23.04.2015 Views

intra

intra

intra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(f) el pensamiento y la emoción expresados en el texto original (Gide); sino<br />

de “algo universal” que se manifestaría en la posibilidad de establecer una<br />

equivalencia, si se quiere, entre “modos culturales diferentes”. Es decir, los<br />

signos lingüísticos de una lengua y, por ende, la lengua misma, serían<br />

portadores de “contenidos” (“modos de expresión, “maneras de pensar”,<br />

“maneras de sentir” “maneras de actuar, “maneras de vivir , etc.) culturales o<br />

de la cultura misma de los pueblos que hablan esa lengua. Puesto que cada<br />

cultura expresa diferentes maneras de pensar, de sentir, de actuar, de vivir,<br />

etc., suponemos, a partir de las palabras de Cary, que el traductor no sólo debe<br />

reproducir contenidos lingüísticos o informativos sino que también establecer<br />

una equivalencia entre los diferentes “modos culturales” que se perciben detrás<br />

de cada lengua. Puesto que no existe similitud o igualdad, la equivalencia, al<br />

parecer, tiene aquí el sentido de una analogía. Sin embargo, por muy<br />

interesante que sea esta proposición, queda pendiente la pregunta de qué tipo<br />

de equivalencia puede establecerse entre esas “dos maneras que están<br />

cristalizadas en dos idiomas diferentes”. Por lo demás, habría que demostrar si<br />

efectivamente hay diferentes “maneras” entre los “modos de ser” de cada<br />

cultura puesta en relación a través de la traducción y, en el caso de haberlas,<br />

habría que especificar cuán diferentes son tales maneras y si efectivamente<br />

todas ellas están “cristalizadas” en los idiomas.<br />

Danica Seleskovitch, Marianne Lederer y Jean Delisle han dado las<br />

siguientes definiciones de traducción que analizamos en conjunto por tratarse<br />

de representantes de una misma escuela, la del sentido:<br />

(a) “(...)traducir consiste en “DECIR BIEN /por escrito/ EN UNA LENGUA<br />

QUE SE CONOCE MUY BIEN LO QUE SE HA COMPRENDIDO MUY BIEN,<br />

EN UNA LENGUA QUE SE CONOCE BIEN” (Delisle 1982:36, citando a<br />

Jacques Oliver Grandjouan)<br />

(b) dado que cada lengua elige en forma diferente los rasgos más<br />

destacados por medio de los cuales denomina objetos y conceptos así como las<br />

particularidades por las cuales caracteriza las ideas, las repercusiones de este<br />

fenómeno en la traducción me parecen esenciales pues ellas explican mejor que<br />

cualquier otro factor la razón por la cual traducir no puede ser solamente una<br />

operación referida a las lenguas sino que debe ser una operación referida al<br />

sentido” (Lederer, en lnterpréter pour traduire, 1984:38).<br />

(c)”Restituir el sentido en otra lengua es hacerlo inteligible en estos dos<br />

planos (el sentido nocional y el sentido emocional), es hacer que se lo<br />

comprenda sin volver enredado lo que era claro ni ridículo lo que era digno.<br />

Para hacer justicia a un texto redactado en conformidad con el genio de la<br />

lengua de origen, la traducción será redactada en conformidad con el genio de<br />

la lengua de aquellos que la leerán. Ahora bien, sin duda ese es el mayor<br />

problema con el cual tropiezan tan a menudo la traducción y la interpretación:<br />

la reexpresión en la lengua de traducción no siempre hace legible el texto<br />

transpuesto ni inteligible el discurso interpretado” (Lederer op. cit. :62).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!