11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hans Schemann. Factores modelo xeométricos descritibles e non descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticase perspectivas na elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe galegoPero isto quere dicir que os esquemas básicos (aquí: eixo-s<strong>en</strong>tido- oscilación / impulso) son,con respecto ós s<strong>en</strong>tidos e outros campos <strong>para</strong> os que val<strong>en</strong>, máis abstractos, máis xerais epolo tanto trátase dunha natureza máis conceptual ou máis ideal.Se alguén s<strong>en</strong>te a dor realm<strong>en</strong>te “aguda” ou “xorda”, é unha pregunta empírica que seformula arbitrariam<strong>en</strong>te a posteriori con respecto ós esquemas aplicados a priori, porque uncaso difire dos outros s<strong>en</strong> norma perceptible. Pero numerosas semellanzas baséanse noinv<strong>en</strong>to ou “utilización” dos devanditos esquemas que estruturan e clasifican o léxico. Esteinv<strong>en</strong>to e a súa utilización son completam<strong>en</strong>te espontáneos, instintivos e inmediatos. Odescubrim<strong>en</strong>to analítico dos esquemas t<strong>en</strong> lugar post festum, segundo a orde que a lingua xaestipula. O inv<strong>en</strong>to é <strong>en</strong> numerosos casos loxicam<strong>en</strong>te pouco claro. No noso exemplo apalabra “xorda” repres<strong>en</strong>ta esa aus<strong>en</strong>cia de univocidade; o discurso dos “impulsos da dor”é, con respecto ó esquema abstracto, unha lingua metafórica que int<strong>en</strong>ta basear “aquilo deque se trata” nun fundam<strong>en</strong>to lóxico.A base inmediata da oposición t<strong>en</strong> lugar aquí no descubrim<strong>en</strong>to dos esquemas “ideais”;estes constrú<strong>en</strong> o armazón, organizando e ord<strong>en</strong>ando os f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os concretos <strong>para</strong> unhaestrutura e fundando a base da semellanza directa, cuxa aplicación leva a cabo mediante os“exemplos” do grao, do impulso neste caso cara a semellanza indirecta respectivam<strong>en</strong>tecomprobable. O esquema que se adoptou é igual; os graos ou “impulsos” 5 son difer<strong>en</strong>tes.Os vectores implican <strong>en</strong>tón fronteiras reais ou imaxinarias (puntos, liñas, planos),supóñ<strong>en</strong>se como ou punto de partida, de paso ou final dun motivo imaxinado ou real(ficticio no espazo e no tempo); a constitución do significado t<strong>en</strong> lugar mediante unesquema abstracto pero, non obstante, ilustrativo dado, constituído polo movem<strong>en</strong>to desde,a través de e cara a límites. No caso da oposición, o movem<strong>en</strong>to parte dunha “fronteira”imaxinada – ou tamén real- <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes direccións (“simetría”).2. Seleccionamos agora un grupo de expresións idiomáticas “sinónimas”, é dicir, (<strong>en</strong> granparte) de significado igual ou significado semellante, especialm<strong>en</strong>te aquelas que amos<strong>en</strong>directam<strong>en</strong>te estes “límites” na base da súa imaxe (esta base ilustrativa preséntanaxustam<strong>en</strong>te as expresións 6 idiomáticas), e t<strong>en</strong>tamos localizar ó mesmo tempo qué factoresindep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes dunha imaxe, non “esquemáticos” e que por tanto que non se deixan ilustrar,establec<strong>en</strong> a súa difer<strong>en</strong>za <strong>en</strong>tre elas, é dicir, qué factores reduc<strong>en</strong> a igualdade de significadoá semellanza semántica.2.1. Como corpus de base recorro ó Synonymwörterbuch der deutsch<strong>en</strong> Red<strong>en</strong>sart<strong>en</strong>, óIdiomatik deutsch-portugiesisch e ó tomo inverso deste, o Idiomatik portugiesisch-deutsch.No dicionario de sinónimos atopamos <strong>para</strong> o significado de “übertreib<strong>en</strong>” (levar ó extremo),(Id. 2, páx. 239) <strong>en</strong>tre outras as seguintes expresións idiomáticas alemás:5 Para a semellanza directa e indirecta ver Schemann (2005), páx. 12 e seguintes.6 Aínda que a imaxe non é o único ou exclusivo criterio de definición pero é o que determina.198 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 195-221

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!