10.07.2015 Views

FUENTES GRECOLATINAS DEL PRÓXIMO ORIENTE, EGIPTO ...

FUENTES GRECOLATINAS DEL PRÓXIMO ORIENTE, EGIPTO ...

FUENTES GRECOLATINAS DEL PRÓXIMO ORIENTE, EGIPTO ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>FUENTES</strong> <strong>GRECOLATINAS</strong> <strong>DEL</strong>PRÓXIMO <strong>ORIENTE</strong>, <strong>EGIPTO</strong>,GRECIA Y ROMAUn estudio de la antigüedad a través de sus textosInscripciones y otros materialesprocedentes de la colección privadade K.C. HansonJulio López SacoEscuela de Historia, UCVFulvio Scarcia / Leonardo La Rosa (traductores)


ÍNDICEτης του αυτου Ιουδα Κιµβερος πιστεως καIntroducciónPRÓXIMO <strong>ORIENTE</strong> Y <strong>EGIPTO</strong>- El Papiro Egerton 2: fragmentos de un códice de los Evangelios Apócrifos- Petición de una intervención real por parte de los gemelos del santuarioSerapeon en Menfis- Contrato matrimonial en Elefantina, Egipto: Heracleides y Demetrio- Órdenes del prefecto egipcio concernientes a unos bandidos- Contrato matrimonial de Shelamzion y Judá- Contrato acerca de la venta de una cosecha temporal- Inscripción de Teodoro- Beneficio para un templo samaritano- Cneo Domicio Corbulo y la guerra parta- Edicto para el censo en el Egipto romano- Inscripción de Zoilo- Inscripción de advertencia del templo de Jerusalén- P52 un fragmento del Evangelio de Juan- Declaración en relación a la herencia de un huérfano- Minutas de un procedimiento legal: una viuda, huérfanos y el mal de ojo- La inscripción de Pilato


GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio Junio Galio- Inscripción dedicatoria a Adriano- Altar con inscripción dedicatoria a Mitra- Correspondencia entre Plinio y Trajano- Proclamación de la sucesión de Nerón como emperador de RomaA modo de conclusión


INTRODUCCIÓNLa presente investigación, enmarcada en un proyecto dentro de la UniversidadCentral de Venezuela, titulado Recopilación, traducción y crítica de fuentes para lainvestigación en Historia Antigua de Asia e Historia Medieval, es el fruto de lapasión histórica y del trabajo colectivo de un grupo de auxiliares deinvestigación[1], estudiantes y tesistas de la Escuela de Historia de la UCV,coordinados por mi persona, y dedicados con esmero a una triple labor: latraducción de fuentes originales, la contextualización histórico-cronológica en laque se insertan los diversos textos estudiados, así como el correspondiente aparatocrítico, y la siempre pertinente y necesaria actualización bibliográfica, unida aaquella ya clásica, conectada con las referencias histórico-culturales que sesugieren en los diferentes textos de esta colección.El objetivo fundamental que anima la realización genérica de este proyecto esllevar a cabo un acercamiento a determinadas fuentes históricas, en su idiomaoriginal o mayormente bilingües, que se consideren útiles para el desarrollo de lasinvestigaciones en áreas de la antigüedad occidental y oriental, así como en lamedievalidad, traducirlas a nuestro idioma, complementarlas con comentarioseruditos, glosas explicativas o apuntes aclaratorios y, finalmente, publicarlas parapropiciar así su definitiva conservación para uso académico e investigador. Enesta declaración de intenciones se desea vincular, como añadido necesario, ladisposición de material audiovisual novedoso de carácter científico: documentales,films históricos, transparencias, en especial de cuadros sinópticos, mapas y cuadroscronológicos, genéricos o particulares, que faciliten la consolidación de laiconografía y el arte como una fuente esencial en el estudio de ciertas áreastemáticas. Todo esto, naturalmente, sin perjuicio de adquirir algunas fuentes yabien publicadas, con su aparato crítico adecuado, y que están ausentes de nuestrasbibliotecas.En definitiva, se pretende con este proyecto de investigación ampliar lapreparación del futuro investigador y motivarlo hacia la realización de más ymejores tesis de postgrado, facilitando las herramientas necesarias que propicienuna mayor participación activa del profesorado así como de los tesistas y becariosdel área en la apertura de líneas de investigación y la elaboración de ensayos,trabajos de ascenso, monografías e investigaciones variadas que repercutan en una


mayor y mejor producción intelectual y académica. Nuestras intenciones tambiénse orientan hacia una plausible redimensión de las actividades docentes y la posibleapertura, a corto o mediano plazo, de nuevos y más especializados cursos depostgrado que permitan una continuada y uniforme formación de nuevos yvocacionales profesionales, cada vez mejor preparados y revalorizados en relacióna aquellos de otros países latinoamericanos.A pesar de la aparente heterogeneidad del presente volumen, primero de los variosque se quieren publicar, conformado por papiros, inscripciones y epístolas, enforma de contratos, edictos, minutas, proclamaciones, dedicaciones uordenamientos, y del variado marco cronológico en el que son encuadrables lasdiferentes fuentes analizadas, existe un fondo común que anima el compendio: setrata de diversos escritos en griego y latín que son de explícita referencia a loscontextos culturales de la antigüedad, tanto occidental, grecorromana, comopróximo-oriental asiática, incluyendo el Levante palestino, Siria y Egipto, enespecial bajo el ordenamiento cultural griego de la monarquía helenística de losLágidas y del control político romano de época imperial.El planteamiento metodológico seguido sigue un patrón bien definido con el que seha procurado ordenar, de manera coherente, el material disponible, haciendoviable su estudio pormenorizado. En primer lugar, se hace una puntual referenciatécnica de la fuente, englobando en ella su lengua de origen, dimensiones, lugar delhallazgo, fecha y catalogación; seguidamente, se presenta una breve eintroductoria reseña histórica referida a la época precisa a la que la fuente encuestión pertenece. En ella, se explicitan los comentarios necesarios que expliqueny hagan comprensibles términos, reinados, instituciones, espacios geográficos queaparezcan mencionados en los textos, y se hacen alusiones a personajes o períodosconcretos que sean relevantes en los escritos que se manejen; en tercer término, sevierte la traducción a nuestro idioma, partiendo del original griego[2] o latino, enla que los factores interpretativos propios no provoquen una pérdida de fidelidadrespecto al original, manejándose criterios filológicos, geográficos e históricosprecisos, sin desdeñar, de paso, las previas vertidas en inglés, suficientementeapoyadas en un moderno y riguroso aparato crítico, tanto desde la óptica filológicacomo histórica, que hace más comprensible el texto; y, finalmente, se lleva a cabouna revisión bibliográfica que pone su acento en aquellos materialesbibliohemerográficos de referencia, verdaderos clásicos sobre los aspectos tratados


por los diversos fragmentos, y en una actualización de los materiales de consulta,siempre que ello sea posible, orientándose, en específico, a aquellos títulos enespañol más útiles y que estén a disposición de un potencial usuario. No obstante,procuramos, cuando así lo impone la ubicación de fragmentos, papiros oinscripciones en períodos históricos semejantes, no repetir contextos ya reseñados,así como sintetizar referencias eruditas vinculadas a lugares, antropónimos, otérminos de significado religioso, socio-histórico, geográfico, etnográfico oartísticos concretos, de manera que podamos evitar un excesivo tratamiento que noredunda en la claridad expositiva o que se desmarca del objetivo inicialrelacionado con el objeto de estudio.En esta misma tónica hemos procurado ordenar mínimamente el material porafinidad geo-histórica y no tanto por estrictos criterios cronológicos, con unaprimera, y más extensa sección, de materiales, que aluden o se enmarcan en unámbito “oriental”; es decir, Palestina o Egipto, por ejemplo; y una segunda secciónreferida a un contexto más explícitamente grecorromano, como la proclamación deNerón como emperador o la correspondencia oficial entre el joven Plinio y elemperador Trajano. La significativa proliferación de materiales que remiten, deun modo u otro, al ámbito geográfico del corredor levantino, como Judea yGalilea, o incluso, a la época del Egipto helenístico y romano con presencia activade sectas cristianas, responde a la particular especialización del Dr. Hanson en esemarco de la antigüedad.No quisiéramos terminar esta breve introducción sin dejar de mencionar un par deaspectos muy concretos: el primero de ellos, referido al hecho de que con esteesfuerzo traductor e interpretativo queremos colmar algunas lagunas presentes enel sector universitario de pregrado y sentar las bases para enjundiosos estudios depostgrado que requieran del manejo de fuentes precisas difíciles de encontrar y deanalizar; el segundo, en relación a que este puntual acercamiento, muy lejos de serconclusivo y omniabarcante, es únicamente un primer esbozo, un armazón o pasoprevio que busca actualizar fuentes de la antigüedad y dar inicio, así, a una nuevapreocupación por aupar las investigaciones al más alto nivel en el privilegiadomarco de las universidades venezolanas, en específico en la UCV.Julio López SacoEscuela de Historia, UCV


PRÓXIMO <strong>ORIENTE</strong> Y <strong>EGIPTO</strong>EL PAPIRO EGERTON 21. Descripción técnicaEste papiro, abreviado PEg 2, está formado, en realidad, por un grupo de cincopequeños fragmentos, bastante dañados, que ocupan dos folios y medio, referidos auna de las más conocidas colecciones de dichos de Cristo, si bien no pertenecen aninguno de los Evangelios convertidos en canónicos por la Iglesia. Cuatro de estosfragmentos se encuentran en el Museo británico londinense, con número deinventario P. Lond. Christ. 1, y el restante en el museo de la ciudad alemana deColonia (P. Köln inventario 608, nº 255).Se trata de un papiro, de origen desconocido, escrito en griego hacia el año 200,descubierto en Egipto, adquirido a través de un tratante de antigüedades ypublicado por primera vez en 1935. Según la crítica especializada, si se corre elriesgo de definir la obra original a partir de las cuatro pequeñas perícopasinconexas conservadas, una conclusión podría ser que se trata de un evangelioaglutinado a partir de tradiciones fragmentarias y heterogéneas cuya conclusiónera un relato de la pasión de Cristo. En el caso que nos concierne trabajaremos,exclusivamente, con el fragmento 1.2. Texto griego. Fragmento 1 y IIFragmento 1ιτοι νοµικοντατονπ [.] α απρασσµονκαιµηεµε[......] αιοποιειπωσποι [......] προςα [..] χονταστουλαου [..] παπεντονλογοντουτο [.......] εραυασγραφας εναισυ µεισδο


ζωηνεχειν εκειναιει [.......] ινυρουσαιπεριεµου µηδ [.......]τιεγωηλθονκατηγο [.......] ησαιπροστονπραµου εστινοπωνυ µωνµω εισονηλπικατε α [...] τωνδελενε [.......] οιδαµενοτιµωελοθς [...] σεδεουκοιδαµεναποκριθεισοιηεινυνκατηγορειταιFragmento 2[........]ω [.......][σαντες τας] λιθους οµου λι[θασω]σι[........]τον και επεβαλον [.....]χει[ρας] αυτων επ αυτον οι [αρχον−]τες [ιν]α πιασωσιν και παρ[........][............] τω οχλω και ουκ ε[δυναντο]αυτον πιασαι οτι ουπω ε[ληλυθει][...]ων απενευσεν απ α[υτων]και [ι]δου λεπρος προσελθ[ων αυτω]λεγει διδασκαλε Ιη(σου) λε[προις συν−]οδευων και συνεσθιω[ν αυτοις]εν τω πανδοχειω ελ[................]και αυτος εγω εαν [ο]υν [συ θελης]καθαριζοµαι ο δη κ(υριο)ς [εφη αυτω]θελ[ω] καθαρισθητι [και ευθεως][α]πεστη απ αυτου η λεπ[ρα λεγει]δε αυτω ο Ιη(σους) [?] πορε[υθεις σεαυ−]τον επιδειξον τοι[ς ιερευσιν]και ανενεγκον [περι του κα−][θ]αρισµου ως προ[σ]ε[ταξεν Μω(υσης) και][µ]ηκετι α[µα]ρτανε...


