11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NovasMÉRCORES, 20 DE SETEMBRO, Facultade de Filoloxía (Campus Norte de Santiago de Compostela)COMUNICACIÓNS16:00-16:3016:30-17:0017:00-17:3017:30-18:0018:15-19:15B. Méndez C<strong>en</strong>dón. Medical language collocations: an <strong>en</strong>glish-spanish contrastive analysis inmedical research papersL. Lui. G. L. Permiakov revisitado. Análisis contrastivo de las paremias españolas y chinasE. Krzisnik / J. Markic. El compon<strong>en</strong>te mano <strong>en</strong> las fraseologías eslov<strong>en</strong>a y españolaE. A. Marques. Las unidades fraseológicas desde una perspectiva cognitiva. Estado de lacuestiónM. J. Marçalo. Fraseologia e paremiologia no <strong>en</strong>sino da Língua MaternaL. Sánchez Rodríguez. Aproximación al estudio de las unidades fraseológicas de las obrasdramáticas de ShakespeareS. Molina. English and Spanish Idioms in Contrast: A Functional and Cognitive ViewC. Crida Álvarez. Fraseología com<strong>para</strong>da del español y el griego moderno. Campo virg<strong>en</strong>M. Sardelli. Las manos <strong>en</strong> los fraseologismos italianos y españoles.E. T. Montoro del Arco. El concepto de locución con casillas vacíasC. A. Antunes Fernández. A Pedagogia da OralidadeM. Sanchez García. Manipulación fraseológica <strong>en</strong> la obra de ShakespeareE. Semushina. Instantional usage of phraseological units and compound nouns in English andRussianM. Sosiñski. A equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre tipos de locucións <strong>en</strong> castelán e <strong>en</strong> polacoM. R. Pérez Paredes / B. Sanz Martín. Frases hechas con el verbo “t<strong>en</strong>er” y partes delcuerpoC. R. Bevilacqua. Unidades fraseológicas especializadas ev<strong>en</strong>tivas: aspectos <strong>para</strong> su seleccióny caracterizaciónM. L. Ortiz Álvarez. As expressões idiomáticas nas aulas de ELE: um bicho de sete cabeças?P. Sancho Cremades. El discurso repetido <strong>en</strong> Astérix le GauloisL. Brink. Speech Act Switching IdiomsJ. E. Gargallo Gil. “La lluna setembrina, set llunes <strong>en</strong>devina”. Refráns meteorolóxicos con lúana RomaniaA. Mansilla. El amor y otras cualidades humanas <strong>en</strong> la fraseologíaP. Fernández Bello. Las colocaciones <strong>en</strong> el sociolecto jurídicoS. Mor<strong>en</strong>o Pereiro. El tebeo como recurso didáctico <strong>para</strong> la <strong>en</strong>señanza de unidadesfraseológicasY. Bürki. La función de la fraseología <strong>en</strong> la pr<strong>en</strong>sa judeoespañola de <strong>en</strong>tre siglos (XIX-XX)CONFERENCIA PLENARIA: Jean Claude Anscombre (Université Paris XIII): Marcadoresmediativos y clasificación de formas s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosasXOVES, 21 DE SETEMBRO, Facultade de Humanidades (Campus de Lugo)10:30-11:3012:00-12:30CONFERENCIA PLENARIA: Julia Sevilla Muñoz (Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid):El valor etnolingüístico de los refranesCOMUNICACIÓNSJ. Brumme. La traducción de la frase hecha. El caso del castellano de CataluñaG. Jorge. Traduire la phraséologie: le cas des expressions idiomatiquesE. Manero Richard. La repres<strong>en</strong>tación de las figuras del emisor y el receptor <strong>en</strong> el refraneroespañol de cont<strong>en</strong>ido metalingüísticoC. Bolly. L’acquisition des unités phraséologiques <strong>en</strong> FL2 – Verbes à haute fréqu<strong>en</strong>ce et corpusd’appr<strong>en</strong>antsM. A. Llorca Tonda. "De tal palo tal astilla", "De tal buc, tal eixam", "Tel père, tel fils": tresperspectivas difer<strong>en</strong>tes <strong>para</strong> una misma realidad348

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!