'outro día, n'é pobreza, éporcaría. 337([Ms.: 462]).[N. dos eds.: Este refrán está manipulado,porque a gramática esixe outra colocacióndo pronome átono, maiorm<strong>en</strong>te nosegundo membro: Onde <strong>en</strong> pote mallavado se fai caldo...].508 Onde <strong>en</strong>tra a rella, logo tiscanovellas.En la rastrojera de cereales. ([Ms.: 459]).509 Onde hai sol rec<strong>en</strong>de b<strong>en</strong> a frol. 338([Ms.: 705]).510 Onde mora o meu cariño b<strong>en</strong> chomo sab<strong>en</strong> os pés. 339(El Proverbio romántico <strong>en</strong> Galicia, B.Barreiro. [Ms.: 460]).511 Onde non hai raparigos faltaagarimo, onde non hai vellofaltarán consellos. 340([Ms.: 461]).512 Onde s'apuza a i-auga logo xurd<strong>en</strong>(puxan) prantas. 341([Ms.: 464]).513 Onde sintas pranto non <strong>en</strong>trescantando. 342336 n'ela.337 lavado, / ...n'é pobreza é porcaría..338 ai / sol,.339 pes.340 ai / ai.341 i-auga,.342 pranto,.(J. Monje, El refrán literario. [Ms.: 463]).514 Onde un p<strong>en</strong>sa que hai touciño, nintornas hai pra colgalos. 343(Noriega Varela, Refranes brañegos. [Ms.:465]).515 Orto e torto e muller de mal catar,t<strong>en</strong>se que saber catar. 344([Ms.: 493]).516 Os amores do aldeano cando chevén a ver: unha paxela con óvos <strong>en</strong>unca pasan de tres. 345([Ms.: 494]).517 Os cartos son como a i-auga, levatoda cras de soufas.(Couceiro Freijomil, Miud<strong>en</strong>zas. [Ms.: 495]).518 Os couces xurd<strong>en</strong> da terra, doscouces puxan as pólas, nas pólasbronchan as emas, das emas sa<strong>en</strong> asfollas. 346Explicación sintético-vulgarizada deldesarrollo arbóreo <strong>en</strong> su aspecto externo.([Ms.: 706]).519 Os cuñados é sangue que setravesa.([Ms.: 496]).520 Os días non son egoales; comocampean os días, campean asamistades. 347(El Proverbio romántico <strong>en</strong> Galicia, B.Barreiro. [Ms.: 497]).521 **Os fan cristiáns pra logotraballar como mouros. 348343 ai / ai / colgal-os.344 tórto.345 v<strong>en</strong>.346 polas.347 ...son egoales, como... / ...os días campean....348 cristians.303


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez(Pie de un dibujo de A. R. Castelao. [Ms.:498][N. dos eds.: Non demos localizado esedebuxo de Castelao pero dubidamos que orianxeiro empezase a frase por unpronome átono. Con toda verosimilitudeCastelao escribiu Fanos cristiáns pra logotraballar como mouros e Llópiz modificou aorde pola t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia ferrolá a antepoñe-lospronomes).522 Os fillos, ao cabo, sonche un agoirobuscado. 349([Ms.: 499]).523 Os ingratos t<strong>en</strong> mal fin, lembraque caeu do ceu un ingratosarafín. 350(El Refrán Literario J. Monje. [Ms.: 502]).524 Os máis pecadores andan sempre áconfesa. 351([Ms.: 500]).525 Os mandam<strong>en</strong>tos do pegureiro soncinco: primeiro, comer papas nocaldeiro; segundo, comerlle a herbaa todo o mundo; terceiro, durmir ánoite ao sereo; cuarto, comerse omillor año; quinto, o que pasa nofato non decilo. 352(Rev. Tio Marcos da Portela, Or<strong>en</strong>se 1916.[Ms.: 707]).526 Os millores amoriños son oscaladiños.(Ricardo Carballal, Contos. [Ms.: 501]).527 Os peixes quer<strong>en</strong> viño, que praauga xa vén del. 353(J. Sesto, El Refran y su sombra. [Ms.:504]).528 Os que se queixan e non lle doi,coidan que lles doi.([Ms.: 506]).529 Os santos que me suban, que praembaixo sempre axudan. 354([Ms.: 505]).530 Os val<strong>en</strong>tes perd<strong>en</strong> sempre.([Ms.: 508]).531 ¡Ou c<strong>en</strong>teo da mala cana!, axiñasecas e tarde <strong>en</strong>graias. -Cala,mioludo, que, cando ti faltas, eucumpro. 355Rifan o pantrigo e mais o c<strong>en</strong>teu. ([Ms.:510]).532 Outono sereo, inverno muiñeiro. 356Inverno muiñeiro, invierno de mucha muiñao lluvia de calabobos. ([Ms.: 511]).533 Ovella fóra do fato, o lobo sáelle aopaso. 357([Ms.: 709]).534 Ovella fóra do toco colle o camiñodo lobo. 358([Ms.: 708]).535 Pabea mollada, inda que <strong>en</strong>xoite,t<strong>en</strong> mala malla.([Ms.: 515]).536 Pai preguiceiro saca aos fillosbaltroteiros.([Ms.: 516]).537 Pallas millas fan medida.349 ...fillos ao cabo, sonche....350 tén / de?.351 mais / â.352 ...cinco; Primeiro, comer... / decil-o.353 ...quer<strong>en</strong> viño que pra... / v<strong>en</strong> / d'el?.354 ...me suban que pra....355 Cala mioludo que cando ti falas eu cumpro..356 seréo.357 fora.358 tóco,.304


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz MéndezPallas millas, pajuelas que se deslizan<strong>en</strong>tre el grano de trigo. ([Ms.: 517]).538 Pan e leña, e o inverno como veña.([Ms.: 518]).539 Pan na eira, énchelle o ollo acalqueira.([Ms.: 519]).540 Para <strong>en</strong>terros, Lugo.Ti<strong>en</strong><strong>en</strong> fama por su pompa y suntuosidadexageradas. (Gabriel M. VergaraDiccionario de cant. y refranes. [Ms.: 520]).541 Patrón descoidado, pescadortrasmallado.Indicativo de lo p<strong>en</strong>osa y peligrosa que esla pesca a la traiña. ([Ms.: 521]).542 Pau verde todo é fume. LATÍN: Viridilignum quam maximo fumato [N. dos eds.:sic. Quizais deba dicir Viride lignum quammaxime fumatum].([Ms.: 710]).543 Pecado do bo non pasa de error. 359([Ms.: 522]).544 Peita a cousa como gaita nun<strong>en</strong>terro. 360([Ms.: 526]).545 Pelexo de ovella t<strong>en</strong> a barba tesa. 361([Ms.: 523]).546 Perd<strong>en</strong>do tempo non se gañadiñeiro.(A. de las Casas, Refranero Ultreya. [Ms.:524]).547 Peso que vai e vén, ao seu donomantén. 362359 bó.360 n'un.361 tén.362 v<strong>en</strong> / ...e v<strong>en</strong> ao seu....([Ms.: 525]).548 Pita que cacarexa, m<strong>en</strong>os pesa. 363Por que se ha librado del peso de unhuevo. ([Ms.: 527]).549 Pita que come os ovos anque llecreb<strong>en</strong> o bico, sempre se botará aeles. 364([Ms.: 528]).550 Pobo que a súa verba esquece étreidor á natureza. 365(M. Lugrís Freire, Vida Gallega, 1915. [Ms.:529]).551 Pola Asu[n]zón as derradeirasxeadas son. 366([Ms.: 530]).552 Pola lei que che teño non tecoidara, que os meus gasallos é queme fas falta. 367([Ms.: 531]).553 Polo san Outel as primas augas deoutono se v<strong>en</strong>. 368(San Eleuterio, dia 6 septiembre. [Ms.:532]).554 Polo san Urbán, nogueiros aabalar. 369(Rodriguez Marín, Refranes de Almanaquepag. 140 [Ms.: 534]).555 Polo san Urbán, o gavián naman. 370363 ...cacarexa m<strong>en</strong>os....364 crob<strong>en</strong>? / botaráse?.365 â.366 Pol-a Asuzón.367 Pol-a / ...que os meus gasallos....368 Pol-o / San / Outel,.369 Pol-o / San / Urban.370 Pol-o / San / Urban / gavian.305


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez([Ms.: 533]).556 Pombal i alciprés, un pazo é. 371(R. Cabanillas. [Ms.: 535]).557 Por abril, zarroutas mil; e pormaio, zarroutas a carros. 372Zarroutas, uno de los muchos nombres dela seta comestible. ([Ms.: 536]).558 Por detrás e por didiante, gardeDios ao almirante.(Daniel R. Novás, Algunas vocesmarineras. [Ms.: 537]).559 Por moito lata-la escola moitos<strong>para</strong>n na gaiola. 373Lata-la escola, hacer novillos. ([Ms.: 538]).560 Por san Agusto o labrego salva osusto.San Augusto, 7 de octubre, cuando ya seha acabado la recogida del grano y de lacosecha. ([Ms.: 539]).561 Por san Martiño, abilla a roupaque vén o frío. 374([Ms.: 540]).562 Por san Nicolau, chuvias a vau.([Ms.: 541]).563 Por san Pablo o inverno alonga orabo. 375San Pablo Hermitaño, 15 de <strong>en</strong>ero. ([Ms.:542]).564 Por san Xoán o vinteún, o día máislongo que ningún. 376([Ms.: 543]).565 Por san Xoán rapa o mourillán. 377Mourillan, pulgón de las leguminosas,especialm<strong>en</strong>te parásito de las habas.([Ms.: 544]).566 Pra fac<strong>en</strong>da que voa, unhaabelleira. 378(Ledo Gonzalez, O cura das abellas, Lugo1927. [Ms.: 546]).567 Pra labrego non s'estudia, mais...set<strong>en</strong> que saber.([Ms.: 545]).568 Pra o xantar culler nunha man egarfelo na outra, e prá cea ca cullerabonda. 379Las c<strong>en</strong>as convi<strong>en</strong>e hacerlas muy ligeras ya base de sopas o puré. ([Ms.: 548]).569 Pra orquesta de orneos,contraponto de fungueiros.([Ms.: 547]).570 Prá x<strong>en</strong>te moza non hai malcociñado. 380([Ms.: 549]).571 Puchiño con liñaceira non debelevarse á feira. 381Liñaceira, <strong>en</strong>fermedad bovina contagiosa.(Xavier Prado Lameiro. [Ms.: 550]).572 Que cante, que chore, primaveiranunca vén s<strong>en</strong> froles. 382([Ms.: 553]).573 Que importa que o muiño ande s<strong>en</strong>on hai grau na moega. 383371 y / alcipres.372 Por abril zarroutas mil e por maio zarroutas a carros..373 latal-a / escola,.374 v<strong>en</strong>.375 San.376 San / Xoan / ...o vinteún o día... / mais / ningun.377 San / Xoan / mourillan.378 vóa.379 xantar, / n'unha / prâ / cá.380 ai.381 â.382 ...cante que chore....383 ande, / ai.306


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:552]).574 ¿Que se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de por inferno? -Sogras, cuñadas e x<strong>en</strong>ros. 384([Ms.: 568]).575 Quéimese a túa casa, mais quefume non saia. 385([Ms.: 551]).576 Quéixome porque me doi, que s<strong>en</strong>on non me queixara, ¿qu<strong>en</strong> é aquelque se queixa sin que non lle doianada? 386Es variante del núm. 528 [Ms.: 506]. (J.Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.: 554]).577 Qu<strong>en</strong> cas mans non podese, acodaaos d<strong>en</strong>tes. 387(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:556]).578 Qu<strong>en</strong> chora polo Aninovo, chorarápolo ano todo. 388([Ms.: 557]).579 Qu<strong>en</strong> da boa colleita non garda,chorará na mala. 389([Ms.: 555]).580 Qu<strong>en</strong> mal canta b<strong>en</strong> reza.(Figura <strong>en</strong> Adagios Rollandiana 1780. [Ms.:558]).581 Qu<strong>en</strong> moito vai á igrexa, algunhaboa t<strong>en</strong> feita. 390384 Que.385 tua / ...casa mais que....386 por que / ...me doi que... / s<strong>en</strong>on / ...me queixara¿qu<strong>en</strong>... / nada.387 cás / ...non podese acoda....388 pol-o / pol-o.389 bóa.390 a / bóa.(Leiras Pulpeiro, Rev. Galicia 1892-93 pag.639. [Ms.: 559]).582 Qu<strong>en</strong> n'Aninovo non estría, todo oano fía.([Ms.: 560]).583 Qu<strong>en</strong> naceu <strong>para</strong> rial, anque <strong>en</strong>trepesos o poñas.([Ms.: 561]).584 Qu<strong>en</strong> no baile morreu ¡afellas quediverteu!([Ms.: 562]).585 Qu<strong>en</strong> non se queira queimar, nonvaa cabe do forno. 391(Paremia S. XVII segun A. GonzalezBesada. [Ms.: 711]).586 Qu<strong>en</strong> non sintiu máis que acampán da sua aldea, ap<strong>en</strong>as sabedun son. 392 FRANCÉS: Qui n'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dqu'une cloche n'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d qu'un son.([Ms.: 563]).587 Qu<strong>en</strong> quer saber o que lle val o seuboi, véndao na feira e mérqueodespois. LATÍN: Semper s<strong>en</strong>i iuv<strong>en</strong>culumsubjice.([Ms.: 565]).588 Qu<strong>en</strong> quera, vaia; qu<strong>en</strong> non quer,manda.(J. Ramon Fernandez Oxea, Or<strong>en</strong>se. [Ms.:564]).589 Qu<strong>en</strong> vaia poñer capoeira t<strong>en</strong> quecontar ca pebida.([Ms.: 566]).391 ...queimar non... / váa.392 mais / campan / de un / són.307


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez590 Quer polo roncón quer polopunteiro, o que sal da gaita todo év<strong>en</strong>to. 393([Ms.: 567]).591 Quixo o cacho castigar á pedra i-embicou nela. 394([Ms.: 569]).592 Quod natura non dat, Sant-Iagonon prestat.(Lugrís Freire, Los proverbios gallegos.[Ms.: 570]).593 Rapás con almallos novos, regodereito e fondo; home vello con boisnovos, nin dereito nin fondo. 395([Ms.: 571]).594 Rapazas hai como estrelas,xuv<strong>en</strong>tú nos peitos fortes, ¡qu<strong>en</strong>p<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> p<strong>en</strong>as <strong>en</strong>tr'elas! 396(Evaristo Martelo Pauman, Ruada. [Ms.:572]).595 Refaixo que arrabea e vergoñamoita, píntanas roxas. 397([Ms.: 573]).596 Rega á mañán, orto louzán. 398([Ms.: 712]).597 Rega á mañá, leira louzá. 399([Ms.: 713]).598 Remache que non rebique,rapariga que non chorar e peito qu<strong>en</strong>on se abre non se deb<strong>en</strong>percurar. 400([Ms.: 574]).599 Rincón por rincón, a ría deCorcubión. 401(Daniel R. Novas, Algunas vocesmarineras. [Ms.: 575]).600 Role a boliña prá miña casiña.([Ms.: 576]).601 Rombas ti porque n'hai outro. 402LATÍN: Praecipua poematis vel fabulaepersona.([Ms.: 577]).602 Safa, arreda e arruma son trescousas nunha. 403([Ms.: 578]).603 Sagredo de dous queda <strong>en</strong> Dios,sagredo de tres pola rúa a ves. 404([Ms.: 579]).604 San Marcos, aos cinco, maio. 405([Ms.: 581]).605 San Xurxo, que <strong>en</strong> besta brancaandou, algunha toca ll'atopou. 406([Ms.: 580]).606 Semear gorga é ufizo do demo. 407Gorga, cizaña. ([Ms.: 714]).607 Sempre é millor falar moito quetraballar pouco.([Ms.: 582]).393 pol-o / pol-o.394 Quiso / â / n'ela.395 nóvos.396 ai / ...peitos fortes ¡qu<strong>en</strong>....397 as pintan?.398 â / mañan / ...mañan orto... / louzan.399 â / ...mañá leira....400 abre,.401 Ría.402 por que / n'ai.403 cousas, / n'unha.404 pol-a.405 mayo / ...cinco mayo..406 ...Xurxo que <strong>en</strong>....407 e.308


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez608 S<strong>en</strong>do a froita doce e sana, ¡queimporta que sexan feas asraigañas! 408([Ms.: 583]).609 Si a mintira pandara sisa poucosmintiráns habería. 409([Ms.: 586]).610 Si abril vén manso nunca hai malano. 410Abril siempre abre las puertas al añoagrícola. (Bol. Sind. Agra. [Ms.: 585]).611 Si de cedo minte a sem<strong>en</strong>te, deserodio sempre.Mas veces se acierta sembrando tempranoque tardiam<strong>en</strong>te. ([Ms.: 587]).612 Si <strong>en</strong> maio rula a perdís, anofelís. 411([Ms.: 591]).613 Si está mal fiado o fío, súas son asmazarocas.(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:588]).614 Si foran leás os vermellos, o demoestaría no ceo. 412 LATÍN: Si ruber estfidelis, diabolus est in caelis.Luzbel, antes de ser lanzado al Avernofulminado por el rayo de Dios, era un angelbu<strong>en</strong>o. ([Ms.: 589]).615 Si hai brétema <strong>en</strong> Valga non se faia matanza. 413Son g<strong>en</strong>te muy reparona <strong>en</strong> cuestión de lamatanza del cerdo que habrá que hacerla<strong>en</strong> día de muy bu<strong>en</strong> tiempo sin calor, nifrio, lluvia, vi<strong>en</strong>to o niebla. (Potel Pardal,Cuadernos Estudios Gallegos. Valgo,Pu<strong>en</strong>te Caldelas. [Ms.: 584]).[N. dos eds.: Valgo, Pu<strong>en</strong>te Caldelas (sic),quizais por P. Cesures].616 Si no maio non fas traballo,andarás co saco debaixo do brazopidindo por todo o ano. 414(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:590]).617 Si non podes travar, non arregáñelosd<strong>en</strong>tes. 415(Avelino Rodriguez Elías, Chistes gallegos.[Ms.: 592]).618 Si o garabano do ceu esbarrifa e olabrego bota bo esterco, de viño<strong>en</strong>che-las pipas, de palla a meda ede grau o celeiro. 416Garabano do ceu, regadero del cielo;esbarrifar, asperger. ([Ms.: 593]).619 Si por sománs vas contando, trecemeses t<strong>en</strong> o ano. 417([Ms.: 595]).620 Si queres saber o que custa odiñeiro, métete a pescador oumineiro.([Ms.: 715]).621 Si queres ter paz na horta, tapa oburaco da porta. 418([Ms.: 716]).408 ...e sana ¡que....409 mintirans / abería.410 v<strong>en</strong> / ai.411 perdis.412 céo / diabulus.413 ai.414 có.415 arregañel-os.416 <strong>en</strong>chel-as.417 somans.418 tér / orta / pórta.309


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez622 Si queres ver ao rei no seu reino,olla ao labrego traballar no seuleiro.([Ms.: 596]).623 Si súas por maio terás pan pra oano. 419(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:597]).624 Si tes fillas na casa e froita nahorta, non deixar aberta a porta. 420([Ms.: 718]).625 Sin terras nin mañas non se t<strong>en</strong>nada.(Angel Lázaro, poesía Lonxe. [Ms.: 594]).626 Susto mexado, millor quesangrado.([Ms.: 598]).627 Talliscas pequ<strong>en</strong>as acesan o fogo,foupas e cepos o manteñ<strong>en</strong> logo. 421([Ms.: 719]).628 Tamén a mouriña dai-o leitebranco. 422Mouriña, vaca de piel prieta. ([Ms.: 599]).629 Tan malo é traspasar como nonchegar. 423([Ms.: 600]).630 Tan verdiña é a herbiña docim<strong>en</strong>terio como a do regadolameiro. 424(Fray Aurelio Pardo, O. P. [Ms.: 601]).631 Tanto val a marela como dan porela.([Ms.: 721]).632 Tecedeira e bailladeira nuncateñ<strong>en</strong> pés á queda. 425([Ms.: 605]).633 Tecelán e bailladeiro non pod<strong>en</strong> teros pés quedos. 426([Ms.: 606]).634 Tempo contado logo pasa. 427(M. Valladares, Rev. Galicia 1887. [Ms.: 602]).635 T<strong>en</strong> c<strong>en</strong> anos miña avoacompridos, e b<strong>en</strong> compridos cicaispolo pan de broa. 428(Xavier Montero, Triadas. [Ms.: 607]).636 T<strong>en</strong> dúas grorias o t<strong>en</strong>reiro, zugare berrar no cortello. 429([Ms.: 608]).637 T<strong>en</strong> máis conta ser labrego do queartesán sin fac<strong>en</strong>da. 430([Ms.: 609]).638 T<strong>en</strong>da de meia tixela, cagada dasmoscas nas zarrapelas.T<strong>en</strong>da de meia tixela, ti<strong>en</strong>ducho de pocaparroquia; zarrapela, ornatos de papel.([Ms.: 604]).639 T<strong>en</strong>da sin siara, nin regalada.Siara, parroquia acreditada. ([Ms.: 603]).640 Teño tres vaquiñas: dúas sonalleas, a outra non é miña. 431419 prao-o.420 tés / órta / ...órta non... / deixal-aberta a porta.421 lógo.422 Tam<strong>en</strong> / mouriña, / leita / branca.423 e.424 ...cim<strong>en</strong>terio como a do....425 â.426 bailladeiro,.427 contado,.428 aboa / ...compridos e b<strong>en</strong>... / pol-o / bróa.429 Tén.430 Tén / mais.431 ...vaquiñas, dúas... / alléas / ...alléas a outra....310


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez([Ms.: 610]).641 Terra boa, terra mala, cada unhaca súa anada. 432([Ms.: 611]).642 Testo t<strong>en</strong> que ser o vrao que pasaalén san Bernardo. 433([Ms.: 612]).643 Ti labrando e mo<strong>en</strong>do i-eumercando e v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do.(R. Lois, Ditos da x<strong>en</strong>te. [Ms.: 613]).644 Tintureiro, carreta auga e tiradiñeiro.([Ms.: 720]).645 Tío que non dá, nin é tío nin éna. 434 Como o tío de Meirás que nin é tíonin é ná.([Ms.: 614]).646 Tio que non dá, tanto me t<strong>en</strong>, tantome dá. 435([Ms.: 615]).647 Tocando a cousa de amores, danmoito promo por prata.g 436(Avelino Rodriguez Elías, Vida Gallega.[Ms.: 616]).648 Toda frol quer ser froito.(Francisca Herrera, Mulleres. [Ms.: 617]).649 Todo non anda no ter e no querer,se non máis b<strong>en</strong> no saber. 437([Ms.: 619]).650 Todo o dos outros semella millorque o noso. 438 LATÍN: Domesticanegligimus, transmarina quaerimus.([Ms.: 620]).651 Todo o que non trai morte faiforte. 439(Alvaro Cunqueiro, derivado de unp<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to de Nietzsche. [Ms.: 621]).652 Tódolos camiños levan á porta. 440CASTELÁN: Todos los caminos conduc<strong>en</strong> aRoma.(J. Sesto, El Refrán y su sombra. [Ms.:618]).653 Todos nascemos ispidos, logo nosimos vistindo, uns con pano picote,outros con pano fino. 441(J. Otero Pim<strong>en</strong>tel, Xan d'Outeiro. [Ms.: 622]).654 ¿Tres cregos? Nó ao l<strong>en</strong>zo. 442([Ms.: 623]).655 Troca de meiciñas empez acuranza. 443([Ms.: 624]).656 Un burro carregado de libros noné doutor.([Ms.: 631]).657 Un día de obra, un mes de basoira.([Ms.: 632]).658 Un home, de n<strong>en</strong>o, é rei; e de mozo,capitán; de casado, pasa a besta e,de vello, queda <strong>en</strong> can. 444432 bóa / ...bóa terra... / cá.433 sel-o.434 llé / llé / ná.435 tén.436 ...amores dan moito....437 tén?? / ...querer se non... / mais.438 Nóso / Doméstica.439 morte, / fórte.440 Todol-os / â / pórta.441 ...picote outros....442 Trés.443 meiciñas,.444 Un home de n<strong>en</strong>o e rei e de mozo capitán, de casadopasa a besta e devello queda.311