3. TraducciónFragmento 1…a los Legisladores[3]:”…todo aquel que actúa contrariamente a la Ley, pero nocontra mí…lo que hace como lo hace”. Para los gobernantes del pueblo dijo losiguiente, “buscad las escrituras en las cuales vosotros creéis tener vida; esas dantestimonio (fehacientemente) sobre mi. No piensen que yo vine para acusarlos antemi padre[4]. Allí hay uno que los acusa, inclusive Moisés, en quien han depositadosu esperanza[5]”.Y cuando ellos dijeron: “creemos (nosotros sabemos), que Dios ha hablado aMoisés[6], pero en cuanto a ti ni sabemos de donde vienes[7]”Jesús respondió y les dijo: “Ahora la acusación es levantada en contra de vuestraincredulidad con respecto a aquellos a quienes él llevó como testigos. Porque sihubiesen creído a Moisés, deberían creerme a mí puesto que es sobre mí que élescribió a vuestros padres”[8].O si bien ahora acusarte.Fragmento 2…para recoger piedras y juntos apedrearlo[9].Entonces los líderes pusieron (arrojaron) sus manos sobre él para entregarlo a lamultitud. Pero no estuvieron en capacidad de arrestarlo (a él, pues la hora de seraprehendido no había llegado todavía)[10]. Pero el Señor se escapó de ellos[11].Y mirando (he allí) un leproso que se dirigía hacia él, éste le dijo: “Maestro Jesús,mientras estuve viajando con leprosos y comiendo con ellos en el albergue (siemprellegué a ser un leproso[12]). Si, por lo tanto, es tu voluntad, yo me purificaría”.Y el Señor le dijo: “Es mi voluntad que te purifiques”. E, inmediatamente, la lepralo abandonó. Jesús, entonces, le dijo: “Ve[13] y muéstrate a los sacerdotes (y hazlas pertinentes ofrendas de purificación[14]), como Moisés lo mandó, y no pequesmás (…)”.


4. Contexto histórico y aparato críticoLa época del texto corresponde a la etapa de dominio romano en Egipto,específicamente durante el período de los Severos (193-235), momento en el que elImperio estaba ya empezando su lento declive debido a una larga serie dedificultades políticas, económicas y sociales, así como época en la que el auge delcristianismo era imparable. En su sistemática expansión por el Mediterráneo elproselitismo cristiano llegó a las tierras de Israel, Siria, Turquía y Egipto,sociedades muy helenizadas. En el caso concreto de Egipto, el cristianismo tuvouna gran influencia social, en tanto que buena parte de sus miembros seencontraban en el seno de círculos intelectuales de formación griega. Algunos delos más notables sabios y teólogos cristianos, como Clemente y Orígenes,pertenecían a la comunidad de Alejandría, un importante centro cultural romano.El contacto con el acerbo cultural helénico en Egipto provocó en el cristianismoantiguo el surgimiento de diferentes movimientos considerados grupos heréticos,como los gnósticos, además de la presencia de numerosas influencias, empezandopor el empleo del griego para su uCcnsmisión, que sólo con posterioridad fuecambiado por el latín, hecho que marca el movimiento cristiano de oriente aoccidente.De los fragmentos conservados del Papiro Egerton el primero de ellos se refiere aun debate de Jesús con letrados y dirigentes del pueblo acerca de una transgresiónde la ley cometida por él. Se ofrece aquí un perfil joánico que finaliza con un breveapunte acerca de una tentativa fracasada de lapidar a Cristo. A continuación,encontramos dos relatos con paralelos sinópticos cercanos: la curación de unleproso y la cuestión de los tributos. Finalmente, el papiro nos ofrece un milagrodel Cristo realizado en las proximidades del río Jordán, hecho que no aparecedocumentado en ninguna otra fuente, si bien el texto está tan deteriorado que sehace casi imposible cualquier tipo de reconstrucción mínimamente fiable. En elseno de los grupos de especialistas se discute la relación del contenido del papirocon los Evangelios canónicos, así como con la antigüedad de las tradicioneselaboradas en él. Se ha dicho, al respecto, que el autor del texto de Egerton cita, dememoria, pasajes de los cuatro Evangelios, puesto que la combinación de losmateriales está determinada por las asociaciones de palabras, además de queexisten influencias de una reelaboración oral de la tradición. Otras


interpretaciones, sin embargo, aluden a la posibilidad de que las fuentes de estepapiro sean diversas tradiciones orales y escritas sobre la vida de Jesús, siendo elpapiro bastante tardío en la historia de la tradición, plena de mezclas detradiciones sinópticas y joánicas. Todavía otros estudiosos creen que hay una claradependencia literaria del Evangelio de Juan o una combinación de pasajes delEvangelio de Marcos, con una diferente versión de la curación del leproso y unaligera variante acerca del tributo del César. Todo esto, en el fondo, reafirma unaidea que ya se sabía: la confirmación independiente de la existencia de diversosrelatos en la tradición oral antes de la canonización eclesiástica definitiva.Fundamentalmente, los Evangelios Canónicos y los diversos Apócrifos, además delos escritores de la Historia Augusta, se muestran relevantes en la indagacióntocante a este ámbito histórico referido.5. Bibliografía clásica y actualizada- Aland, Kurt. "The Significance of the Papyri for Progress in New TestamentResearch." In The Bible in Modern Scholarship: Papers Read at the 100th Meetingof the SBL, December 28-30, 1964, pp. 325-346. Editado por J. P. Hyatt, Nashville,Abingdon, 1965-Bell, H. I. / Skeat, T.C., Fragments of an Unknown Gospel and Other Early Papyri.Museo Británico, Londres, 1935-Carter, J., Evangelios apócrifos, edit. Sirio, Málaga, 1995-Crespon, P., Los Evangelios apócrifos, edit. Edaf, Madrid, 2005-Crossan, J. D., Four Other Gospels: Shadows on the Contours of Canon, Winston,Minneapolis, 1985-Daniels, Jon B. The Egerton Gospel: Its Place in Early Christianity, Tesis dedoctorado, Claremont Graduate School, 1989.-Gamble, H.Y., "Egerton Papyrus 2", en Anchor Bible Dictionary, editado por D.N. Freedman, pp. 2.317-18, Doubleday, Nueva York, 1992-García, O., Evangelios apócrifos, edit. Arkano Books, Madrid, 2004-Groenewald, M., "Unbekanntes Evangelium oder Evangelienharmonie(Fragment aus dem Evangelium Egerton.", en Kölner Papyri (P Köln, vol. 6, pp.136-45, Colonia, 1987


-Koester, H., Ancient Christian Gospels: Their History and Development, TrinityPress International, Filadelfia, 1990-Metzger, B. M., The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption andRestoration, Oxford University Press, New York, 1968-Michael, Ch. / Peeters, P., Evangelios apócrifos, edit. Edicomunicación, Barcelona,1998-Nierynck, F., "Papyrus Egerton 2 and the Healing of the Leper." EphemeridesTheologicae Lovanensis, 61 (1985), pp. 153-60-Otero, A., Los Evangelios apócrifos (Estudio y Versión de los textos originales), edit.B.A.C., Madrid, 2005-________, Los Evangelios apócrifos (Edición crítica y bilingüe), edit. B.A.C.,Madrid, 2003-Rivas, L.H., et alii, Evangelios apócrifos, edit. Claretiana, Buenos Aires, 2005-Roberts, C. H., Greek Literary Hands 350 B.C.—A.D. 400, Clarendon Press,Oxford, 1956-Salmon, V. The Fourth Gospel: A History of the Textual Tradition of the OriginalGreek Gospel. (Trad. M. J. O'Connell), Liturgical, Collegeville, Minn., 1976.Edición francesa de 1969-Santero, J.M. / Gascó, F., El cristianismo primitivo, edit. Akal, Madrid, 1990-Willker, W. Papyrus Egerton 2, Homepage. Universidad de Bremen, AlemaniaPETICIÓN DE UNA INTERVENCIÓN REAL POR PARTE DE LOS GEMELOS<strong>DEL</strong> SANTUARIO SERAPEION EN MENFIS1. Descripción técnicaEste texto versa sobre una petición real escrita en griego sobre papiro, hallada enMenfis, Egipto, y con una cronología comprendida entre 163 y 162 a.C. Hoy en díase encuentra en el Museo Británico bajo el número de identificación P.Lond 26(London Papyri). En nuestra traducción partimos de la versión griega de John L.White de 1986. Los editores originales han reconstruido algunas letras en elfragmento.


