23.04.2015 Views

intra

intra

intra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Capítulo 1<br />

FUNDAMENTOS Y METODOS PARA UNA INVESTIGACION<br />

CIENTIFICA EN EL AREA DE LA TRADUCCION<br />

EMILIO LOPEZ<br />

1.1. BASES PARA UNA CIENCIA DE LA TRADUCCION<br />

El problema que aquí nos ocupa es el del desarrollo de una disciplina que<br />

aborde científicamente el estudio de la traducción. Antes de comenzar su<br />

estudio es preciso hacer mención de algunas definiciones que contribuirán a<br />

delimitar nuestro objeto de análisis ya dimensionar el alcance de las<br />

conclusiones que se obtengan.<br />

La traducción, como oficio, es una actividad práctica, que es llevada a cabo<br />

por un traductor, con fines esencialmente pragmáticos y, en una gran mayoría<br />

de los casos, utilitarios. Para ello, el traductor se vale de un cuerpo de<br />

principios, conocimientos y aptitudes que le permiten alcanzar su objetivo con<br />

mayor o menor éxito. Cabe aquí mencionar una primera distinción en torno a<br />

nuestro objeto de análisis. La actividad del traductor, así como la entrega de<br />

orientaciones para dicha actividad, no constituyen nuestro ámbito de interés,<br />

por lo que este libro no está destinado hacia el ejercicio de la traducción ni le<br />

prestará utilidad directa. Su objetivo es proponer una metodología que permita<br />

abordar el conocimiento de la actividad traductora y la búsqueda de los<br />

principios que la orientan.<br />

Los principios que guían la toma de decisiones del traductor son de diversa<br />

índole. En primer lugar, en toda traducción, y en particular en la literaria, se<br />

considera una serie de principios estéticos que condicionan los distintos estilos<br />

que puede tomar una traducción. En segundo lugar, otras decisiones son de<br />

naturaleza ética, que toman en cuenta las consecuencias de dichas decisiones y<br />

hacen optar por una u otra, en función de normas y valores compartidos por el<br />

traductor, sus usuarios y los destinatarios de su producto. Finalmente, el<br />

traductor cuenta con un cuerpo teórico de conocimientos que le permiten<br />

considerar las variables y los factores que implican determinados efectos,<br />

pudiendo manejarlos para obtener un fin deseado. Estos principios están<br />

siempre presentes, ya sea consciente o inconscientemente, y todo traductor los<br />

combina en forma particular al enfrentar cada trabajo. Esto hace que la<br />

actividad de traducción pueda ser considerada una técnica o un arte, según el<br />

énfasis en principios teóricos o estéticos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!