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez([Ms.: 722]).659 Un tallo non fai escola.(V. Risco, Notas <strong>para</strong> un refranero popular.[Ms.: 633]).660 Unha barruza non fai inverno.Barruza, lluvia pesada y l<strong>en</strong>ta que empapalos terr<strong>en</strong>os. ([Ms.: 625]).661 Unha folla pouco tapa.Alude a la hoja de parra.Lopez, O liño. [Ms.: 626]).(J. Rodriguez662 Unha mala hora leva o que nunano se logra. 445 VARIANTE: O que n'un anose logra, pérdese n'unha mala hora.(Couceiro Freijomil, Do meu feixe). LATÍN:Labitur exiguo, quod partum est temporelongo.[Ms.: 627]).663 Unha noite sola é pasadoira.([Ms.: 628]).664 Unha zoca é comadre da outra.([Ms.: 630]).665 Unhas bodas compón outras.([Ms.: 629]).666 Vaca chocalleira colle a dianteira.Vaca chocalleira, vaca madrina de un hato,que lleva chocallo o c<strong>en</strong>cerro. ([Ms.:634]).667 Vaca remoedora, leite é toda.Remoedora, rumiadora. ([Ms.: 635]).668 Vaca suiza, corna cornicha; vacagalega, corna gallardeira. 446([Ms.: 636]).669 Vaquiñas de Deus, em<strong>en</strong>tas debalde, pró ano que vén outro tarallovos garde. 447En boca de un pastor despedido que sese<strong>para</strong> con s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to del hato quecuidaba. Em<strong>en</strong>tas, salario pastoril; tarallo,monigote, testaferro de qui<strong>en</strong> se abusa.([Ms.: 637]).670 Vella que zuga os grelos, zuga osdedos.VARIANTE: Vella que proba os grelos, zugaos dedos. (Sabiduría popular de NoriegaVarela. [Ms.: 723]).671 Vén a morte e non diz día. 448(El Proverbio filosófico Cuad. EstudiosGallegos. [Ms.: 724]).672 V<strong>en</strong>to das illas Ons nunca sonbons.(Sampedro y Folgar, Refranero dePescadores. [Ms.: 638]).673 V<strong>en</strong>to e soalla, xeira da farna.Soalla, solanera; farna, fecundaciónvegetal. ([Ms.: 639]).674 V<strong>en</strong>to mareiro, nunca bo horteiro. 449([Ms.: 640]).675 V<strong>en</strong>to qu<strong>en</strong>te, sempre falagueiro,lévase o grao e deixa o pallugueiro.Pallugueiro, paja semipulverizada que dejala espiga cuando se malogra porsofocación. ([Ms.: 641]).676 Verba leva nome de muller.(femia) 450([Ms.: 642]).445 n'un / exiquo.446 Vaca suiza, córna cornicha, vaca galega córnagallardeira.447 v<strong>en</strong>.448 mórte / dia.449 ...mareiro nunca... / bó / orteiro.450 Verba,.312


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez677 Verbas mainas, demos train nasraigañas.([Ms.: 646]).678 Verbas mansas, train o demo nas<strong>en</strong>tranas.([Ms.: 645]).679 Verbas vaas rox<strong>en</strong> como bolercasde avelás. 451Bolercas de avelás, avellanas hueras.([Ms.: 643]).680 Vergoña de demo, rápea o demo.([Ms.: 644]).681 Vinte anos e vinte pesos duranpouco tempo.(Avelino Rodriguez Elías, Chistes gallegos.[Ms.: 647]).682 Vólvese o d'atrás pra diante, opobre do labrador ha ter qu<strong>en</strong> llecobre e mande. 452(Couceiro Freijomil, Miud<strong>en</strong>zas. [Ms.: 648]).683 Vran na montaña empeza <strong>en</strong>Santiago e acaba <strong>en</strong> santa Ana. 453Santiago Apostol y santa Ana,respectivam<strong>en</strong>te 24 y 25 de Julio. Es decir,que <strong>en</strong> la sierra solo se goza de cuar<strong>en</strong>ta yocho horas de verano efectivo. (AlvarezLimeses, Clima de Pontevedra. [Ms.: 649]).684 Xa pasou o día qu'eu riscaba ecusía.684 Xa ([Ms.: pasou 650]). o día qu'eu riscaba e685 cusía. Xaneiro lle tira o sebo, febreiro odesuca([Ms.:e650]).marzo panda ca culpa.685 Xaneiro lle tira o sebo, febreiro odesuca e marzo panda ca culpa.451 váas.452 prá / tér.453 Vrán / Santa.(Estación Pecuaria Regional de Fingoyo.[Ms.: 725]).686 Xastre de chasco, m<strong>en</strong>drello opano. 454([Ms.: 651]).687 X<strong>en</strong>ros e noras, dos meus fillos sonfamilia, mais non da miña. 455([Ms.: 653]).688 X<strong>en</strong>te agastadiza n'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>de dedeligras.Deligras, cosquillas. ([Ms.: 652]).689 X<strong>en</strong>te latar<strong>en</strong>ga, sexa pobre sexarica, atópase de feira <strong>en</strong> feira.X<strong>en</strong>te latar<strong>en</strong>ga, feriantes, chalanes.(Noriega Varela, Refranes brañegos. [Ms.:726]).690 Xiada con brétema, logo neva.VARIANTE: Neboeiro e xiada, <strong>en</strong> nevada<strong>para</strong>.([Ms.: 654]).691 Xolda de onte, cotadas de hoxe. 456Las juergas del víspera, tra<strong>en</strong> estascabezadas de sueño. ([Ms.: 655]).692 Xordas andan as pitas polasvindimas. 457Xordas, at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do a que no cacarean,pues estan <strong>en</strong> el período de la muda ydejan de poner. ([Ms.: 656]).693 Xuncras te valla, pastor alleeiro, atúa maiola ao lobo fai carniceiro. 458(J. Vidal Lois, Expresiones y modismosAlto Miño-Lea. [Ms.: 727]).454 ...chasco m<strong>en</strong>drello....455 ...noras dos....456 oxe?.457 pol-as.458 ...valla pastor... / tua.313


Vic<strong>en</strong>te Llópiz Méndez694 Xuv<strong>en</strong>co gordeiro antes vai aomatadeiro.([Ms.: 657]).695 Zapateiro aos teus chancos.([Ms.: 658]).696 Zapateiro de primeira é morrer áderradeira. 459(Fig. <strong>en</strong> Refr. Gral Ideológico MartinezKleiser num 64996. [Ms.: 729]).697 Zapateiro mal calzado, xaste maltraxado.([Ms.: 661]).698 Zapateiro m<strong>en</strong>deiro come tripas decarneiro. 460([Ms.: 662]).699 Zapateiro solón, bótame aquí untacón.([Ms.: 665]).700 Zapateiro, d<strong>en</strong>tes negros de tirartanto cerol. 461([Ms.: 659]).701 Zapateiro, gado reles, t<strong>en</strong>desempre conta deles. 462([Ms.: 660]).702 Zapateiro, pés dispidos, alfaiatemal vistido. 463(De Cofradía de Alfayates de Betanzos.[Ms.: 663]).703 Zapateiro, ¿por que choras? -Porque non teño obras. 464([Ms.: 664]).704 Zapatiño de charó, nin prá chuvianin pra o sol, nin pra o frío nin prócalor. 465([Ms.: 730]).705 Zoquiños noviños <strong>en</strong>foncha aon<strong>en</strong>iño.Alude a los niños presumidos. (MéndezBrandón, Frangullas. [Ms.: 731]).706 Zreixa a zreixa s'esmocha acerdeira.([Ms.: 666]).8. BibliografíaALONSO MONTERO, Xesús (1997): Os poetas galegos e Franco (Estudio eantoloxía). Akal, Madrid.FERRO RUIBAL, Xesús (1997): “C<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario de Vic<strong>en</strong>te Luís Llópiz Méndez” <strong>en</strong>Paremia 6,1997,205-206.459 e? / â.460 m<strong>en</strong>deiro,.461 Zapateiro d<strong>en</strong>tes... / ...negros de....462 Zapateiro gâdo... / gâdo / d'eles.463 Zapateiro pés...? / alfayate.464 Zapateiro ¿por....465 pra-o / frio.314


‘Paremias selectas’. Un manuscrito bonaer<strong>en</strong>se (1956) de Vic<strong>en</strong>te Llópiz MéndezFERRO RUIBAL, Xesús (1997): “C<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario de Vic<strong>en</strong>te Luís Llópiz Méndez” <strong>en</strong>Paremia 6,1997,205-206.LLÓPIZ MÉNDEZ, Vic<strong>en</strong>te 466 (1935-1936): “Diccionario castellano gallego. Conti<strong>en</strong>etodas las equival<strong>en</strong>cias de uso corri<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Galicia, Valle del Navia, El Bierzoy Sanabria, palabras del gallego antiguas tomadas de docum<strong>en</strong>tos históricos yformas castellanizadas que se emplean <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje popular” <strong>en</strong> Galicia <strong>en</strong>Madrid, 37, 1935:1-4 [ab-abducción]; 38, 1935:5-12 [abducir-accid<strong>en</strong>tal]; 39,1935:13-20 [accid<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te-afección]; 40, 1935:13-20 [accid<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>teacrebite];41, 1935:21-28 [acrec<strong>en</strong>cia-adnotación]; 42, 1936:29-36 [adobadoagarraderas].(1955): “La abeja <strong>en</strong> la paremiología” <strong>en</strong> Boletín de la Real Academia GallegaXXVI, 301-308, 1955, 107-130 467 .NÚÑEZ SEIXAS, Xosé M. (2006): “Id<strong>en</strong>tidade e propaganda na Galicia dossublevados. ‘Mariscos’ <strong>en</strong> pé de guerra” <strong>en</strong> Grial 170,2006,64-81.RODRÍGUEZ FER, Claudio (1994): A literatura galega durante a guerra civil (1936-1939). Xerais, Vigo.466 BILEGA (http://www.cirp.es/bdo/bil/bilega.html) informa de que t<strong>en</strong> paxinación propia, indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te daque lle corresponde á revista; que se repit<strong>en</strong> as páxinas dos núms. 39 e 40 porque o autor decidiu incluírnovas voces e que quedou interrompido na voz agarraderas.467 Publicado como se dixo no ap. 1 co nome de V. López M. Esperante.315


Frases feitas do Cachafeiro (Forcarei)Cadernos de Fraseoloxía Galega 8,2006,317-327Margarita López BarreiroO Cachafeiro, lugar do concello de Forcarei duns c<strong>en</strong>to vinte veciños na actualidade,está situado nun punto privilexiado do interior de Galicia onde se xuntan as estradasque comunican Lugo con Pontevedra e Our<strong>en</strong>se con Santiago de Compostela. Asdistancias aproximadas que se<strong>para</strong>n o lugar destas catro poboacións son de trinta e oitoquilómetros a Pontevedra, ses<strong>en</strong>ta a Our<strong>en</strong>se, nov<strong>en</strong>ta a Lugo e cincu<strong>en</strong>ta a Santiago.Debe ser por iso que ao estar o lugar b<strong>en</strong> comunicado foron chegando aquí miles deverbas <strong>en</strong>tretecidas doutras tantas formas que deron lugar a numerosas expresións dascales ofrezo aquí esta pequ<strong>en</strong>a mostra 1 .A maioría destas frases foron recollidas dos meus familiares e veciños e espero que estetraballo poida servir <strong>para</strong> que se difundan, aínda que só sexa unha miguiña, polo restoda xeografía do noso país. Quero aproveitar <strong>para</strong> agradecer a axuda que me prestaronos meus pais, Áurea Barreiro Rivas e Xaime López Varela, na explicación de moitasexpresións, e, <strong>en</strong> especial, o seu fermoso agasallo de me transmitir<strong>en</strong> d<strong>en</strong>de que nacínesta maneira de comunicar e de vivir.O galego que se fala no Cachafeiro pert<strong>en</strong>ce ao chamado bloque c<strong>en</strong>tral, do quepodemos destacar os seguintes trazos: a) Plural dos nomes acabados <strong>en</strong> –n: ladrós, cas,xardís. b) Terminación –ao(s) no masculino de palabras como irmao, vrao ou chao. c)Ditongo oi <strong>en</strong> palabras como moito, escoitar, loita, troita, noite, oito ou coiro. d)Exist<strong>en</strong>cia de gheada (ghato) e aus<strong>en</strong>cia de seseo, mesmo parcial (luz, dez, rapaz). e)Formas verbais colliches, v<strong>en</strong>diches. f) Formas dos demostrativos neutros con e- (esto,eso, aquelo). Por outra parte, hai unha serie de formas que o achegan ao galegooccid<strong>en</strong>tal: a terminación –án <strong>para</strong> o feminino <strong>en</strong> palabras como miña irmán, ran ou1 Este traballo inscríbese nun proxecto do Departam<strong>en</strong>to de Galego da Escola Oficial de Idiomas de Vigo queconsiste <strong>en</strong> recoller expresións e refráns da fala actual coa int<strong>en</strong>ción de espallar o seu coñecem<strong>en</strong>to.Comecei a recolla no ano 2002 cando cursaba 4º de galego e desde <strong>en</strong>tón ata hoxe non deixei deincorporar novas expresións ao meu traballo.317


Margarita López Barreirolan e o pronome ti no lugar de tu. Outros trazos característicos da nosa fala son, nosverbos acabados <strong>en</strong> –ir, formas como subeu, parteu, viveu, etc., ou o uso do verbocaír. En relación con este aspecto, manteño nos lemas os escasos trazos dialectais noncoincid<strong>en</strong>tes coa norma actual, aínda que non fago o mesmo nos exemplos. Enconcreto, esas formas son caír, lan, pareu, ran, vrao e o demostrativo eso. Neste últimocaso, manteño a forma tamén no exemplo na expresión todo eso por medio peso, queloxicam<strong>en</strong>te perdería a “rima” se se substituíse eso por iso..Abreviaturas e símbolos:COL.: coloquialfór.: fórmula rutineiraHUM.: humorísticoIRÓN.: irónicoloc. adv.: locución adverbialloc. adx.: locución adxectivaloc. sub.: locución substantivaloc. ver.: locución verbalPEX: pexorativoVUL.: vulgar#: forma como foi oída a expresión(A) cada un o seu (-dixo o queroubaba) fór. COL. [Dise candoalguén se equivoca (a favor ou <strong>en</strong>contra) pagando algo ou candodesconfiamos de que se nos queirab<strong>en</strong>eficiar ou prexudicar con respectoaos máis. Tamén cando se colle algoque non é dun. A segunda parte podedicila outra persoa. Úsase taménxogando ás cartas cando se fai ao finalo reconto e hai dúbidas canto a queestea b<strong>en</strong> feito]. Vaia, xa me dabas demáis! Ai, non ho, cada un o seu dixo oque roubaba! | -Que flores máisfermosas t<strong>en</strong> Marica no xardín. -Nonllas collas que non lle gusta. -Bah, bah,a cada un o seu, dixo o que roubaba.a contragusto loc. adv. Contra avontade ou o desexo propio ou doutrapersoa. Deixou de ir a balonmánporque ía a contragusto.a darlle co zoco loc. adv. COL. Enabundancia, <strong>en</strong> moita cantidade. Esteano houbo patacas a darlle co zoco.A fame voando fór. COL. [Disereferido a qu<strong>en</strong> presume de saber faceralgo <strong>para</strong> o que non está capacitado]. -Hoxe fix<strong>en</strong> eu a comida. -A famevoando.a pé 1. loc. adv. Andando, camiñando.Fomos a pé deica a praia e tardamosunha hora. 2. loc. adx. Levantado, s<strong>en</strong>estar deitado. Cando chegamos eranoite pecha mais aínda os atopamos apé. | Inda andades a pé a estas horas?A que santo se lle reza? fór. COL.[Úsase <strong>para</strong> preguntar sobre a causa dealgo que non é moi frecu<strong>en</strong>te, equivale a“cal é o motivo?”]. -Hoxe convidáronmea xantar á súa casa. -Anda! E a quesanto se lle reza?318


Frases feitas do Cachafeiro (Forcarei)Abaranta pernas, abaranta zancas,que neste mundo son todas trampasfór. COL. [Díselle normalm<strong>en</strong>te a unn<strong>en</strong>o ou n<strong>en</strong>a <strong>para</strong> que se levante].Abernuncio, san Silvestre, meigasfóra! fór. COL. [Úsase <strong>para</strong> dar a<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der que se detesta algunha cousaou expresa un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to de horror eaversión con que se protesta dalgúnfeito. Tamén se di cando alguénespirra]. Abernuncio, san Silvestre,meigas fóra! Que foi ese ruído?Agora si que (a) foi! fór. IRÓN.[Expresa asombro, desgusto,desaprobación ante algo que seconsidera absurdo]. Agora si que chefoi! Iso non é certo, que estaba eu alí evino cos meus ollos!Ai hoxe! fór. COL. [Expresacontrariedade ou desgusto leve, úsasexeralm<strong>en</strong>te cando algo sae malrepetidas veces]. Ai hoxe!, xa metrabuquei outra vez no mesmo!aos biosbardos / nos biosbardos loc.adx. COL. Moi distraído, moidespistado, s<strong>en</strong> decatarse do que ocorre.[Úsase con verbos como andar ouestar]. Anda aos biosbardos, nonp<strong>en</strong>sa no que lle mandaches.arder nun candil loc. ver. COL. Ser decalidade, bo. [Aplícase sobre todo aoviño, a licores ou a comidas]. Aquelcocido do domingo ardía nun candil, aver cando comemos outro igual.Arre carallo! fór. VUL. [Expresaadmiración ou sorpresa]. Arre carallo,se che parece pide máis aínda!Arre demo! fór. COL. [Expresaadmiración ou sorpresa]. Arre demo! Aese prato haslle ter que poñer ladrais.Moito botaches!Arriba, cu de media libra! fór. COL.[Díselle normalm<strong>en</strong>te a un n<strong>en</strong>o oun<strong>en</strong>a ao axudalo a erguerse]. Arriba, cude media libra, que xa son horas!B<strong>en</strong>ia a nai que te/o... pareu/fixo! fór.[Expresa louvanza ou agradecem<strong>en</strong>tocara a alguén]. -Hoxe acompáñoa euata a casa <strong>para</strong> que non vaia soa. -B<strong>en</strong>ia a nai que te fixo, miña filla, quexeitosiña es.bo <strong>para</strong> ir buscar a morte loc. adx.COL. IRÓN. Moi l<strong>en</strong>to <strong>en</strong> facer algo.Este meu fillo era bo pra ir buscar amorte. Non acaba nunca!botar soberbias loc. ver. COL.Vangloriarse, alardear; falar maldoutros ou facer críticas doutros quepod<strong>en</strong> chegar a facer de nós ou quepod<strong>en</strong> volverse contra nós. -O fillo doXosé este ano susp<strong>en</strong>deu todas asmaterias. –Que parviolo é. -Non botessoberbias que che pod<strong>en</strong> caer na boca.buscar un da capa negra <strong>en</strong> Santiagoloc. ver. COL. Procurar algo moidifícil de achar. -Marchou <strong>para</strong> acidade e non o damos atopado. -Si,buscade un da capa negra <strong>en</strong> Santiago.buscar unha agulla nun palleiro loc.ver. COL. Procurar algo moi difícil ouimposible de <strong>en</strong>contrar. [Úsase a miúdo<strong>en</strong> com<strong>para</strong>cións]. Despois dun boespazo de tempo, deime conta de quebuscaba unha agulla nun palleiro. | Isoé coma buscar unha agulla nunpalleiro.caír as aves do ceo loc. ver. COL. Irmoita calor. Ata as seis da tarde polom<strong>en</strong>os non saio da casa, que agoraca<strong>en</strong> as aves do ceo.caír/ir [a alguén] ao lombo loc. ver.COL. Recaer [unha cousa, xeralm<strong>en</strong>te319


Margarita López Barreiroun pagam<strong>en</strong>to, un traballo ou unharesponsabilidade] <strong>en</strong> [alguén], terseque facer cargo de todo [unha persoa].Si, xa me dixeron que fostes cear, peropolo visto a conta foiche a ti ao lombo,coma sempre, claro. | Decidiron facero traballo xuntos pero Xoán fixo oparvo e a qu<strong>en</strong> lle foi todo o traballoao lombo foi ao Paulo.caír os ollos [a alguén por algo] loc.ver. COL. Ollar con desexo [algo],devecer [por algo]. Deixa o réxime porun día, que che están ca<strong>en</strong>do os ollospor ese pastel! | Caíanlle os ollos v<strong>en</strong>docomer ao seu avó as sopas de cabalocansado.cambiar os ollos polo rabo loc. ver.COL. Saír perd<strong>en</strong>do [nun troco, nunhaescolla], facer un mal negocio. Deixou acarreira de medicina no último curso<strong>para</strong> facer maxisterio, fíxate ti!,cambiou os ollos polo rabo!cando san Xoán baixe o dedo loc. adv.COL. Nunca. –Eses din que van ir aParís este ano. –Xa levan falando disodesde hai quince anos, eses van ir aParís cando san Xoán baixe o dedo. #san Juancerrar unha chousa loc. ver. Dar unhavolta, facer unha camiñada [xeralm<strong>en</strong>tegrande]. Como teu pai t<strong>en</strong> que camiñarfun con el e a esta hora da mañá xa checerramos unha boa chousa.chamar o demo as vacas [a alguén]loc. ver. COL. [Úsase cando a alguénlle pasan varias desgrazas seguidas].Ese rapaz acaba de ter un accid<strong>en</strong>te cocoche e agora <strong>en</strong>riba está saíndo conesa rapariga tan pouco asisada. Ninque o demo lle estivese chamando asvacas.coa canga baixa loc. adx. COL. 1. Coacabeza baixa ou inclinada. Semprepasa coa canga baixa e abstraído ap<strong>en</strong>sar nas súas cousas. 2. Decaído,triste ou avergoñado. Anda coa cangabaixa coma decote nos últimos tempos.coma o can que lle cortan o rabo loc.adx. COL. Amolado, desgustado,contrariado. [Úsase con verbos como irou quedar]. Miña nai supoñía que íaquedar a durmir o día da festa equedou coma o can que lle cortan orabo cando lle dix<strong>en</strong> que non o faría.coma un bazuncho loc. adx. COL.Moi gordo. Púxose coma un bazuncho.# boc<strong>en</strong>cho, bezunchocoma un secante loc. adx. COL. Moibebedor [Úsase xeralm<strong>en</strong>te co verboser]. O teu irmán é coma un secante.Moito bebe.coma un verdoallo / coma overdoallo loc. adx. COL. Moi verde,s<strong>en</strong> madurar [vexetal]. Mira esestomates, están coma verdoallos.comer a figura [a alguén] loc. ver.COL. Rifar [a alguén], intimidar[alguén]. Viña tan cabreado co que lledixeron que cando chegou á casacomeulle a figura ao fillo.comer lume loc. ver. COL. Aguantarunha situación que non agrada, sufrir.Moito tiv<strong>en</strong> que aguantar naquelareunión, como non podía falar moitolume comín.cortar o que ve e deixar o que<strong>en</strong>contra loc ver. COL. Non cortar b<strong>en</strong>[arma ou obxecto cortante]. Estescoitelos que che tocaron na tómbolanon val<strong>en</strong> un can, cortan o que v<strong>en</strong> edeixan o que <strong>en</strong>contran.320


Frases feitas do Cachafeiro (Forcarei)cun pé aquí e outro alá loc. adx.COL. Próximo da morte. [Úsasexeralm<strong>en</strong>te co verbo estar]. Estiv<strong>en</strong>moi mal, estiv<strong>en</strong> cun pé aquí e outroalá, case non o conto.de rabo de rula loc. adx. COL. Poucode fiar, perigoso, que require cautela.Non llo contes a ese que é de rabo derula.de rebimba o mallo loc. adx. ou adv.COL. Moi bo, magnífico, excel<strong>en</strong>te;moi b<strong>en</strong>, magnificam<strong>en</strong>te. O domingoimos comer á casa da miña sogra quefai uns callos de rebimba o mallo. |Que tal o pasastes onte na ruada? -Pasámolo de rebimba o mallo. # derebimbia o mallodeitarse no rego loc. ver. COL.R<strong>en</strong>derse, darse por v<strong>en</strong>cido, non sercapaz de facer ou de acabar algo. Eseempezou a traballar con moito<strong>en</strong>tusiasmo mais ao final deitouse norego. | Dixo que me ía axudar mais nametade do labor deitouse no rego.Deus diante (e o carro cante) fór.COL. 1. [Expresa asombro ouincredulidade]. -Dixéronme que virono teu fillo fumando. –Deus diante! 2[Utilízase, <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido irónico, candonon se acepta a proposta que fai outrapersoa]. –Mañá convídote a cear ámiña casa e se queres podes durmiralí. -Non ho, Deus diante e o carrocante!. # DiosDeus o faga mellor fór. COL.[Expresa desexo de que algom<strong>en</strong>cionado (polo que fala ou poroutro) non suceda]. -Non quix<strong>en</strong> ir conel porque levaba unhas copas de máis.Espero que non lle pase nada. -Deus ofaga mellor! # Diosdicir amén [a algo] loc. ver. COL. Daraprobación [a algo], cons<strong>en</strong>tir [algo].Se non se lle di amén a todo o que di,non está á vontade.Dígocho, fillo; <strong>en</strong>téndeme, nora /dígocho, filla, <strong>en</strong>téndeme, nora fór.COL. [Úsase <strong>para</strong> referirse a unhasituación na que alguén repr<strong>en</strong>de ou dialgo a unha persoa coa que t<strong>en</strong>confianza, coa int<strong>en</strong>ción de que,indirectam<strong>en</strong>te, outra ou outraspres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dan]. Díx<strong>en</strong>lle ao n<strong>en</strong>oque non empezase a comer antes ca osmáis, que é de mala educación, queríaque tamén collese a m<strong>en</strong>saxe o meupai, ¿non sabes? dígocho filla,<strong>en</strong>téndeme nora.Dígocho, Xan; <strong>en</strong>téndeme, Pedro fór.COL. [Úsase <strong>para</strong> referirse a unhasituación na que alguén repr<strong>en</strong>de ou dialgo a unha persoa coa que t<strong>en</strong>confianza, coa int<strong>en</strong>ción de que,indirectam<strong>en</strong>te, outra ou outraspres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dan]. Díx<strong>en</strong>lle ao n<strong>en</strong>oque non empezase a comer antes ca osmáis, que é de mala educación, queríaque tamén collese a m<strong>en</strong>saxe o meupai, ¿non sabes? dígocho Xan,<strong>en</strong>téndeme Pedro.Dous días nun vrao fór. COL.[Aplícase a algo que se cre que vaidurar pouco]. -A filla da Paca botoumozo. –Si, dous días nun verán, xaverás ti o que lle dura.dun tempo loc. adx. Da mesma idade.[Úsase xeralm<strong>en</strong>te co verbo ser]. Meuirmán e mais ti sodes dun tempo,nacestes o mesmo ano.(duro) coma un ferrote / máis duroca un ferrote loc. adx. COL. Moiduro, moi forte fisicam<strong>en</strong>te. Está comaun ferrote.321