2. Texto griegoColumna número 1, líneas 1-29(1)Basilei Ptolemaiw kai BasilisshKleopatra τη αδελφη θεοις Φιλοµητορσι χαιρειν. Θαυης και Ταουςδιδυµαι αι λειτουργουσαι εν τω προς Μεµφει µεγαλω Σαραπιειω. καιπροτερον µεν υµιν επιδηµησασιν εν Μεµφει και αναβασιν εις το ιερον θυσιασαι (5) ενετυχοµεν και επεδωκαµεν εντευξιν προφεροµεναιµη κοµιζεσθαι την καθηκουσαν ηµιν διδοσθαι συνταξιν των δεοντων εκ τε του Σαραπιειου και Ασκληπιειου . Μεχρι δε του νυν ου κεκοµισµεναι εκ πληρους ηναγκασµεθ υπο της αναγκης επειγοµεναι ωςαν υπο της λιµου διαλυοµεναι παλιν εντυχειν υµιν και δι ολιων (10) την των αδικουντων ηµας φιλαυτιαν εχθειναι. υµων γαρ εκτιθεντων ετι απο των ενπροσθεν χρονων συνταξιν τω τε Σαραπιειω και τωΑσκληπιειω και εκ τουτων και των προτου γενηθεισων διδυµων κοµισαµενων τα εαυτων καθ ηµεραν δεοντα και ηµιν οταν εβηµεν καταρχας εις το ιερον παραχρηµα µεν ολιας ηµερας (15) υπεδειξαν ωςαν ευτακτηθησοµενων ηµιν των καθηκοντων τον δε λοιπον χρονονουκ εξετιθεσαν. διο και προς τους επιµελητας επεµποµεν τους εντευξοµενους και υµιν καθ ας εποεισθ εν Μεµφει παρουσιας ενεφανιζοµεν υπερ τουτων. των δε προς τοις χειρισµοις εν τω Σαραπιειω και (20) Ασκληπιειω τεταγµενων κατατετολµηκοτων και τα υφ υµων ηµιν χρηµατιζοµενα εκφεροµενων και ουδεµιαν ευλαβειαν προορωµενων.ηµων δε τοις δεουσι θλιβοµενων και Αχοµαρρη µεν τω επιστατη τουιερου πλεονακι διεσταλµεθα αποδιδοναι ηµιν και τω υιω δε Ψινταεους του επιστατου των (25) ιερων αναβαντι πρωην εις το ιερον προσηλθοµεν και περι εκαστων µετεδωκαµεν. και προσκαλεσαµενος τονΑχοµαρρην συνεταξεν αποδουναι ηµιν τα οφειλοµενα. ο δε παντωνανθρωπων αγνωµονεστατος υπαρχων ηµιν µεν υπεσχετο το προκειµενον επιτελεσειν του δε του Ψινταεους υιου εκ της (...)3. TraducciónSalud al rey Tolomeo[15] y a la reina Cleopatra, su hermana, divinidadesPhilomentores[16], saludos.


Thaues y Taous, los mellizos[17] que realizan los ritos[18] en el gran Sarapion, enla cercana Menfis. Y cuando anteriormente ustedes regresaron a la ciudad ynosotros los alcanzamos en el camino para efectuar sacrificios, asimismo lesentregamos una petición, alegando que no habíamos recibido el salario asignadoque nos debería haber sido dado por los deberes en el Serapeion y Asklepeion. Perocomo todavía no hemos recibido [el salario] completamente, nos hemos visto en lanecesidad, desechos como estamos por el hambre, de pedirles nuevamente yexplicarles en pocas palabras el egoísmo de aquellos que nos están tratandoinjustamente. En efecto, ustedes han apartado una asignación para el Serapeion yel Asklepion[19] y de ésta, los mellizos que nos precedieron, también recibieron susnecesidades diarias. Ellos nos indicaron, cuando por primera vez fuimos al templopor unos días, (que cualquier cosa que sería apropiada para nosotros sería llevada acabo en su debido curso, sin embargo, no ha sido hecho así)[20], tanto como debíanser cumplidos los deberes de allí en adelante y como no abandonarlos. Enconsecuencia, mandábamos lo que ocurriera en relación con los directores[21](reportamos) a ustedes acerca de estas cosas cuando estaban en Menfis. Y cuandolos administradores[22] designados en el Serapeion y el Asklepeion (fueron cruelescon nosotros)[23] nos desafiaron y sustrajeron lo asignado por ustedes paranosotros (y no pusieron atención a los deberes religiosos)[24] ya que estamosoprimidos por las necesidades, le solicitamos a Achomarres, el supervisor deltemplo[25], varias veces que nos pagara. Y nos acercamos al hijo de Psinteo, elsupervisor de los templos, antes de ayer, cuando iba al templo y le informamos decada una de estas cosas. Y cuando él citó a Archomarres, le ordenó pagarnos todolo que se nos debía; este último, quien es el más insensato de los hombres, nosprometió que cumpliría con la orden. Pero cuando el hijo de Psinteo…[26]Se fue a Menfis, él [Archomarres] no tomó más en cuenta este asunto. Y no sólo estehombre, sino también otros asociados al Serapeion y otro en la administración delAsklepeion, de quienes es costumbre que nosotros recibamos para nuestrasnecesidades, nos están engañando, y cuyos nombres y obligaciones, a cuenta de queson muy numerosos, hemos decidido no informar. Les rogamos, por lo tanto,esperanzados, en base a la ayuda que nos viene de ustedes, enviar nuestra solicituda Dionysios, un miembro de la corte, y Estrategos[27], de modo que él pudieraescribir al director Apollonios para que éste, en respuesta, y habiendo ya recibido


de nosotros una lista escrita de qué pago se nos adeuda, por qué período de tiempoy por quiénes, pudiera obligarlos a pagarnos, de modo que cuando todo esté enorden podamos cumplir con las tareas habituales hacia Serapis e Isis para mejorbeneficio de ustedes y sus hijos. Pueda ser concedido a ustedes gobernar sobre todala tierra que deseen. Puedan prosperar.4. Contexto histórico y aparato críticoEl texto presente es encuadrable, desde una óptica histórica y cronológica, en elEgipto helenístico de época Lágida, específicamente durante el reinado dePtolomeo VI Filometor, que vivió entre 186 y 146 / 145 a.C. Como su nomenclaturaindica, este rey fue el sexto soberano de la dinastía macedónica de Egipto, que semantuvo en el poder desde 305 a. C. hasta la muerte de César. Tras la regencia desu madre, Cleopatra I, hermana de Seleuco IV, asciende al trono en 175, aunque leasocian en el poder a sus hermanos Ptolomeo Physcon y Cleopatra II. Iniciado encampaña militar con Antíoco IV, en la denominada Sexta Guerra Siria, su derrotamotiva la tutela del monarca seléucida sobre Egipto, si bien una revuelta internaen Alejandría nombra como único rey a Ptolomeo VIII, su hermano pequeño. Estasituación terminó, no obstante, con la reconciliación de los hermanos, bajo laefectiva presencia diplomática de Roma a través de Popilio Laenas. Desde 168 a163 las dificultades internas entre ambos hermanos en el marco de las revueltasindígenas contra los griegos dominadores, las intrigas cortesanas auspiciadas poreunucos y libertos, y las inacabables disensiones en el seno de la familia real,acabarían por sentar las bases de la desaparición futura de la dinastía. El imperioacabaría dividido entre los dos parientes: Filometor se quedó con Egipto y Chiprey su hermano con la Cirenaica.La ciudad de Menfis o Muro Blanco, así como el principal templo de la ciudaddurante mucho tiempo, consagrado al dios local Ptah, fue fundada porMenes=Aha, sucesor inmediato de Narmer. La importancia estratégica de Menfisestribaba en que por el sur de su nomo discurría la frontera entre los reinos delAlto y Bajo Egipto, y por ello cumplía el papel de lugar óptimo para regir unamonarquía doble, como era la egipcia durante la dinastía I. Menfis y Tinisacabaron siendo las dos capitales de la monarquía, cada una de ellas con surespectiva necrópolis, a saber, Saqqara y Abido, aunque la primera se aseguró, con


posterioridad, la capitalidad durante todo el Imperio Antiguo. En la épocatolemaica, aunque la capital de Egipto era Alejandría, Menfis todavía serecordaba, según Estrabón, como una ciudad bastante poblada, y como la segundadel reino después de la fundación alejandrina.Gracias a Estrabón conocemos también que los principales templos de ambasciudades eran los consagrados a Ptah y Serapis. Este último dios era consideradouna divinidad sincrética derivada del toro o buey Apis, inmortalizado bajo laforma de Osiris, por lo que solía asociarse a Isis, mientras que los griegos lovinculaban a Zeus y Hades. Fue la divinidad oficial de los Ptolomeos, a través de lacual procuraron un acercamiento entre la cultura griega y la autóctona egipcia. Elculto, creado por Ptolomeo I Soter (367-283 a.C.), se llevaba cabo en su templo enAlejandría, el Serapeion, donde su estatua, barbada, y con atributos de fertilidad,se veneraba con deseos de obtener curaciones, factor que motivó su acercamiento aEsculapio-Asklepios. Su culto, muy extendido por todo el ámbito romano, fue,finalmente, abolido por los cristianos a fines del siglo IV. Asclepio o Esculapio, conquien se ponía en relación, era la divinidad de la medicina, aunque comenzó siendoun héroe griego, hijo de Apolo e instruido por el famoso centauro Quirón, muertopor Zeus por haberse atrevido a resucitar fallecidos. Su veneración heroica, enespecial en Tesalia, pudo deberse al hecho de que Homero lo consideraba unpríncipe mortal, cuya descendencia se desempeñó en la labor de practicar lamedicina en el seno del ejército durante la guerra de Troya. Desde Epidauro, unode los centros principales, al lado de la isla de Cos, patria de Hipócrates, de lamedicina helénica, su culto como deidad se extendió por toda Grecia,consolidándose en Roma cuando la peste asoló la urbe. Ambas divinidades, como eltexto refleja, eran especialmente veneradas por los menfitas de la época comobenefactoras de sus necesidades diarias. Los funcionarios adscritos a sus cultos,como los administradores y supervisores del templo, adquirieron, por todo esto,gran preponderancia y consideración.El término estratego, mencionado en el fragmento, es una palabra que estáconformada por stratos, ejército, y agogos, llevar, conducir, y se refiere, en esencia,al comandante de una ciudad militar o de una flota griega, concretamenteateniense, en virtud de que en esta polis, hacia comienzos del siglo V a.C., existíaun colegio de diez strategoi, introducido durante la reorganización del sistematribal bajo Clístenes, y luego dirigido por uno jefe, que acabó por desarrollar una


autoridad muy amplia, incluso desde un punto de vista político, conformándosecomo una magistratura anual, en especial en época helenística. En las distintasligas helénicas este cargo designaba claramente a un jefe militar y políticosupremo. Sin embargo, los estrategos mencionados en el texto en cuestión, son ya,únicamente, gobernadores civiles de los nomos, mencionados en Egipto en el sigloIII y mantenidos bajo el gobierno romano a lo largo del IV.Sobre esta tumultuosa época del Egipto lágida son relevantes como fuentes escritasDiodoro Sículo, Estrabón, Polibio, Livio y Justino.5. Bibliografía clásica y actualizada-Elvira, M.A., El Egipto ptolemaico, edit. Hist. 16, Madrid, 1985-Fernández Uriel, P. et alii, Diccionario del Mundo Antiguo, edit. Alianza editorial,Madrid, 1994- Hanson, K. C. / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflicts, Fortress Press, Minneapolis, 1998- Kenyon, F. G. "The Serapeum at Memphis", en Greek Papyri in the BritishMuseum, vol. 1, pp. 1-43, Oxford University Press, Londres, 1893-Lozano Velilla, A., Las monarquías helenísticas I: el Egipto de los Lágidas, edit.Akal, Madrid, 1989-_______________, El mundo helenístico, edit. Síntesis, Madrid, 1993-Manetón, Historia de Egipto, edit. Alianza editorial, Madrid, 1993-Mullins, T. Y. "Petition as a Literary Form", Novum Testamentum 5 (1962), pp.46-54-Reich, N. J. "New Documents from the Serapeum of Memphis", Mizraim 1 (1933),pp. 9-129-Rostovtzeff, M. "The Foundations of Social and Economic Life in Egypt inHellenistic Times", Journal of Egyptian Archaeology 6, 1920, pp. 161-78-_____________. The Social and Economic History of the Hellenistic World, 3 vols.Clarendon Press, Oxford, 1941-Sagarribay, M., El Egipto Greco-Romano. Algo de ayer, algo de hoy, edicionesEspeciales, S.L., Madrid, 1996-Vanoyeke, V., Los Ptolomeos, últimos faraones de Egipto. De Alejandro Magno aCleopatra, Aldebarán ediciones, Madrid, 2000


