11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegodeterminadas condicións (presuposicións) e determinadas consecu<strong>en</strong>cias (como figura:metonimia) e axudan a recoñecer no contexto a razón e a finalidade que guían ó falante.Posto que todo isto está aquí moito máis explícito ca nos signos non idiomáticos, aexpresión idiomática e o contexto “teñ<strong>en</strong> que” concordar correctam<strong>en</strong>te –se o texto écoher<strong>en</strong>te (se non o é, pode haber int<strong>en</strong>cións determinadas: “variación” das imaxes, dosfraseoloxismos, ironía, etc.). O contexto axeitado <strong>para</strong> unha expresión idiomática xorde <strong>en</strong>certo modo desa expresión, do mesmo xeito que cada texto nace dunha idea.A imaxe pres<strong>en</strong>ta unha acción, unha actividade no seu contorno, na que <strong>en</strong>caixan as“cousas” e as características dese contorno, que pod<strong>en</strong> ser diversas accións oucaracterísticas, diversos campos co seu contorno, así como diversas cousas; pero <strong>en</strong> cadacaso son accións, sectores, cousas que no mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se creou a expresión (ou aíndaestaba viva) estaban vivas, pois só “a vida, que vive” se manifesta <strong>en</strong> imaxes vivas(“imaxe” <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida outra vez no seu significado x<strong>en</strong>érico), que permanec<strong>en</strong> vivas e que semanteñ<strong>en</strong> na comunidade lingüística <strong>en</strong> moitos casos durante séculos.Ó mesmo tempo non teñ<strong>en</strong> que coincidir, como xa vimos, a vida (primitiva) do tempo deformación da expresión e a vida –ou frecu<strong>en</strong>cia– do uso máis tarde ou na actualidade: überdie Stränge schlag<strong>en</strong> (pasarse da raia) úsase moito hoxe <strong>en</strong> alemán e, <strong>en</strong> cambio, o mundodos tempos da orixe desta imaxe desapareceu <strong>en</strong> grande parte e é pouco coñecida hoxe; polacontra, o <strong>para</strong>fuso t<strong>en</strong> unha pres<strong>en</strong>za constante no noso mundo técnico e malia a iso aexpresión die Schraube überdreh<strong>en</strong> (pasarse de rosca) é rara.3.2.3. As imaxes idiomáticas non só nos falan de actividades, cousas, costumes, etc. vivas,s<strong>en</strong>ón tamén de f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os absolutam<strong>en</strong>te fundam<strong>en</strong>tais: as continx<strong>en</strong>cias e limitacións davida e ó contrario, as perspectivas e posibilidades relativas a tódolos seres eacontecem<strong>en</strong>tos. E nós temos que lle dar un s<strong>en</strong>tido se queremos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der “correctam<strong>en</strong>te”as expresións, que aquí tamén son simbólicas: todo <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dem<strong>en</strong>to t<strong>en</strong> o seu grao e a súadim<strong>en</strong>sión; e qu<strong>en</strong> quere <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der “correctam<strong>en</strong>te” o que alguén “manifesta” t<strong>en</strong> que ter adisposición e a vontade <strong>para</strong> iso.Finalm<strong>en</strong>te, o simbolismo do idiomático –como vimos <strong>en</strong> übers Ziel hinausschie<strong>en</strong>, seineRolle überzieh<strong>en</strong> e especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> seine Karte übereiz<strong>en</strong>, é de natureza antropolóxica,reflicte a filosofía da vida. Poder, competición, xogo, funcións... O home é pres<strong>en</strong>tadocomo o que sempre foi e o que sempre será e, a pesar de todo, aquilo que só se compr<strong>en</strong>deverdadeiram<strong>en</strong>te se un t<strong>en</strong> unha “idea” sobre as “orixes” e as “fontes” das que nac<strong>en</strong> tódalasactividades e as condutas. Nos refráns, as máximas, as reflexións, as s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>zas e os ditos, asfrases feitas e moitos outros, amósase detalladam<strong>en</strong>te, na idiomática, inxustam<strong>en</strong>te, moitom<strong>en</strong>os: todas esas unidades son unha “escola da vida”. Non s<strong>en</strong> motivo infinidade deexpresións idiomáticas son refráns, máximas, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>zas, ditos “acurtados” e, ó revés,infinidade de refráns, máximas, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>zas, ditos son expresións idiomáticas 22 “alongadas”.3.2.4. Pasamos agora desde o noso pequ<strong>en</strong>o grupo de sinónimos ós dicionarios idiomáticos.Aquí partíramos do Synonymik der deutsch<strong>en</strong> Red<strong>en</strong>sart<strong>en</strong> (Dicionario de sinónimos de22 Para isto consúltese por exemplo Sontheim (1972).Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221 215

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!