Margarita López BarreiroÉ bo milagre! fór. COL. IRON.[Expresa que algo non é de estrañar ounon sorpr<strong>en</strong>de]. –Hoxe dó<strong>en</strong>me ascostas. –Éche bo milagre, levas todo odía a traballar...! # milagroÉ como se di fór. COL. [Emprégaseantes ou despois de dicir unha frase oudito coñecido]. Si, xa chegamos devacacións, agora hai que empezar atraballar de novo. É como se di.<strong>en</strong> ran loc. adx. COL. Espido, s<strong>en</strong>roupa. Esa anda pola casa sempre <strong>en</strong>ra.<strong>en</strong>tre a cruz e o calvario loc. adx.COL. Nunha situación moi difícil[Úsase con verbos como estar, poñer,verse]. Esa t<strong>en</strong> na casa o irmán e apobre está <strong>en</strong>tre a cruz e o calvarioporque el lévase moi mal co marido.Eso e nada é todo un fór. COL. [Disecando alguén se considera pouco ouinsignificante]. -O avó deulle dez eurospolo día dos anos. -Iso e nada é todoun. | -A veciña agasalloume cunpuñado de mazás -Iso e nada é todoun.estar/andar na horta e non ver asverzas loc. ver. COL. Estar moidespistado, non darse conta de algo moievid<strong>en</strong>te. Se o tes diante, muller. Hoxeestás na horta e non ves as verzas.facer un pan coma queixo loc. ver.COL. Conx<strong>en</strong>iar [dúas ou máis persoasde características parecidas (<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tidonegativo, especialm<strong>en</strong>te se é <strong>para</strong>facer<strong>en</strong> trasnadas)]. Eses dous fan unpan coma queixo.feo coma un corno / máis feo ca uncorno loc. adx. COL. Moi feo. O noivodela é máis feo ca un corno.(fino) coma a lan de gato loc. adx.COL. 1. Moi agudo ou vivo. [Ás veces<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido irónico]. Cando lle tocapagar a el, sempre pide cousas baratas,ese é fino coma a la de gato. 2. Moifino, esix<strong>en</strong>te. [Ás veces <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tidoirónico]. Non lava as mans <strong>para</strong> comer edespois quere que lle cambi<strong>en</strong> o prato. Éfino coma a la de gato.haber pata con allo loc. ver. COL.Celebrarse algo cunha comida ou cunbanquete. Mañá na casa do Paulohache de haber pata con allo;celébrase o día dos anos do seu avó.haber que ir ao libro / ter que ir aolibro loc. ver. COL. [Dise do que émoi difícil ou custa moito]. Pra televantar da cama hai que ir ao libro. |Para <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der a ese tes que ir ao libro.| Onte pra vos atopar tiv<strong>en</strong> que ir aolibro.ir coma o rato ao mollo loc. ver. COL.Non poder resistir o desexo de comer unalim<strong>en</strong>to determinado [xeralm<strong>en</strong>te adeshora]. Eu non podo ter chocolate nacasa, porque cando o teño, sempre voucoma o rato ao mollo.irse do verbo loc. ver. COL. Diciralgo que non se debe. -Non <strong>en</strong>t<strong>en</strong>docomo Xan puido saber iso. -É que o teuirmán foise do verbo.lavarse por parroquias loc. ver. COL.Lavarse por partes [non o corpo tododunha vez]. Alí teñ<strong>en</strong> o costume de selavar<strong>en</strong> por parroquias, eu prefirofacelo dunha vez.Madia levas/leva...! fór. COL. [Dise dequ<strong>en</strong> t<strong>en</strong> ou tivo boa sorte]. -Veu o seuprimo e axudoulle a rematar todos ostraballos que tiña empezados. –Madiache levou!322


Frases feitas do Cachafeiro (Forcarei)(Malia) a nai que te/o... pareu/fixo!fór. COL. [Expresa desgusto, reproche,recriminación, rexeitam<strong>en</strong>to,desacordo ou admiración]. Malia a naique te fixo que non sabes vir aquí máisque <strong>para</strong> qu<strong>en</strong>tarme a cabeza. | A naique os pariu! Non me volveron a faceroutra vez o mesmo?Malpocado, miña xoia, barbas tristesfór. COL. [Expresa compaixón poralguén]. -Que mal o fai!, e aínda p<strong>en</strong>saque o fai b<strong>en</strong>! -Malpocado, miña xoia,barbas tristes!mesturar papas con verzas loc. ver.COL. Confundir ou mesturar cousas oufeitos totalm<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>tes. Iso non vénao caso, non mestures papas converzas.meter ao cinto [algo] loc. ver. COL.Comer e (ou) beber [algo] [Xeralm<strong>en</strong>te<strong>en</strong> moita cantidade]. Metinlle ao cintounha cunca de caldo.meterse <strong>en</strong> camisa de once varas loc.ver. COL. Implicarse <strong>en</strong> asuntosdifíciles ou dos que é difícil saír. -Comprometeuse a axudar a esa x<strong>en</strong>te,e agora non t<strong>en</strong> tempo <strong>para</strong> nada. -Si,iso pásalle por meterse <strong>en</strong> camisa deonce varas.Miña p<strong>en</strong>eiriña nova! fór. COL.IRÓN. [Dise cando alguén está moicont<strong>en</strong>to con algunha cousa nova <strong>para</strong>indicar que xa se cansará dela]. -É tanriquiña a rapaza coa que estousaíndo... -Miña p<strong>en</strong>eiriña nova...!mundo e cocido loc. adx. COL. Feito,limpo, pre<strong>para</strong>do de xeito que sexafácil de facer. Os seus pais traballabanarreo e sempre lle deron todo mundo ecocido.na fura dianteira loc. adx. COL. B<strong>en</strong>vestido, elegante; cheo de orgullo,quer<strong>en</strong>do destacar, ser o protagonista, deprimeiro, diante. [Úsase con verboscomo andar, estar e ir]. O meu veciñohoxe á mañá ía na fura dianteira,debía ir a algún acto importante.nas piras loc. adx. COL. Moiarranxado. [Úsase con verbos como irou poñerse]. Como sabe que vai veresa rapaza que lle gusta, púxose naspiras.necesitar coma o pan de comer [algo]loc. ver. COL. Ter moita necesidade[de algo], facer moita falta [algo]. S<strong>en</strong>falta tes que compralo xa, necesitasese pantalón coma o pan de comer.nin pola veiga da porta loc. adv.COL. Absolutam<strong>en</strong>te por nada, demaneira ningunha. [Úsase <strong>en</strong> frasesnegativas con difer<strong>en</strong>tes verbos, comodar, deixar, facer, etc.]. –Voulle pediro coche a meu avó, a ver se me deixa irdar un raite. -Non cho deixa, non; ninpola veiga da porta.Nin tanto acá nin tanto alá fór. COL.[Expresa que non se debe esaxerar,equivale a "nin excederse nin ficarcurto"]. -O ano pasado non lle merqueinada pero este ano botei a casa polav<strong>en</strong>tá. -Pois nin tanto acá nin tantoalá.ninguén que vai <strong>para</strong> ningures loc.sub. COL. PEX. Persoa s<strong>en</strong>importancia, persoa insignificante. Es<strong>en</strong>inguén que vai <strong>para</strong> ningurespret<strong>en</strong>de darnos a nós leccións. #ninguiénno medio da mer<strong>en</strong>da loc. adv. COL.No medio dun acontecem<strong>en</strong>to(xeralm<strong>en</strong>te unha lea ou conflito).323


Margarita López BarreiroViuse no medio da mer<strong>en</strong>da e sópasaba por alí.non caber o pan no corpo [a alguén]loc. ver. COL. Estar intranquilo; ter quereaccionar por non poder aguantar aimpaci<strong>en</strong>cia ou por non admitir outolerar algo. Este rapaz na cama ata aunha. Eu á súa idade xa estaba a péhabía b<strong>en</strong> tempo. Xa non me cabía opan no corpo.non dar pancada loc. ver. COL. Nonfacer nada, non traballar. Esaempregada é b<strong>en</strong> traballadora, perohoxe non sei que lle pasou que non deupancada, non fixo branca, debe estaralgo <strong>en</strong>ferma.non dar puntada s<strong>en</strong> nó loc. ver. COL.Actuar de forma premeditada <strong>para</strong>acadar os propios obxectivos, non facernada s<strong>en</strong> procurar o interese propio.Díxolle que o axudaba cos deberes perose o convidaba ao cine, ese non dápuntada s<strong>en</strong> nó. # nudo/nónon estar o alcacén <strong>para</strong> gaitas loc.ver. COL. Non ser propicio o mom<strong>en</strong>to[<strong>para</strong> facer ou dicir algo, por causa doestado de ánimo de alguén]. Para quietaco teu pai que hoxe non che está oalcacén pra gaitas.non poder cunha galiña polo raboloc. ver. COL. Estar moi débil, moicanso ou con moi pouco ánimo. Estivomoi <strong>en</strong>fermo e aínda non pode cunhagaliña polo rabo.non (se) pousar unha mosca [a/<strong>en</strong>alguén] loc. ver. COL. Ir moi b<strong>en</strong>vestido e axeitado e moi limpo [unhapersoa]. Que elegante ía! Non sepousaba unha mosca nel. | Non se llepousa unha mosca.non saber da misa amén loc. ver.COL. Estar mal informado, descoñeceralgo determinado. -Aquela mestra dixoque non era obrigado falarlles aosn<strong>en</strong>os <strong>en</strong> galego na escola. -Esa nonsabe da misa amén.non ser ollo de santo (nin compás decarpinteiro) loc. ver. Non ser [unhacousa] tan importante como <strong>para</strong> terque acadar a perfección. Non fai faltaque te esmeres tanto ao pasar o ferro aesa camisa, non é ollo de santo.non ter papas na lingua loc. ver. COL.Falar con claridade e s<strong>en</strong> medo, dicir oque se p<strong>en</strong>sa s<strong>en</strong> rodeos. Non, Cháveznon t<strong>en</strong> papas na lingua. # l<strong>en</strong>guanon ter traza nin xeito loc. ver. Nonter lóxica ou s<strong>en</strong>tido, non ter orde ninfundam<strong>en</strong>to, non ter razón apar<strong>en</strong>te.Pasáchesme uns apuntam<strong>en</strong>tos qu<strong>en</strong>on teñ<strong>en</strong> traza nin xeito, non hai qu<strong>en</strong>os <strong>en</strong>t<strong>en</strong>da.o ollo do paxariño loc. sub. COL. Omellor sitio, un sitio privilexiado. Fixoa casa mesmo no ollo do paxariño. |Antes moraba nun barrio mais agorafoi vivir <strong>para</strong> o ollo do paxariño.Ollo ao can que a cadela é miña fór.COL. [Dise como advert<strong>en</strong>cia a alguén<strong>para</strong> que trate b<strong>en</strong> a outra persoa.Xeralm<strong>en</strong>te dío o pai dunha rapaza aopai do rapaz co que sae ou do que énoiva]. Dilles que non veñan tarde,eh?, e ollo ao can que a cadela é miña.<strong>para</strong> sacram<strong>en</strong>tos loc. adx. COL. Moi<strong>en</strong>fermo, con moi pouca saúde. [Úsasexeralm<strong>en</strong>te co verbo estar]. Eu naquelmom<strong>en</strong>to estaba pra sacram<strong>en</strong>tos,mais ao final salveime.Parece que todo o mundo che/lle...debe e ninguén che/lle... paga fór.324


Frases feitas do Cachafeiro (Forcarei)COL. [Dise de persoas de mal carácter,que sempre se mostran incomodadasou teñ<strong>en</strong> malos modos e tamén das quese teñ<strong>en</strong> por superiores]. Os fillos daMaría son cariñosos, educados,responsables, non coma os meus queparece que todo o mundo lles debe <strong>en</strong>inguén lles paga. # ninguiénpasar as de Cristo loc. ver. COL. Estar<strong>en</strong> situación difícil e comprometida. Nohospital pasei as de Cristo.p<strong>en</strong>sar na morte da becerra loc. ver.COL. Estar abstraído, estar despistado,non prestar at<strong>en</strong>ción ao que o rodea.Escusas falar que non te at<strong>en</strong>de, está ap<strong>en</strong>sar na morte da becerra.peso falso loc. sub. COL. Persoa falsa.Aquel garda civil novo era un pesofalso, tiñas que ter moito coidado conel.Piro Chosco loc. sub. COL. O sono[Dise sobre todo falando cos n<strong>en</strong>ospequ<strong>en</strong>os cando comezan a top<strong>en</strong>ear].Voume pra a cama que me está vindo oPiro Chosco.plantar salgueiros loc. ver. COL.Querer impoñer a [súa] opinión, querermandar, <strong>en</strong>tremeterse. Non ho, vai virese aquí agora plantar salgueiros, disonada. | Que vaia plantar salgueiros aoutro lado, aquí os que decidimossomos nós. [Nota: Era costume plantarsalgueiros nos lindes das veigas, e ásveces alguén plantaba un na terra qu<strong>en</strong>on era súa <strong>para</strong> apropiarse dela. Deaquí proviría esta expresión].pola vella loc. adv. En cantidade, conabundancia. Foi un acontecem<strong>en</strong>topouco frecu<strong>en</strong>te na vila: había cochespola vella.poñer o cu ás azoutas loc. ver. COL.Aguantar, resignarse ante asadversidades. -Este ano foiche b<strong>en</strong>malo, todo foron desgustos. –Pois si,pero hai que lle poñer o cu ás azoutas.poñer (os) ladrais [a algo] loc. ver.COL. HUM. [Dise <strong>para</strong> expresar que oprato, a cunca ou algo similar, está tanacugulado de comida que xa non cabemáis nada, que está a punto de bordar].Arre demo! A ese prato haslle ter quepoñer ladrais. Moito botaches! |Fáltache poñerlle os ladrais! # ladralespoñer os ósos nun feixe [a alguén] loc.ver. COL. Bater [a alguén], golpear[alguén]. -Hoxe o rapaz deixoucheescapar as vacas. -Pois déixao vir quelle vou poñer os ósos nun feixe.por non cagar n’ o comer loc. ver.VUL. Ser moi avaro. Non sabes ti b<strong>en</strong>como é, ese por non cagar n’ o come.Poucas as grazas! fór. COL. [Expresaque algún feito non é <strong>para</strong> admirarse ounon é de estrañar, s<strong>en</strong>ón que é o normalou natural, que hai razóns <strong>para</strong> que sexaasí]. -Levoulle un agasallo ao que llemeteu o fillo na Citro<strong>en</strong>. –Home, poucasas grazas! # póuca-las graciascheirar que alcatrea COL. [Úsase coverbo cheirar <strong>para</strong> ponderar o malcheiro]. Ao pasar por esa froitaría nonse <strong>para</strong>, cheira que alcatrea.(Que) Deus o/os... descanse! fór.[Dise cando se m<strong>en</strong>ciona unha persoamorta]. Mañá vai ser a misa da miñairmá, Deus a descanse. # Diolodescanseque non <strong>para</strong>n nin os cas (atados) loc.adx. COL. [Pondera a int<strong>en</strong>sidade dofrío]. Nese parque vai un frío que non<strong>para</strong>n nin os cans atados.325


Margarita López Barreirosaber que relouca COL. [Úsase coverbo saber <strong>para</strong> ponderar o sabor].Estas vieiras que fas sab<strong>en</strong> quereloucan.Que te/vos vexo polo cucurexo! fór.COL. HUM. [Dise ao ver a alguén,especialm<strong>en</strong>te cando non quere que ovexan. Úsase <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes situacións exeralm<strong>en</strong>te con n<strong>en</strong>os]. Non collasmáis chocolate, que te vexo polocucurexo. (Presqueiras, Forcarei)quedar no seo da manta loc. ver.COL. Quedar s<strong>en</strong> facer algo que seesperaba que fixese. –Iamos ir todos depaseo, pero eles os dous ao final nonviñeron. -Si, eses sempre quedan noseo da manta.que lle ronca o caravillo/prexegueiroloc. adx. COL. Moi bo, magnífico,excel<strong>en</strong>te. Os veciños de <strong>en</strong> frontecompraron un coche que lle ronca ocaravillo.saber a resolio loc. ver. COL. Sabermoi b<strong>en</strong>. O xantar de onte sóubome aresolio.sacar as <strong>en</strong>tradas loc. ver. COL.HUM. Limpar o interior do nariz cosdedos. E logo hai cine? Estás a sacaras <strong>en</strong>tradas?ser da horta do tío Pedro loc. ver.COL. Non ser de fiar. Aos homes nonlles fagas caso que todos son da hortado tío Pedro.ser mellor ir á corte e matalas todasloc. ver. COL. [Expresadesaprobación]. –Para as festas vouconvidar a cinco amigos a durmir ácasa. -Si, home! Entón aínda é mellorir á corte a matalas todas. | –Teño queter coidado co coche que é do meu pai,non sexa que me pase algo. -Dígochoeu! Entón aínda é mellor ir á corte ematalas todas.ter a carne no espeto loc. ver. COL.Ser persoa pouco indicada <strong>para</strong> criticarpor ser moi posible que lle vaia pasar omesmo que critica, estar na mesmasituación [ca outro a qu<strong>en</strong> critica]. -Ofillo do Xosé este ano susp<strong>en</strong>deu todasas materias, que parviolo é! -Nonbotes soberbias que tes a carne noespeto.ter a lingua na boca loc. ver. COL.Ter apetito. Imos cear que ti xa tes alingua na boca. # l<strong>en</strong>guater bo mal loc. ver. COL. Non estarnada mal, non haber queixa. [Úsasehabitualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> frases exclamativas].Esa cea t<strong>en</strong> bo mal, non sei por que nona quere.ter boa antona loc. ver. COL. Seregoísta ou aproveitado, facer o que lleconvén <strong>en</strong> cada mom<strong>en</strong>to. Non, ti tesboa antona, comes ti o melloriño s<strong>en</strong>fixarte se queda <strong>para</strong> os demais.ter boa saia / ter unha saia queche/lle... arrastra loc. ver. COL. Seregoísta ou aproveitado, facer o que lleconvén <strong>en</strong> cada mom<strong>en</strong>to. Chega e nonaxuda nada e despois quere ter todofeito, t<strong>en</strong> unha saia que lle arrastra.ter de ollo [alguén/algo] loc. ver. 1.Vixiar [alguén/algo] de preto, observar,controlar os movem<strong>en</strong>tos [de alguén]. Omeu consello é que desconfíes deles e osteñas de ollo. 2. S<strong>en</strong>tir antipatía por[alguén]. O veciño do quinto t<strong>en</strong>vos deollo desde a discusión que tivestes.ter o ás <strong>para</strong> matar o tres loc. ver.COL. Ter unha resposta pronta <strong>para</strong>todo, ter sempre a última palabra. A ti326


Frases feitas do Cachafeiro (Forcarei)non se che pode dicir nada que sempretes o ás pra matar o tres.ter o sangue mesturado coa merdaloc. ver. VUL. PEX. Ser de poucoánimo, de pouca iniciativa, serexcesivam<strong>en</strong>te tranquilo, pasivo oucalmoso. E non fixeches nada ante talinxustiza? Tes o sangue mesturado coamerda! # sangreter pouco sangue loc. ver. COL. PEX.Ser de pouco ánimo, de poucainiciativa, ser excesivam<strong>en</strong>te tranquilo,pasivo ou calmoso. Ese rapaz, quepouco sangue t<strong>en</strong>! Eu no canto del xatería feito algo. # sangreter un cu coma unha cesta loc. ver.COL. Ter un cu grande. Mira ese que cut<strong>en</strong>. T<strong>en</strong> un cu coma unha cesta.ter unha leira <strong>en</strong> Toledo loc. ver.COL. Ter un defecto, non ser de fiar.Aos homes non lles fagas caso quetodos che teñ<strong>en</strong> unha leira <strong>en</strong> Toledo.Tó demo, tó! fór. COL. [Expresaasombro, incredulidade, desaprobaciónou desacordo. Ás veces <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tidoirónico]. -E non sabes que o teu filloonte chegou bébedo á casa? -Tó demo,tó. | -Mamá, hoxe vou ir á festa. –Ogou!, tó demo, tó!Todo eso por medio peso fór. COL.[Dise cando se acaba de contar algo]. –E que máis? –Todo eso por mediopeso.(torto) coma abeaca loc. adx. COL.Moi torto [xeralm<strong>en</strong>te dise das pernas].Mira esa moza que pernas máis feitast<strong>en</strong>, e cando era pequ<strong>en</strong>a tíñaas tortascoma abeacas.Tres veces nada: cousa ningunha fór.COL. [Expresa que algo é moi pouco ouque non paga a p<strong>en</strong>a]. -O seu relatorioseica non foi moi afortunado. -Que íaser! Tres veces nada: cousa ningunha. |-A túa amiga fíxoche algún agasallo? -Fixo, fixo, tres veces nada: cousaningunha.verde coma un allo / verde coma oallo / máis verde ca o allo / máisverde ca un allo loc. adx. COL. Moiverde, s<strong>en</strong> madurar [vexetal]. Miraeses tomates, como están, verdes comaallos.(Xa) podes ir <strong>para</strong> o palleiro fór. COL.[Dise a qu<strong>en</strong> queda moi farto, despois decomer]. Con todo esa comida quemetiches ao cinto xa podes ir própalleiro.327


Cadernos de Fraseoloxía Galega 8,2006,331-342ALMELA, R., RAMÓN, E. E WOTJAK, G. (eds.) (2005): Fraseología contrastiva.Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano. Universidad deMurcia: Servicio de Publicaciones, 368 páxinas.En outubro de 2003, o profesor Gerd Wotjak foi o organizador de dous importantescongresos internacionais <strong>en</strong> Leipzig: o VI Congreso de Lingüística Hispánica e o VCongreso de Lingüística Contrastiva. Destes dous congresos editáronse tres libros deactas <strong>en</strong> 2005: o volume que é tema desta rec<strong>en</strong>sión, <strong>en</strong> colaboración coa UniversitätLeipzig, e dous volumes de Studi<strong>en</strong> zum romanisch-deutsch<strong>en</strong> und innerromanisch<strong>en</strong>Sprachvergleich, editados por Christian Schmitt e Barbara Wotjak na editorialRomanistischer Verlag de Bonn. O traballo que aquí nos ocupa recolle 19 dosrelatorios que se expuxeron nos ditos congresos: 14 do Congreso de LingüísticaHispánica e 5 do Congreso de Lingüística Contrastiva.Como se di no prólogo da obra (12), os traballos que nela se publican “abordan desdedistintos ángulos lingüístico-cognitivos los problemas inher<strong>en</strong>tes y resultantes de loscompon<strong>en</strong>tes y mecanismos propios del comportami<strong>en</strong>to verbal”. S<strong>en</strong> dúbida, trátasedunha importante achega á fraseoloxía <strong>en</strong> lingua castelá 1 , que vén confirmar avitalidade e dinamismo desta disciplina tanto no noso país como <strong>en</strong> gran parte dospaíses europeos. En concreto, <strong>en</strong> España, a obra de Gloria Corpas Pastor (2003): Diezaños de investigación <strong>en</strong> fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos ytraductológicos (Vervuert: Lingüística Iberoamericana) sérv<strong>en</strong>os de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong>avalia-lo impresionante labor fraseolóxico levado a cabo por parte de lingüistasespañois <strong>en</strong>tre 1993 e 2003. Deste xeito, podemos constatar que o noso país se sitúa<strong>en</strong>tre os primeiros postos da investigación fraseolóxica <strong>en</strong> Europa, xunto ós paísesxermanófonos e outros de fala eslava como Rusia, a República Checa ou Eslov<strong>en</strong>ia.1 Os traballos incluídos na obra que aquí nos ocupa (agás “Petite sémantique des proverbes avec une vuespéciale sur leur status de dénomination”, de Georges Kleiber) ou están relacionados directam<strong>en</strong>te coafraseoloxía española, algúns deles realizados por fraseólogos de fala non hispana (como Kazumi Koike,Universidade de Takushoku, Tokio, que trata sobre “Colocaciones complejas <strong>en</strong> español actual”), ou sonfroito de investigadores de fala hispana, <strong>en</strong>tre eles tamén de ámbito hispanoamericano (como o traballo deMarina Luz Roa Arancibia, de Santiago de Chile, ou de Silvia Kaul de Marlangeon e Ofelia Duo deBrottier, ambas de universidades arx<strong>en</strong>tinas).331


