Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Capítulo 1<br />
FUNDAMENTOS Y METODOS PARA UNA INVESTIGACION<br />
CIENTIFICA EN EL AREA DE LA TRADUCCION<br />
EMILIO LOPEZ<br />
1.1. BASES PARA UNA CIENCIA DE LA TRADUCCION<br />
El problema que aquí nos ocupa es el del desarrollo de una disciplina que<br />
aborde científicamente el estudio de la traducción. Antes de comenzar su<br />
estudio es preciso hacer mención de algunas definiciones que contribuirán a<br />
delimitar nuestro objeto de análisis ya dimensionar el alcance de las<br />
conclusiones que se obtengan.<br />
La traducción, como oficio, es una actividad práctica, que es llevada a cabo<br />
por un traductor, con fines esencialmente pragmáticos y, en una gran mayoría<br />
de los casos, utilitarios. Para ello, el traductor se vale de un cuerpo de<br />
principios, conocimientos y aptitudes que le permiten alcanzar su objetivo con<br />
mayor o menor éxito. Cabe aquí mencionar una primera distinción en torno a<br />
nuestro objeto de análisis. La actividad del traductor, así como la entrega de<br />
orientaciones para dicha actividad, no constituyen nuestro ámbito de interés,<br />
por lo que este libro no está destinado hacia el ejercicio de la traducción ni le<br />
prestará utilidad directa. Su objetivo es proponer una metodología que permita<br />
abordar el conocimiento de la actividad traductora y la búsqueda de los<br />
principios que la orientan.<br />
Los principios que guían la toma de decisiones del traductor son de diversa<br />
índole. En primer lugar, en toda traducción, y en particular en la literaria, se<br />
considera una serie de principios estéticos que condicionan los distintos estilos<br />
que puede tomar una traducción. En segundo lugar, otras decisiones son de<br />
naturaleza ética, que toman en cuenta las consecuencias de dichas decisiones y<br />
hacen optar por una u otra, en función de normas y valores compartidos por el<br />
traductor, sus usuarios y los destinatarios de su producto. Finalmente, el<br />
traductor cuenta con un cuerpo teórico de conocimientos que le permiten<br />
considerar las variables y los factores que implican determinados efectos,<br />
pudiendo manejarlos para obtener un fin deseado. Estos principios están<br />
siempre presentes, ya sea consciente o inconscientemente, y todo traductor los<br />
combina en forma particular al enfrentar cada trabajo. Esto hace que la<br />
actividad de traducción pueda ser considerada una técnica o un arte, según el<br />
énfasis en principios teóricos o estéticos.