11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Xavier Blanco Escoda• Sympt ijk (‘ser un síntoma físico de’), función moi útil <strong>para</strong> formalizar unhagran variedade de expresións sobre s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tos, combinada sempre conObstr, Excess ou Stop, p. ex. Excess(pelos) - Sympt 13 (miedo) = se lepusieron los pelos de punta [de miedo].• Syn (sinónimos e cuasisinónimos da base).Cabería aínda considera-lo conxunto das funcións léxicas complexas e asconfiguracións de funcións léxicas. Tampouco hai que esquece-la posibilidade demarcar relacións semánticas aproximadas mediante os subíndices ⊂ (X ⊂ Y implicaque o significado de X está incluído <strong>en</strong> Y e, polo tanto, que X pres<strong>en</strong>ta unha maiorext<strong>en</strong>sión semántica ca Y), ⊃ (X ⊃ Y implica que o significado X inclúe o significadoY e, polo tanto, que X pres<strong>en</strong>ta unha maior int<strong>en</strong>sión que Y) e • (X • Y implica queexiste unha intersección <strong>en</strong>tre os significados de X e Y). Ademais, temos superíndicescomo os empregados máis arriba: FL cant , FL tempo (p. ex. con Magn), FL actual , FL usual (p.ex. con S 1) e outros como FL cor , FL dim (dim<strong>en</strong>sión), FL motor (movem<strong>en</strong>to),FL tº (temperatura), (p. ex. con Degrad ou Excess), etc.No marco do proxecto InterGram, trataremos de poñer <strong>en</strong> relación as funcións léxicasantes <strong>en</strong>umeradas con derivatemas de distintas linguas naturais. Polo de agora, nonpodemos ofrecer máis ca este breve esbozo.8. ConclusiónsResulta t<strong>en</strong>tador preguntarse por que xustam<strong>en</strong>te o conxunto de s<strong>en</strong>tidos ó que nosreferimos pres<strong>en</strong>ta este funcionam<strong>en</strong>to tan particular. Trátase, s<strong>en</strong> dúbida, de s<strong>en</strong>tidosmoi “importantes”. A verdade é que, d<strong>en</strong>de a nosa especialidade (a lingüística aplicada)o “porqué” paréc<strong>en</strong>os escuro e non dubidamos de que outros especialistas(probablem<strong>en</strong>te os expertos <strong>en</strong> diacronía ou <strong>en</strong> psicolingüística) estarán <strong>en</strong> mellorescondicións ca nós <strong>para</strong> t<strong>en</strong>tar responder a esta pregunta. Unha vez establecidos un“que” (e, na medida do posible, un “como” <strong>para</strong> cada lingua particular), a nosaori<strong>en</strong>tación profesional e ci<strong>en</strong>tífica lévanos inmediatam<strong>en</strong>te a preguntarnos o “<strong>para</strong>que”. As consecu<strong>en</strong>cias, máis cás causas, lévannos ás aplicacións.D<strong>en</strong>de o noso punto de vista, o “<strong>para</strong> que” consiste na delimitación precisa dos s<strong>en</strong>tidosque deb<strong>en</strong> tratarse por interlingua (tódolos s<strong>en</strong>tidos gramaticais e colocacionais 17 )fronte a aqueles que deb<strong>en</strong> tratarse por transfer<strong>en</strong>cia. Cumpririámo-lo obxectivo desteartigo se puidemos suxeri-la exist<strong>en</strong>cia dun contínuum semántico <strong>en</strong>tre significacióngramatical e s<strong>en</strong>tido colocacional e mostrar, así, que se se desexa obter unha traduciónautomática de calidade obrigatoriam<strong>en</strong>te haberá que dotar ós sistemas da capacidade de17 Agás algúns s<strong>en</strong>tidos demasiado específicos <strong>para</strong> ser<strong>en</strong> incluídos na interlingua e que, previsiblem<strong>en</strong>te,aparecerán só <strong>en</strong> funcións léxicas non estándar dalgunhas linguas <strong>en</strong> particular e nalgúns derivatemastamén moi específicos de determinadas linguas, especialm<strong>en</strong>te aqueles que forman designacións departicipantes a partir doutras designacións de participantes. Así, por exemplo, o significado ‘restaurant<strong>en</strong>o que se serve a comida X’ (Mel’uk 1993-2000, vol. II: 381), que constitúe un derivatema <strong>en</strong> ruso, nonquedará incluído na interlingua s<strong>en</strong>ón que se tratarán tódalas unidades léxicas formadas deste xeito namacroestrutura do dicionario electrónico, s<strong>en</strong> descomposición de ningún tipo (blinnaja, pirožkovaja,sosisonaja, etc.) e traduciranse por transfer<strong>en</strong>cia.108

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!