Ramón Almela Pérez, Estanislao Ramón Trives e Gerd WotjakNa obra Fraseología contrastiva trátanse con profundidade aspectos como as relacións<strong>en</strong>tre fraseoloxía e formación de palabras (traballo de Pérez Vigaray e BatistaRodríguez), a variación tanto sintópica como diatópica (traballo de Ortega Ojeda eGonzález Aguiar), o uso dos fraseoloxismos <strong>en</strong> distintos tipos de textos e contornoscomunicativos (traballo de Duo de Brottier) e a súa función como marcadores dodiscurso (traballo de Ruiz Gurillo). Tamén se aborda a análise das característicasestruturais das colocacións e das perífrases verbais d<strong>en</strong>de diversos puntos de vista(traballos de García-Page, Koike, Bustos Plaza, Blasco Mateo, Duo de Brottier e Kaulde Marlangeon), así como cuestións de tradución de idiomatismos do castelán cofrancés e o alemán (respectivam<strong>en</strong>te, traballos de Sierra Soriano e Tabares Plas<strong>en</strong>cia) efaise unha reflexión teórica verbo da noción de “hapax” <strong>en</strong> fraseoloxía aplicándoo ófrancés e ó castelán (traballo de Mª Isabel González Rey).Trátase, na súa maioría, de traballos b<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tados e estruturados que reflict<strong>en</strong> osresultados de investigacións empíricas feitas polos seus autores <strong>en</strong> grupo ouindividualm<strong>en</strong>te a partir de córpora de diversa índole. Con certas reservas canto ótraballo de Zurdo (“Panorama de los estudios fraseológicos <strong>en</strong> Alemania”), consignificativas lagoas bibliográficas e de actualización de datos (p. ex. páx. 46 <strong>en</strong>relación cos <strong>en</strong>contros celebrados de EUROPHRAS), o resto dos artigos recollidosconstitúe unha boa refer<strong>en</strong>cia de docum<strong>en</strong>tación e sistematización da investigación decada tema tratado.Do conxunto de temas que achega a obra, especialm<strong>en</strong>te dous deles reflict<strong>en</strong> ascorr<strong>en</strong>tes que na actualidade están a cobrar forza no panorama fraseolóxico europeo.Por unha banda, trátase do estudo das colocacións e estruturas afíns como perífrasesverbais e locucións verbonominais (traballos de García Page “Colocaciones simples ycomplejas: difer<strong>en</strong>cias estructurales”, de Koike “Colocaciones complejas <strong>en</strong> el españolactual”, de Esther Blasco Mateo “Similitudes <strong>en</strong>tre perífrasis verbales de infinitivo con<strong>en</strong>lace y locuciones verbales de infinitivo”, de Alberto Bustos Plaza “Poner <strong>en</strong>movimi<strong>en</strong>to / in Bewegung setz<strong>en</strong>: ¿verbos pseudocopulativos españoles fr<strong>en</strong>te a verbosfuncionales alemanes?” e de Silvia Kaul de Marlangeon “Evaluación de clichés deldiscurso <strong>para</strong>epimónico”). Nestes artigos exponse a necesidade de sistematización querequire a tipoloxía estrutural destas construcións e aprofúndase <strong>en</strong> cuestiónsmetodolóxicas relacionadas coas restricións combinatorias no discurso. S<strong>en</strong> dúbida é otema das colocacións un dos máis frutíferos na investigación fraseolóxica dos últimosdez anos, <strong>en</strong>tre outras causas 1) pola súa <strong>en</strong>orme aplicabilidade práctica no <strong>en</strong>sino delinguas estranxeiras, 2) pola imperante necesidade de ser<strong>en</strong> recollidas sistematicam<strong>en</strong>t<strong>en</strong>as obras lexicográficas, e 3) polas conexións que revelan coa investigación <strong>en</strong> voga dodiscurso repetido e das concorr<strong>en</strong>cias léxicas.Neste contexto, a investigación actual da fraseoloxía discorre de maneira clara cara óeido da lingüística de corpus, cara á análise do comportam<strong>en</strong>to real das unidadesfraseolóxicas no nivel falado e textual e cara á busca de interconexión e traballo <strong>en</strong>común con outras disciplinas lingüísticas (como a lexicografía, a pragmática, alingüística de corpus, a psicolingüística, a tradución ou a lingüística diacrónica) e332


Fraseología Contrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italianooutras de carácter non estritam<strong>en</strong>te lingüístico como a etnoloxía ou a antropoloxía 2 . Sómediante a elaboración e análise sistemática de grandes córpora textuais se pode chegara descifra-la función específica e os trazos semánticos propios de cada fraseoloxismo, oque poderá, por outra banda, reverter positivam<strong>en</strong>te na elaboración e actualización dasdefinicións dadas nos dicionarios.No marco da lingüística de corpus, está a cobrar forza <strong>en</strong> Europa a investigación dosidiomatismos como marcadores de discurso e portadores de trazos pragmáticos eilocutivos (véxase no volume o importante traballo de Ruiz Gurillo sobre “Laslocuciones marcadoras del español: análisis y aplicaciones” 3 ), isto sobre todo no nivelda lingua falada (véxase o artigo de Roa Arancibia “Fraseología oral <strong>en</strong> Chile: unapropuesta metodológica”), así como a aplicación de córpora <strong>para</strong> des<strong>en</strong>volvermecanismos de tradución <strong>en</strong> linguaxes especializadas. Neste punto, destaca no volumede Fraseología contrastiva o orixinal traballo de Encarnación Tabares Plas<strong>en</strong>cia e JoséJuan Batista Rodríguez (“Notas sobre fraseología jurídica com<strong>para</strong>da españolalemán”),onde os autores expoñ<strong>en</strong>, a partir dun nutrido corpus, a finalidade última deconfeccionar un dicionario castelán-alemán, alemán-castelán que sirva de ferram<strong>en</strong>ta atradutores e intérpretes <strong>en</strong> materia xurídica.O outro importante eido da investigación actual repres<strong>en</strong>tado neste volume é o dosmodelos cognitivos <strong>en</strong> fraseoloxía. Sobre este tema versa a contribución de AntonioPamies e Ol<strong>en</strong>a Potápova (“Metaphoric compet<strong>en</strong>ce and the recognition of idioms: anexperim<strong>en</strong>tal approach”), que se fai eco dos últimos resultados obtidos no eido dalingüística cognitiva deseñando un mecanismo <strong>para</strong> analiza-las estratexias derecoñecem<strong>en</strong>to de fraseoloxismos ingleses, franceses e alemáns por parte de falantesucraínos e españois. Neste contexto, o estudo da iconicidade e as imaxes metafóricasdos idiomatismos a partir de presupostos da lingüística cognitiva é, s<strong>en</strong> dúbidaningunha, un dos campos máis dominantes da investigación fraseolóxica actual, comoo testemuñan os traballos, <strong>en</strong>tre moitos outros, de D. Dobrovol’skij, E. Piirain<strong>en</strong>, Z.Köveces / P. Szabo e R. W. Gibbs dos últimos 15 anos.A este propósito, e como os mesmos editores do volume Fraseología contrastivasinalan, son os aspectos de semántica e lingüística cognitiva os m<strong>en</strong>os abordados nestaobra (só a contribución de Pamies / Potápova), o que, ó meu <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, pon demanifesto unha clara defici<strong>en</strong>cia neste eido d<strong>en</strong>tro do noso panorama investigador,defici<strong>en</strong>cia que esperemos poida solucionarse nos anos vindeiros.Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco 4Universidade de Santiago de Compostela2 Conclusións extraídas da asist<strong>en</strong>cia ó último congreso de fraseoloxía EUROPHRAS (Phraseologiedisziplinär und interdisziplinär), celebrado <strong>en</strong>tre o 9 e o 11 de xuño de 2006 na Universidade deVeszprém <strong>en</strong> Hungría.3 Este artigo dá a coñece-lo proxecto de elaboración do Diccionario de Partículas Discursivas del Español,dirixido polo profesor Antonio Briz, e integra resultados da investigación fraseolóxica da última décadacanto á descrición lexicográfica.4 Tradución de Cristina Veiga Novoa333


Dmitrij Dobrovol’skij e Elisabeth Piirain<strong>en</strong>DOBROVOL’SKIJ, D. e PIIRAINEN, E. (2005): Figurative Language. Crossculturaland Cross-linguistic Perspectives. Curr<strong>en</strong>t Research in theSemantics/Pragmatics Interface, volume 13. Elsevier Ltd., 419 páxinas.Segundo os mesmos autores de Figurative Language indican no prólogo (2), o estudodes<strong>en</strong>volvido nesta obra cínguese ás “unidades figuradas conv<strong>en</strong>cionais” (conv<strong>en</strong>tionalfigurative units), s<strong>en</strong>do o seu obxectivo último a elaboración dunha teoría lingüísticacapaz de ter <strong>en</strong> conta a compoñ<strong>en</strong>te da imaxe e o contido cultural incluídos nestas.Na introdución formúlanse as preguntas concretas ás que se pret<strong>en</strong>de dar resposta, quepod<strong>en</strong> resumirse na seguinte e definitiva cuestión: “Is it possible to verify theassumption that some basic principles of human cognition are responsible for thecreation of figurative units on the basis of literal ones, principles that are modified byrelevant cultural factors?” (3). Como a mesma pregunta implica, o <strong>en</strong>foque dado óestudo é cognitivo, xa que se abordan distintos tipos de coñecem<strong>en</strong>to como base <strong>para</strong>explicar f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os lingüísticos.No inicio do capítulo 1, Dobrovol’skij e Piirain<strong>en</strong> formulan unha premisa básica da quese derivarán as seis hipóteses das que parte a súa investigación:“The image compon<strong>en</strong>t, i.e. a specific conceptual structure mediating betwe<strong>en</strong>the lexical structure and the actual meaning of figurative units, is a relevantelem<strong>en</strong>t of their cont<strong>en</strong>t plane”. (5)De seguida preséntanse as ferram<strong>en</strong>tas de traballo empregadas. En primeiro lugar, osdatos empíricos: locucións, refráns, colocacións figuradas e metáforas monoverbais, édicir, o que os autores consideran unidades figuradas, que deb<strong>en</strong> ser expresiónspluriverbais fixadas ou “conv<strong>en</strong>cionalizadas”. Neste punto arguméntase con detalle aescolla das linguas analizadas, dez linguas que pres<strong>en</strong>tan, a priori, difer<strong>en</strong>zaslingüísticas e culturais considerables: inglés, alemán, sueco, neerlandés (catro linguasxermánicas estándar), “Westmünsterländisch” (WML, lingua xermánica non estándar,un dialecto westfaliano falado nunha pequ<strong>en</strong>a área da fronteira noroccid<strong>en</strong>tal deAlemaña con Holanda), francés (unha lingua románica), ruso (unha lingua eslava),lituano (unha lingua báltica), grego moderno, finés e xaponés (estas dúas últimas nonindoeuropeas e aglutinantes). As fontes serán, obviam<strong>en</strong>te, dicionarios xerais efraseolóxicos, córpora e outras fontes escritas <strong>para</strong> as linguas estándar; m<strong>en</strong>tres que osdatos do WML proveñ<strong>en</strong> dun traballo de campo baseado <strong>en</strong> cuestionarios.As segundas ferram<strong>en</strong>tas de traballo son dous criterios establecidos polos autores <strong>para</strong>distingui-las unidades figuradas conv<strong>en</strong>cionais (UFC) doutros f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os semellantes.Para a distinción <strong>en</strong>tre os f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os de literalidade, non literalidade e figuratividadeapóianse na noción de compoñ<strong>en</strong>te da imaxe (image compon<strong>en</strong>t) como unha estruturaconceptual situada <strong>en</strong>tre a estrutura léxica e o significado real das unidades figuradas.Así mesmo, empregan a noción de d<strong>en</strong>ominación adicional (additional naming) <strong>para</strong>id<strong>en</strong>tifica-las UFC, que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<strong>en</strong> como outra forma de dicir algo que se pode dicir dunxeito máis directo e primario.334


Figurative Language. Cross-cultural and Cross-linguistic PerspectivesUnha vez definido o ámbito e ferram<strong>en</strong>tas do seu estudo, Dobrovol’skij e Piirain<strong>en</strong>dedican o segundo capítulo a trata-las UFC d<strong>en</strong>de a perspectiva da fraseoloxía,des<strong>en</strong>volv<strong>en</strong>do unha tipoloxía das mesmas <strong>en</strong> canto frasemas. Así, ofrécese unhaexplicación porm<strong>en</strong>orizada do concepto de locución, colocación restrinxida e refránbotando man de exemplos dun amplo abano de linguas.No capítulo 3 analízanse algúns aspectos específicos da linguaxe figurada conv<strong>en</strong>cionald<strong>en</strong>de unha pespectiva interlingüística fac<strong>en</strong>do uso de locucións de distintos idiomas.En concreto, esta análise céntrase naqueles factores que deb<strong>en</strong> ser considerados naprocura dun equival<strong>en</strong>te e que dan conta das difer<strong>en</strong>zas semánticas, sintácticas epragmáticas exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre locucións similares de linguas distintas. Os autoresdemostran que a compoñ<strong>en</strong>te da imaxe é determinante aínda que non definitiva notocante á equival<strong>en</strong>cia de locucións semanticam<strong>en</strong>te moi próximas. Da comprobaciónanterior extráese a conclusión de que o concepto tradicional de “equival<strong>en</strong>te absoluto”non é máis ca unha ficción lexicográfica froito dunha análise semántica incompleta einexacta. Por iso, os autores substitú<strong>en</strong> este concepto polo de “equival<strong>en</strong>cia funcional”(functional equival<strong>en</strong>ce) e afirman que atopar equival<strong>en</strong>tes funcionais sería o únicoobxectivo razoable da análise fraseolóxica contrastiva <strong>para</strong> satisface-las necesidades dalexicografía bilingüe, a tradución e a apr<strong>en</strong>dizaxe dunha segunda lingua (78). De novo,todo se reduce a unha simple pregunta: “giv<strong>en</strong> an L1-idiom, which L2-equival<strong>en</strong>ts (ifmore than one) are possible under which contextual conditions?”.O capítulo catro é fundam<strong>en</strong>tal <strong>para</strong> a compr<strong>en</strong>sión de capítulos posteriores, xa que seestuda <strong>en</strong> detalle o f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o da motivación. O primeiro apartado analiza brevem<strong>en</strong>te acorrelación <strong>en</strong>tre etimoloxía e motivación. No segundo márcanse claram<strong>en</strong>te asfronteiras <strong>en</strong>tre o concepto de motivación e os de descompoñibilidade e ambigüidadesemántica. A seguir, explícanse os tipos de motivación principais (motivación baseadano índice ou indicio, icónica e baseada no símbolo), outros casos especiais demotivación (estereotipos, metáforas xestuais, xogos de palabras…) e a frecu<strong>en</strong>te“fusión” de varios destes tipos de motivación nas UFC. Para os autores a utilidadedesta tipoloxía da motivación está moi clara: partindo dela será posible analiza-las UFCsegundo o seu tipo motivacional e describilas coa axuda das ferram<strong>en</strong>tasmetalingüísticas que máis se axust<strong>en</strong> a cada tipo dado (105).A noción de falsos amigos fraseolóxicos é o tema do seguinte capítulo. Demóstraseque, no marco da linguaxe figurada conv<strong>en</strong>cional, os falsos amigos esix<strong>en</strong> unha análisesemántica e conceptual distinta á dos “falsos amigos do tradutor”. As difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>treos significados secundarios de dous fraseoloxismos considerados falsos amigos pod<strong>en</strong>explicarse, segundo os autores, polas difer<strong>en</strong>tes “imaxes ricas” ou “metáforasconceptuais” nas que estes se basean, ou b<strong>en</strong> polas difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>tre o significadosecundario ou figurado dun dos constituíntes actualizado <strong>en</strong> cada un dosfraseoloxismos. Deste xeito, o f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o da paronimia queda relativam<strong>en</strong>teregularizado e reducido a estes tres factores.O exame e crítica da Teoría Cognitiva da Metáfora e a súa aplicación na análise dasUFC d<strong>en</strong>de diversas perspectivas, <strong>en</strong>tre elas a da lingüística e a da antropoloxía, son oobxectivo do capítulo 6. A conclusión é contund<strong>en</strong>te e ambiciosa: non é posible335


Dmitrij Dobrovol’skij e Elisabeth Piirain<strong>en</strong>explica-lo funcionam<strong>en</strong>to das UFC apoiándose unicam<strong>en</strong>te nas metáforas conceptuaissubxac<strong>en</strong>tes, deb<strong>en</strong> terse <strong>en</strong> conta tamén certos conceptos baseados na cultura, que <strong>en</strong>moitos casos resultan cruciais no proceso de infer<strong>en</strong>cia do literal ó figurado (144).O capítulo 7 consiste na aplicación dalgunhas das ideas expostas nos capítulospreced<strong>en</strong>tes, especialm<strong>en</strong>te no relativo á Teoría Cognitiva da Metáfora. Aclárase que osinstrum<strong>en</strong>tos de análise son modelos baseados nas metáforas e metonimias ó mesmotempo, seguindo as teorías de Gooss<strong>en</strong>s e Geeraerts (145). O campo semántico elixido<strong>para</strong> a dita análise é o do MEDO, posto que os autores o consideran apropiado <strong>para</strong>investiga-las correspond<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os semánticos e propiedades conceptuais,<strong>en</strong>tre a compoñ<strong>en</strong>te da imaxe do plano do contido e o significado real. En contra datradición, os resultados empíricos deste capítulo proban que as teorías semánticascognitivas son compatibles coas ideas de descomposición semántica des<strong>en</strong>volvidas nasemántica estrutural. A consecu<strong>en</strong>cia práctica máis relevante desta análise é que “thesame emotion expressed by differ<strong>en</strong>t means can invoke differ<strong>en</strong>t parts of people'sconceptual knowledge and therefore does not remain completely the same emotion”(159). Dito doutro xeito: ó analiza-las locucións relacionadas co medo (e outrasemocións) debe terse <strong>en</strong> conta non só o seu significado figurado ou real s<strong>en</strong>ón tamén asestruturas conceptuais que se escond<strong>en</strong> detrás desa emoción.No capítulo 8 des<strong>en</strong>vólvese e aplícase o modelam<strong>en</strong>to cognitivo á análise das UFC deacordo coa Semántica Marco de Fillmore. Máis especificam<strong>en</strong>te, os autores delimitanos elem<strong>en</strong>tos e operacións da metalinguaxe do modelam<strong>en</strong>to cognitivo e ilustran ofuncionam<strong>en</strong>to desta metalinguaxe analizando algúns aspectos da motivación dalocución ovella negra (black sheep). Unha vez máis, o que se pret<strong>en</strong>de é descubrir unharelación motivacional <strong>en</strong>tre a composición e o significado das UFC.As técnicas analíticas do capítulo 8 son aplicadas novam<strong>en</strong>te no capítulo 9, aínda quede forma máis ampla, ó concepto CASA empregado <strong>en</strong> locucións de varias linguaseuropeas estándar, no WML e no xaponés. Tratan, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, este conceptocomo base dunha descrición interlingüística e intercultural. Os autores id<strong>en</strong>tificarondifer<strong>en</strong>zas conceptuais e culturais que explican as difer<strong>en</strong>zas semánticas e pragmáticasexist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre as locucións analizadas.O capítulo 10 profunda no complexo tema da importancia da cultura na linguaxefigurada. Os autores t<strong>en</strong>tan sistematiza-la análise cultural das UFC mediante aid<strong>en</strong>tificación de cinco clases de coñecem<strong>en</strong>to baseado na cultura aplicables ásmesmas: as interaccións sociais e os patróns de conduta, a cultura material, osf<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os intertextuais, as refer<strong>en</strong>cias a dominios conceptuais ficticios e modelospreci<strong>en</strong>tíficos do mundo e, por último, os símbolos culturais. Ademais, analizan acoocorr<strong>en</strong>cia destes f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os e as “connotacións culturais” nas UFC. A aplicación datipoloxía anterior permite decidir que f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o cultural está pres<strong>en</strong>te nunfraseoloxismo concreto e emprega-los métodos de análise que correspondan.No capítulo 11 Dobrovol’skij e Piirain<strong>en</strong> detéñ<strong>en</strong>se no estudo dunha das clases decoñecem<strong>en</strong>to cultural definidas no capítulo 10: os símbolos culturais. Despois de facerun breve repaso do concepto de “símbolo” <strong>en</strong> diversas disciplinas, examinan máis polomiúdo este concepto d<strong>en</strong>de a perspectiva da lingüística e a semiótica. Con este pano de336


Figurative Language. Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectivesfondo crean un concepto propio de “símbolo cultural na linguaxe”, que ilustran a travésde exemplos moi diversos. Neste proceso resulta particularm<strong>en</strong>te relevante a distinciónque establec<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre metáfora e símbolo como recursos da linguaxe figurada, da que seextrae que este está máis “embebido” de cultura ca aquela.Nos capítulos seguintes (12 e 13) preséntanse dous estudos, un relacionado cosnúmeros e outro cos animais, nos que se aplica a teoría des<strong>en</strong>volvida ó longo de toda aobra. Os autores consideran que estes dous campos semánticos son axeitados <strong>para</strong>demostra-la significación da correspond<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre a linguaxe figurada conv<strong>en</strong>cional ea cultura. En efecto, a análise interlingüística e intercultural levada a cabo resultaconsiderablem<strong>en</strong>te informativa e reveladora neste s<strong>en</strong>tido.O capítulo final dedícase á síntese, reformulación e posibles aplicacións futuras dateoría lingüística que, como se indicou no inicio desta rec<strong>en</strong>sión, t<strong>en</strong>tan des<strong>en</strong>volverDobrovol’skij e Piirain<strong>en</strong>, d<strong>en</strong>ominada por eles mesmos “Teoría da Linguaxe FiguradaConv<strong>en</strong>cional”. A súa conclusión final ó respecto é a seguinte:“…the Conv<strong>en</strong>tional Figurative Language Theory is a theory designed toanalyse certain parts of the lexicon rather than a grammar-like theory. Itprovides principles and methods of analysis, reasonable heuristics, and ways ofdescription, rather than productive rules.” (360)Todo o tratado teórico-práctico com<strong>en</strong>tado ata agora compleméntase cunha ext<strong>en</strong>salista de refer<strong>en</strong>cias bibliográficas, un índice do corpus fraseolóxico empregadoord<strong>en</strong>ado alfabeticam<strong>en</strong>te por (a) idioma e (b) palabra chave, un índice temático e,finalm<strong>en</strong>te, un índice dos autores citados.Figurative Language é un traballo baseado nun corpus importante no que se aprecia <strong>en</strong>todo mom<strong>en</strong>to, por unha banda, o rigor e exhaustividade dos seus autores na síntese deconceptos, metodoloxías e puntos de vista proced<strong>en</strong>tes de eidos ás veces moi distantes<strong>en</strong>tre eles; e, por outra banda, claridade, precisión e fundam<strong>en</strong>tación na exposición dasnovas ideas achegadas por eles. Esta obra repres<strong>en</strong>ta, s<strong>en</strong> dúbida, un paso teóricoimportante <strong>para</strong> a lingüística cultural e contrastiva.Cristina Veiga NovoaC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesLUQUE DURÁN, J. de D. e PAMIES BERTRÁN, A. (eds.) (2005): La creatividad<strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada Lingvística,Granada, 484 páxs.Baixo o atra<strong>en</strong>te título de La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas yfraseología, Juan de Dios Luque Durán e Antonio Pamies Bertrán, directores dacolección Collectae de Granada Lingvística, ofréc<strong>en</strong>nos unha miscelánea de 25traballos de recoñecidos especialistas no campo da fraseoloxía de ámbito nacional e337


Juan de Dios Luque Durán e Antonio Pamies Bertráninternacional. Neste comp<strong>en</strong>dio de artigos, que se insire no ronsel de anteriorespublicacións da mesma serie como Léxico y fraseología (1998), Trabajos delexicología y fraseología contrastivas (2002) e Fraseología y metáfora (2002), e que vea luz coa vontade, <strong>en</strong> palabras dos editores, de “avanzar un poco por los agrestess<strong>en</strong>deros de las colocaciones, locuciones, paremias y otras unidades que constituy<strong>en</strong> elobjeto de esta disciplina lingüística”, atopamos colaboracións de difer<strong>en</strong>te natureza,pero que compart<strong>en</strong> a fraseoloxía como campo de estudo: no ámbito da paremioloxía,Julia Sevilla Muñoz e Mª Teresa Barbadillo (El máximo y el mínimo paremiológicosy sus implicaciones didácticas) reflexionan sobre a pertin<strong>en</strong>cia e a utilidade daobt<strong>en</strong>ción do mínimo e do máximo paremiolóxicos do español, así como as súasposibles aplicacións na didáctica da lingua, m<strong>en</strong>tres que Olga Tarnovska (El mínimoparemiológico <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua española) ofréc<strong>en</strong>os os resultados dunha súa <strong>en</strong>quisa verbodeste tema, realizada como parte da súa tese de doutoram<strong>en</strong>to; Mirella Con<strong>en</strong>nademóstranos a relevancia da descrición minuciosa das transformacións cronolóxicasdun refrán <strong>en</strong> Acerca de la historia de los proverbios e Frantisek Cermak ofréc<strong>en</strong>osun estudo estatístico nas linguas inglesa e checa sobre Introductores textuales <strong>en</strong>paremias y otras unidades fraseológicas. De raíz tamén estatística, aínda que referido acolocacións e modismos, é o estudo de Antonio Pamies Bertrán e José ManuelPazos Bretaña Extracción automática de colocaciones y modismos 5 , que toma comocorpus de traballo o texto do Quixote.A pertin<strong>en</strong>cia da análise fraseolóxica <strong>para</strong> outros campos da lingüística –neste caso, agramática-, queda pat<strong>en</strong>te <strong>en</strong> La relación de consecutividad <strong>en</strong> español desde la ópticafraseolóxica, de Esteban Tomás Montoro del Arco, artigo que se <strong>en</strong>marca d<strong>en</strong>tro dareflexión metalingüística, á que tamén se adscrib<strong>en</strong> ¿Qué significado podemos atribuira las unidades fraseológicas?, de Gerd Wotjak, profunda disertación teórica sobre aclasificación das unidades fraseolóxicas d<strong>en</strong>de unha perspectiva semántica; Formasrutinarias <strong>en</strong> los diccionarios didácticos, de Barbara Wotjak, no que atopamos unhaanálise detallada sobre os tipos de fraseoloxismos e as posibles organizacións internasdos dicionarios, ou Intertextemas y texto <strong>en</strong> las l<strong>en</strong>guas eslavas, de Valeriï Moki<strong>en</strong>ko,no que amais da reflexión terminolóxica o autor ofréc<strong>en</strong>os unha serie de exemplostirados dos textos bíblicos e de Pushkin e confrontados <strong>en</strong>tre difer<strong>en</strong>tes linguas eslavas.A com<strong>para</strong>ción interlingüística é a cerna de varios artigos, como no caso de Laoralidad del discurso escrito: la traducción de unidades fraseológicas <strong>en</strong> Währ<strong>en</strong>dmeine Schöne schläft de Gloria Corpas Pastor e Jorge J. Leiva Rojo, <strong>en</strong> que seexplican difer<strong>en</strong>tes estratexias adoptadas polos tradutores fronte a problemas de ordefraseolóxica, ilustrando a explicación con exemplos tirados dunha tradución do italianoao alemán. En Europa bajo un mismo techo. La fraseología de los textos europeos G.Greciano estuda un texto trilingüe da Unión Europea poñ<strong>en</strong>do especial at<strong>en</strong>ción nasestratexias de creación de metáforas conceptuais <strong>en</strong> francés e alemán, m<strong>en</strong>tres que <strong>en</strong>Converg<strong>en</strong>cias idiomáticas <strong>en</strong> alemán y español desde una perspectiva cognitivistaCarm<strong>en</strong> Mellado Blanco realiza unha análise exhaustiva d<strong>en</strong>de os postulados daSemántica Cognitiva das similitudes e diverx<strong>en</strong>cias de difer<strong>en</strong>tes estruturas5 Publicado por primeira vez no núm. 6 de Cadernos de Fraseoloxía Galega.338


