11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ana Mansilla. A fraseoloxía da música na vida cotiá. Un estudo contrastivo (alemán - español)palacio este gremio gozaba de gran prestixio. De aí que a expresión mit Pauk<strong>en</strong> undTrompet<strong>en</strong> traia consigo a creación dunha atmosfera, dun ambi<strong>en</strong>te agradable e festivoacorde cun estado de ánimo alegre e xovial.A corda dos instrum<strong>en</strong>tos de corda, tales como a guitarra, a arpa, o piano e a familia doviolín é unha fonte de vibracións. Estas cordas están feitas dun material flexible que semantén t<strong>en</strong>so <strong>para</strong> que se consiga unha vibración máis libre. Antigam<strong>en</strong>te usábase atripa de touro e de ovella <strong>para</strong> face-las cordas da familia do violín debido ó seu cálidotimbre e ós seus harmónicos característicos. Hoxe <strong>en</strong> día recórrese a outros materiais,posto que as cordas de tripa t<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a desafinar e a romper facilm<strong>en</strong>te.De feito, a expresión zartbesaitet sein (‘ser s<strong>en</strong>sible’) (cf. Schemann 1989:54) fairefer<strong>en</strong>cia a unha persoa moi s<strong>en</strong>sible, fráxil e delicada, semellante ás cordas da familiado violín. Dado o seu estado emocional tan fráxil, estas persoas teñ<strong>en</strong> que ser tratadasdun modo moi especial, coma cordas dun violín. En español correspóndese cosseguintes fraseoloxismos: dar <strong>en</strong> la fibra s<strong>en</strong>sible de algui<strong>en</strong>, tocar la cuerdas<strong>en</strong>sible 14 .A boa sorte ou fortuna <strong>en</strong> alemán vai especificada <strong>en</strong> forma de invocación a través daexpresión: Gott sei´s getrommelt und gepfiff<strong>en</strong>! 15 Willberg (1963: 213) sinala ademaisoutra acepción no logro dunha acción como: “Eine gelung<strong>en</strong>e Sache begrüßt man: Gottsei 's getrommelt und gepfiff<strong>en</strong>!”.(‘Cando unha cousa sae b<strong>en</strong> dise: ¡Loado sexa Deus!’)A expresión de sorpresa acompáñase <strong>en</strong> alemán polo golpe de timbal: wie einPauk<strong>en</strong>schlag wirk<strong>en</strong>/dröhn<strong>en</strong>/einschlag<strong>en</strong>. (‘impactar/resoar/golpear coma un golpede timbal’) En cambio, <strong>en</strong> español visualízase aquela a través do efecto da auga fría:ducha de agua fría. Así mesmo, o ton pode provocar unha s<strong>en</strong>sación de sorpresamaioritariam<strong>en</strong>te agradable <strong>en</strong> das sind ja ganz neue Töne 16 (‘¡Que novidade!’)O medo <strong>en</strong> alemán relaciónase coa seguinte UF: eine Pfeife sein (‘ser un silbato’). Encambio, non se atopa a devandita asociación cos instrum<strong>en</strong>tos de corda e v<strong>en</strong>torespectivam<strong>en</strong>te <strong>para</strong> expresa-lo mesmo s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to <strong>en</strong> español.A opereta é un tipo de xénero musical animado e satírico cunha trama argum<strong>en</strong>talinverosímil e dis<strong>para</strong>tada. Consiste nun espectáculo escénico intercalado por bailes14 En este mi primer libro, he tratado de suscitar emoción estética, de suscitar goce anímico e inclusovisceral: por eso se habla tanto de comida y de embriaguez. Lo que me interesa como autor es tocar lacuerda s<strong>en</strong>sible <strong>en</strong> determinados lectores....http://www.andes.missouri.edu/andes/Cronicas/MR_Cantantes.html15 Nun sind alle Teile in Bearbeitung, auch die Motor<strong>en</strong> und der Stromabnehmer. Die Motor<strong>en</strong> sind inhervorrag<strong>en</strong>dem Zustand und müss<strong>en</strong> nicht - Gott sei´s getrommelt und gepfiff<strong>en</strong> - neu gewickeltwerd<strong>en</strong>... . [Agora estanse elaborando tódalas pezas, os motores e a toma de corr<strong>en</strong>te tamén. Os motoresson excel<strong>en</strong>tes e, grazas a Deus, non hai que volvelos bobinar].http://www.tramforum-basel.ch/tools/wbb2/thread.php?threadid=1518&page=4&sid=39cbe285bc386fed4f2b0a170afbda23 (22.05.07).16 Oha, jetzt wird der Bairischlehrer verteidigt. Das sind ja ganz neue Töne.... [Carai, agora estasedef<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do ó profesor de Baviera.! Que novidade!]http://burnster.de/un-dunking-moi-alto/feedCadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 137-144 141

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!