11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Xesús Ferro Ruibal. Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?santa María, da tsarina, dos orfos; pero tamén do sol, converténdose así nun verdadeiropranto astral.Se preguntamos por qu<strong>en</strong> choran estes seres, os ucraínos respond<strong>en</strong> que por unafogado, porque din que E , (“Cando chove e dá o sol, a alma do afogado está a secar”). Tamén os rusosdin que esta choiva é o pranto ante o cadáver dun afogado ou dun home virtuoso: – , . Se cadra,isto explica dúas cousas: por unha banda, que os rusos digan (“os afogados resécanse”) e os ucraínos “a alma do afogado está a secar”;e, por outra, que esta choiva sexan (“bágoas de orfo”) <strong>para</strong> ucraínos perotamén <strong>para</strong> lituanos: naslaiciu asaros.Véxase tamén o que direi na epígrafe 1.12.2. com<strong>en</strong>tando o catalán les bruixes portandol.1.5. Indicios alegresA choiva con sol, <strong>en</strong> cambio, parece ser un indicio alegre noutras linguas. En gregodise (“Sol e choiva, b<strong>en</strong>dición de Deus”) (Carlos Crida).Vexo, logo, catro linguas que anotan que este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o alegra o pastor: galego (Candochove e fai sol alegre está o pastor), portugués (Quando chove e faz sol, alegre está opastor), español (Cuando llueve y hace sol baila el perro y el pastor), piemontés (Apioff e a fa soua, l'alegria dal pastua) e italiano (Piove e fa sole, l’allegria del pastore9 ). Aínda que Carlos Crida me asegura que o dito grego pode incluí-la simultaneidadedos dous f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os, eu sospeito, pola rareza deste indicio positivo, que estes refránsnon se refir<strong>en</strong> á simultaneidade da choiva e do brillar do sol s<strong>en</strong>ón á sucesión dunha edoutro, porque esa sucesión é a que máis fai medra-la herba e iso explicaría a alegría dopastor. Obsérvese que xa <strong>en</strong> 1627 ofrecía estes refráns Gonzalo Correas coninterpretacións inequívocas:Cuando llueve y hace sol, alegre está el pastor (Porque habrá hierba, y porqueesquilma por abril y mayo). Cuando llueve y hace sol, deja el perro a su pastor, ocuando llueve o hace sol (Por irse a la quesería a lamer los sueros, que es el tiempo deesquilmo por abril y mayo, y por guardarse del agua, y por irse a la sombra).Ángel Iglesias Ovejero tamén me anota isto: Llovi<strong>en</strong>do y haci<strong>en</strong>do sol se le cuec<strong>en</strong> lasmigas al pastor e com<strong>en</strong>ta que o refrán fala “de ese tiempo que es una b<strong>en</strong>dición <strong>en</strong> laIberia seca”. O único que me fai dubidar de que este refrán fale de dous f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>ossimultáneos é o refrán castelán: Cuando llueve y hace Sol, sonríe Nuestro Señor.Repárese tamén nese baile do pastor, porque, bailar, tamén bailan as meigas no mesmocaso noutras linguas.Bert Vaux di que, se chove con sol no día do casam<strong>en</strong>to, este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o constitúe <strong>para</strong>os noruegueses un agoiro moi favorable <strong>para</strong> a noiva, m<strong>en</strong>tres que no portugués deCabo Verde indica que o noivo comeu comida fría.9 http://digilander.iol.it/meridianeinpiemonte/info_motti_el<strong>en</strong>co.htm [27/07/2007].Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 67-94 71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!