- Light From Ancient Letters. Foundations and Facets, Fortress Press, Filadelfia,1986CONTRATO MATRIMONIAL EN ELEFANTINA, <strong>EGIPTO</strong>: HERAKLEIDES YDEMETRIA1. Descripción técnicaEl texto hace alusión a un contrato matrimonial, escrito en griego sobre papiro,encontrado en la región de Elefantina, antigua Yeb, cerca de la primera catarataen el Alto Egipto, y datado a finales del año 310 de nuestra era. Fue descubierto enuna excavación arqueológica en 1906, dirigida por Otto Rubensohn, y desde esaépoca el documento se encuentra en el Museo Staatliche de Berlín, bajo el númerode identificación P. Eleph. 1 y P. Berlín 13500. Nuestra traducción parte del textogriego de A.S. Hunt y C.C. Edgar, publicado en 1932 y traducido al idioma inglésen la Loeb Classical Library, así como de la traducción inglesa realizada porBezalel Porten, más recientemente, en 1996.2. Texto griegoΑλεξανδρου του Αλεξανδρου βασιλευοντος ετει εβδοµωι Πτολεµαιου σατραπευοντος ετει τεσαρεσκαιδεκατωι µηνος ∆ιου.Συγγραφη συνοικισιας Ηρακλειδου και ∆ηµητριας.Λαµβανει Ηρακλειδης ∆ηµητριαν Κωιαν γυναικα γνησιαν παρα του πατρος Λεπτινου Κωιου και της µητρος Φιλωτιδος ελευθερος ελευθεραν προσφεροµενην ειµατισµον και κοσµον (δραχµων χιλιων) παρεχετω δε Ηρακλειδης ∆ηµητριαι οσα προσηκει γυναικι ελευθεραι παντα ειναι δε ηµας κατα ταυτο οπου αν δοκηιαριστον ειναι βουλευοµενοις κοινηι βουληι Λεπτινηι και Ηρακλειδηι. Ειαν δετι κακοτεχνουσα αλισκηται επι αισχυνηι του ανδρος Ηρακλειδου ∆ηµητρια στερεσθω ωµ προσηνεγκατο παντων επιδειξατω δε Ηρακλειδης ο τι αν εγκαληι ∆ηµητριαι εναντιον ανδρων τριων ους αν δοκιµαζωσιν αµφοτεροι.Μη εχεστω δε Ηρακλειδηι γυναικα αλλην επεισαγεσθαι εφ υβρει ∆ηµητριας µηδε τεκνοποιεισθαι εξ αλλης γυναικος µηδε κακοτεχνειν µηδεν παρευρεσει µηδεµιαι Ηρακλειδην εις ∆ηµητριαν. Ειαν δε τι ποων τουτων αλισκηται Ηρακλειδηςκαι επιδειξηι ∆ηµητρια εναντιον ανδρων τριων ους αν δοκιµαζωσιν αµφοτεροι


αποδοτω Ηρακλειδης ∆ηµητριαι τηµ φερνην ην προσηνεγκατο (δραχµας χιλιας) και προσαποτεισατω αργυριου Αλεξανδρειου (δραχµας χιλιας). Η δε πραξιςεστω καθαπερ εγ δικης κατα νοµον τελος εχουσης ∆ηµητριαι και τοις µετα ∆ηµητριας πρασσουσιν εκ τε αυτου Ηρακλειδου και των Ηρακλειδου παντων και εγγαιων και ναυτικων.Η δε συγγραφη ηδε κυρια εστω παντηι παντως ως εκει του συναλλαγ− µατος γεγενηµενου οπου αν επεγφερηι Ηρακλειδης κατα ∆ηµητριας η ∆ηµητρια τε και τοι µετα ∆ηµητριας πρασσοντες επεγφερωσιν κατα Ηρακλειδου.Κυριοι δε εστωσαν Ηρακλειδης και ∆ηµητρια και τας συγγραφας αυτοι τας αυτων φυλασσοντες και επεγφεροντες κατ αλληλων.Μαρτυρες• Κλεων Γελωιος• Αντικρατης Τηµνιτης• Λυσις Τηµνιτης• ∆ιονυσιος Τηµνιτης• Αριστοµαχος Κυρηναιος• Αριστοδικος Κωιος.3. TraducciónEn el séptimo año del reinado de Alejandro[28], el hijo de Alejandro, en elcatorceavo año de la satrapía de Ptolomeo[29], en el mes de (Dius) Zeus[30].Contrato de matrimonio de Herakleides y Demetria.Herakleides, hombre libre, toma a Demetria, mujer libre de Cos[31], comosu legitima esposa[32], de su padre Leptines de Cos y de su madre Filotis, trayendo[Demetria] un ajuar y prendas (por un valor de)[33] por 1000 dracmas[34].Herakleides proveerá a Demetria de todo lo pertinente a una mujer libre.Por ello sería mejor [residir] en el mismo lugar donde quiera que Leptines yHerakleides, por mutua decisión, decidan. "Si Demetria es descubierta haciendoalgo malo en contra del honor de su hombre Herakleides, ella será privada de todolo que trajo (al matrimonio)[35]; Herakleides debe demostrar por cual razóninculpa a Demetria delante de tres hombres escogidos de mutuo acuerdo.Por considerarse una afrenta a Herakleides no le será permitido admitirotra mujer, siendo esto un agravio para Demetria[36], ni procrear, ni podrá serdeshonesto en ningún modo con Demetria[37]. Si Herakleides es descubiertohaciendo alguna de estas cosas y Demetria lo prueba frente a tres hombresescogidos de mutuo acuerdo, Herakleides tendrá que devolver la dote [de 1000


dracmas] que Demetria trajo y tendrá que indemnizarla con 1000 dracmasadicionales de plata de Alejandro[38].A causa del litigio, la ejecución[39] será para Demetria y aquellos queejecutan junto con Demetria, sobre el mismo Herakleides y sobre todas laspropiedades de Herakleides, tanto de mar o de tierra, de acuerdo a un litigiolegalmente completo.Este contrato será válido en todo sentido, en cualquier lugar[40], como si elconvenio hubiera sido hecho[41], donde sea que Herakleides pudiera hacerlo valercontra Demetria, o Demetria y aquellos que procedan con Demetrio, puedanhacerlo valer contra Herakleides.Herakleides y Demetria serán capaces, manteniendo cada uno su propio contrato,de hacerlo valer el uno contra el otro.Testigos:• Cleón de Gela[42]• Antícrates de Temnos[43]• Lysis de Temnos• Dionisios de Temnos• Aristómacos de Cirene[44]• Aristodicos de Cos4. Contexto histórico y aparato críticoLa muerte de Alejandro Magno en Babilonia, producida antes de que hubiese unsucesor legítimo, planteó serios inconvenientes, manifestados en dos tendencias:mantener la unidad del Imperio o el reparto y división de la herencia del generalmacedonio. Los generales y consejeros de Alejandro se inclinaban por su hijo conRoxana, una princesa bactriana, mientras que los soldados y el pueblo macedoniopor el hijo de Filipo, hermano del padre del gran conquistador. La solución inicialpasó por un reparto: Arrideo, Filipo III, y su hijo directo, Alejandro IV, medidacon la que el imperio único pudo mantenerse durante dos décadas. Sin embargo,como Filipo III era un enfermo mental y Alejandro IV un niño, el poder real serepartió entre los propios generales: Crátero como prostates, regente y protectorde ambos reyes; Pérdicas, quiliarca u oficial de caballería, jefe supremo del


ejército, y Antípatro, como estratega al mando de Macedonia y Grecia. Es en estecontexto que Ptolomeo Lago va a recibir la satrapía de Egipto, luego convertida enla monarquía helenística lágida.Ptolomeo Lago inicia en Egipto una política independentista que motiva unaruptura con Pérdicas, regente del Imperio. La invasión de la satrapía de Siria-Fenicia supuso la asunción plena de la tradición política y estratégica de Egipto, entanto que aquella región había sido la habitual zona de expansión de los faraonespara conformar una barrera frente a las amenazas asiáticas. Tras diversosenfrentamientos, especialmente contra Antígono I y Demetrio Poliorcetes, yalgunas anexiones territoriales, en 304 Ptolomeo deja de ser sátrapa[45] y seproclama rey (basileus), adjudicándose la soberanía absoluta e iniciando así lamonarquía helenística de los lágidas. La titulatura real comienza como Ptolomeo ISoter, fundando la administración helenística en Egipto y el culto al dios Serapisen Alejandría. En 285, finalmente, abdica a favor de su hijo Ptolomeo II.La moneda mencionada en el fragmento en lo tocante a la dote o a una posibleindemnización es la unidad monetaria griega por excelencia, el dracma, es decir, lamano o dracmé cerrada en puño, llena de granos o de spiedi de hierro, puesto que,en sus orígenes, el vocablo designa una mitad, porque el hombre tiene dos manos,mientras que la unidad perfecta, el peso completo, de las dos manos llenas, es laestátera. El dracma, de casi cuatro gramos y medio de plata, poseía variosmúltiplos, como el didracma y el tetradracma, así como diversos divisores,especialmente, el óbolo, su sexta parte. Con posterioridad, cien dracmas acabaronconformando una mina y sesenta de éstas un talento. En cualquier caso, esnecesario decir que estos múltiplos y submúltiplos no todos han sido amonedados,y algunos de ellos fueron únicamente unidades de cuenta.Flavio Arriano, Calístenes, Diodoro de Sicilia, Plutarco, Trogo Pompeyo y Justinoson fuentes de primer orden para investigar en profundidad el período deAlejandro Magno, así como la ruptura de su imperio en manos de los diádocos.