La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseologíafraseolóxicas do alemán e do español. O artigo de D. Dobrovolskii Acerca de laequival<strong>en</strong>cia translingüística de los fraseologismos afonda no tema da análisecontrastiva dos fraseoloxismos, e nel exemplifícase o uso dos parámetros decom<strong>para</strong>ción fraseolóxica que o autor propón <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do alemán edo ruso. Outras achegas coma Metáfora y fraseología <strong>en</strong> portugués: cuando la l<strong>en</strong>guase pret<strong>en</strong>de intraducible de Maria-João Marçalo ou Colocaciones <strong>en</strong> árabe y españolde Nader Al Jallad e Isabel Alijo Martínez, insír<strong>en</strong>se tamén no grupo dos estudoscontrastivos: o primeiro dá noticia dun docum<strong>en</strong>to portugués do século XVII repleto exprofeso de unidades fraseolóxicas intraducibles, e o segundo é unha lista decolocacións da lingua árabe co seu respectivo equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español.Da autoría de Isabel Alijo Martínez e Nader Al Jallad é tamén Colocacionescom<strong>para</strong>tivas árabes, no que son as com<strong>para</strong>cións da lingua árabe o obxecto de estudo,e que se relaciona tematicam<strong>en</strong>te con outros tres artigos da escolma, nos que se estudanas com<strong>para</strong>cións <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes linguas. Parece ser este un dos campos nos que acreatividade da que fala o título do libro se manifesta nas linguas con máis forza, edeste xeito, temos constancia da perviv<strong>en</strong>cia de orixinais creacións <strong>en</strong>: Lascom<strong>para</strong>ciones proverbiales <strong>en</strong> inglés. Una aproximación tipológica y traductológicade Lucía Luque Nadal, Las colocaciones de cuantificación por com<strong>para</strong>ción:tradición e innovación <strong>en</strong> las com<strong>para</strong>ciones proverbiales de Juan de Dios LuqueDurán, que achega unha moi b<strong>en</strong> artellada clasificación deste tipo de unidadesfraseolóxicas <strong>para</strong> o español; e Com<strong>para</strong>ción estereotipada y colocación <strong>en</strong> español yfrancés de Antonio Pamies Bertrán, no que á reflexión teórica se un<strong>en</strong> clarificadoresexemplos de contrastación francés-español. En todos e cada un dos traballos anteriores,ademais, están pres<strong>en</strong>tes continuam<strong>en</strong>te notas explicativas sobre a motivación históricade difer<strong>en</strong>tes unidades fraseolóxicas, que resultan moi interesantes <strong>para</strong> o lector -incluso <strong>para</strong> os m<strong>en</strong>os amantes da lingüística-; nesta mesma liña insírese Lafraseología, espejo de la historia de un pueblo. Notas gallegas, de Xesús FerroRuibal, que explica a proced<strong>en</strong>cia histórica de difer<strong>en</strong>tes fraseoloxismos da linguagalega de uso actual. Sobre a mutabilidade e a perman<strong>en</strong>cia dun tipo concreto deunidades fraseolóxicas reflexiona, pola súa parte, Harald Burger <strong>en</strong> Aspectos de lavitalidad de los modismos, <strong>para</strong> qu<strong>en</strong> “sólo se puede hablar razonada y unívocam<strong>en</strong>tede vivo cuando el modismo es usual <strong>en</strong> una comunidad lingüística”.Liñas de investigación temática máis concreta son as das investigadoras Mª IsabelGonzález Rey e María Sánchez Puig, que acotan un tema <strong>en</strong> particular (Lafraseología de la música: la productividad y mutabilidad de sus expresiones fijas eFraseología fálica <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje marginal del ruso moderno, respectivam<strong>en</strong>te), conafán de exhaustividade, estratexia que difire da empregada por El<strong>en</strong>a Mironesko, quecinguiu a unha etapa cronolóxica (1994-2004) o seu estudo sobre os Apotegmas rusoscomo medio de creación del titular periodístico, ou da de Ricard Morant e DebraWestall (Lo que el cine nos dejó: la her<strong>en</strong>cia fraseológica), <strong>para</strong> os que a s<strong>en</strong>sibilidadelingüística debeu de xogar un papel primordial, dado o difusa que pode resultar aavaliación da influ<strong>en</strong>cia na lingua da produción cinematográfica <strong>en</strong> xeral.En La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología mestúranse,<strong>en</strong> resumo, traballos teóricos e investigacións concretas sobre campos da fraseoloxía339


Juan de Dios Luque Durán e Antonio Pamies Bertráncomo as paremias, as colocacións, os ditos, a com<strong>para</strong>ción interlingüística, etc. Unlector pouco avisado podería preguntar onde reside a tal creatividade d<strong>en</strong>tro destameada temática, pero a lectura at<strong>en</strong>ta dos artigos lévanos a observar o modo <strong>en</strong> que aslinguas (isto é, os seus falantes) crean com<strong>para</strong>cións at<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do a calidadesrecoñecibles no mundo natural ou a partir de singulares elucubracións, fixanapreciacións relacionadas con feitos históricos, repit<strong>en</strong> creacións anterioresalmac<strong>en</strong>adas no tesouro da lingua ou fan que estas mud<strong>en</strong> at<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do ao seu tempo ecircunstancias… A ord<strong>en</strong>ación temática –ou polo m<strong>en</strong>os alfabética-, así como resumosintrodutorios <strong>en</strong> cada un dos artigos axudarían, ao noso parecer, a darlle maiormanexabilidade a unha obra que, s<strong>en</strong> deixar de ser sumam<strong>en</strong>te interesante, é pormom<strong>en</strong>tos pexada pola súa condición de colectánea.Leopoldo Cañizo DuránC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesMIEDER, Wolfgang (2004): Proverbs: a handbook. Gre<strong>en</strong>wood Press. Westport,304 páxinas.Eis un manual de paremioloxía que, por máis que estea feito d<strong>en</strong>de a culturaanglosaxona, abre <strong>para</strong> os galegos numerosas e interesantes perspectivas de at<strong>en</strong>ción eestudo desta parcela da lingua ou, se se quere, do discurso repetido.Estamos ante un libro propedéutico que t<strong>en</strong> o rigor dun especialista con moitos anos dededicación a esta parcela (e, polo tanto, con opinión formada sobre case tódolosaspectos da materia) pero que t<strong>en</strong> tamén a am<strong>en</strong>idade da persoa que non precisa parecererudito, porque lle sobra erudición, e que, a pesar diso, t<strong>en</strong> sufici<strong>en</strong>te capacidade desíntese <strong>para</strong> escolma-los aspectos máis atra<strong>en</strong>tes e significativos da inm<strong>en</strong>sabibliografía que manexa. Dá a impresión de se-lo texto dun magnífico curso dedoutoram<strong>en</strong>to <strong>para</strong> investigadores <strong>en</strong> paremioloxía, escrito co obxectivo de falar decase todo, de maneira equilibrada, resumindo as investigacións máis coñecidas nomundo da paremioloxía e ó mesmo tempo chamando a at<strong>en</strong>ción sobre algúns estudosinnovadores que xa exist<strong>en</strong> ou que se deberán empr<strong>en</strong>der no futuro.O libro divídese <strong>en</strong> catro partes. A primeira sobre definición e clasificación dos refránse nela trata de definilos e delimitalos (1-9), fala da orixe e difusión dos refráns (9-13),dedica un espazo a outras formas próximas como as frases proverbiais, ascom<strong>para</strong>cións proverbiais e outras formas de elativizar (13-16) e informa de variosint<strong>en</strong>tos de crear un sistema internacional de clasificación dos refráns partindo dosistema creado por Matti Kuusi e a súa filla Outi Lauhakangas (16-20) e describe ostipos de refraneiros.340


Proverbs: a handbookA segunda parte constitúe un am<strong>en</strong>o un estudo <strong>en</strong>tre diacrónico e sincrónico de seisproverbios: O peixe grande come o pequ<strong>en</strong>o (34-43); Na acea primeiro moe o queprimeiro chega (52); A mazá non cae lonxe da maceira (52-60); O único indio bo é oindio morto (60-69); Un bo valado fai un bo viciño (69-78); Unha imaxe vale máis camil palabras (79-88). A seguir ofrece unha selección persoal de refráns africanos,árabes, chineses, franceses, alemáns, indios, irlandeses, italianos, xaponeses, rusos,españois, yiddish (89-100) e céntrase nos int<strong>en</strong>tos de establecer qué refráns foroncreados <strong>en</strong> América (100-106). Fala da sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te escaseza de refráns das culturasindíx<strong>en</strong>as de Norteamérica e cita os refráns que conseguiu recoller (107-112) e rematao capítulo falando dos proverbios afroamericanos (112-114).A terceira parte está dedicada a dar conta de catorce perspectivas difer<strong>en</strong>tes dereflexión verbo dos proverbios: revistas, <strong>en</strong>saios e bibliografía paremiolóxicos (118-121); coleccións paremiolóxicas máis importantes da historia (121-125); visións deconxunto (125-127), mínimos paremiolóxicos (127-131), onde curiosam<strong>en</strong>te os máisfrecu<strong>en</strong>tes no mundo norteamericano parec<strong>en</strong> ser Enough is <strong>en</strong>ough, Time will tell eFirst come, first served; afronta despois cuestións lingüísticas e semióticas (131-133),realizacións <strong>en</strong> contexto social (133-134), temas de cultura, folclore e historia (135),políticos, estereotipos e visión do mundo (137-139), sociolóxicos, psicolóxicos epsiquiátricos (139-142); o uso na literatura popular (142-144); a relixión e a literaturaculta (144-146); a pedagoxía e o <strong>en</strong>sino das linguas (146-148); a pres<strong>en</strong>za naiconografía con especial at<strong>en</strong>ción ós afamados cadros de Pieter Bruegel (148-150) e apres<strong>en</strong>za nos medios de comunicación (150-153).A cuarta parte é unha contextualización diacrónica de frases proverbiais como Un homeelegante non usa refráns; Deitarse cedo e erguerse cedo; Detrás dunha nube brilla osol; As frases feitas son unha especie de fogos de artificio; O home é un lobo <strong>para</strong> ohome. W. Mieder vai trazando a súa orixe, o uso por parte de Lord Chesterfield (162-171), B<strong>en</strong>jamin Franklin (171-180), A. Lincoln (180-189), Ch. Dick<strong>en</strong>s (189-198), W.Churchill (198-207), Bertolt Brecht (207-215) e de novo B. Franklin (216-224). Nestesapartados e nos que segu<strong>en</strong> ponse á vista a perviv<strong>en</strong>cia, a reutilización e desconstrucióne a recreación destas unidades fraseolóxicas na música popular, nas caricaturas e napublicidade.Unha das características deste libro é que, <strong>en</strong> cada caso, ofrece a refer<strong>en</strong>cia exacta queleva á fonte limpa onde extraer máis información e, <strong>para</strong> máis, pecha cada capítulocunha bibliografía selecta verbo dos temas tratados. Aínda así, o libro remata convaliosos índices. Primeiro de bibliografía (de catálogos de bibliografía especializada, derevistas paremiolóxicas, dos máis sali<strong>en</strong>tables estudos paremiolóxicos, das colecciónsde refráns multilingües, bilingües e angloamericanas, das coleccións doutras culturas etemáticas). Informa dalgunhas páxinas web específicas (www.deproverbio.com;www.manythings/proverbs.org; www.creativeproverbs.com; www.afriprov.org). Segueun glosario terminolóxico; un índice de autores citados, temas tratados e mesmo detemas dos que se citaron refráns.A apar<strong>en</strong>cia simple, a am<strong>en</strong>idade e maila claridade deste texto é, como dix<strong>en</strong>, feiturainconfundible dun experto que domina a materia. Por algo detrás deste libro está qu<strong>en</strong>341


Wolfgang Miederd<strong>en</strong>de 1977 traballa na bibliografía paremiolóxica internacional anotada, con lóxicaat<strong>en</strong>ción ó mundo anglófono (pero tamén ó europeo <strong>en</strong> xeral e ó africano) e conespecífica at<strong>en</strong>ción á pres<strong>en</strong>za do refrán no uso literario, na iconografía e nas ci<strong>en</strong>ciassociais. D<strong>en</strong>de 1980 dirixe un anuario fraseolóxico (Proverbium: Yearbook ofInternational Proverb Scholarship) na University of Vermont onde t<strong>en</strong> un arquivo con10.000 traballos ci<strong>en</strong>tíficos verbo desta materia, 4.000 coleccións de refráns de todo omundo e unhas 9.000 diapositivas de todo tipo de repres<strong>en</strong>tacións gráficas de refráns,d<strong>en</strong>de as misericordias dos coros monásticos ou catedralicios ás actuais utilizacións napublicidade ou na caricatura.A am<strong>en</strong>idade e sinxeleza, <strong>en</strong> medio de tanta información, é feito infrecu<strong>en</strong>te, porqueconciliar semellante capacidade de análise con semellante capacidade de síntese é donque a natureza non adoita axuntar na mesma persoa.Pouco importa que este libro parta dunha taxonomía algo difer<strong>en</strong>te da que se usa <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ós, porque iso <strong>para</strong> min é secundario: son varios os sistemas que aínda hoxe buscanconverterse <strong>en</strong> estándares. Para min unha das revelacións deste libro é a <strong>en</strong>ormeat<strong>en</strong>ción á vitalidade do refrán non só na literatura s<strong>en</strong>ón tamén na política, noxornalismo, na publicidade, no humor gráfico, porque iso contrasta coa visiónacomplexada e dominante <strong>en</strong>tre nós, os galegos de hoxe, que vincula o refrán co mundorural, co pasado, co obsoleto e que, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, foxe do seu estudo e, <strong>en</strong> boa parte,do seu uso, quitándolle así á lingua galega todo o seu perfil escultural e boa parte dasúa expresividade. Ós fraseólogos galegos tócano-la tarefa de desmontarmos eseprexuízo que tanto empobrece a lingua de xornalistas e escritores. Eu mesmo teño as<strong>en</strong>sación de non estar at<strong>en</strong>to abondo á creación paremiolóxica galega, cando vexo qu<strong>en</strong>o libro de Mieder se rexistran unidades coma Unha imaxe val máis ca mil palabrasque todos sabemos que está <strong>en</strong> uso <strong>en</strong> Galicia pero que non rexistra ningún refraneirogalego do que eu teña noticia. Un libro coma este habería que escribilo <strong>en</strong> galego econvertelo <strong>en</strong> libro de texto, ou mellor, <strong>en</strong> parte do programa de tódolos niveis do<strong>en</strong>sino da lingua de Galicia.Galicia chega con moito retraso a estes estudos por mor duns séculos escuros queduraron máis do que se di e unha das consecu<strong>en</strong>cias é que neste libro non hai, que euvise, ningunha m<strong>en</strong>ción á nosa fraseoloxía (como tampouco á catalá nin á orixinalfraseoloxía vasca). Pero todo se andará, porque me consta que o prof. Wolfgang Miederempeza a estar at<strong>en</strong>to tamén á nosa cultura cun afecto que agradezo.Xesús Ferro RuibalC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades342


NovasCadernos de Fraseoloxía Galega 8,2006,345-363CONGRESO INTERNACIONALDE FRASEOLOXÍA E PAREMIOLOXÍAUniversidade de Santiago de Compostela, 19-22 de setembro de 2006MARTES, 19 DE SETEMBRO, Facultade de Filoloxía (Campus Norte de Santiago de Compostela)10:00-12:0012:30-13:0013:00-13:3013:30-14:00ACTO INAUGURAL (Salón de Actos)CONFERENCIA PLENARIA: Xesús Ferrro Ruibal (C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> aInvestigación <strong>en</strong> Humanidades): As locucións elativas como radiografía lingüísticaCOMUNICACIÓNSI. Bojílova Tchobánova. Classificação temática dos fraseologismos na língua portuguesaM. E. Olímpio de Oliveira Silva. El tratami<strong>en</strong>to lexicográfico de las locuciones verbales con “se”G. Szpila.. Metonymic Replacem<strong>en</strong>ts in IdiomsS. Gómez-Jordana Feraly. Les proverbes sont-ils des expressions figées? Étude diachronique dedeux proverbes françaisV. Shkolyar<strong>en</strong>ko. Semantische Entwicklung der Phraseologism<strong>en</strong> der deutsch<strong>en</strong> SpracheM. A. Barrios Rodríguez. Propuesta de fórmulas rutinarias del español básico y sudescomposición semántica <strong>en</strong> el marco de la Teoría S<strong>en</strong>tido-TextoC. López Taboada / Mª Rosario Soto Arias. Problemas na elaboración dun diccionariofraseolóxico do galegoM. I. González Aguiar . La fraseología andaluza <strong>en</strong> la producción lexicográfica de José M.ªSbarbiD. Kuanda / M. Omazi. Polysemy in phraseologyJ-R. Klein. Le figem<strong>en</strong>t dans les proverbes et les expressions verbales: un débat qui n’est pas<strong>en</strong>core…figéH. Schemann. Die "Geburt" eines idiomatisch<strong>en</strong> Ausdrucks - Symbol für die "Geburt" des Wortes?R. Anguiano Pérez. La desautomatización de unidades fraseológicas a través de la imag<strong>en</strong>: unreto <strong>para</strong> el traductor de m<strong>en</strong>sajes publicitariosN. Álvarez Villar. Unidades fraseolóxicas nun dicionario terminolóxico de fútbolM. Privat. Los refranes y sus traducciones <strong>en</strong> los diccionarios bilingüesA. Sabban. On the culture-boundness of phraseology: a critical assessm<strong>en</strong>tF. Ruiz Quemoun. Les expressions idiomatiques, tributaires de la notion de figem<strong>en</strong>tN. Bub<strong>en</strong>hofer. "Es liegt in der Natur der Sache...": Korpuslinguistische Untersuchung<strong>en</strong> zuKollokation<strong>en</strong> in Argum<strong>en</strong>tationsfigur<strong>en</strong>345


Novas16:00-16:3016:30-17:0017:00-17:3017:30-18:00MARTES, 19 DE SETEMBRO, Facultade de Filoloxía (Campus Norte de Santiago de Compostela)COMUNICACIÓNSM. C. Augusto. O elem<strong>en</strong>to zoomórfico na fraseologia e paremiologia: uma abordagem léxicosemânticacontrastivaX. M. Gómez Clem<strong>en</strong>te. A incorporación de unidades fraseolóxicas nas traducións de textosliterariosO. Afansyeva. La unión fraseológica como medio de la expresion del concepto (<strong>en</strong> el material delconcepto de tiempo)G. Gimpl. “Phras<strong>en</strong> steh<strong>en</strong> auf zwei Bein<strong>en</strong>” (Karl Kraus). Sprachkritik als GesellschaftskritikM. Bell-Corrales / N. Corrales Martín. Estudio morfosintáctico de refranes españoles desde laperspectiva de la gramática verbalM. García-Page. Los animales verdaderos y falsos de la fraseologíaA. Papageorgiou. La traducción de los refranes de La Celestina al griegoB. Cortina / W. C. Lozano / A. Pamies. Las metáforas del alcohol: contraste translingüístico einterculturalI. Migla. Vergleich<strong>en</strong>de Verbidiome im Roman "D<strong>en</strong>n das Wagnis ist scho<strong>en</strong>" von Z.MaurinaT. M. Rodríguez Ramalle. Análisis sintáctico y posición de las interjecciones impropias <strong>en</strong> laestructura funcional de la oraciónA. García Fu<strong>en</strong>tes. There is no such thing as a free lunch: The Adquisition of negative idioms inEnglish as a Foreign LanguageJ. Velasco M<strong>en</strong>éndez. Característica léxico-gramatical de las unidades fraseológicasdeanimalísticas de la l<strong>en</strong>gua rusaJ. A. Marín Calvarro. Los <strong>en</strong>unciados fraseológicos <strong>en</strong> los textos dramáticos isabelinos y jacobeosy su traslado al españolJ. J. Batista Rodríguez / D. García Padrón / P. Romero Ganuza. Aproximación contrastiva a lasUF del campo semántico-conceptual de la “alegría” <strong>en</strong> español y alemánV. Umborg. Deutsche feste Wortverbindung<strong>en</strong> im Vergleich mit estnisch<strong>en</strong> und russisch<strong>en</strong>J. Ruivinho Brazão. A Retórica das AdivinhasM. Paquot. EAP phraseology in the International Corpus of Learner English: the role of transferM. Conca Martínez / J. Guia Marín. L’Espill, una extraordinària obra literària catalana del segleXV amb interés fraseològicM. J. Barsanti Vigo. Análisis del primer y último refrán de Sancho <strong>en</strong> el Quijote de Ludwig TieckS. Geck. Fraseología de la despedidaL. Chacoto. "Vale mais um gosto na vida que três vinténs na algibeira". Las estructurascom<strong>para</strong>tivas <strong>en</strong> los proverbios portuguesesG. Ziegler. Proverbs as explanation resources in foreign language teaching and learningMÉRCORES, 20 DE SETEMBRO, Facultade de Filoloxía (Campus Norte de Santiago de Compostela)COMUNICACIÓNS9:00-9:30L. Melis / J. Nikolaeva. Studio contrastivo di proverbi russi e italiani: semanticaH.-W. am Zehnhoff. Der sprichwörtliche Fuchs kann auch einmal ein Reh sein. Ein theoretischesModell für das Übersetz<strong>en</strong> von Repertorem<strong>en</strong>A. M. Grosso Guerreiro Fernández. A Mulher vista através dos ProvérbiosE. Piirain<strong>en</strong>. Phraseology from an areal linguistic perspectiveM. J. Martínez Rodríguez. Las unidades fraseológicas: una propuesta didáctica <strong>en</strong> la clase E/LEM. Naray-Szabo. Figem<strong>en</strong>t, pragmatique et syntaxe346


