11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Carlos Alberto Crida Álvarez. Com<strong>para</strong>ción das paremias relacionadas coa meteoroloxía e os labores dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes do clima<strong>en</strong> español e grego modernoforma e o s<strong>en</strong>tido e mesmo variando de forma e s<strong>en</strong>tido, non é, na actualidade, unrefrán propiam<strong>en</strong>te meteorolóxico, dado que non cumpre a característica establecidapor P. Río de que, <strong>para</strong> selo, non debe ter un s<strong>en</strong>tido metafórico. Está claro que orefrán foi creado a partir dunha comprobación empírica que xeracións de sereshumanos foron constatando e transmitindo a través desta forma s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa. Iribarr<strong>en</strong>explica o seu significado alegando “que la aparición de una sola de estas avecillas <strong>en</strong>nuestro país, al que vi<strong>en</strong><strong>en</strong> de África por la primavera, no constituye costumbre niforma regla <strong>para</strong> poder deducir la llegada del bu<strong>en</strong> tiempo” (2005:318). Dacomprobación empírica dun feito real pasouse á abstracción figurada, est<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do osignificado a que “Un hecho aislado no sirve de base <strong>para</strong> hacer una afirmación decarácter g<strong>en</strong>eral”, como explican Sevilla e Cantera (2001:983). Polo tanto, segundo onoso <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der é cuestionable que “os chamados refráns meteorolóxicos” non poidanter un significado metafórico, ademais do significado completam<strong>en</strong>te plano que oscaracteriza. Exprésao claram<strong>en</strong>te Mieder: “Aunque los refranes meteorológicosconti<strong>en</strong><strong>en</strong> imág<strong>en</strong>es o metáforas ll<strong>en</strong>as de colorido, por lo g<strong>en</strong>eral no adoptan uns<strong>en</strong>tido idiomático como suele ocurrir con otros refranes” (1996:60) 8 . Isto quere dicirque nada impide que algúns “dichos-predicciones” (Mieder 1996), ademais do seuestrito s<strong>en</strong>tido literal, puides<strong>en</strong> adquirir un s<strong>en</strong>tido figurativo, cousa que sinalaCalzacorta cando trata de “la idiomaticidad <strong>en</strong> los refranes atmosféricos” (1999:100),<strong>para</strong> qu<strong>en</strong> existe “un grupo de refranes atmosféricos utilizados sólo <strong>en</strong> un planoconnotativo” e, precisam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>tre os exemplos inclúe o refrán <strong>en</strong> inglés One swallowdoes not make a summer.Canto ás características formais de brevidade e estrutura bimembre, pódese constatarque tamén as paremias gregas relacionadas co tempo climático as cumpr<strong>en</strong>. A modo deexemplo m<strong>en</strong>cionámo-la seguinte paremia: , (Baraklís 1988:1590, Kapsalis 1998:431) [“En marzo garda leña, nonqueimes (= vaias queimar) as estacas”], coa súa variante , (Kapsalis 1998:65) [“Garda leña <strong>para</strong> marzo, non queimes asestacas”] e a m<strong>en</strong>os coñecida e pouco usada , (Kapsalis 1998:431) [“En marzo garda leña, non queimes os poxigos”]. Noexemplo m<strong>en</strong>cionado tamén se observa o que determinaron Correas e Gargallo respectoá estrutura de certos refráns; isto é, que na primeira parte do refrán aparece un refer<strong>en</strong>tetemporal (neste caso o mes de marzo) “Especie de contin<strong>en</strong>te vacío que nos sitúa <strong>en</strong> eltiempo y se ll<strong>en</strong>a del cont<strong>en</strong>ido que aporta el resto del refrán” (2002:22). Ademais dorefer<strong>en</strong>te temporal na primeira parte ou prótase, aquí aparece unha exhortación <strong>en</strong>imperativo e, na segunda parte ou apódose, expresa a consecu<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> caso de non sesegui-lo consello. Por este motivo, o devandito refrán grego non só é breve ebimembre, s<strong>en</strong>ón que pres<strong>en</strong>ta a estrutura mais frecu<strong>en</strong>te nos <strong>en</strong>unciados s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciososrelativos á atmosfera: “Si/Cuando A, <strong>en</strong>tonces B” (Mieder 1996:59; Calzacorta1999:96).8 O remarcado é noso.60 Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 55-66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!