5. Bibliografía clásica y actualizada-Goody, J., The Oriental, the Ancient and the Primitive: Systems of Marriage and theFamily in the Pre-Industrial Societies of Eurasia, Studies in Literacy, Family,Culture and the State, Cambridge University Press, Cambridge, 1990-Grimal, N., Historia del Antiguo Egipto, edit. Akal, Madrid, 1996-Hanson, K. C., "The Herodians and Mediterranean Kinship. II: Marriage andDivorce", Biblical Theology Bulletin, 19, 1989. Sin identificación de páginas.-____________, "The Herodians and Mediterranean Kinship. III: Economics",Biblical Theology Bulletin, 20, 1990. Sin identificación de páginas.-Hanson, K. C. / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflicts, Fortress Press, .Minneapolis, 1998-Hunt, A. S. / Edgar, C.C., Select Papyri, vol. 1: Non-Literary Papyri Private Affairs,Loeb Classical Library 281, Harvard University Press, Cambridge, 1932-Padró, J., Historia del Egipto faraónico, Alianza editorial, Madrid, 1996-Pestman, P. W., Marriage and Matrimonial Property in Ancient Egypt:Contribution to Establishing the Legal Position of the Woman, PapyrologiaLugduno-Batava, nº 9, E.J. Brill, Leiden, 1961-Porten, B., The Elephantine Papyri in English: Three Millenennia of Cross-CulturalContinuity and Change, Documenta et Monumenta Orientis Antiqui, nº 22, E.J.Brill, Leiden, 1996-Rabanal Alonso, M.A., Alejandro Magno y sus sucesores, edit. Akal, Madrid, 1989ÓRDENES <strong>DEL</strong> PREFECTO EGIPCIO CONCERNIENTES A UNOSBANDIDOS1. Descripción técnicaEl fragmento, escrito en griego sobre papiro, y fechado entre el año 210 y 214 denuestra era, reseña la orden efectuada por un prefecto romano en Egipto alrespecto del trato que debe dársele a los bandidos. El papiro, encontrado en 1900en Oxirrincos[46], hoy Behnesa, localidad egipcia donde se han hallado numerosospapiros que datan en su mayoría de época romana y bizantina, está depositado en


el Museo de El Cairo, catalogado con el número de inventario P. Oxy. 1408(Oxyrhynchus Papyri). En esta ocasión, también partiremos en nuestra traducciónde la versión griega elaborada por A.S. Hunt y C.C. Edgar de 1934, fecha en laque, asimismo, se vertió el fragmento al inglés en la Loeb Classical Library.Algunas palabras del texto original fueron reconstruidas por los editores deloriginal en griego.2. Texto griegoΒαιβιος Ιουγκινος στρατηγοις Επτα νοµων και Αρσινοιτου χαιρειν. εγω µεν υµειν και δι' ετερων µου γραµµατων προσταξας πεφροντισµενως την των ληστων αναζητησιν ποιησασθαι κινδυνον υµειν επαρτησας ει αµελειτε και νυν δε διαταγµατι βεβαιωσαι µου την γνωµην ηθελησα ινα παντες ειδωσιν οι κατα την Αιγυπτον ουκ εκ παρεργου τιθεµενον τουτο το χρεος αλλα και τοις συλληµψοµενοις υµιν γερα προτιθεντα κινδυνον δε τοις απειθειν προαιρουµενοις επαντεινοµενον. οπερ διαταγµα βουλοµαι εν τε ταις µητροπολεσι και τοις επισηµοτατοις των νοµωντοποις προτεθηναι ζηµιας υµιν επικειµενης µετα κινδυνου ει τις κακουργος λαθων βιαζεσθαι δυναται. ερρωσθαι υµας βουλοµαι. (ετους . .) Φαωφι κη.3. TraducciónBaebius Juncinus saluda (para el stratêgoi)[47] a los gobernadores deHeptanomia[48] y el nomo[49] de Arsinoite.Ya les he solicitado, en alguno de mis escritos, que buscaran a los bandidos contoda prudencia, aún cuando ustedes lo hayan pasado por alto,[50] habiéndolesadvertido del peligro, y ahora deseo confirmar mi resolución a través de un edictode modo que todos los habitantes de Egipto puedan conocer que no estoy tratandoesta tarea como un asunto de secundaria importancia, sino que recompensaré aaquellos de ustedes que cooperen y a los que infundan peligro, y a quienes esténdeterminados a desobedecer los castigaré.


Por ello quiero que este edicto sea expuesto en las dos capitales y en los lugaresmás relevantes de las provincias, señalando que peligros y multas les esperan sicualquier ladrón pudiera ejercer violencia sin ser detectado.Le deseo una buena salud. (Año)?, Phaophi 28[51].4. Contexto histórico y aparato críticoDesde época de Augusto Egipto fue considerada una de sus más preciadasposesiones personales, una provincia imperial en la que instaló como gobernador aun hombre nuevo con el título de prefecto o procurador ecuestre, y que en el casodel texto que nos concierne, recae en Baebio Juncino, gobernador provincial entre212 y 213, durante la etapa de gobierno del emperador Caracalla (que visitóEgipto en 215 para venerar a Serapis y a Alejandro Magno, así como paraexpulsar a todos los forasteros de Alejandría, entre los cuales estaba el sabiocristiano Orígenes), y bajo cuyo mando colaboró en uno de los acontecimientosmás relevantes de su gestión: la concesión de la ciudadanía romana, que sigue lapolítica de liberación de los Antoninos. La provincia del Nilo, considerada unextraño y exótico país de animales fabulosos, espléndidos templos y un auténticoparaíso oriental, factor que motivó la erección de nuevas ciudades y la adaptaciónde nuevas modas y costumbres exóticas en la población pudiente de Roma era, enrealidad, el soporte financiero del Imperio y uno de sus graneros principales.El gobernador prefecto, que era un eques, gobernaba desde Alejandría, aunque através de diversas salidas anuales impartía justicia e inspeccionaba cuentas en todala provincia. Solía operar con edictos específicos, en buena parte de contenidofiscal, aunque también con reflejo político o privado, de modo que, en ocasiones,era partícipe de la creación de una especie de derecho romano local apoyado en lasleyes romanas o en la recuperación de la legislación de los antiguos reyes etruscos.Los tres distritos principales, el Delta, los Siete Nomos y Arsínoe (Egipto Medio) yla Tebaida o Alto Egipto, estaban regidos por epistrategoi, y sus subdivisiones onomos por strategoi, generales, si bien este cargo ya había perdido su antiguarelación con lo militar[52]. Aunque en la provincia sólo había tres ciudades griegasdel tipo corriente, Alejandría, Ptolemaide y Náucratis, las ciudades principales de


cada nomo, que se denominaban metropoleis, tenían también características deciudades griegas helenísticas.Bajo el férreo dominio romano, los templos egipcios fueron perdiendo susinmunidades y el clero sus privilegios, hecho que ahondó la profunda crisis socialheredada de época lágida. La posición inconformista de la población se generalizócuando el estado, especialmente a partir del siglo IV, se cristianizó, surgiendo portodo Egipto movimientos heréticos enfrentados a la ortodoxia oficial del Imperio,que acabaron desembocando, en la siguiente centuria, en la conformación de laiglesia copta, enfrentada a la oficial amparada por el estado romano.El nomo, mencionado en el fragmento, es el nombre griego, de época tolemaica,que responde al egipcio clásico sepet (y desde la época de Amarna kah), parareferirse a los distritos territoriales en los que Egipto estaba dividido ya desde elImperio Antiguo, aunque su existencia no nos es conocida de modo seguro hasta laépoca de Djeser. No obstante, en los emblemas que representan a los nomos sesugiere su origen anterior a la unificación de Narmer. Son el símbolo de la unidadterritorial, cuyo jeroglífico recuerda un campo surcado por canales de riego y, porlo tanto, la concepción hidráulica de su territorio. Corresponden, en esencia, amini-estados autónomos originarios agrupados en torno a un santuario, a dominiosterritoriales de los arcaicos dinastas locales que lograron conservar algunascaracterísticas propias y cierta independencia, si bien su unión culminó en lacreación de la monarquía. En la etapa histórica son las células administrativas, consistemas que dependían de los servicios centralizadores del palacio. Cada uno teníauna capital, donde estaban los servicios administrativos del nomarca, gobernadordel nomo, cuya función esencial era administrar los servicios divinos de los dioseslocales tradicionales en nombre del faraón, el templo de un dios, Señor del Nomo, yun mercado. Las antiguas listas dividen Egipto en 22 nomos para el Alto Egipto y20 para el Bajo.Para este período de gobierno romano en Egipto, en general, de los Severos enparticular, y de Caracalla en concreto, son fuentes esenciales la Historia Augusta,Herodiano y Dión Casio.


5. Bibliografía clásica y actualizada-Bertolini, F., Historia de Roma: desde los orígenes itálicos hasta la caída delImperio de Occidente, edit. Edimat libros, Madrid, 1999-Fernández Uriel, P. et alii, Diccionario del mundo antiguo: Próximo Oriente,Egipto, Grecia y Roma, edit. Alianza editorial, Madrid, 1994-Freyne, S., "Bandits in Galilee: A Contribution to the Study of Social Conditionsin First-Century Palestine", Neusner, J. et alii (edit.), The Social World ofFormative Christianity and Judaism: Essays in Tribute to Howard Clark Kee,Fortress Press, Filadelfia, 1988, pp. 50-68-Guy, J., Los Romanos, edit. Trillas, México, 2004-Hanson, K. C., "Jesus and the Social Bandits", Stegemann, W. / Malina, B.J. /Theissen, G., (edit.), The Social Setting of Jesus and the Gospels, Fortress Press,Minneapolis, 2002-_____________ / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflict,. Fortress Press, Minneapolis, 1998-Hobsbawm, E. J., Bandits, Pantheon, New York, 1981-Horsley, R.A. / Hanson, J.S., Bandits, Prophets, and Messiahs: Popular Movementsin the Time of Jesus, Harper & Row, San Francisco, 1985-Hunt, A. S. / Edgar, C. C., Select Papyri, vol. 2, Non-Literary Papyri PublicDocuments, Loeb Classical Library 282, Harvard University Press, Cambridge,1934-Isaac, B. "Bandits in Judaea and Arabia", Harvard Studies in Classical Philology,nº 88, 1984, pp. 171-203-Mckeever, S., La antigua Roma, edit. Citem, CONACULTA, México, 2001-Millar, F., El Imperio Romano y sus pueblos limítrofes, edit. Siglo XXI, Madrid,1987-Montero, S., El imperio romano: evolución institucional e ideológica, edit. Visorlibros, Madrid, 1990-Roldán, J.M. / Blázquez, J.M. / del Castillo, A., El Imperio Romano, edit. Cátedra,Madrid, 1995-Shaw, B., "Bandits in the Roman Empire", Past and Present, nº 102, 1984, pp. 3-52-Walker, M., Historia del antiguo Egipto, edit. Edimat libros, Madrid, 1999