Novas9:30-10:0010:00-10:3011:00-12:00M. C. Barrado Belmar. Religión, sacerdotes, monjes y monjas <strong>en</strong> los proverbios italianos yespañolesP. Buján Otero. Analyse von Phraseologism<strong>en</strong> im Text: Ein übersetzungsdidaktisch ori<strong>en</strong>tierterAnsatzD. Catalá / L. Chacoto. Estudio contrastivo de los proverbios portugueses y españoles <strong>en</strong> el ámbitode las profesionesA. Kovacs / O. Kovacs. Significance of the biblical phraseologyB. Cortina Pérez. Una aproximación metodológica a los fraseologismos de los actos de habla <strong>en</strong> lassegundas l<strong>en</strong>guasF. Hammer. Dire et redire. Les phrasèmes de l’énonciation <strong>en</strong> françaisP. Quiroga Munguía. Los estudios fraseológicos del italiano y el español <strong>en</strong> contrasteG. Antos / A. Lewandowska. Polnische und deutsche Sprichwörter in d<strong>en</strong> Printmedi<strong>en</strong>: EinVergleichA. Nogueira. “Quem sai aos seus (não) deg<strong>en</strong>era”: estructuras sintácticas clásicas <strong>en</strong> proverbiosportuguesesR. Ayupova. The Converg<strong>en</strong>ce of Languages and its Influ<strong>en</strong>ce on the Phraseological FundR. Clim<strong>en</strong>t Espino / M. J. Marçalo. La traducción y <strong>en</strong>señanza de la fraseología española aestudiantes portugueses: el caso de los somatismosVilmos Bardosi. Les figés du français: héritage classique et r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>tCONFERENCIA PLENARIA: Harald Burger (Universität Zürich):Das idiomatische "Bild" und seine Modifikation<strong>en</strong> –theoretische und empirische AspekteMÉRCORES, 20 DE SETEMBRO, Facultade de Filoloxía (Campus Norte de Santiago de Compostela)COMUNICACIÓNS12:15-12:4512:45-13:1513:15-13:45M. Meliss. Das Konzept “Geräusch” in phraseologisch<strong>en</strong> Einheit<strong>en</strong> des Deutsch<strong>en</strong> und Spanisch<strong>en</strong>:eine vergleich<strong>en</strong>de StudieM. I. González Aguiar / G. Ortega Ojeda. La técnica fraseográfica: el DRAE-2001 fr<strong>en</strong>te al DEA-1999M. T. Díaz Hormigo / I. P<strong>en</strong>adés Martínez. Hacia la noción lingüística de motivaciónM. L. Ortíz Álvarez. “Cada macaco no seu galho”. Um estudo dos padrões de uso dos provérbiosbrasileiros e seus equival<strong>en</strong>tes em espanhol e russoM. B. Mor<strong>en</strong>o Jaén. Un modelo <strong>para</strong> la <strong>en</strong>señanza de colocaciones de una l<strong>en</strong>gua extranjeraediante herrami<strong>en</strong>tas digitalesJorge Baptista. The lexicon-grammar of froz<strong>en</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces in Portuguese: curr<strong>en</strong>t issues and futureperspectivesJ. P. Larreta Zulategui. Kontrastive Analyse der Kollokation<strong>en</strong> mit bedeutungsweit<strong>en</strong> Verb<strong>en</strong> imDeutsch<strong>en</strong> und Spanisch<strong>en</strong>A. Heinemann. El tratami<strong>en</strong>to metalexicográfico de las unidades fraseológicas <strong>en</strong> las difer<strong>en</strong>tesediciones del Diccionario de la AcademiaO. Lisyova. La función de los adjetivos relacionales <strong>en</strong> las frases nominalesJ. Ruivinho Brazão. A Retórica dos ProvérbiosS. Lugo Mirón. Algunas consideraciones sobre la <strong>en</strong>señanza-apr<strong>en</strong>dizaje de la fraseología españolacon estudiantes griegosK. Kozak. How to differ<strong>en</strong>tiate idioms from other fixed noun compoundsA. Pavi Pintari. Phraseologism<strong>en</strong> im kroatisch<strong>en</strong> und deutsch<strong>en</strong> ModejargonNina Lampin<strong>en</strong>. Diccionario paremiológico español-finés-españolV. Angelova N<strong>en</strong>kova . La com<strong>para</strong>ción, la metáfora y la metonimia: recursos principales <strong>para</strong> lacreacion de las unidades fraseológicasM. J. Postigo Aldeamil. Términos paremiológicos <strong>en</strong> el portugués de los siglos XVI y XVIIB. Erman. Collocations in a native and a learner corpus347


NovasMÉRCORES, 20 DE SETEMBRO, Facultade de Filoloxía (Campus Norte de Santiago de Compostela)COMUNICACIÓNS16:00-16:3016:30-17:0017:00-17:3017:30-18:0018:15-19:15B. Méndez C<strong>en</strong>dón. Medical language collocations: an <strong>en</strong>glish-spanish contrastive analysis inmedical research papersL. Lui. G. L. Permiakov revisitado. Análisis contrastivo de las paremias españolas y chinasE. Krzisnik / J. Markic. El compon<strong>en</strong>te mano <strong>en</strong> las fraseologías eslov<strong>en</strong>a y españolaE. A. Marques. Las unidades fraseológicas desde una perspectiva cognitiva. Estado de lacuestiónM. J. Marçalo. Fraseologia e paremiologia no <strong>en</strong>sino da Língua MaternaL. Sánchez Rodríguez. Aproximación al estudio de las unidades fraseológicas de las obrasdramáticas de ShakespeareS. Molina. English and Spanish Idioms in Contrast: A Functional and Cognitive ViewC. Crida Álvarez. Fraseología com<strong>para</strong>da del español y el griego moderno. Campo virg<strong>en</strong>M. Sardelli. Las manos <strong>en</strong> los fraseologismos italianos y españoles.E. T. Montoro del Arco. El concepto de locución con casillas vacíasC. A. Antunes Fernández. A Pedagogia da OralidadeM. Sanchez García. Manipulación fraseológica <strong>en</strong> la obra de ShakespeareE. Semushina. Instantional usage of phraseological units and compound nouns in English andRussianM. Sosiñski. A equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre tipos de locucións <strong>en</strong> castelán e <strong>en</strong> polacoM. R. Pérez Paredes / B. Sanz Martín. Frases hechas con el verbo “t<strong>en</strong>er” y partes delcuerpoC. R. Bevilacqua. Unidades fraseológicas especializadas ev<strong>en</strong>tivas: aspectos <strong>para</strong> su seleccióny caracterizaciónM. L. Ortiz Álvarez. As expressões idiomáticas nas aulas de ELE: um bicho de sete cabeças?P. Sancho Cremades. El discurso repetido <strong>en</strong> Astérix le GauloisL. Brink. Speech Act Switching IdiomsJ. E. Gargallo Gil. “La lluna setembrina, set llunes <strong>en</strong>devina”. Refráns meteorolóxicos con lúana RomaniaA. Mansilla. El amor y otras cualidades humanas <strong>en</strong> la fraseologíaP. Fernández Bello. Las colocaciones <strong>en</strong> el sociolecto jurídicoS. Mor<strong>en</strong>o Pereiro. El tebeo como recurso didáctico <strong>para</strong> la <strong>en</strong>señanza de unidadesfraseológicasY. Bürki. La función de la fraseología <strong>en</strong> la pr<strong>en</strong>sa judeoespañola de <strong>en</strong>tre siglos (XIX-XX)CONFERENCIA PLENARIA: Jean Claude Anscombre (Université Paris XIII): Marcadoresmediativos y clasificación de formas s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosasXOVES, 21 DE SETEMBRO, Facultade de Humanidades (Campus de Lugo)10:30-11:3012:00-12:30CONFERENCIA PLENARIA: Julia Sevilla Muñoz (Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid):El valor etnolingüístico de los refranesCOMUNICACIÓNSJ. Brumme. La traducción de la frase hecha. El caso del castellano de CataluñaG. Jorge. Traduire la phraséologie: le cas des expressions idiomatiquesE. Manero Richard. La repres<strong>en</strong>tación de las figuras del emisor y el receptor <strong>en</strong> el refraneroespañol de cont<strong>en</strong>ido metalingüísticoC. Bolly. L’acquisition des unités phraséologiques <strong>en</strong> FL2 – Verbes à haute fréqu<strong>en</strong>ce et corpusd’appr<strong>en</strong>antsM. A. Llorca Tonda. "De tal palo tal astilla", "De tal buc, tal eixam", "Tel père, tel fils": tresperspectivas difer<strong>en</strong>tes <strong>para</strong> una misma realidad348


Novas12:30-13:0013:00-13:3013:30-14:00J. L. Oncins Martínez. Fraseología y anglicismos: observaciones <strong>en</strong> torno al calcofraseológico del inglés <strong>en</strong> el español actualL. Meskova / M. Olejarova. Les différ<strong>en</strong>ces interculturelles des phrasèmesR. González Ruiz / I. Olza Mor<strong>en</strong>o. Fraseología metafórica de cont<strong>en</strong>ido meta-lingüístico <strong>en</strong>español: aproximación a las unidades basadas <strong>en</strong> el plano gráficoP. Blanco. La didáctica de las paremias <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza rural <strong>en</strong> España y Prov<strong>en</strong>za: dosrealidades distintas, una misma solución.M. Quitout. Parémiologie & parémiographie au Maroc : état des lieux et perspectivesC. Nicolas. Les chiffres et les unités phraséologiques. Proposition d’analyse contrastive(français-espagnol)V. B<strong>en</strong>chik. Calcos fraseológicos del portugués <strong>en</strong> el español canarioO. Ozolina. Quelques aspects de la parémiologie com<strong>para</strong>tiveM. Sánchez Puig. Los rusos, vistos por sí mismos <strong>en</strong> el espejo de su refraneroM. J. Corvo Sánchez. Los refranes <strong>en</strong> los manuales de l<strong>en</strong>guas extranjerasA. Sierra Soriano. La phraséologie de la tauromachie dans la langue populaire: aspectssémantiques de la traduction espagnol-françaisM. García Yelo. Estudio contrastivo de las paremias relativas a la casa <strong>en</strong> francés y <strong>en</strong> español.J. R. Magdal<strong>en</strong>a Nom de Déu / E. Mironesko Bielova. La llave de la casa de Toledo: una cata<strong>en</strong> el refranero sefardíO. Tsaknaki. Traduction et proverbes transpar<strong>en</strong>tsA. Sztuba. Los autorretratos y retratos lingüísticos <strong>en</strong> el refranero polacoM. A. Solano Rodríguez. Enseñanza y apr<strong>en</strong>dizaje de las unidades fraseológicas de la l<strong>en</strong>guaextranjeraR. Crespo Jiménez. Reflexiones sobre la casa. El Refranero Español como fu<strong>en</strong>te de lasparemias <strong>en</strong> torno a este concepto.VENRES, 22 DE SETEMBRO, Facultade de Filoloxía (Campus Norte de Santiago de Compostela)10:00-11:0011:15-11:4511:45-12:1512:15-12:45CONFERENCIA PLENARIA: Alberto Zuluaga Ospina (Universität Tübing<strong>en</strong>):Fraseología y Lingüística de textoCOMUNICACIÓNSB. Assam. Enfoque discursivo de la traducción de la fraseología: aplicación a la traducción delárabe al españolC. M. Xatara. Expressões idiomáticas em interface bilíngüe eletrônicaM. Noueshi. Feste Wortverbindung<strong>en</strong> im DaF-Unterricht fuer aegyptische Stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Einsprachliches Hindernis oder Hilfe? Einige Ueberlegung<strong>en</strong> zur PhraseodidaktikO. Petrova. Phraseological meaning and contextN. Bayzhanova. About the conceptual system in the Altay proverbial spaceG. Wotjak. Acerca del pot<strong>en</strong>cial combinatorio de las UL: procedimi<strong>en</strong>tos esc<strong>en</strong>og<strong>en</strong>ésicos yprefer<strong>en</strong>cias sintagmático-colocacionalesE. Guerbek. O lugar do significado literal do fraseoloxismo no proceso da tradución da obraliterariaP. Mogorrón Huerta. Diccionarios electrónicos multilingües de expresiones verbalesR. Safina. Ziele und Uebungstypologie in der PhraseodidaktikI. Skrypnik. Phraseological units and the theory of intertextN. Bragina. Space Metaphors of Memory (Russian Collocations, Set Expressions, and Idioms)A. Bustos Plaza. Relaciones de dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia sintáctica y semántica <strong>en</strong> combinacionesverbonominales lexicalizadasA. Aierbe M<strong>en</strong>dizábal. La traducción a la l<strong>en</strong>gua vasca de las unidades fraseológicasespecializadas del l<strong>en</strong>guaje administrativoN. M. Iglesias Iglesias. Phraseologism<strong>en</strong> in DaF-Lehrwerk<strong>en</strong>A. Zalyaleeva. Russian phraseological units and proverbs as headlines of newspaper andmagazine articlesM. Rivas González. Colocaciones, locuciones y verbos soporte. Algunos casos problemáticos349


Novas13:00-14:00Acto de clausura CONFERENCIA PLENARIA: Antonio Pamies Bertrán (Universidad de Granada):La idiomaticidad y sus <strong>para</strong>dojasPONENCIAS NON PRESENCIAISGunn Aarli. Implicaturas conversacionales y principio de cooperación <strong>en</strong> las UFGunn Aarli / Juan Antonio Martínez López. Las variantes geográficas de las UF: Innovaciones y ajustesMª Belén Alvarado Ortega / Leonor Ruiz Gurillo. Unidades de la conversación y fraseología: acerca de laautonomía de las fórmulas rutinariasMaría Álvarez de la Granja. As variantes funcionais das locucións verbaisJ<strong>en</strong>nifer Aparicio Morgado. La justicia <strong>en</strong> el refraneroElisabete Ares Licer. Equivalências <strong>para</strong> unidades fraseológicas do portugués do Brasil ao galegoMercedes Ariza / Maria Giovanna Biscu / María Isabel Fernández García. La fraseología de las emociones yla adquisición de la compet<strong>en</strong>cia comunicativa interculturalMaría Teresa Barbadillo de la Fu<strong>en</strong>te. Enseñar refranes mediante textos literariosOlga Billere. L’analyse com<strong>para</strong>tive des proverbes français et lettonsIovka Bojílova Tchobánova / Nadezhda Spassova. O contributo búlgaro <strong>para</strong> o des<strong>en</strong>volvim<strong>en</strong>to dafraseologia e da fraseografiaAnatoly Buschuy / Lutfullo Hamidov. Zu d<strong>en</strong> Primärquell<strong>en</strong> der ParömiologieTatyana Buschuy. Im Ausgangspunkt der Samarkander phraseologisch<strong>en</strong> SchuleAnna Ciéslicka. Hemispheric differ<strong>en</strong>ces in processing sali<strong>en</strong>t and nonsali<strong>en</strong>t meanings of L1 and L2 fixedexpressionsMla. Susana Domínguez P<strong>en</strong>a. Realidad y ley<strong>en</strong>da del mal de ojoIsabel Echevarría Isusquiza. Refranes y frases de mujeres <strong>en</strong> el Vocabulario de CorreasÁurea Fernández Rodríguez. Problemas de equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la traducción de paremiasSabine Fiedler. Phraseologie in Jerome D. Salingers “Der Fänger im Rogg<strong>en</strong>”Óscar García Agustín. Estudio contrastivo de las expresiones referidas al Otro <strong>en</strong> español y danésFernando García Romero. Aristóteles y los proverbiosMaría Isabel González Rey. Le rôle de la phraséologie dans la mise <strong>en</strong> discours de la langue juridiqueGonzalo Guillén Monje. Estudio culturológico de los antropónimos <strong>en</strong> unidades fraseológicas rusas yespañolasB<strong>en</strong>te Gunders<strong>en</strong>. La fraseología del español y el noruego: un estudio basado <strong>en</strong> corpusLutfullo Hamidov / Fazliddin Ruzikulov. On systemic approach to the construction of contemporary conceptof phraseological repres<strong>en</strong>tation in contrastive lexicographyStefana Kaldieva-Zaharieva. De l’information cognitive cont<strong>en</strong>ue dans la phraséologie (la représ<strong>en</strong>tation del’âme selon la phraséologie roumaine et bulgare)Ks<strong>en</strong>iya Kolba. Los meses del año <strong>en</strong> el refranero español y ucranianoHel<strong>en</strong>a Kuster. Der Kanon Klassischer Zitate - Ein System im Soziokulturell<strong>en</strong> PolysystemAbd<strong>en</strong>bi Lachkar. Masculin/féminin, phraséologie et sociétéMarek Laskowski. Phraseologische Wortverbindung<strong>en</strong> in der Textsorte Witz als didaktische undpsycholinguistische HerausforderungEdith Le Bel Cabos. Le "dire" dans la phraséologie française et espagnole: approche lexicographique ettraductologiqueMaslina Ljubii / Vinko Kovai. Alcuni ittionimi nella fraseología croataMaría Josefa Marcos García. Descripción formal de las unidades fraseológicas <strong>en</strong> francés y <strong>en</strong> español.Estudio contrastivo.Rita Marinelli. Idiomatic expressions and metaphors from the maritime domainAdelaida Martín Bosque. Fraseología y traducción: español e italianoPatricia Martín Ortiz. La adaptación al teatro de la obra de Roald Dahl como técnica de <strong>en</strong>señanza yapr<strong>en</strong>dizaje de la fraseologíaJuan Antonio Martínez López. Sobre la estructura morfosintáctica de las locuciones adjetivasIcíar Martínez Martínez. Valores simbólicos de “cerdo” <strong>en</strong> la Fraseología y Paremiología <strong>en</strong> españolCarm<strong>en</strong> Mellado Blanco. Wortbildung und Expressivität im Deutsch<strong>en</strong> und Spanisch<strong>en</strong>María Montes López. Algunas observaciones sobre los modismos y las frases hechas <strong>en</strong> gallego e italianoIrina Naumova. Phraseographical mismatches in Russian and EnglishRafael Pisot / Constantin Teodorovici. Una mirada a los frásicos del español y del rumano350


NovasWalter Quiroga. Sobre los criterios linguisticos de adaptación paremiológica <strong>en</strong> el corpus arg<strong>en</strong>tinoSch. Safarov. Informationsrichtung<strong>en</strong> in der phraseologisch<strong>en</strong> Schule zu Samarkand (in historischerHinsicht)Mona Salah El Din Shalan. El tratami<strong>en</strong>to de las locuciones adverbiales <strong>en</strong> los diccionarios monolingües delespañolLeonor Ruiz Gurillo / Larissa Timofeeva. La ironía <strong>en</strong> locuciones nominales del ruso y del españolGabriela -Liana Scurtu. Deux types d'équival<strong>en</strong>ce pour les "expressions figées"?Marta Mellado San Máximo / Ana Mor<strong>en</strong>o Vaquero. Didáctica de la fraseología <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua alemana a travésde textos de literatura infantil y juv<strong>en</strong>ilMaría Mar Soliño Pazó. La traducción de unidades fraseológicas <strong>en</strong> la literatura infantil y juv<strong>en</strong>il alemana yespañola”Monika Sulkowska. Expressions figées au cours de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t - appr<strong>en</strong>tissage des langues étrangères.Juan de Dios Torralbo Caballero. Las paremias y refranes <strong>en</strong> Pepita Jiménez: notas sobre la traduccióninglesaJuan de Dios Torralbo Caballero. Paremias de Sancho, refranes de Don Quijote: estudio sobre la traducciónescritaCarolina Travalia. Las colocaciones coloquiales: definición y usoRaúl Urbina Fonturbel. De la paremia a la publicidad, de la publicidad a la paremia. la creatividadfraseológica del l<strong>en</strong>guaje publicitarioMª Isabel Veiga Levray. Défigem<strong>en</strong>t et interfér<strong>en</strong>ces linguistico-culturelles des expressions figées dans lachanson françaiseRadostina Zaharieva. L’idée du m<strong>en</strong>songe à travers la phraséologie française et bulgareJean Philippe Zouogbo. Les études empiriques <strong>en</strong> parémiologie : les principaux axes méthodologiques pourles <strong>en</strong>quêtes et la constitution de corpora expérim<strong>en</strong>tauxCOMITÉ CIENTÍFICOJean-Claude Anscombre (Université Paris XIII - Francia)Harald Burger (Universität Zürich - Suiza)Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga)Dmitrij Dobrovol’skij (Universidade Estatal de Moscova)Xesús Ferro Ruibal (C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades)Jean R<strong>en</strong>é Klein (Université Catholique de Louvain - Bélxica)Antonio Pamies Bertrán (Universidad de Granada)Herón Pérez Martínez (Colegio de Michoacán - México)Rosa Piñel López (Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid. Repres<strong>en</strong>tante española de EUROPHRAS)Leonor Ruiz Gurillo (Universitat de Alacant)Julia Sevilla Muñoz (Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid)Jan Wirrer (Universität Bielefeld - Alemaña)Gerd Wotjak (Universität Leipzig - Alemaña)Alberto Zuluaga Ospina (Universität Tübing<strong>en</strong> - Alemaña)COMITÉ ORGANIZADORCoordinadores:Isabel González Rey (Dpto. de Filoloxía Francesa e Italiana. USC)Germán Conde Tarrío (Dpto. de Filoloxía Francesa e Italiana. USC)Secretaría:María Álvarez de la Granja (Dpto. de Filoloxía Galega / ILG. USC)Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco (Dpto. de Filoloxía Alemá. USC)Outros colaboradores:Minia Bongiorno García (Dpto. de Filoloxía Inglesa. USC)Pilar Río Corbacho (Dpto. de Didáctica da Lingua e a Literatura e das Ci<strong>en</strong>cias Sociais. USC)Patricia Buján Otero (Dpto. de Tradución e Linguística. UVigo)Catuxa López Pato (tradutora)351


NovasLibros, se<strong>para</strong>tas e revistas recibidas na redacciónADESOJI, Abimbola O. (2006): “Yoruba Proverbs as a Veritable Source of History”,<strong>en</strong> Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 23.University of Vermont, Vermont, 1-15.AGBAJE, Bode (2006): “Modernization as an Ag<strong>en</strong>t of Neo-Traditional YorùbáProverbs”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship,23. University of Vermont, Vermont, 17-30.AKINTUNDE ASIYANBOLA, Akinola (2006): “A Linguistic Study of Some EnglishTranslated Yoruba Proverbs Associated with the Child: Implication forNational Developm<strong>en</strong>t”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook of International ProverbScholarship, 23. University of Vermont, Vermont, 69-87.AL JALLAD, Nader e ALIJO JIMÉNEZ, Isabel (2005): “Colocaciones <strong>en</strong> árabe yespañol” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio(eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas yfraseología, Granada Lingvística, Granada; 457-467.ALIJO JIMÉNEZ, Isabel e AL JALLAD, Nader (2005): “Colocaciones com<strong>para</strong>tivasárabes” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio(eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas yfraseología, Granada Lingvística, Granada; 399-408.ÁLVAREZ DÍAZ , Juan José (2005): “El soldado <strong>en</strong> el refranero (I)”, <strong>en</strong> Paremia, 14,Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 61-70.ARIMI, Sailal (2006): “Parody: A Memory Machine of Modernizing Proverbs”, <strong>en</strong>Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 23. University ofVermont, Vermont, 49-68.BÁRDOSI, Vilmos, ETTINGER, Stefan e STÖLTING, Cécile (2003):Redew<strong>en</strong>dung<strong>en</strong> Französisch / Deutsch. Thematisches Wörter – unÜbungsbuch. A. Francke Verlag Túbing<strong>en</strong> und Basel.BARTA, Péter (2005): “‘Au pays des proverbes les détournem<strong>en</strong>ts sont rois’.Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I)”, <strong>en</strong> Paremia,14, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 139-152.BÄSSLER, Andreas (2006): “Zur literarisch<strong>en</strong> Funktion des Sprichworts in derbarock<strong>en</strong> Poetik”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook of International ProverbScholarship, 23. University of Vermont, Vermont, 89-106.BLASCO MATEO, Esther (2005): “Similitudes <strong>en</strong>tre perífrasis verbales de infinitivocon <strong>en</strong>lace y locuciones verbales de infinitivo”, <strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E.e WOTJAK, G. (eds.): Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados delalemán, español, francés e italiano. Universidad de Murcia, Murcia, 197-210.BLUMENTHAL, Peter (2005): “Le Dictionnaire des collocations – un simpledictionnaire d’exemples ?”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.): L’exemplelexicographique dans les dictionnaires français contemporains. Actes des«Premières Journées allemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main,25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 265-282.BURGER, Harald (2005): “Aspectos de la ‘vitalidad’ de los fraseologismos” <strong>en</strong>LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.)352


Novas(2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología,Granada Lingvística, Granada; 15-36.BUSTOS PLAZA, Alberto (2005): “Poner <strong>en</strong> movimi<strong>en</strong>to / in Bewegung setz<strong>en</strong>:¿verbos pseudocopulativos españoles fr<strong>en</strong>te a verbos funcionales alemanes?,<strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.): Fraseologíacontrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano.Universidad de Murcia, Murcia, 185-195.CANTERA ORTIZ, Jesús (2005): “Fraseología bíblica com<strong>para</strong>da. Su reflejo <strong>en</strong> elrefranero español”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid,Madrid, 27-42.CARBONELL BASSET, Delfín (2006): Diccionario de clichés. Manual-guía de laprincipal y actual fraseología tópica castellana. Ediciones del Serbal, Madrid.ERMÁK, František (2005): “Los introductores textuales de proverbios y otrasunidades fraseológicas” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIESBERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje:colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 235-255.COLECTIVO MANUEL LEIRAS PULPEIRO. MARTÍNEZ SEIXO, RAMÓN (dir.).(2000): Diccionario fraseolóxico galego. Unha achega desde o galego vivo.Dirección, ord<strong>en</strong>ación e introdución Ramón Anxo Martínez Seixo. Edicións ANosa Terra, Vigo.CONDE TARRÍO, Germán (2001): Diccionario de refráns. Correspond<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>castelán e francés. Galaxia, Vigo.(2005): “Reflexiones paremiológicas sobre la temática de Á lus do candil (ÁnxelFole)”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid,163-174.CONENNA, Mirella (2005): “Sobre la historia de los proverbios” <strong>en</strong> LUQUEDURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): Lacreatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, GranadaLingvística, Granada; 219-234.CONGOSTO MARTÍN, Yolanda (2005) “La pres<strong>en</strong>cia de unidades fraseológicas <strong>en</strong> elléxico náutico”, <strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.):Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español, francése italiano. Universidad de Murcia, Murcia, 295- 312.CORBIN, François (2005): “Visite à quelques bonnes à tout faire (1) : remarques surles lég<strong>en</strong>des des iconographies du Larousse des débutants et leurs relationsavec les images”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dansles dictionnaires français contemporains. Actes des «Premières Journéesallemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004).Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 343-357.CORBIN, Pierre (2005): “Des occurr<strong>en</strong>ces discursives aux contextualisationsdictionnairiques. Élém<strong>en</strong>ts d’une recherche <strong>en</strong> cours sur l’expression <strong>en</strong>français d’expéri<strong>en</strong>ces du football”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.): L’exemplelexicographique dans les dictionnaires français contemporains. Actes des353


