11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Relacións <strong>en</strong>tre a literatura popular e a fraseoloxía. Novas achegas.mesa grande. Despois ele botou o peru detrás da porta, dep<strong>en</strong>ado vivo e foi-semeter debaixo da albarda.-Ai, eu, que não sei o qu´ali vem –assim a fugir com medo- ai, eu, que não sei oque ali vem!Daí a nada, o peru vem aos trambulhões cá prò meio da casa. Ela estava ao pédo lume, assim como alí está a minha par<strong>en</strong>ta:-Ai, morte pelada, não me leves a min! Leva aquele que está além debaixo daalbarda!(Portalegre)A literatura <strong>en</strong> lingua castelá (Agúndez García 2004: 39-50) móstranos máis variedad<strong>en</strong>a adxectivación da morte. Esta, á parte de pelada, pode ser “amarga” 5 :Otro dice que quería mucho... Una mujer que quería mucho al marido. (...) diceque una quería mucho al marido-, y le decía:-Ay, hijo de mi alma. Si tú te fueras a morir un día y yo viera la muerte v<strong>en</strong>ir, yome ponía delante.Decía:-Pues <strong>en</strong>tonces muy bi<strong>en</strong>, hija. ¡Ay que ver lo que me quiere mi mujer! Dice quecomo yo me fuera a morir, que se ponía ella delante, y que nada, que no, que lamuerte no llegaba a mí.Bu<strong>en</strong>o. Pues un compadre va y le dijo que iba a v<strong>en</strong>ir la muerte. Y <strong>en</strong>tonces ellacogió y le dijo al marido:-Tú te metes <strong>en</strong> ese arcón –un arcón grande que había.Se metió <strong>en</strong> el arcón. Dice:-Pues esta noche vi<strong>en</strong>e la muerte por mí ya.Dice:-Pues ahí te quedas, <strong>en</strong>cerradito ahí.Pero el compadre le metió un pollo pelado por la puerta, con una luz <strong>en</strong> lacabeza. Y el pollo: “¡Ahhh...!”, por toda la casa. Y le decía ella:-¡Ay muerte amarga, mi marido metido <strong>en</strong> el arca!”(El Palomar-Paradas)Desta pequ<strong>en</strong>a mostra xorde un interrogante: por que na unidade fraseolóxica galegatriunfaría o modificador “negra” fronte a “pelada”?O adxectivo “negra” unido á morte, tal e como aparece na fórmula recollida <strong>en</strong> Marín,designou un dos andazos máis graves de todo o mundo: a peste bubónica ou pest<strong>en</strong>egra. Aínda que se sitúa no século XIV, a visión no século XIX continuaba s<strong>en</strong>doterrorífica: “La peste bubónica, la peste negra, es, sin disputa, la <strong>en</strong>fermedad epidémicamás terrible de todos cuantos azotes han diezmado al género humano desde tiempoinmemorial. La antigüedad de este mal es remotísima.” (Diario de Pontevedra, 17 deagosto de 1899).5 Rodríguez Marín (1926: 312) <strong>en</strong>gade “[Muerte] canina [ahí está mi marido detrás de la cortina]”.17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!