-Zielinski, T., Historia de la civilización antigua, edt. Aguilar, Madrid, 1994CONTRATO MATRIMONIAL DE SHELAMZION Y JUDÁ1. Descripción técnicaEste texto corresponde a un contrato matrimonial, escrito en griego sobre papiro,aunque con algunas firmas en arameo al final del fragmento, que ha sido fechadoel 5 de abril del año 128 o, quizá, conjeturamos nosotros, del 129. El papiro,hallado en 1961 por el arqueólogo Yigael Yadin, en la llamada “Caverna de lasCartas “, en Nahal Hever, desierto de Judea, se conserva en el Museo Israel deJerusalén, bajo el número de identificación P.Yadin 16 (Yadin Papyri). Nuestratraducción tiene en cuenta el texto griego recopilado por Naphtali Lewis, en 1983,así como su propia traducción inglesa, editada en una obra acerca de losdocumentos de la época del insurrecto Bar Kokhba (o Koshiba, Cochba), halladosen la mencionada cueva entre 1952 y 1961, y escritos entre 132 y 134.2. Texto griegoεπι υπατων Πουπλειον Μετειλιου Νεπωνος το β και Μαρκου Αννιου Λιβωνος νωναις Απριλιαις αριθµω δε της νεας επαρχειας Αραβιας ετους τριτου εικοστουµηνος Ξανδικου πεντεκαιδεκατη εν Μαωζα περι Ζοαραν εξεδοτο Ιουδας Ελεαζαρου του και Χθουσιωνος Σελαµψιωνην την ιδιαν θυγατεραν αυτου παρθενονΙουδατι επικαλουµενω Κιµβερι υιω Ανανιου του Σωµαλα αµφοτεροι απο κωµηςΑινγαδων της Ιουδαιας ενθαδε καταµενοντες ειναι την Σελαµψιωνην ΙουδατιΚιµβερι γυναικαν γαµετην προς γαµου κοινωνιαν κατα τους νοµους προσφεροµενην αυτω εις λογον προσφορας κοσµιαν γυναικιαν εν αργυρω και χρυσω και ιµατισµω διατετει µη µενην εν αλληλοις ως λεγουσιν οι αµφοτεροι αξιοχρεαν ειναι αργυριου δηναριων διακοσιων ην τειµογραφιαν ωµολογησεν ο γηµας Ιουδας ο καλουµενος Κιµβερ απειληφεναι παρ αυτης δια χειρος παραχρηµα παρα Ιουδου πατρος αυτης και οφειλειν αυτον τη αυτη Σελαµψιωνη γυναικι αυτου αµα δηναριων αλλων τριακοσιων α ωµολογησεν δουναι αυτη προς τα της προγεγραµµενης προσφορας αυτης παντα εις λογον προικος αυτης ακολουθως αιρεσειτροφης και αµφιασµου αυτης τε και των µελλοντων τεκνων ελληνικω νοµω επιι κιδυνου και παντων υπαρχοντων ων τε εχει εν τη αυτη πατριδι αυτου και ενθαδε και ων αν επικτησηται παντη παντων κυριως τροπω ω αν αιρηται η Σελαµψιωνη γυνη αυτου η ος δι αυτης η υπερ αυτης πρασσων αιρηται την εισπραξινποιεισθαι. αλλαξει δε Ιουδας ο καλουµενος Κιµβερ τη γυναικι αυτου Σελαµψιω


νη την συνγραφην ταυτην εν αργυρω ησφαλισµενω ως καθηκει οποταν αυτον απαιτησει ταις εαυτου δαπαναις κατα µηδεν αντιλεγων. ει δε µη γε εκτισει αυτητα προγεγραµµενα δηναρια παντα διπλουν και της πραξεως γεινοµενης αυτη απο τε Ιουδου Κιµβερος ανδρος αυτης και εκ των υπαρχοντων αυτου κυριως τροπω ω αν αιρηται Σελαµψιωνη η ος δι αυτης η υπερ αυτης πρασσων την εισπραξιν ποιεισθαι. πιστει επηρωτηθη και ανθωµολογηθη ταυτα ουτως καλως γεινεσθαι.[Aramaic signatures and subscript: ]Θεενας Σιµωνος λιβλαριος εγραψα.3. TraducciónEn el segundo consulado de Publio Metilio Nepos y en el de Marco Anneo Libo, enlas nonas[53] de abril, y de acuerdo a la fecha de la nueva Provincia de Arabia, enel vigésimo tercer año, en el día 15 del mes de Jándico[54], en Maoza en el distritode Zoara[55], Judá hijo de Eleazar, también conocido como Khthusion, dio enmatrimonio a Shelamzion[56], su misma hija, virgen, a Judá, llamado Kimber, hijode Ananías, hijo de Somalas[57], ambos de la aldea de Aingadon en Judea, yresiden allí, para que Shelamzion sea ofrecida a Judá Kimber en comúnmatrimonio de acuerdo a las Leyes. Ella trajo a él como dote[58], joyas de mujeresde plata y oro y ropajes valorados de mutuo acuerdo en doscientos denarios[59] deplata. Judá, quien es llamado Kimber, el novio, reconoce que ha recibido estacantidad de ella a través de las manos de Judá, su padre, y que le debe aShelamzion su esposa otros trescientos denarios que el reconoce adicionalmente ala suma de la dote. Todo esto será sumado a la dote, de conformidad a su tarea dealimentar y vestir tanto a ella como a sus futuros hijos de acuerdo a la costumbregriega, a cuenta de la buena fe de Judá Kimber y a riesgo de la seguridad de todossus bienes, los que tiene en su patria aldea natal[60], y aquí, y aquellos bienes que éladicionalmente va a adquirir legalmente. Por cualquier concepto su esposaShelamzion pueda escoger, o quien actúe a través de ella, elija, para llevar a cabocomo sea hecho el cobro, Judá quien es llamado Kimber redimirá este contrato asu esposa Shelamzion, en plata asegurada, en cualquier momento en que ella se lorequiera de él, corriendo con los gastos, y sin poner objeciones.


Pero en caso negativo, él le pagará el doble de lo suscrito en denarios, teniendo ellael derecho de ejecución sobre Judá Kimber, su esposo, y sobre sus posesioneslegales, en cualquier modo Shelamzion, o quien sea que actúe a través de ella, opudiera escoger para llevar a cabo el cobro.En buena fe esto fue formalmente preguntado, y en respuesta fue reconocido queesto está correctamente redactado.[Firmas en arameo y subscrito]Theenas de Simon, librarius : "Yo lo escribí (redacté / validé)"[61]El texto original griego termina en este punto. Lo que sigue a continuación seencuentra exclusivamente en el texto traducido en inglés:Judá, hijo de Eleazar Khthousion: "Yo he dado mi hija Shelamzion, una virgen, enmatrimonio, a Judá Kimber, hijo de Ananías, hijo de Somala, de acuerdo a lo escritomás arriba. Judá lo subscribe."Judá Kimber, hijo de Ananías, hijo de Somala: "Yo reconozco la deuda de quinientosdenarios de plata, dote de Shelamzion, mi esposa, de acuerdo a lo escrito más arriba.Judá lo subscribe.[Firmas en arameo detrás[62]]Yehudah hijo de Elazar lo subscribe.Yehudah hijo de Hananiah lo subscribe. . .] hijo de [. . . .].Shim'on hijo de [. . . .], testigo.Eliezer hijo de Hilqiah, testigo.Yosef hijo de Hananiah, testigo.Wanah hijo de [. . . .], para sí mismo.


4. Contexto histórico y aparato críticoEs en la época de la presencia de Herodes Antipas en el territorio de Palestina (4a.C.- 39) instalado por Augusto como tetrarca o rey vasallo del poder de Roma, ymás tarde favorito de Tiberio, cuando Palestina se convierte, de modo definitivo,en provincia romana con el nombre de Judea (a la que más tarde se uniríanGalilea y Samaria), encargándose su gobierno a un procurador romano. Sinembargo, este pequeño distrito provincial de rango procuratorio dependió siemprepara su control y supervisión del gobernador de Siria. A partir de 106, bajomandato de Trajano (98-117), se organiza la provincia de Arabia, antigua regiónde los nabateos, de donde los romanos importaban incienso y oro a través de lasgrandes vías comerciales. Bajo el dominio romano se exacerbó el arraigadonacionalismo del pueblo judío, de base religiosa, así como su tenaz espíritu deindependencia, aunque también es verdad que no todo el pueblo judío estaba unidoen estos objetivos prioritarios, como la secta colaboracionista con el invasorromano de los saduceos demuestra. Sien embargo, algunos de estos grupos,particularmente los zelotas, tomaron parte activa en una auténtica resistenciaarmada contra el dominio romano con el objetivo de lograr una liberaciónnacional. Esta tendencia a la insurrección vehemente arraigó, especialmente, entreel pueblo bajo, más propenso a creer en mesías salvadores.Bajo la dinastía de los Antoninos, época en la que se encuadra el fragmento, lasrelaciones entre el poder romano y el cristianismo incipiente son heterogéneas. Deltiempo de Trajano se conserva el documento oficial más antiguo acerca de lasrelaciones entre Roma y los cristianos, fechado entre 109 y 113, en la que elemperador exhorta a que los cristianos no deban ser buscados, salvo que hubiesedenuncias expresas, lo que puede leerse como que los cristianos no se considerabanpolíticamente peligrosos. En cualquier caso parece haber habido soluciones decompromiso entre el pujante cristianismo y los paganos más radicales, queconsideraban la religión cristiana como religio illicita. Un rescripto de Adriano alprocónsul de Asia, Minucio Fundano (124-125), supuso una ligera inclinación, afavor de los cristianos, del equilibrio más o menos firme establecido con Trajano.Los cónsules son los principales magistrados de Roma desde el inicio de laRepública, rango cumbre del cursus honorum o escalafón honorífico dentro de lapolítica romana. Eran dos, elegidos, inicialmente, de entre el patriciado por los


comicios centuriados para desempeñar su labor durante un año. Entre susfunciones, además de dar nombre al año, estaba la de presidir el Senado, loscomicios y ejercer como jefes del poder ejecutivo y del ejército. Gozaban deimperium y siempre iban acompañados por doce lictores. Desde 367 a.C., a travésde la Lex Licinia, uno de los cónsules podía ser plebeyo. Cuando el imperium eraprolongado una vez expirado su cargo, los cónsules se convertían en procónsules,gobernadores de provincias. Bajo el Imperio, incluso se podía llegar a serprocónsul sin haber desempeñado previamente el consulado. Como dependientedel gobernador provincial solía nombrarse un procurador, un hombre de negocios,elegido entre los equites o los libertos, como un funcionario encargadoespecíficamente de las finanzas. No obstante, en provincias no muy relevantes,como es el caso de Judea, el procurador era, él mismo, gobernador.Además de la cita de los cónsules, también la referencia al calendario romano,concretamente, en lo referente a las nonas, ayuda notablemente en la cronología delos acontecimientos. El calendario romano, inicialmente de diez meses, de marzo adiciembre, con una interrupción en invierno, antes de añadirse enero y febrero, secalculaba por el curso de la luna, como era habitual en el mundo antiguo, demanera que el año tenía 355 días, por lo que se hacía indispensable intercalar unmes. César, en 46 a. C. cambia este sistema por uno nuevo basado en el calendarioegipcio, denominado, en su honor, Juliano, que estuvo vigente hasta finales delsiglo XVI. Los romanos dividían el año en las kalendas, primer día del mes, losidus, el primer día de la tercera parte del mes, que correspondía al día 15 o al 13,según los meses, y que estaba dedicado a Júpiter, y las nonas, el quinto día del meso el séptimo en marzo, mayo, julio y octubre. Este término, traducible como elnoveno, recibió tal denominación porque era el noveno día anterior a los idus.En Roma, las primeras piezas monetales fueron acuñadas en bronce, desde 289a.C., aunque las de plata y las de oro comenzaron su proliferación no muchotiempo después, hasta hacerse más o menos generalizadas después de César. Laprincipal unidad monetaria era el As, que contenía, en un principio, 327 gramos debronce. Dos y medio de estos ases conformaban un sextercio, y diez sextercios undenario. La mención de tipos monetales, como ocurre en el texto motivo de nuestrointerés, es muy útil porque sirve para conocer el grado de colonización, verificandoasí las conquistas, la extensión de las relaciones comerciales y el calado del sistemade romanización en la vida cotidiana de las provincias.