Novas«Premières Journées allemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main,25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 125-156.CORPAS, Gloria e LEIVA, Jorge Jesús (2005): “La oralidad del discurso escrito: latraducción de unidades fraseológicas <strong>en</strong> Währ<strong>en</strong>d meine Schöne schläft” <strong>en</strong>LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.)(2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología,Granada Lingvística, Granada; 53-72.COUTIER, Martine (2005): “Les exemples et les citations dans un dictionnaire delangue thématique : le Dictionnaire de la langue du vin”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela(ed.): L’exemple lexicographique dans les dictionnaires françaiscontemporains. Actes des «Premières Journées allemandes des dictionnaires»(Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 247-263.CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto (2006): “Actitudes psico-sociales de la sociedadespañola ante la mujer, transmitidas por los refranes”, <strong>en</strong> Proverbium.Yearbook of International Proverb Scholarship, 23. University of Vermont,Vermont, 107-120.DE JAIME LORÉN, José María (2006): “El cerdo y la industria chacinera a través delahistoria y de la literatura popular”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook of InternationalProverb Scholarship, 23. University of Vermont, Vermont, 211-242.DIMITROVA LÁLEVA, Tania (2006): “Las relaciones de pareja <strong>en</strong> el refranerobúlgaro y <strong>en</strong> el español”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook of International ProverbScholarship, 23. University of Vermont, Vermont, 327-342.DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (2001) “Idiome in der deutsch<strong>en</strong> und russisch<strong>en</strong> Presse –Aspekte der Variation” <strong>en</strong> JAKOBS, Eva-Maria e ROTHKEGEL, Annely(eds.): Perspektiv<strong>en</strong> auf Stil. Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 247-265.(2001) “Pragmatische Factor<strong>en</strong> bei der syntaktisch<strong>en</strong> Modifizierbarkeit vonIdiom<strong>en</strong>” <strong>en</strong> LIEDTKE, Frank e HUNDSNURSCHER, Franz (eds.):Pragmatische Syntax.. Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 271-308.(2002) “Phraseologism<strong>en</strong> im De Gruyter Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache”<strong>en</strong> WIEGAND, Herbert Ernst (ed.): Perspektiv<strong>en</strong> der pädagogisch<strong>en</strong>Lexikographie des Deutsch<strong>en</strong> II. Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 363-374.(2002) “Polysemie aus kontrastiver Sicht” <strong>en</strong> BARZ, Irmhild, FIX, Ulla eLERCHNER, Gotthard (eds.): Das Wort in Text und Wörterbuch. Hirzel,Stuttgart, 49-61.(2005): “Acerca de la equival<strong>en</strong>cia translingüística de los fraseologismos” <strong>en</strong>LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.)(2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas yfraseología, Granada Lingvística, Granada; 359-380.DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij e BREITENEDER, Evelyn (2005) “Specific Problems ofText Lexicography” <strong>en</strong> GOTTLIEB, H<strong>en</strong>rik, MOGENSEN, J<strong>en</strong>s Erik eZETTERSTEN, Arne (eds.) Proceedings of the Elev<strong>en</strong>th InternationalSymposium on Lexicography, May 2-4, 2002 at the University of Cop<strong>en</strong>hag<strong>en</strong>.Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 147-158.354


NovasDOBROVOL’SKIJ, D. e PIIRAINEN, E. (2005): Figurative Language. Cross-culturaland Cross-linguistic Perspectives. Curr<strong>en</strong>t Research in theSemantics/Pragmatics Interface, volume 13. Elsevier Ltd, 452 páxinas.DOULAVERAS, Aristeides (2006): “Wine in the Proverbial Discourse of the GreekPeople”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 23.University of Vermont, Vermont, 121-133.DUO DE BROTTIER, Ofelia (2005): “Unidades lingüísticas complejas <strong>en</strong> el discursode investigación ci<strong>en</strong>tífica”, <strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G.(eds.): Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español,francés e italiano. Universidad de Murcia, Murcia, 211-225.FERRO, Xesús (2005): “La fraseología, espejo de la historia de un pueblo. Notasgallegas” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio(eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas yfraseología, Granada Lingvística, Granada; 257-282.FÖLDES, Csaba (ed.) (2004): Res humanae proverbiorum et s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>tiarum. Adhonorem Wolfgangi Mieder. Gunter Narr, Tübing<strong>en</strong>, 410 páxinas.FOMINA, Sianida (2006): “‘Der Vogel freut sich ubre d<strong>en</strong> Frühling und das Kind freutsich über seine Mutter’: Die Familie im russisch<strong>en</strong> Sprichwort”, <strong>en</strong>Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 23. University ofVermont, Vermont, 135-168.FORKL, Yves (2005): “L’accès aux collocations dans le dictionnaire électronique : lecas du Trésor de la langue française informatisé (TLFi)”, <strong>en</strong> HEINZ,Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dans les dictionnaires françaiscontemporains. Actes des «Premières Journées allemandes des dictionnaires»(Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 197-214.FOURMENT-BERNI CANANI, Michèle (2005): “L’exemple dans le DAF, Dizionariodi appr<strong>en</strong>dim<strong>en</strong>to della lingua francese”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.):L’exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains.Actes des «Premières Journées allemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>bergam Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 331-342.FRANCARD, Michel e GERON, G<strong>en</strong>eviève (2005): “Sources écrites et orales del’exemplification dans le Dictionnaire du français <strong>en</strong> Belgique (DFB)”, <strong>en</strong>HEINZ, Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dans les dictionnairesfrançais contemporains. Actes des «Premières Journées allemandes desdictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>,115-124.GAILLARD, Bénédicte (2005): “La typographie de l’exemple”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela(ed.): L’exemple lexicographique dans les dictionnaires françaiscontemporains. Actes des «Premières Journées allemandes des dictionnaires»(Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 21-37.GARCÍA JOVE, Mª. ÁNGELES (2005): “Simbolismo de las paremias con el elem<strong>en</strong>toanimal <strong>en</strong> español y ucraniano”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se deMadrid, Madrid, 193-202.355


NovasGARCÍA YELO, Marina (2005): “Consideraciones sobre la didáctica de lasexpresiones idiomáticas a invid<strong>en</strong>tes”, <strong>en</strong> Paremia, 14, UniversidadComplut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 153-162.GARCÍA-PAGE, Mario (1989): “Sobre los procesos de deslexicalización <strong>en</strong> lasexpresiones fijas” <strong>en</strong> E.A. 52,1989,59-81.(1990): “Aspectos fónicos <strong>en</strong> la configuración de los refranes”, <strong>en</strong> Notas y EstudiosFilológicos 5,1990,77-121.(1990): “Frases elativas” <strong>en</strong> Actas del Congreso de la Sociedad Española deLingüística XX Aniversario. T<strong>en</strong>erife abril 1990. vol 1., Gredos 1990; 485-496.(1990): “Léxico y sintaxis locucionales: Algunas consideraciones sobre las palabras‘idiomáticas’”, <strong>en</strong> Estudios Humanísticos, Filología, Universidad de León12, 1990, 279-290.(1990): “Modelos y variantes lingüísticas <strong>en</strong> el texto literario (Su Correlato <strong>en</strong> otrasExpresiones Artísticas)”, <strong>en</strong> J.A. HERNÁNDEZ GUERRERO (ed.)(1990): Teoría del Arte y Teoría de la Literatura. Cádiz; 133-147.(1990): “Propiedades lingüísticas del refrán (I)”, <strong>en</strong> EPOS. Revista de Filología,U.N.E.D. Facultad de filología VI, 1990, 499-509.(1990): “Sobre implicaciones lingüísticas. Solidaridad léxica y expresión fija”, <strong>en</strong>Estudios Humanísticos. Filología, Universidad de León 12, 1990, 215-227.(1991): “Locuciones adverbiales con palabras ‘idiomáticas’”, <strong>en</strong> Revista Españolade Lingüística¸ Año 21, Fasc. 2, 1991, 233-264.(1991): “A propósito de la ‘ruptura de un sistema formado por una frase hecha’”,Notas y Estudios Filológicos, 6, 1991, 73-101.(1992): “La ruptura del ‘discurso repetido’ <strong>en</strong> poesía”, <strong>en</strong> Scripta Philologica. InHonorem Juan M. Lope Blanch. Universidad Nacional Autónoma deMéxico, III, 1992,231-244.(1992): “L<strong>en</strong>gua y estilo del refranero: repetición y (re)creación”, <strong>en</strong> Anuario deLetras. Facultad de Filosofía y Letras. C<strong>en</strong>tro de Lingüística Hispánica.Universidad Nacional Autónoma de México XXX, 1992, 89-131.(1993): “El ‘modismo’ <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza del español”, <strong>en</strong> Analecta Malacitana, 16:2, 1993, 347-363.(1994-1995): “Relaciones de ‘solidaridad’ <strong>en</strong> el adverbio <strong>en</strong> –‘m<strong>en</strong>te’”, <strong>en</strong> E.L.U.A.10, 1994-1995, 145-163.(1998): “Binomios fraseológicos antitéticos” <strong>en</strong> WOTJAK, Gerd (ed.) (1998):Estudios de Fraseología y Fraseografía del Español Actual. VervuertIberoamericana 1998; 195-201.(2000): “El numeral <strong>en</strong> las expresiones fijas”, <strong>en</strong> Las L<strong>en</strong>guas de Europa: Estudiosde Fraseología, Fraseografía y Traducción, Corpas Pastor (ed.). EditorialComares, 2000; 197-212(2000): “Empleos fraseológicos del sustantivo y adjetivo como palabras tabú" <strong>en</strong>WOTJAK, Gerd (ed.) (2000): En torno al sustantivo y adjetivo <strong>en</strong> elespañol actual. Asopectos cognitivos, semánticos, (morfo(sintácticos) ylexocográficos Vervuert Iberoamericana 2000; 215-224.356


Novas(2005): “Colocaciones simples y complejas: difer<strong>en</strong>cias estructurales”, <strong>en</strong>ALMELA, R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.): Fraseologíacontrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano.Universidad de Murcia, Murcia, 145- 167.(2005): “Vacilaciones fónicas y gráficas de las locuciones” <strong>en</strong> Estudios Ofrecidos aAntonio Quilis. Vol. I. Consejo Superior de Investigaciones Ci<strong>en</strong>tíficas,Madrid, 749-764.GASIGLIA, Nathalie (2005): “Étude de faisabilité d’une conversion XML semiautomatiquedu texte du Robert & Collins Junior bilingue (I) : délimitation desélém<strong>en</strong>ts et calcul de portée des contextualisations phrastiques”, <strong>en</strong> HEINZ,Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dans les dictionnaires françaiscontemporains. Actes des «Premières Journées allemandes des dictionnaires»(Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 157-196.GOGAZEH, Ziyad (2005): “Problemas culturales y lingüísticos <strong>en</strong> la traducción derefranes del árabe al español y viceversa”, <strong>en</strong> Paremia, 14, UniversidadComplut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 181-192.GONZÁLEZ REY, Isabel (2005): “La fraseología de la música: la productividad ymutabilidad de sus expresiones fijas” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios ePAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje:colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 97-120.(2005): “La noción de ‘hápax’ <strong>en</strong> el sistema fraseológico francés y español”, <strong>en</strong>ALMELA, R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.): Fraseologíacontrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano.Universidad de Murcia, Murcia, 313-327.GRADY, Sandra (2006): “Hidd<strong>en</strong> in Decorative Sight: Textile Lore as ProverbialCommunication Among East African Wom<strong>en</strong>”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship, 23. University of Vermont, Vermont, 169-189.GRECIANO, Gertrud (2005): “Europa bajo un mismo techo. La fraseología de lostextos europeos” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN,Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocacionesidiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 37-51.HAUSMANN, Franz Josef (2005): “Isotopie, scénario, collocation et exemplelexicographique”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dansles dictionnaires français contemporains. Actes des «Premières Journéesallemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004).Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 283-292.HEINZ, Michaela (2005): “L’exemple codé”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.): L’exemplelexicographique dans les dictionnaires français contemporains. Actes des«Premières Journées allemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main,25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 293-314.HERAS SEVILLA, Ana (2005): “La labor paremiológica de Louis Combet (1927-2004)”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 53-60.357


NovasHRISZTOVA-GOTTHARDT, Hrisztalina (2006): “Bulgarische Antisprichwörter –Ergebnisse einer Internetrecherche”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship, 23. University of Vermont, Vermont, 191-210.JOÃO MARÇALO, Maria (2005): “Metáfora y fraseología <strong>en</strong> portugués : cuando lal<strong>en</strong>gua se pret<strong>en</strong>de intraducible” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios ePAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje:colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 351-358.JUSKA-BACHER, Britta (2006): “Zur Bekanntheit und Verw<strong>en</strong>dung von PieterBruegels ‘Sprichwörtern’ in der Geg<strong>en</strong>wart – Ein Beitrag zur empirisch<strong>en</strong>Phraseologie des Niederländisch<strong>en</strong>”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship, 23. University of Vermont, Vermont, 243-285.KANSU-YETKINER, Neslihan (2006): “Reflections of G<strong>en</strong>der Construction inTurkish: Female Devaluation in G<strong>en</strong>dered Proverbs”, <strong>en</strong> Proverbium.Yearbook of International Proverb Scholarship, 23. University of Vermont,Vermont, 287-308.KAUL DE MARLANGEON, Silvia (2005): “Evaluación de clichés del discurso<strong>para</strong>epimónico”, <strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.):Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español, francése italiano. Universidad de Murcia, Murcia, 227-240.KLEIBER, Georges. (2005): “Petite sémantique des proverbes avec une vue spécialesur leur statut de dénomination”, <strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E. e WOTJAK,G. (eds.): Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados del alemán,español, francés e italiano. Universidad de Murcia, Murcia, 19-38.KOIKE, Kazumi (2005): “Colocaciones complejas <strong>en</strong> el español actual”, <strong>en</strong> ALMELA,R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.): Fraseología contrastiva. Conejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano. Universidad deMurcia, Murcia, 169-184.LABRADOR GUTIÉRREZ, Tomás e MARTÍNEZ CAMINO, Gonzalo (2005):“Módulos fraseológicos: de busilis a bluyines”, <strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E.e WOTJAK, G. (eds.): Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados delalemán, español, francés e italiano. Universidad de Murcia, Servicio dePublicaciones, 111-144.LANZA, Francisco (2001 3 ): Falan os de Ribadeo. (Notas folklóricas e leisicográficasrecollidas nesta vila). Ediciós do Castro, Sada. Orixinalm<strong>en</strong>te publicado <strong>en</strong>Nós 114, 1933,146-154; 116, 1933,169-172; 118, 1933, 207-211, este traballotivo sucesivas reedicións: Falan os de Ribadeo / O <strong>en</strong>sino <strong>en</strong> Ribadeo d<strong>en</strong>de oséculo XVI ó XIX / Ribadeo baixo o señorío dos seus condes, limiar e notas deEduardo Gutiérrez Fernández. Ediciós do Castro, Sada 1974, 11-85 (que sereedita no 2001) e tamén o editara Xuntanza, A Coruña, V, 1991.LAU, Kimberly J., TOKOFSKY, Peter e WINICK, Steph<strong>en</strong> (eds.) (2004): What GoesAround Comes Around. The Circulation of Proverbs in Contemporary Life.Utah State University Press, Logan, 196 páxinas.358


NovasLEHMANN, A. (2005) “L’exemple dans le dictionnaire d’appr<strong>en</strong>tissage monolingue :le cas du Dictionnaire du français (1999)”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.):L’exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains.Actes des «Premières Journées allemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>bergam Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 315-330.LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): Lacreatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. GranadaLingvística, Granada.LUQUE DURÁN, Juan de Dios (2005): “Las colocaciones de cuantificación porcom<strong>para</strong>ción : tradición e innovación <strong>en</strong> las com<strong>para</strong>ciones proverbiales” <strong>en</strong>LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.)(2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología,Granada Lingvística, Granada; 409-456.LUQUE NADAL, Lucia (2005): “Las com<strong>para</strong>ciones proverbiales <strong>en</strong> inglés. Unaaproximación tipológica y traductológica” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Diose PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje:colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 381-397.MARGARITO, Mariagrazia (2005): “Les italianismes de la langue française illustréspar l’exemple lexicographique : notes pour une quête id<strong>en</strong>titaire”, <strong>en</strong> HEINZ,Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dans les dictionnaires françaiscontemporains. Actes des «Premières Journées allemandes des dictionnaires»(Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 359-368.MARTÍ SÁNCHEZ, Manuel (2005): “Aproximaciones g<strong>en</strong>éticas a losfraseologismos”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid,Madrid, 71-82.MELLADO, Carm<strong>en</strong> (2005): “Converg<strong>en</strong>cias idiomáticas <strong>en</strong> alemán y español desdeuna perspectiva cognitivista” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIESBERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje:colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 73-96.MERCIER, Louis (2005): “Problèmes de décodage des exemples servant à illustrer lesnoms d’espèces naturelles dans les dictionnaires usuels du français”, <strong>en</strong>HEINZ, Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dans les dictionnairesfrançais contemporains. Actes des «Premières Journées allemandes desdictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>,65-79.MIEDER, Wolfgang (2004): Proverbs: a handbook. Gre<strong>en</strong>wood Press. Westport, 304páxinas.(2005): “‘Dios ayuda a quines se ayudan a sí mismos’. Frases proverbiales <strong>en</strong> lascartas de Abigail Adams”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se deMadrid, Madrid, 7-26.(2005): Proverbs are the Best Policy. Folk Wisdom and American Politics. UtahState University Press, Logan, 344 páxinas.(2006): “From ‘Windmills in One’s Head’ to ‘Tilting at Windmills’: History andMeaning of a Proverbial Allusion to Cervantes’ Don Quixote”, <strong>en</strong>359


NovasProverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 23.University of Vermont, Vermont, 343-418.(2006): Andere Zeit<strong>en</strong>, andere Lehr<strong>en</strong>. Sprichwörter zwisch<strong>en</strong> Tradition undInnovation. Schneider Verlag Hoh<strong>en</strong>gehr<strong>en</strong>, Baltmannsweiler, 311páxinas.MIEDER, Wolfgang (ed.) (2006): «Best of All Possible Fri<strong>en</strong>ds». Three Decades ofCorrespond<strong>en</strong>ce Betwe<strong>en</strong> the Folklorists Alan Dundes and Wolfgang Mieder.The University of Vermont, Vermont, 313 páxinas.MIRONESKO, El<strong>en</strong>a (2005): “Apotegmas rusos como medio de creación del titularperiodístico” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN,Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocacionesidiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 175-187.MOKIENKO, Valeriï (2005): “Intertextemas y texto <strong>en</strong> las l<strong>en</strong>guas eslavas” <strong>en</strong>LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.)(2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología,Granada Lingvística, Granada; 149-174.MOKIENKO, Valerij (2005): “La parémiologie russe: Une partie de l’espacelinguistique et culturel europé<strong>en</strong>”, <strong>en</strong> Revue des Études Slaves, 76/2-3, 279-291.MONTEIRO, George (2006): “‘Good F<strong>en</strong>ces Make Good Neighbors’ in the Ninete<strong>en</strong>thC<strong>en</strong>tury”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 23.University of Vermont, Vermont, 419-422.MONTERO MARTÍNEZ, Silvia e GARCÍA DE QUESADA, Mercedes (2004):“Esquemas frasémicos y análisis terminológico <strong>para</strong> la traducción” <strong>en</strong>S<strong>en</strong>debar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. Granada15,2004,115-139.MONTORO, Esteban T. (2005): “La relación de consecutividad <strong>en</strong> español desde laóptica fraseológica” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIESBERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje:colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 303-315.MORANT, Ricardo e WESTALL, Debra (2005): “Lo que el cine nos dejó: la her<strong>en</strong>ciafraseológica” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN,Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocacionesidiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 283-301.OLUSOLA AJIBADE, George (2006): “Inscriptions of Ethics of Labor andProductivity in Yorùbá Proverbs”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook of InternationalProverb Scholarship, 23. University of Vermont, Vermont, 31-48.ORTEGA OJEDA, Gonzalo e GONZÁLEZ AGUIAR, Mª Isabel (2005): “En torno a lavariación de las unidades fraseológicas”, <strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E. eWOTJAK, G. (eds.): Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados delalemán, español, francés e italiano. Universidad de Murcia, Servicio dePublicaciones, 91-109.OULD MOHAMED-BABA, Ahmed-Salem (2005): “Los refranes relativos a laactividad artesanal y los oficios <strong>en</strong> la colección paremiológica de Ab Yahyà360


NovasAzzajjl alqurtub (s. XIII)”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se deMadrid, Madrid, 175-180.PALMA, Silvia (2005): “La regla y la excepción <strong>en</strong> los refranes”, <strong>en</strong> Paremia, 14,Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 97-104.PAMIES BERTRÁN, Antonio (2005): “Com<strong>para</strong>ción estereotipada y colocación <strong>en</strong>español y <strong>en</strong> francés” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIESBERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje:colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 469-482.PAMIES, Antonio e PAZOS, José Manuel (2005): “Extracción automática decolocaciones y modismos” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIESBERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje:colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 317-329.PAMIES, Antonio e POTÁPOVA, Ol<strong>en</strong>a (2005): “Metaphoric Compet<strong>en</strong>ce and theRecognition of Idioms: An Experim<strong>en</strong>tal Approach”, <strong>en</strong> ALMELA, R.,RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.): Fraseología contrastiva. Con ejemplostomados del alemán, español, francés e italiano. Universidad de Murcia,Servicio de Publicaciones, 259-281.PÉREZ MARTÍNEZ, Herón (2005): “El corpus del refranero ranchero de Las tierrasflacas de Agustín Yánez”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se deMadrid, Madrid, 43-52.PÉREZ VIGARAY, Juan Manuel e BATISTA RODRÍGUEZ, José Juan (2005):“Composición nominal y fraseología”, <strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E. eWOTJAK, G. (eds.): Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados delalemán, español, francés e italiano. Universidad de Murcia, Servicio dePublicaciones, 81-89.PRUVOST, Jean (2005): “Le Petit Larousse illustré de juillet 1905. La richesseexploitable d’un dictionnaire richem<strong>en</strong>t exemplifié”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela(ed.): L’exemple lexicographique dans les dictionnaires françaiscontemporains. Actes des «Premières Journées allemandes des dictionnaires»(Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 39-64.RADERMACHER, Ruth (2005): “Les citations dans le Trésor de la langue française”,<strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dans les dictionnairesfrançais contemporains. Actes des «Premières Journées allemandes desdictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004). Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>,215-229.REY-DEBOVE, Josette (2005): “Statut et fonction de l’exemple dans l’économie dudictionnaire”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dans lesdictionnaires français contemporains. Actes des «Premières Journéesallemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004).Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 15-20.RÉZEAU, Pierre (2005): “Exemples linguistiques vs exemples <strong>en</strong>cyclopédiques dansles dictionnaires de régionalismes et le Dictionnaire des noms de cépages deFrance ”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dans les361


Novasdictionnaires français contemporains. Actes des «Premières Journéesallemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004).Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 81-94.ROA ARANCIBIA, Marina Luz (2005): “Fraseología oral <strong>en</strong> Chile: una propuestametodológica”, <strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.):Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español, francése italiano. Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 283-294.RÖDRICH, Lutz (2006): Gebärde – Metapher – Parodie. Studi<strong>en</strong> zur Sprache undVolksdichtung. The University of Vermont, Vermont, 238 páxinas.RODRÍGUEZ VALLE, Nieves (2005): “Paremias <strong>en</strong> El Quijote de 1605 comoestrategias literarias”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid,Madrid, 105-116.RUÍZ GURILLO, Leonor (2001). Las locuciones <strong>en</strong> español actual. Cuadernos del<strong>en</strong>gua española 71. Arco Libros, Madrid 2001.(2005): “Las locuciones marcadores del español: análisis y aplicaciones”, <strong>en</strong>ALMELA, R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.): Fraseologíacontrastiva. Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano.Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 241-257.SALÓ GALÁN, Mª Jesús (2005): “El tropo <strong>en</strong> la creación de unidades fraseológicas <strong>en</strong>español y francés”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid,Madrid, 129-138.SÁNCHEZ PUIG, María (2005): “Fraseología fálica <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje marginal del rusomoderno” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio(eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas yfraseología, Granada Lingvística, Granada; 189-196.SEVILLA MUÑOZ, Julia (2005): “Presupuestos paremiológicos de una propuestametodológica <strong>para</strong> la <strong>en</strong>señanza de los refranes a través de El Quijote”, <strong>en</strong>Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 117-128.SEVILLA, Julia e BARBADILLO, Mª Teresa (2005): “El máximo y el mínimoparemiológicos y sus implicaciones didácticas” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan deDios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> ell<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada Lingvística,Granada; 1-13.SIERRA SORIANO, Asc<strong>en</strong>sión (2005): “Rôle du nom propre dans la traductionfrançais – espagnol des expressions imagées », <strong>en</strong> ALMELA, R., RAMÓN, E.e WOTJAK, G. (eds.): Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados delalemán, español, francés e italiano. Universidad de Murcia, Servicio dePublicaciones, 329-344.SOBIESKI, Janet e MIEDER, Wolfgang (eds.) (2005): “So Many Heads, So ManyWits”. An Anthology of English Proverb Poetry, Que<strong>en</strong> City Printers,Vermont.TABARES PLASENCIA, Encarnación e BATISTA RODRÍGUEZ, José Juan (2005):“Notas sobre fraseología jurídica com<strong>para</strong>da español-alemán”, <strong>en</strong> ALMELA,R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.): Fraseología contrastiva. Con362


Novasejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano. Universidad deMurcia, Servicio de Publicaciones, 345-356.TARNOVSKA, Olga (2005): “El mínimo paremiológico <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua española” <strong>en</strong>LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.)(2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología,Granada Lingvística, Granada; 197-217.TETET, Christiane (2005): “Les citations dans le Dictionnaire historique du sport auféminin (DHSF)”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dansles dictionnaires français contemporains. Actes des «Premières Journéesallemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004).Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 231-245.THIBAULT, André (2005): “Exemples linguistiques vs exemples métalinguistiquesdans le Dictionnaire suisse romand et le Dictionnaire des régionalismes deFrance ”, <strong>en</strong> HEINZ, Michaela (ed.): L’exemple lexicographique dans lesdictionnaires français contemporains. Actes des «Premières Journéesallemandes des dictionnaires» (Kling<strong>en</strong>berg am Main, 25-27 juin 2004).Niemeyer, Tübing<strong>en</strong>, 95-113.VAN DER KUIP, Frits (2006): “The 17 th C<strong>en</strong>tury Frisian Burmania-Proverbs:International of Home-made?”, <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook of InternationalProverb Scholarship, 23. University of Vermont, Vermont, 309-326.VELANDO CASANOVA, Mónica (2005): “‘A más no poder’ y sus variantes: estudiohistórico”, <strong>en</strong> Paremia, 14, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 83-96.WOTJAK, Barbara (2005): “Formas rutinarias <strong>en</strong> los diccionarios didácticos” <strong>en</strong>LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.)(2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología,Granada Lingvística, Granada; 331-349.WOTJAK, Gerd (2005): “¿Qué significado podemos atribuir a las unidadesfraseológicas?” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN,Antonio (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje: colocacionesidiomáticas y fraseología, Granada Lingvística, Granada; 121-147.ZAMORA MUÑOZ, Pablo (2005): “Fraseología periférica e non solo”, <strong>en</strong> ALMELA,R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.): Fraseología contrastiva. Conejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano. Universidad deMurcia, Servicio de Publicaciones, 65-80.ZURDO, Mª Teresa (2005): “Panorama de los estudios fraseológicos <strong>en</strong> Alemania”, <strong>en</strong>ALMELA, R., RAMÓN, E. e WOTJAK, G. (eds.): Fraseología contrastiva.Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano. Universidad deMurcia, Servicio de Publicaciones, 39-63.363


Cadernos de FraseoloxíaGalegaNotas <strong>para</strong> a pres<strong>en</strong>tación de colaboracións1. O obxectivo dos Cadernos de Fraseoloxía Galega é difundir materiais fraseolóxicosgalegos inéditos e reflexións teóricas sobre o feito fraseolóxico así como traballosaplicados á súa tradución e didáctica. Terán tamén cabida rec<strong>en</strong>sións de publicaciónsou teses de doutoram<strong>en</strong>to e tamén traducións de grandes contribucións fraseolóxicasque tiveron circulación restrinxida por razón da lingua orixinal ou porque nunca sereeditaron.2. A lingua de publicación é a galega seguindo as normas da Real Academia Galega.A revista ofrecerá un servizo de tradución ó galego <strong>para</strong> aqueles traballos que solicitea investigadores que non poidan redactalos directam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> galego. A revista poñerá<strong>en</strong> contacto con tradutores compet<strong>en</strong>tes a aqueles investigadores queespontaneam<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> traballos <strong>en</strong> lingua distinta da galega.3. As seccións da revista son as seguintes: Estudos, Recadádivas, Rec<strong>en</strong>sións eBibliografía. Os Estudos terán un peso cuantitativo maior cás Recadádivas e aquíincluiranse todo tipo de traballos teóricos relacionados coa fraseoloxía. NasRec<strong>en</strong>sións pres<strong>en</strong>taranse e com<strong>en</strong>taranse brevem<strong>en</strong>te as publicacións fraseolóxicasmáis rec<strong>en</strong>tes, m<strong>en</strong>tres que a bibliografía dará conta de traballos fraseolóxicosigualm<strong>en</strong>te rec<strong>en</strong>tes, aínda que inéditos.4. Os traballos serán inéditos e a ext<strong>en</strong>sión máxima desexable é de 15 páxinas, aíndaque se aceptarán colaboracións de m<strong>en</strong>or ext<strong>en</strong>sión (tipo nota).5. Os editores poderán efectuar correccións ortográficas, de puntuación ou de estilosempre que non afect<strong>en</strong> ó contido. Nese caso solicitarase a autorización do autor ouautora.6. O autor <strong>en</strong>tregará dúas copias <strong>en</strong> papel e unha copia electrónica, compatible cosprocesadores de texto máis usuais <strong>para</strong> PC. Os gráficos, de os haber, estarán inseridosno lugar correspond<strong>en</strong>te do texto.7. No inicio do artigo deberá incluírse un resumo ou abstract <strong>en</strong> galego e inglés.8. Nos artigos e notas aparecerá <strong>en</strong> primeiro lugar o título, seguido do nome doautor ou autora e do c<strong>en</strong>tro ou institución no que des<strong>en</strong>volve o seu traballo. Asrec<strong>en</strong>sións <strong>en</strong>cabezaranse coa ficha bibliográfica completa do traballo com<strong>en</strong>tado. Onome do autor ou autora do traballo poñerase ó final do traballo.365


9. Recoméndase que o texto teña, como máximo, tres niveis de <strong>en</strong>cabezam<strong>en</strong>tos,numerados correlativam<strong>en</strong>te 1., 2...; 1.1., 1.2...; 1.1.1., 1.1.2., etc., segundo o seu nivelna xerarquía.10. As notas a pé de páxina deb<strong>en</strong> evitarse na medida do posible. As citas incluirans<strong>en</strong>o texto indicando <strong>en</strong>tre parénteses o primeiro apelido do autor ou autora, o ano depublicación da obra e, cando sexa conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te, as páxinas; p.e., “... (Corpas 1996) ou(Álvarez 1999: 20)...” De ser<strong>en</strong> necesarias, as notas ó pé deb<strong>en</strong> aparecer indicadas cunnúmero superescrito.11. Ó final dos artigos deb<strong>en</strong> aparecer recollidas tódalas refer<strong>en</strong>cias bibliográficas, coseguinte <strong>formato</strong>:Refer<strong>en</strong>cias bibliográficasBRAZÃO, José Ruivinho (1994): Os provérbios nos cancioneiros medievais galego-portugueses:Estudo paremiológico e recolha de textos. Universidade de Lisboa, Departam<strong>en</strong>to deLiteraturas Românicas.CONDE TARRÍO, Germán (1998): “La verdad <strong>en</strong> el refranero: los refranesmeteorológicos gallegos” <strong>en</strong> Paremia 7,1998,61-68.SANJURJO, Luis (2000): “Le v<strong>en</strong>t et la mer à travers la parémiologie et lesexpressions idiomatiques françaises, espagnoles, galici<strong>en</strong>nes et bretonnes” <strong>en</strong>LAGO GARABATOS, Xesús e SANCHEZ, Jean-Pierre (eds.): Galice -Bretagne - Amérique latine: Mélanges offerts à Bernard Le Gonidec. Université R<strong>en</strong>nes 2,Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche sur les Amériques / C<strong>en</strong>tred'Études Galici<strong>en</strong>nes, R<strong>en</strong>nes, 151-160.12. Os orixinais <strong>en</strong> papel remitiranse <strong>para</strong> a publicación a:Cadernos de Fraseoloxía GalegaC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesEstrada Santiago - Noia, Km. 3 - A Barcia15896 - Santiago de CompostelaGalicia (España)A copia electrónica débese remitir por correo electrónico aparemias@cirp.es13. Os traballos recibidos que se axust<strong>en</strong> a estas normas serán revisados porespecialistas do Consello Ci<strong>en</strong>tífico e do Consello de Redacción.14. Os autores dos traballos publicados recibirán un exemplar da revista e 20se<strong>para</strong>tas. Trinta dos máis acreditados fraseólogos do mundo recibirán un exemplarda revista, que manterá intercambio con outras publicacións similares.366


RECURSOSLingüísticaLiteraturaPUBLICACIÓNS DOCENTRO RAMÓN PIÑEIROPARA A INVESTIGACIÓN EN HUMANIDADES1994-2006EN LIÑABILEGA: Bibliografía informatizada da lingua galegaCODOLGA (Corpus Docum<strong>en</strong>tale Latinum Gallaeciae)CORGA (Corpus de Refer<strong>en</strong>cia do Galego Actual)ESGA (Tradutor automático español-galego)ARRECADA Servicio de Terminoloxía Galega (TERMIGAL) da RealAcademia Galega (RAG) e do C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro (CIRP)COTOVÍA (Conversor texto-voz)Cadernos de Fraseoloxía Galega 1,2,3,4,5,6,7 (<strong>formato</strong> <strong>PDF</strong>)Fraseoloxía EslavaAs imaxes da lingua rusaMedDB: Base de datos da Lírica profana galego-portuguesaDiccionario de termos literarios (na rede as letras A-D)Informes de literatura (anos 1995-2001, <strong>formato</strong> ZIP)A gaita gallegaA obra narrativa <strong>en</strong> galego de Manuel Lugrís FreireGalicia modernaTapalAires d’a miña terra (Bos Aires, 1908-1909)Eco de Galicia (A Habana, 1917-1936)Tierra Gallega (Montevideo, 1917-1918)PUBLICACIÓNSEN LIBRO e / ou CDTítuloNº publ.LINGÜÍSTICA Repertorio bibliográfico da lingüística galega. Francisco García Gondar 11(coord.)Euromosaïc. Producción e reproducción dos grupos lingüísticos minoritarios da 22UE (edición <strong>en</strong> lingua galega). Peter Nelde, Miquel Strubell EGlyn WilliamsMarco Europeo Común de refer<strong>en</strong>cia <strong>para</strong> as linguas: apr<strong>en</strong>dizaxe, <strong>en</strong>sino, 114avaliación.Fraseoloxía Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía 30Refraneiro galego da vaca. Pedro B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te Jareño e Xesús Ferro6RuibalAs imaxes da lingua rusa. Ensaios históricos, etimolóxicos e etnolingüísticos 52sobre fraseoloxía. Valerii Moki<strong>en</strong>ko (trad. de Ekaterina Lossik)Fraseoloxía eslava. Manual universitario <strong>para</strong> a especialidade de lingua e53literatura rusas. Valerii Moki<strong>en</strong>ko (trad. de Ekaterina Guerbek)Cadernos de fraseoloxía galega 1. Fraseoloxía do mar na mariña luguesa. 54Paco RivasCadernos de fraseoloxía galega 2. Refraneiro galego. Xesús Taboada Chivite 55Cadernos de fraseoloxía galega 3. Achegas a un dicionario de refráns84galegocastelán, castelán-galego. Mª Do Rosario Soto AriasCadernos de fraseoloxía galega 4. Estudos e recadádivas. Varios 85367


Cadernos de fraseoloxía galega 5. Refraneiro galego e outros materiais de86tradición oral. Francisco Vázquez SacoCadernos de fraseoloxía galega 6 107Cadernos de fraseoloxía galega 7 118Cadernos de fraseoloxía galega 8 129Terminoloxía Formulario notarial (tamén <strong>en</strong> disquete). Victorino Gutiérrez Aller 40(TERMIGAL: Regulam<strong>en</strong>tos municipais I (tamén <strong>en</strong> disquete). Xoaquín Monteagudo 41RAG / CIRP) RomeroVocabulario multilingüe de organismos acuáticos. Fernando Lahuerta63Mouriño e Francisco X. Vázquez ÁlvarezVocabulario multilingüe de acuicultura. Fernando Lahuerta Mouriño, 78Francisco X. Vázquez Álvarez e Xosé L. Rodríguez VillanuevaDicionario galego da televisión. Edith Pazó Fernández 117Lexicografía Diccionario Italiano-Galego. Isabel González (coord.) 64O libro das palabras (obra xornalística completa). CONSTANTINO92GARCÍA. Teresa Monteagudo Cabaleiro e María Carme GarcíaArias (eds.)LITERATURA Lírica profana galego-portuguesa. Mercedes Brea 19Cantigas do mar de Vigo. Antonio Fernández Guiadanes, Fernando 35Magna Abelleira, Ignacio Rodiño Caramés, María RodríguezCastaño, Xosé Xabier Ron Fernández e María del Carm<strong>en</strong>Vázquez PachoLiteratura As Cantigas de Loor de Santa María. Milagros Muíña, Fernando Magna 106Abelleira e Mª Xesús BotanaVillar (equipo investigador).e fontes Livro de Tristán e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario. Pilar 72Lor<strong>en</strong>zo Gradín e José António Souto Cabo (eds.)medievais Tratado de Albeitaria. José Luís P<strong>en</strong>sado Tomé (ed.) 105Orixes da Materia de Bretaña (A Historia regum Britanniae e o p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to 75europeo do século XII). Santiago Gutiérrez GarcíaEstudios galegos <strong>en</strong> hom<strong>en</strong>axe ó profesor Giuseppe Tavani. Elvira Fidalgo e 4Pilar Lor<strong>en</strong>zo Gradín (coord.)Carolina Michaëlis e o Cancioneiro de Ajuda, hoxe. Mercedes Brea113(coord.)Cantigas de Santa María, proposta de explotación didáctica. Elvira Fidalgo, 116Milagros Muíña.Diccionario de termos literarios. A-D. Equipo Glifo 38Diccionario de termos literarios. E-H. Equipo Glifo 81Informe de literatura 1995. Blanca-Ana Roig Rechou (coord.) 14Informe de literatura 1996. Blanca-Ana Roig Rechou (coord.) 25Informe de literatura 1997 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM, que contén este e osdous informes anteriores). Blanca-Ana Roig Rechou (coord.)37368


FacsímilesInforme de literatura 1998 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM, que contén este emailos tres informes anteriores). Blanca-Ana Roig Rechou(coord.)Informe de literatura 1999 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM, que contén este emailos catro informes anteriores). Blanca-Ana Roig Rechou(coord.)Informe de literatura 1995-2000 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM), Blanca-AnaRoig Rechou (coord.)Informe de literatura 1995-2001 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM), Blanca-AnaRoig Rechou (coord.)Informe de literatura 1995-2002 (tamén <strong>en</strong> CD-ROM), Blanca-AnaRoig Rechou (coord.)Informe de literatura 2003 (<strong>en</strong> CD-ROM), Blanca-Ana Roig Rechou(coord.)Informe de literatura 2004 (<strong>en</strong> CD-ROM), Blanca-Ana Roig Rechou(coord.) (<strong>en</strong> proceso de edición)Actas das I Xornadas das Letras Galegas <strong>en</strong> Lisboa. Luís Alonso Girgado(coord.)Poética da novela de autoformación. O Bildungsroman galego no contextonarrativo hispánico. Mª de los Ángeles Rodríguez FontelaTerra, mar e lume. Poesía de Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croacia,Eslov<strong>en</strong>ia, Macedonia, Mont<strong>en</strong>egro e Serbia. Úrsula Heinze deLor<strong>en</strong>zo (Introducción, selección e traducción)Antoloxía do conto neozelandés. María Fe González Fernández (ed.) 58[Véxanse tamén os Recursos <strong>en</strong> liña e mailo Caderno RamónPiñeiro (VI)]A gaita gallega (A Habana 1885-1889). Luís Alonso Girgado (ed.) / 2ªed.: 2006A saudade nos poetas gallegos. RAMÓN CABANILLAS ENRIQUEZe ELADIO RODRÍGUEZ GONZÁLEZ. Luís Alonso Girgadoe Teresa Monteagudo (eds.)486273799310911939181551, 122Aires d’a miña terra (Bos Aires 1908-1909). Carm<strong>en</strong> Fariña Miranda 97(ed.)Airiños d’a miña terra (A Habana, 1909). María Cuquejo (ed.) 112Alba. Hojas de poesía. Follas de poesía (A Coruña, 1948 - Vigo 1956). 8Luís Alonso Girgado (ed.)Alma Gallega (Montevideo, 1919-1967). Luís Alonso Girgado, María 126Vilariño Suárez (eds.)Arazua (Montevideo, 1929-1930) / Raza Celta (Montevideo, 1934- 1251935). Luís Alonso Girgado, María Vilariño Suárez (eds.)Aturuxo. Revista de poesía e crítica (Ferrol 1952-1960). Luís Alonso2Girgado (ed.)65369


Narrativae poesíarecuperadaAturuxos. RAMÓN ARMADA TEIXEIRO. Luís Alonso Girgado 77(ed.)C<strong>en</strong>tro gallego (Montevideo, anos 1917-1918, números 1-13). Luís 109Alonso Girgado, María Cuquejo (eds.)Cristal (Pontevedra 1932-1933). Luís Alonso Girgado (ed.) 29Cultura Gallega (A Habana 1936-1940). (Edición dos anos 1936- 451937). Luís Alonso Girgado (ed.)Doutrina e ritual da moi nobre orde galega do Sancto Graal. VICENTE 31RISCO. Afonso Vázquez-Monxardín Fernández (ed.)Eco de Galicia. (A Habana 1917-1936). María Lojo Abeijón (ed.) 96Eufonía (Bos Aires 1958-1959). Luís Alonso, María Cuquejo, Manuel 111Quintáns (eds.)Galicia (Montevideo, número 151, 1929). María Cuquejo (ed.) 114Galicia Moderna. Semanario de Intereses G<strong>en</strong>erales (A Habana 1885-761890). Luís Alonso Girgado (ed.)Galicia Nueva (Montevideo, 1918). Luís Alonso Girgado (ed.) 124Galiza. (Mondoñedo 1930-1933). Luís Alonso Girgado (ed.) 42Gelmírez. Hojas de otoño a primavera (Santiago de Compostela 1945- 121946). Luís Alonso Girgado (ed.)La Alborada (A Habana 1912). Luís Alonso Girgado (ed.) 43La Noche. Suplem<strong>en</strong>to del Sábado (Santiago de Compostela 1949-1950). 20Luís Alonso Girgado (ed.)La Primera Luz. MANUEL MARTÍNEZ MURGUÍA. Vic<strong>en</strong>te Peña 60Saavedra e Manuel Fernández González (eds.)La Tierra Gallega (A Habana 1894-1896). Luís Alonso Girgado (ed.) 80La Tierra Gallega (A Habana 1915). Luís Alonso Girgado (ed.) 44Nós. Páxinas gallegas do diario da Cruña ‘El Noroeste’. Luís Alonso69Girgado e Teresa Monteagudo (eds.)Plumas e Letras <strong>en</strong> ‘La Noche’ (1946-1949). Luís Alonso Girgado (ed.) 13Posío (Our<strong>en</strong>se 1945-1946). Luís Alonso Girgado (ed.) 9Posío, Arte y Letras (Our<strong>en</strong>se 1951-1954). Luís Alonso Girgado (ed.) 17Resol (Galicia 1932-1936). Luís Alonso Girgado (ed.) 28Tapal. Carm<strong>en</strong> Fariña Miranda (ed.) 88Tierra Gallega: Seminario regional ilustrado (Montevideo, 1917-1918).Carm<strong>en</strong> Fariña Miranda (ed.)Universitarios. Revista de la F.U.E. (Santiago de Compostela 1932-1933). Luís Alonso Girgado (ed.).A cruz de salgueiro. XESÚS RODRÍGUEZ LÓPEZ. ManuelGonzález e María González (eds.)A obra narrativa <strong>en</strong> galego. MANUEL LUGRÍS FREIRE. ModestoHermida García e Xabier Campos Villar (eds.). / 2ª edic.: 20061101232357, 121370


Alira de Elfe, A Reina Loba e outros relatos. MANUEL LOIS26VÁZQUEZ. Manuel López Vázquez (ed.)As noites no fogar e outros textos. ÁNGEL VÁZQUEZ TABOADA. 70Anxo Tarrío Varela e Alexandra Cabaleiro Carro (eds.)Baixo do alp<strong>en</strong>dre e outros relatos. M. P. AMORMEILÁN. Mª Teresa 27Araujo García (ed.)Escolma. MANUEL MARTÍNEZ MURGUÍA. Luís Alonso61Girgado e Teresa Monteagudo (eds.)Escolma. ELADIO RODRÍGUEZ GONZÁLEZ. Constantino 68García, Luís Alonso Girgado e Teresa Monteagudo Cabaleiro(eds.)Folla Bricia. Poesía galega Completa. XOSÉ CRECENTE VEGA.82Ricardo Polín (ed.)Gallegada e outros textos <strong>en</strong> prosa de VALENTÍN LAMAS102CARVAJAL. Rafael Adán Rodríguez (ed.)Narradores ocasionais do século XIX (Relato breve). Modesto Hermida 101(coord.)O v<strong>en</strong>to segrel. AUGUSTO Mª CASAS. Luís Alonso Girgado e83Carm<strong>en</strong> Fariña Miranda (ed.)Obra galega. XULIO SIGÜENZA. Luís Alonso Girgado e Josefa 59Beloso Gómez (eds.)Obra narrativa <strong>en</strong> galego. AURELIO RIBALTA Y COPETE. Mª56Eulalia Agrelo Costas (ed.)Obra narrativa <strong>en</strong> galego. HERACLIO PÉREZ PLACER. Isabel Soto 34López (ed.)Obra narrativa <strong>en</strong> galego. UXÍO CARRÉ ALDAO. Modesto Hermida 66García e Mario Romero Triñanes (eds.)Paja brava de El Viejo Pancho e outras obras. JOSÉ A. Y TRELLES. 32Gustavo San Román (ed.)Relatos e outras prosas. ROQUE PESQUEIRA CRESPO. Mª Teresa 71Araújo García (ed.)Salayos e outros poemas. MANUEL NÚÑEZ GONZÁLEZ. Amelia 36Rodríguez Esteves (ed.)Sulco e v<strong>en</strong>to. Álvaro de las CasasObra galega. XOSÉ OTERO ESPASANDÍN. María Cuquejo95128Enríquez (ed.)Filosofía A filosofía krausista <strong>en</strong> Galicia. Ramón López Vázquez 3e <strong>en</strong>saio Diálogos na néboa: Álvaro Cunqueiro e Ramón Piñeiro na xénese da literatura 120galega de posguerra. Manuel Forcadela (Manuel Fernández Álvarez).Ética xeral. RAMÓN DEL PRADO. Ramón López Vázquez 49Fundam<strong>en</strong>tos antropolóxicos da obra de Castelao. Anxo GonzálezFernández46371


Castelao humorista. Siro López 16Hamlet e a realidade cunqueirana. Anxo González Fernández 10Historia do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to antropolóxico <strong>en</strong> Galicia. Alfredo Iglesias Diéguez 50O Padre Feixoo, escolástico. Ramón López Vázquez 7O p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to rex<strong>en</strong>eracionista de Eloy Luís André. Do europeísmo ó21galeguismo, Ramón López VázquezSobre o humor de Cervantes no Quixote. Siro López 127Suma da lóxica. GUILLERME DE OCKHAM. Xosé Calviño Pueyo 47(trad.)Ramón Piñeiro: sobre a saudade e outros temas. Luís Rey Núñez 94Roberto Nóvoa Santos. (Nova interpretación antropolóxica). Ramón López 99VázquezCineFilmografía galega. Longametraxes de ficción. Ángel Luís Hueso Montón e 33José Mª Folgar de la Calle (coords.)Filmografía galega. Curtametraxes. Ángel Luís Hueso Montón e José Mª 74Folgar de la Calle (coords.)Ramón Piñeiro Lembranza de Ramón Piñeiro. Catro discursos. VV. AA. 1e Ramón Piñeiro (video-libro). Carlos Casares Mouriño 24Cadernos Conversa con Ramón Piñeiro. Manuel Rico Verea 87Ramón Piñeiro Cadernos Ramón Piñeiro (I). Ramón Piñeiro: dúas lecturas. Anxo González 89Fernández e Ramón López Vázquez.Cadernos Ramón Piñeiro (II). Ramón Piñeiro: cronobiografía e cartas. Luis 90Alonso Girgado e Teresa Monteagudo CabaleiroCadernos Ramón Piñeiro (III). Bibliografía e hemerografía de Ramón Piñeiro: 91unha contribución. Luis Alonso Girgado, María Cuquejo Enríquez eTeresa Monteagudo CabaleiroCadernos Ramón Piñeiro (IV). Ideas sobre a lingua galega na obra de Manuel 98Murguía. José Ángel García López.Cadernos Ramón Piñeiro (V). Cartas de Ramón Piñeiro a Ricardo Carballo 100Calero. Luís Alonso Girgado, María Cuquejo Enríquez e Carm<strong>en</strong>Fariña Miranda (eds.)Cadernos Ramón Piñeiro (VI). Idacio Lémico: Chronica (379 – 469). Xoán 103Bernárdez Villar (ed.)Cadernos Ramón Piñeiro (VII). Antón e Ramón Villar Ponte. Unha104irmandade alén do sangue. Emilio Xosé Ínsua López.Véxase apartado de Filosofía e Ensaio.Outros Epistolario galego de Miguel de Unamuno. Alexandre Rodríguez Guerra 67Guía de alim<strong>en</strong>tación. Pedro B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te Jareño 5372

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!