11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A sintaxe dos proverbios. As estruturas quem / qui<strong>en</strong> <strong>en</strong>portugués e españolLucília Chacoto 1Universidade do Algarve e Onset-CELO obxectivo deste estudo é analizar proverbios portugueses e españois que comec<strong>en</strong> cunhaoración relativa s<strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>te expreso e com<strong>para</strong>-las estruturas sintácticas pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>ámbalas dúas linguas. Para tal fin, estableceuse un corpus de 1000 proverbios (500 portuguesese 500 españois). O marco teórico-metodolóxico adoptado é o Léxico-Gramática, elaborado porMaurice Gross (1975, 1981) e des<strong>en</strong>volvido polo LADL.Palabras clave: paremioloxía, sintaxe, estudo com<strong>para</strong>tivo.The aim of this study is to analyse Portuguese and Spanish proverbs that begin with a relativeclause without antecedant and to compare syntactic structures in both languages. Therefore wehave established a corpus of 1000 proverbs (500 Portuguese and 500 Spanish). The framework ofour lexical and syntactical description is the Lexicon-Grammar, defined by Maurice Gross (mainly1975, 1981) and developped by LADL.Keywords: paremiology, syntax, com<strong>para</strong>tive study.0. IntroduciónMoitos esforzos teñ<strong>en</strong> feito os paremiólogos <strong>para</strong> id<strong>en</strong>tificar formalm<strong>en</strong>te osproverbios, difer<strong>en</strong>ciándoos de adaxio, aforismo, apotegma, refrán, dito, máxima,paremia, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>za, <strong>en</strong>tre outras designacións.Efectivam<strong>en</strong>te, unha das dificultades inher<strong>en</strong>tes ó estudo destes <strong>en</strong>unciados concarácter proverbial consiste <strong>en</strong> definir (e, consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, delimitar) proverbio 2 .1 Tradución de Alba Vidal Fernández.2 Abstraerémonos da multiplicidade léxica que designa os <strong>en</strong>unciados con carácter proverbial e falaremos defrase proverbial ou, simplem<strong>en</strong>te, de proverbio.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 31-53 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!