11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Axel Heinemann. La langue dans la langue: O tratam<strong>en</strong>to metalexicográfico das unidades fraseolóxicas seleccionadas nos diccionariosacadémicos do século XVIII <strong>en</strong> Francia, Italia e Españaproverbe. Finalm<strong>en</strong>te, m<strong>en</strong>cionamos como marcación simple o termo FAÇONS DEPARLER relacionado co conxunto avoir une grande volubilité de langue [s.v. langue].Os académici<strong>en</strong>s efectuaron unha dobre marcación nos seguintes (sub-)lemas: s.v. tirerexperim<strong>en</strong>ta unha caracterización diafásica e diastrática a través de PROVERBIALEMENT eBASSEMENT na frase feita, citada xa dúas veces, tirer la langue d´un pied de long. Amarca dobre PROVERBIALEMENT e FIGURÉMENT acompaña a unidade fraseolóxica [avoir]un nom, un mot sur le bout de la langue. Avoir la langue bi<strong>en</strong> p<strong>en</strong>du ou [qu'elle] a lalangue bi<strong>en</strong> longue pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> ás indicacións combinadas das <strong>en</strong>tradas ofrecidas, queteñ<strong>en</strong> o status de unidade fraseolóxica a través do termo caracterizador FAÇONS DEPARLER, seguido dunha indicación diastrática, que se formula a través deFAMILIÉREMENT ou DU STYLE FAMILIER.Finalm<strong>en</strong>te, aparec<strong>en</strong> tamén sub-lemas que non inclú<strong>en</strong> marcación diasistemática d<strong>en</strong>ingún tipo no diccionario; así, por exemplo, [avoir] la langue grasse, cela lui adénoué la langue, pr<strong>en</strong>dre langue etc.Táboa 1. Prácticas de marcación no Dictionnaire de l'Académie Françoise (1740).Marcación DiasistemáticaPROVERBIALEMENTExemplo / unidade fraseolóxicabeau parler n'écorche point la langue [s.v.langue]1.b. Jamais beau parler n'écorcha la langue[s.v. écorcher][un] coup de langue est pire qu'un coup delance [s.v. langue]Tirer la langue d'un pied de long [s.v. langue]une langue de serp<strong>en</strong>t [s.v. langue]qui langue a à Rome va [s.v. langue]l'usage est le tyran des langues [s.v. langue].Marcación DiasistemáticaPROVERBIALEMENT E BASSEMENTPROVERBIALEMENT E FIGURÉMENTExemplo / unidade fraseolóxicatirer la langue d'un pied de long [s.v. tirer].[qu'on] a un nom, un mot sur lebout de la langue [s.v.bout]122 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 113-135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!