En Grecia, con el desarrollo de la polis, como en Roma, con la consolidación de lares publica, el matrimonio es considerado, en casi estricta monogamia, no comouna institución consagrada por el estado, sino un contrato particular entrefamilias, cuya seguridad social se basaba en la tradición y en la consagración de lacomunidad religiosa. La finalidad del mismo era la procreación de hijos, con lo quese aseguraba la perpetuidad de la familia o gens y los sacra privata. La unión,considerada como una sociedad santa, al menos en alguna de sus formas, por lareligión del Estado, se mantenía, en principio, indisoluble. La esposa disfrutaba unhonor privilegiado en la casa y en la ciudad, participando del rango social delmarido, de sus honores y de su culto privado. La mujer entraba a formar parte dela familia civil del marido, que tenía sobre ella la autoridad, como sobre un hijo,pero se hacía propietaria de todos sus bienes. Para que el matrimonio resultaseválido eran necesarias cuatro condiciones inexcusables: la pubertad de ambosesposos, su consentimiento mutuo, el consentimiento del jefe de familia y,finalmente, el connubium, es decir, la facultad legal de contraer nupcias legítimas,como bien define Ulpiano (Reg., 5, 3). En cualquier caso, el divorcio no resultabaespecialmente difícil, en cuyo caso el hombre debía devolver la dote a la mujer, loque prueba el carácter privado del enlace. En la cultura micénica, así como en elcaso reflejado en los poemas homéricos, la mujer tenía gran estima, y seconsideraba que la unión matrimonial debía ser estable y armoniosa (Od., VI, 180-185). En Atenas, por el contrario, la mujer casada (no la hetaira, que era más“libre” en sus acciones), gozaba de pocos honores y privilegios, y estaba sometida agran número de convenciones. Excluida de la vida pública y reprendida poradulterio, al contrario que su marido, la mujer solía estar recluida, ocupándose dela casa y de sus hijos. En el ámbito cultural griego, la epigrafía funeraria de laregión del Bósforo parece demostrar, no obstante, que la joven se formaba en elseno familiar con el único fin de casarse y de tener descendencia, siguiendo elmodelo mítico de Penélope, imagen arquetípica, también en Roma, de la mujer,esposa y madre dignas. En torno al Mar Negro las mujeres, relativamentehelenizadas, solían disponer de patrimonio, heredado de sus padres, y de la dote,que recibían de su novio el día de la boda; incluso poseían el derecho de alquilar supropiedad o de hacer ofrendas a los dioses. Como caso excepcional, en caso deadulterio cometido por el esposo, la mujer, tras justificar el mismo, podíaabandonar la casa y volver al hogar de sus padres con todos sus bienes. En Roma,


su condición, en términos generales, era bastante mejor, aunque fuese,jurídicamente, dependiente. En cualquier caso, la influencia de la matrona romananunca fue despreciable, llegando a disponer de cierto poder público.Tácito, Marco Aurelio, Plinio el Joven, Hechos de los Apóstoles, Ireneo, Taciano,Filón, Flavio Josefo, Minucio Felix, Orígenes, Tertuliano, son fuentes esencialespara el estudio a fondo de los ambientes cristianos de los dos primeros siglos denuestra era. Algunas obras de Plauto, Horacio, Ulpiano, Suetonio y Modestinocontienen referentes significativos en relación a la vida privada romana y, enconcreto, a las características del matrimonio.5. Bibliografía clásica y actualizada-Ben-Tor, Amnon, La arqueología del Antiguo Israel, ediciones Cristiandad,Madrid, 2004- G. W., Roman Arabia, Cambridge University Press, Cambridge, 1983-Blázquez Martínez, J.M., El nacimiento del cristianismo, edit. Síntesis, Madrid,1990-Combie, J., Roma frente a Jerusalén, editorial Verbo Divino, Navarra, 2000-Flores, G., Matrimonio y familia, B.A.C., Madrid, 2001-García Iglesias, L., La Palestina de Jesús, edit. Historia 16, Madrid, 1985-Goody, J., The Oriental, the Ancient and the Primitive: Systems of Marriage and theFamily in the Pre-Industrial Societies of Eurasia, Studies in Literacy, Family,Culture and the State, Cambridge Univ. Press, Cambridge, 1990-Guillén, J., Urbs Roma. Vida y costumbres de los romanos. I. La vida privada, edit.Sígueme, Salamanca, 1997-Hanson, K. C., "The Herodians and Mediterranean Kinship. II: Marriage andDivorce", Biblical Theology Bulletin, nº 19, 1989, pp. 142-51-, "The Herodians and Mediterranean Kinship. III: Economics", Biblical TheologyBulletin, nº 20, 1990, pp. 10-21-_____________, / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflicts, Fortress Press, Minneapolis, 1998-Herrero Albiñana, C., Introducción a la Numismática Antigua. Grecia y Roma,edit. Complutense, Madrid, 1994-Herrmann, S., Historia de Israel, ediciones Sígueme, Salamanca, 1996


- N. (editor), Documents from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters, vol. 1,Greek Papyri. Judean Desert Studies, Israel Exploration Society, Jerusalem, 1989-Rodríguez Carmona, A., La religión judía, historia y teología, B.A.C., Madrid,2002-Roldán Hervás, J.M., Instituciones políticas de la República Romana, edit. Akal,Madrid, 1990-Shokel, L.A., Símbolos matrimoniales de la Biblia, editorial Verbo Divino,Navarra, 1999-Yadin, Y., Bar Kokhba, Random House, New York, 1971-________, "Expedition D, The Cave of Letters", Israel Exploration Journal nº 12,1962, pp. 227-57-________, The Finds from the Bar-Kokhba Period in the Cave of the Letters, JudeanDesert Studies 1, Israel Exploration Society, Jerusalem, 1963CONTRATO ACERCA DE LA VENTA DE UNA COSECHA TEMPORAL1. Descripción técnicaEl texto corresponde a un nuevo contrato privado, en este caso de compra-venta deuna cosecha, entre un propietario llamado Babatha y su comprador, Simón, queestá escrito en griego sobre papiro, con las firmas y los subscriptores en arameo, ycuya fecha de datación corresponde al diez de septiembre del año 130. Como en elejemplo anterior, fue descubierto, por el arqueólogo Yigael Yadin, en ladenominada “Cueva de las Cartas”,[63] en Nahal Hever, en pleno desierto deJudea, en 1961. Se halla ubicado en el Museo Israel de Jerusalén, bajo el númerode identificación P. Yadin 19 (Yadin Papiry). En nuestra traducción tambiénpartimos del texto griego vertido por N. Lewis (1983), así como de su propiatraducción inglesa recogida en el volumen relativo a la documentación aparecidaen la caverna ya referida.


2. Texto griegoετους ενατου Αυτοκρατορος Τραιανου Αδριανου Καισαρος Σεβαστου επι υπατων Μαρκου Φλαυουιου Απρου και Κοειντου Φαβιου Κατηλινου προ τριων ειδων Σεπτεµβριων κατα τον αριθµον της νεας επαρχιας Αραβιας ετους πεµτου και εικοστου Γορπιαιου τεταρτη και εικας εν Μαωζα περιµετρω Ζοορων ΒαβαθαςΣιµωνος Σιµωνι Ιησουου Ανανιου αµφοτεροι οικουντες εν Μαωζα χαιρειν οµολογω πεπρακεναι σοι καρπιαν φοινικωνος κηπων . . . . Ιουδου Χθουσιωνος ανδρος µου απογενοµενου εν Μαωζα κατεχω αυτα αντι της προικος µου και οφιληςλεγοµεναι γανναθ Φερωρα και γανναθ Νικαρκος και η τριτη του Μολχαιου ειςτο ενεστωτος ετους σου τελουντος µοι εις τον προγεγραµµενον ενιαυτον εις τους αυτους κηπους πατητου πρωτου και δευτερου ταλαντα τεσσαρακοντα δυω στανων σοι αυτα εν τη οικια σου ζυγω Μαωζας τω καιρω των ψυγµων ετι δε και συρου και νααρου κοβαλων αυτα εις την οικιαν σου κορους δυο σατα πεντε µετρω Μαωζας εαν δε µη τελισοις µοι τον προγεγραµµενον φοινικα παν καθως προγεγραπτε δωσις µοι ενι εκαστω ταλαντον δηναρια δυω και συρου και νααρου µελαναν µιαν εµου καθαραποιουντος σοι τους προγεγραµµενους κηπους απο παντος αντιποιουµενου. εαν δε τις σοι αντιποιηση του αγοραζµατος και µη σταθισα κυριοποιησω σοι καθως προγεγραπτε εσοµαι σοι οφιλουσα αντι των σων κοπων και αναλωµατων αργυριου δηναρια εικοσι κατα µηδεν αντιλεγων. και ει τιαν περισσευθη εις τους προγεγραµµενους κηπους φοινικα του Ιουδου µον[. . .]ληµψει εις σεαυτον αντι των σων κοπων και αναλωµατων. ∆ια επιτροπου αυτης και υπογραφοντος Ιωανης Μαχχουθας της αυτης Μαωζας πιστεως επερωτηµενης και ανθοµολογηµενης. επιγραφη ετι δε...[Aramaic signatures and subscript]................εγραφη δια Γερµανου λιβλαριου.


