11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ana AcuñaSeguindo os estudos de V. Moki<strong>en</strong>ko e do profesor X. Ferro, a relación <strong>en</strong>tre aliteratura popular e a fraseoloxía pode considerarse como de implicitación ouexplicitación, é dicir,a compresión da fábula <strong>en</strong> proverbio, do proverbio <strong>en</strong> locución e da locución <strong>en</strong>palabra (f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que el d<strong>en</strong>omina implicitación), e o proceso inverso dadilatación da palabra <strong>en</strong> locución, da locución <strong>en</strong> proverbio e deste <strong>en</strong> fábula(que d<strong>en</strong>omina explicitación). (...) Implicidade é a t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia do fraseoloxismo(e tamén de fábulas, proverbios e semellantes) á diminución do número doscompoñ<strong>en</strong>tes ata quedar nun só lexema (...) Explicidade é a t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia dofraseoloxismo (e tamén dun só lexema) ó aum<strong>en</strong>to da cantidade doscompoñ<strong>en</strong>tes. (Moki<strong>en</strong>ko 2000: 14)T<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta as dificultades <strong>para</strong> distinguir se estamos diante dunha implicitación oudunha explicitación, X. Ferro (2004: 72) indica que é “doado detectar que se trata deimplicitación, cando nun lugar de Galicia detectámo-la forma pl<strong>en</strong>a e noutros só se usaa forma comprimida co consabido aum<strong>en</strong>to de desmotivación que a achega áarbitrariedade do signo lingüístico”.Isto é o que puido ocorrer cos exemplos que imos expoñer neste artigo, pois os nososinformantes 2 só coñec<strong>en</strong> a unidade fraseolóxica e non son consci<strong>en</strong>tes do elo coaliteratura popular.2. Do conto á unidade fraseolóxica“No remate dun bo número de contos populares <strong>en</strong> galego atópase un refrán que aludeao que se vén de narrar ou resume o seu significado” (Blanco 2000: 220), por iso éhabitual que os contos, por un proceso de implicitación, permanezan <strong>en</strong> unidadesfraseolóxicas.A miúdo só se coñece un dos extremos: ou b<strong>en</strong> a unidade fraseolóxica ou b<strong>en</strong> o conto.Dado que os nosos informantes só sab<strong>en</strong> do fraseoloxismo, citaremos primeiro este<strong>para</strong> despois buscar a súa filiación na literatura popular.2.1. Morte neghra vaite ó fornoMorte negra vaite ao forno ou morte negra é unha unidade fraseolóxica empregadaactualm<strong>en</strong>te <strong>para</strong> referirse a aquelas persoas (sobre todo n<strong>en</strong>os) ou animais que non fancousas do noso agrado. Segundo a nosa informante, é unha “palabra <strong>para</strong> que [alguén]marche”.En galego esta fórmula carece de ext<strong>en</strong>sión 3 e só a atopamos no concello de Marín.Con todo, consérvanse <strong>en</strong> castelán variantes da expresión d<strong>en</strong>de G. Correas (1627:326):2 Todos eles naturais do municipio de Marín (Pontevedra).14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!