11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Antonio Nogueira Santosfrays,/Oh fish and mice, and rats and th<strong>en</strong>der chick... Tamén Ted Hughes, nomeado‘Poet Laureate’ <strong>en</strong> 1984, dedicoulle un poema a un gato (Esther’s Tomcat), do quecitamos dous cuartetos: Daylong this tomcat lies stretched flat/As an old rough mat, nomouth and no eyes./Continual wars and wives are what/Have tattered his ears andbattered his head./Like a bundle of old rope and iron/Sleeps till blue dusk. Th<strong>en</strong>reappear/His eyes, gre<strong>en</strong> as ringstones: he yawns wide red,/Fangs fine as a lady’sneedle and bright...Edward Lear (1812-88), o grande humorista que, malia os seus achaques de depresión,melancolía e epilepsia, tanto divertiu a xeracións sucesivas de ingleses de tódalasidades, foi un grande apaixonado do gato, como b<strong>en</strong> o proba a súa obra de deseñador eescritor. O seu gato Foss, compañeiro fiel durante dezasete anos, é m<strong>en</strong>cionadofrecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te na correspond<strong>en</strong>cia do autor e quedou inmortalizado nunha serie deesbozos caricaturais que captan os distintos aspectos da súa variada personalidade:Foss couchant, Foss rampant, Foss dansant, etc. O gato é unha personaxe insondabl<strong>en</strong>a súa poesía de nons<strong>en</strong>se. Por exemplo: a) The Owl and the Pussy-cat w<strong>en</strong>t to sea/In abeautiful pea-gre<strong>en</strong> boat,/They took some honey, and pl<strong>en</strong>ty of money,/Wrapped up in afive-pound note, é o primeiro cuarteto dunha das súas máis populares Nons<strong>en</strong>se Songs;b) nos seus Nons<strong>en</strong>se Alphabets, a letra C está repres<strong>en</strong>tada por Cat: C was a cat,/whorun after a rat/But his courage did fail/Wh<strong>en</strong> she seized on his tail; ou Crafty old Cat;ou C was Papa’s gray Cat./Who caught a squeasy Mouse;/She pulled him by his twirlytail/All about the house.Aliada a unha sabedoría sagaz, a imaxinación popular poboou de gatos incontablesnursery rhymes –simples poesías infantís que foron sobrevivindo ó pasar do tempo.Ségu<strong>en</strong>se algunhas particularm<strong>en</strong>te elucidativas do xénero: a) A cat may look at aKing,/And sure I may look at an ugly thing; b) The Three Little Kitt<strong>en</strong>s; c) Pussy-cat,pussy-cat, where have you be<strong>en</strong>?/I’ve be<strong>en</strong> to London to look at the Que<strong>en</strong>./Pussy-cat,pussy-cat, what did you do there?/I fright<strong>en</strong>ed a little mouse under a chair; d) a fábulaedificante The Two Little Kitt<strong>en</strong>s, que no primeiro dístico se <strong>en</strong>volv<strong>en</strong> nunha feroz loitapola posesión dun rato (Two little kit<strong>en</strong>s, one stormy night,/Began to quarrel, and th<strong>en</strong>to fight) <strong>para</strong> recoñecer<strong>en</strong> as vantaxes da paz e do conforto no derradeiro dístico (Forthey found it much better, that stormy night,/To lie down and sleep, than to quarrel andfight.); e) a historia The Cat and the Mouse, <strong>en</strong> prosa e <strong>en</strong> verso, sobre o rato queconsegue recupera-lo rabo que o gato lle cortara. O único que se lle parece <strong>en</strong> Portugalé a historia infantil que se resume <strong>en</strong>: era uma vez un gato maltês que tocava o piano efalava francês.A mediados do século XX, o egrexio poeta T. S. Eliot publicou un delicioso libro depoesía infantil titulado Old Possum’s Book of Practical Cats, cuxa adaptación musical<strong>en</strong> 1981 resultou ser un éxito rotundo nos palcos londini<strong>en</strong>ses. A última estrofa dopoema Macavity: the Mistery Cat achéganos o sabor de todo o libro: Macavity,Macavity, ther’s no one like Macavity/There never was a Cat of such deceitfulness andsuavity./He always has an alibi, and one or two to spare:/At whatever time the deedtook place – MACAVITY WASN’T THERE/And they say that all the Cats whose wickeddeeds are widely known/(I might m<strong>en</strong>tion Mungojerrie, I might m<strong>en</strong>tion170

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!