23.04.2015 Views

intra

intra

intra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“La traducción es el proceso de transformación dc signos o<br />

representaciones a otros signos o representaciones, sin que las significaciones<br />

de los primeros se modifiquen en los segundos” (Pucciarelli op. cit.: 10).<br />

Lo valioso de esta definición es que especifica qué es lo que debe<br />

mantenerse en el proceso: las significaciones de los primeros signos. Sin<br />

embargo, se advierte con claridad que no está circunscrita a la traducción<br />

interlingüística, ya que no aclara sobre qué tipo de signos se realiza la<br />

transformación. Además, suponiendo que pudiera aplicarse a la traducción<br />

interlingüística, resulta imposible a partir de ella distinguir entre signo<br />

lingüístico propiamente tal (es decir, entre signo como elemento del sistema de<br />

una lengua) y texto.<br />

Por su parte, J.C. Catford dice:<br />

“Traducción es el reemplazo de la gramática y del léxico de la lengua de<br />

origen por el equivalente de la gramática y el léxico de la lengua meta, con el<br />

correspondiente reemplazo de la fonología y grafología de la lengua de origen<br />

por la fonología y grafología de la lengua meta”. Y agrega más adelante: “(...) es<br />

el equivalente de los signos de un texto con los signos de otro texto, con idéntica<br />

información” (Pucciarelli op. cit.: 9-10).<br />

Como se advertirá, no se trata de una sola definición, sino de dos. La<br />

primera tiene el mérito de plantear la traducción como un proceso concerniente<br />

o circunscrito al reemplazo de signos lingüísticos por otros signos lingüísticos,<br />

es decir, considera el concepto de traducción como un proceso que se realiza<br />

entre dos lenguas: la lengua de origen y la lengua meta. Por lo tanto, esta<br />

definición se enmarca dentro del concepto de traducción interlingüística. Sin<br />

embargo, su enunciación no permite:<br />

(a) distinguir entre texto y lengua;<br />

(b) comprender exactamente qué se entiende por “el equivalente” entre las<br />

gramáticas y el léxico de dos lenguas.<br />

La segunda definición deja de lado el fenómeno ínter lingüístico y se<br />

concentra en la “equivalencia” entre signos que pertenecen a textos diferentes,<br />

equivalencia, al parecer, con respecto a la información que los signos<br />

considerados entregan. Esto significaría que para Catford lo que se mantiene<br />

(“el equivalente”) en el proceso es la información, y lo que cambia son los signos<br />

de textos diferentes. De acuerdo con lo anterior, podemos relacionar esta última<br />

definición con la dada por Oettinger, en el sentido de que ambas especifican lo<br />

que debe mantenerse en el proceso: para Oettinger, las significaciones de los<br />

primeros signos; para Catford, la información de los “primeros signos” (“los<br />

signos de un texto”). Como se verá, si consideramos la primera pregunta del<br />

planteamiento de la ciencia de la traducción (qué es lo que se reproduce),<br />

podríamos decir que:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!