11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hans Schemann. Diccionarios Idiomáticos Português — Alemão e Idiomatik Deutsch - Portugiesisch(Fortaleza). Para que o usuario deste dicionario poida saber onde se emprega aexpresión que está consultando, as fórmulas levan debaixo unhas indicacións quedeterminan a proced<strong>en</strong>cia.O nivel da lingua das expresións portuguesas ou alemás indícase mediante números, edistingue <strong>en</strong>tre: elevado literario; elevado formal con t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia ó mal gusto; estiloburocrático; estilo epistolar; termo técnico; linguaxe corr<strong>en</strong>te “normal”; familiar,descontraído, despreocupado; ordinario, groseiro, indec<strong>en</strong>te.No prefacio tamén se lle dedica un apartado á transposición das expresións idiomáticas:metáfora, sinécdoque e metonimia. Noutro apartado fai unha explicación detallada dasdistintas formas de contexto das expresións.Nesta obra non sempre se lles dá ás expresións idiomáticas portuguesas unha expresiónequival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> alemán s<strong>en</strong>ón que, debido ás particularidades das linguas alemá e aportuguesa acontece que se atopan:‣ Expresións idiomáticas portuguesas que se correspond<strong>en</strong> con expresiónsidiomáticas <strong>en</strong> alemán, por exemplo:Ir aos arames: In die Luft geh<strong>en</strong>. (trad. lit.: ir ó aire)‣ Expresións idiomáticas que teñ<strong>en</strong> equival<strong>en</strong>tes non idiomáticos. Isto débese aque ó non haber un equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> alemán o autor viuse na obriga de recorrera unha perífrase do significado:ser de almanaque: unerhört/unglaublich sein (trad. lit.: ser inaudito/incrible)‣ Expresións idiomáticas ás que lles corresponde unha soa palabra. A creaciónde palabras compostas é unha característica da lingua alemá que a distinguedas linguas latinas e afecta tamén á fraseoloxía. Deste modo neste volumeatópanse equival<strong>en</strong>tes como:ser de bom agoiro: glücksbring<strong>en</strong>d (trad. lit.: que trae sorte)preto (negro) como asas de corvo: Kohlrab<strong>en</strong>schwarz (trad. lit.: máis negro caun corvo)‣ Por último, atópanse expresións non idiomáticas fronte a equival<strong>en</strong>tes nonidiomáticos:Salvo erro: w<strong>en</strong>n ich mich nicht irre (trad. lit.: se non me trabuco)Para ilustra-la dificultade de construír este dicionario emparellando fraseoloxismossemanticam<strong>en</strong>te idénticos pero estruturalm<strong>en</strong>te asimétricos, amosamos a continuaciónvarios exemplos de expresións (a maioría idiomáticas) e os seus equival<strong>en</strong>tes (que nonsempre o son): no seguinte cadro tamén se aprecia que, na medida do posible, o autorofrece máis dun equival<strong>en</strong>te.316 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 297-322

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!