10.07.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Os ditos do “Diccionario de mejicanismos” de Santamaríacoordinadas “no fui al cine ni estuve <strong>en</strong> Guadalajara” pod<strong>en</strong> expresarse máiseficazm<strong>en</strong>te mediante unha gradación do tipo de “ni fui al cine y ni siquiera estuve <strong>en</strong>Guadalajara” (Schökel e Zurro 1977: 212-247). Un xiro verbal mexicano recollido porSantamaría é o nomás de, por exemplo, No a todos les está el puro, nomás a loshocicones (DM: 897b) ou b<strong>en</strong> do célebre cuarteto paremiolóxico:Cuando yo t<strong>en</strong>ía dinero,me llamaban don Tomás;ahora que no lo t<strong>en</strong>go,me dic<strong>en</strong> Tomás nomás (DM: 318a) 10 .Ademais dos refráns que normalm<strong>en</strong>te teñ<strong>en</strong> a forma dunha proposición binaria, hai,deste tipo, xiros léxicos como nomás ou barájamela, xiros sintácticos como Ni tanto(que queme al santo) ni tanto (que no lo alumbre) e construcións como al son de noverso No importa que el bronce gima al son de la campanada, recollido posteriorm<strong>en</strong>te,despois de Santamaría, <strong>en</strong> varios refraneiros. Este verso, que funciona ás veces comorefrán exclamativo, forma parte da letrilla, di Santamaría de Vasconcelos, El NegritoPoeta, e dicía así:¡Qué importa que el bronce gimaal son de la campanada,si una l<strong>en</strong>gua desatadahasta las piedras lastima! (DM: 1165a).Tamén un xiro léxico rexistrado por Santamaría é, <strong>en</strong> fin, a estrutura de le indirectoredundante construída con le seguido de obxecto indirecto léxico, como no célebre versoparemiolóxico No le digas nada a Lola, que Santamaría recolle e do que cita a popularoitava da súa proced<strong>en</strong>cia:Nube blanca y nacarada,por el espacio tan sola,si no vas muy ocupadacuéntale mi amor a Lola.Pero si vas ocupadapor el espacio tan solavete mucho a la chingada,no le digas nada a Lola (DM: 666a).10 Nota da tradutora: <strong>en</strong> galego tamén contamos con cuartetos populares moi semellantes a este:Cando eu tiña diñeiro,chamábanme “meu Pedriño”;agora que vin a m<strong>en</strong>os,chámanme “Peruleiriño”.Cando tiv<strong>en</strong> eu diñeiro,chamábanme don Tomás;agora que non o teño,solo me chaman Tomás.231

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!