23.04.2015 Views

intra

intra

intra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

es no puedan estudiarse científicamente como fenómeno humano; la limitación<br />

está dada únicamente al considerarlos en una dimensión absoluta.<br />

Si bien el objeto de estudio no es una limitación para el estudio científico<br />

de la traducción, el objetivo de dicho estudio es uno de los elementos que le<br />

confiere este carácter. El objetivo de la ciencia es fundamentalmente el<br />

conocimiento que permita la comprensión, explicación y predicción de los<br />

fenómenos de estudio. Un conocimiento descriptivo de los hechos es un paso<br />

necesario para su posterior comprensión, sin embargo, por sí solo no constituye<br />

un objetivo científico. Una disciplina científica avanza en la medida que<br />

trasciende el establecimiento de mapas de los hechos y tiende a construir<br />

mapas de las estructuras de los hechos (teorías), permitiendo, como se dijo<br />

anteriormente, su comprensión, explicación y predicción (Bunge op. cit.:44—<br />

45). En este sentido, el estudio científico de la traducción debe tener dichos<br />

objetivos y no otros ya que se convertiría en un estudio de otra naturaleza.<br />

Por último, no solo el objetivo del estudio le otorga un carácter científico,<br />

sino además es necesario que dicho estudio utilice un método general de<br />

conocimiento propio de la ciencia. Este método es compartido por todas las<br />

disciplinas científicas, aunque su operacionalización en estrategias concretas es<br />

peculiar a cada disciplina. Además, está condicionado a las características del<br />

objeto que se estudia. En este sentido, la experimentación es un método común<br />

en las ciencias naturales pero es difícilmente aplicable a las ciencias formales.<br />

Más aún, considerando que la física es una ciencia natural, en muchos campos<br />

de su ámbito de estudio está imposibilitada de experimentar, como en el caso<br />

de la astronomía. En algunos sectores ha existido una tendencia a sobre valorar<br />

la estrategia general (no necesariamente las tácticas particulares) de las<br />

ciencias naturales y a considerarla como el único método válido de estudio<br />

científico. No obstante, como se analizará más adelante, lo que en estos casos se<br />

ha esgrimido como método es en realidad una estrategia derivada de un método<br />

general compartido por las diversas disciplinas científicas. En este sentido<br />

puede ser abordada la traducción mediante un estudio científico si utiliza este<br />

método general, a través de una estrategia compartida con disciplinas afines y<br />

operacional izada en una táctica (o conjunto de procedimientos específicos)<br />

propia de dicho campo de estudio.<br />

De este modo, para llevar a cabo un estudio científico de la traducción, es<br />

necesario que éste comparta el objetivo y el método general de la ciencia.<br />

Citando a Bunge, se puede decir que “cuando las técnicas científicas se aplican<br />

a la consecución de datos sin hallar estructuras generales, se consigue ciencia<br />

embrionaria, protociencia. Y, cuando el objetivo perseguido es el de la ciencia<br />

madura, pero en cambio no se utiliza su método y sus técnicas, se trata de<br />

especulación acientífica” (op. cit.: 45).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!