3. TraducciónEn el 9[64] año del Emperador Trajano Adriano Cesar Augusto[65], en elconsulado de Marco Flavio Aperio y Quinto Fabio Catilino, tres días antes de losIdus[66] de Septiembre, de acuerdo al cómputo de la nueva provincia de Arabia,en el vigésimo quinto año, y en el día 24 de Gorpiaios, en Maoza, en el distrito deZoara; Babatha, hija de Simón, para Simón, hijo de Jesús, hijo de Ananias, ambosresidentes en Maoza, saludos. Yo reconozco que te he vendido el usufructo a lafecha[67] la cosecha del palmeral de (anteriormente perteneciente)[68] Judá, hijo deKthousion, mi difunto esposo en Maoza. Yo sustraigo, en lugar de mi dote yacreencia (que me es debida)[69] las mencionadas huertas[70] denominadaspalmeral de Perora y palmeral de Nicarcos, y el tercer día Molkhaios del año encurso, tu me pagarás, por la primera y segunda cosecha, el antedicho año y por lasmencionadas arboledas[71] cuarenta y dos talentos[72], pesándolas en tu casa,usando la escala[73] de Maoza para temporada seca, y también (el peso) de Siria yNaaran[74], entregando en tu casa, dos koroi y cinco sata[75] de acuerdo a lamedida de Maoza. Si no me pagas en las antedichas fechas[76] el total mencionado,me tendrás que dar un talento y dos denarios y un "negro"[77] de Siria y deNaaran. Yo certificaré mis derechos sobre los previamente mencionadospalmerales para ti en cualquier reclamo, y si alguien intenta en tu contra unreclamo por esta compra, y yo no la valido firmemente, (para tudemostrarlo),[78]según lo suscrito, te estaré debiendo en retorno por tu trabajo ygastos, veinte denarios[79], sin poner objeción.Lo que sea producido arriba y por encima en el mencionado palmeral en esasfechas[80]… lo tomarás para ti en retorno de tu trabajo y gastos.A través de su tutor legal[81], quien también firmó abajo, Juan, hijo deMakouthas, ella fue repreguntada en Maoza y fue reconocida y suscrita.[Firmas en arameo y subscripciones]Esto fue escrito por el escriba Germanos.


A partir de aquí, todo lo que sigue se encuentra únicamente en la traducciónvertida al inglés. El original griego termina con el párrafo anterior.Babatha hija de Simón: "Yo te he vendido, Simón, el producto de las huertas de laspalmeras que perteneció a Judá, mi esposo, hijo de Kthousion, lo cual tomé . . . deacuerdo a lo que está escrito en este documento, cuarenta y dos talentos de acuerdoal peso nabateao, 2 kors y 5 seahs[82] tal como en el documento el cual. . . tuproduces de acuerdo a lo que está escrito arriba.Yohana, hijo de Makoutha, su guardian: "Lo he escrito por orden de Babatha . . ."[Firmas de los testigos y del escriba en arameo y griego:][. . . . . . .][. . . . . . .][. . . . . . .]Yehohanan hijo de Menahem, testigo[83].Yehudah hijo de Shim'on, testigo.Yeshu'a hijo de Yeshu'a, testigo..Yohsef hijo de Hananiah, testigo.4. Contexto histórico y aparato críticoLa datación del texto es fijada a partir de la explícita mención del antonino PublioElio Adriano, emperador hispano, nacido en Itálica, y que gobernó el Imperio,sucediendo a Trajano, entre 117 y 138. Perteneció a una familia originaria deHadria, en el Piceno, que había emigrado a la Bética. La mayor parte de sureinado la pasó recorriendo los límites del imperio y consolidando el dinamismo desu antecesor, hecho que le motivó a abandonar parte de las conquistas en Orientede Trajano. Hombre culto, amante de las artes y profundo admirador de la culturagriega, siempre procuró establecer la paz, aunque en Judea tomó una serie demedidas desafortunadas que provocaron una rebelión: instaló en el gobierno de lasciudades elementos paganos, prohibió la circuncisión e instaló sobre las ruinas deJerusalén una colonia romana llamada Colonia Aelia Capitolina, con la edificación


de un templo a Júpiter en el mismo lugar del antiguo templo judío. Estainsurrección es la conducida por Simón Bar Cochba[84], considerado en la épocaun nuevo Mesías por la comunidad judía. Los judíos se habían organizado,previamente, en fuerzas de guerrillas, hacia 123, lo que motivó que Adrianoenviase, para control de este “terrorismo”, a la Legio Sexta Ferrata, queacompañaría en la región a la X Fretensis. Las mencionadas medidas tomadas porel regente, además de la actitud del nuevo gobernador de Judea, Tinneo Rufo,provocaron el estallido rebelde en 132: los judíos tomaron ciudades y lasfortificaron, construyendo diversos pasajes subterráneos. Incluso se acuñaronalgunas monedas con la leyenda “La libertad de Israel” en hebreo. En unprincipio, el gobernador Rufo recibió el apoyo del Publio Marcelo, gobernador deSiria, pero fue derrotado, factor que aceleró la llegada de un general procedente deBritania, de la total confianza del emperador, llamado Sexto Julio Severo, queacabó, tras tres difíciles años de dura lucha, con la sedición y logró matar al líderBar Cochba en Bether. La represión subsiguiente fue brutal: los judíos fuerondispersados, y se les prohibió volver a Jerusalén bajo pena de muerte. Además,Judea fue reconvertida en la provincia de Siria Palestina, bajo el mandato de unlegado consular con dos legiones.La mención, aunque indirecta, de los nabateos, es relevante, pues este exótico reinode Arabia fue aliado de Roma desde cerca del año 62 a.C., en tiempos del reyObodas II. En época de Pompeyo, los nabateos pagaban ya un tributo en plata,pero todavía estaban lejos de ser anexionados. El general romano, de hecho,intentó, inútilmente, anexionar a la provincia de Siria el territorio nabateo. Estereino centralizaba, gracias a ciudades como Petra y Bostra, las rutas caravaneraspor las que circulaban las mercancías lujosas entre Egipto e India. El reinonabateo alcanzó su máximo esplendor con Aretas IV (9 a.C.-40). La enemistad conlos judíos se precipitó cuando Herodes Antipas, tetrarca de Galilea, repudió a lahija del rey, uniéndose con Herodías, la mujer de su hermano, hecho que motivóun conflicto, aunque, oficialmente, se justificase por razones fronterizas. Elemperador romano, a la sazón Tiberio, aprovechó las circunstancias para ponersede lado judío, quizá con la velada intención de anexionar el territorio. Lossucesores de Aretas IV, poco a poco fueron decayendo en su efectividad, hastaperder el control de Damasco en tiempos de Nerón. De ahí en adelante, sólo RabbelII (71-106) se mantuvo en el poder como último rey nabateo. En 106 Trajano envió


a su legado en Siria, A. Cornelio Palma, para anexionar este territorio al ImperioRomano, decisión que, según algunos estudiosos, respondió al deseo de proteger laDecápolis y unir, de manera efectiva, la ruta comercial entre el Mar Rojo y Siria.La nueva Provincia de Arabia ahora constituida, abarcaba gran parte del reinonabateo y algunas ciudades de la Decápolis, convirtiéndose Bostra[85] (NovaTraiana), en la capital provincial.Los nabateos fueron un pueblo nómada de camelleros, quizá provenientes deYemen, de carácter mercantil, que habitaron Arabia septentrional y que, entre elsiglo IV a.C. y el II, hicieron florecer antiguos centros civilizadores como Edom (alque corresponden los famosos idumeos) o Moab. Aunque algunos eruditosrelacionan sus orígenes con el Nabayot del Génesis (25, 13; 28, 9; 36, 3),primogénito de Ismael y padre, por consiguiente, de los árabes, quizá sean, enrealidad, descendientes de los edomitas y se relacionen con los pueblos que vivíanen Sela de Edom, la Petra de los griegos (RQM aramea). Las crónicas asirias delsiglo VII a.C., concretamente de Asurbanipal, mencionan unos Na-ba-aatu(Nabayates), tribus de ascendencia aramea que vivían al sudeste de laTransjordania[86]. En cualquier caso, es prácticamente seguro que habrían vividocomo nómadas al sur de Edom y norte de Arabia hasta la época de dominaciónpersa. En el siglo VI a.C. empezarían a sedentarizarse, conformando, durante untiempo, una cultura urbanizada, e infiltrándose en el país edomita, siendo muyinfluidos por los arameos o Aklamu, nómadas semitas.Las más significativas fuentes que se relacionan con Bar Cochba y los Nabateosson el Talmud y el Midrash, así como Flavio Josefo, Amiano Marcelino, Herodotoy Diodoro Sículo. Elio Esparciano, Pomponio y algunas referencias epigráficasubicadas en el Corpus Inscriptionum Latinarum (CIL II, 4510; VIII, 2532, 18042;XIV, 3599), son también útiles en el acercamienrto al emperador Adriano.5. Bibliografía clásica y actualizada-Blánquez Pérez, C., Petra, la ciudad de los nabateos, edit. Aldebarán, Madrid,2001-Bowersock, G. W., Roman Arabia, Cambridge University Press, Cambridge, 1983-Clauss, M., Antiguo Israel, Acento editorial, Madrid, 2001-Chic, G., La dinastía de los Antoninos, edit. Akal, Madrid, 1990


-García Iglesias, L., El pueblo elegido, edit. Historia 16, Madrid, 1988-Hanson, K. C. / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflicts, Fortress Press, Minneapolis, 1998, "Hadrian", en Freedman, D. N. (Edit.), Anchor Bible Dictionary, Doubleday, NewYork, 1992, 3. 17-18-Lewis, N. (Edit.), Documents from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters,vol. 1, Greek Papyri. Judean Desert Studies, Israel Exploration Society, Jerusalem,1989-Oakman, D. E., "The Ancient Economy", en Rohrbaugh, R.L. (Edit.), The SocialSciences and the New Testament, Hendrickson, Peabody, Massachussets, 1996, pp.126-143-Oakman, D. E., "Jesus and Agrarian Palestine: The Factor of Debt", SBL 1985Seminar Papers, Scholars, Atlanta, 1985, pp. 57-73-Renan, E., Historia del pueblo de Israel, edit. Orbis, Madrid, 1985-Yadin, Y., Bar Kokhba, Random House, New York, 1971-________, "Expedition D, The Cave of Letters", Israel Exploration Journal nº 12,1962, pp. 227-57-________, The Finds from the Bar-Kokhba Period in the Cave of the Letters,Judean Desert Studies 1, Israel Exploration Society, Jerusalem, 1963INSCRIPCIÓN DE TEODOTO1. Descripción técnicaSe trata de una inscripción dedicatoria sobre piedra caliza escrita en griego concaracteres unciales (letras en mayúscula), cuya fecha ha sido establecida en el sigloI de nuestra era. La pieza, hallada en 1913 por Raimond Weill en el Monte Ophel,en Jerusalén, se encuentra hoy ubicada en el Museo Rockefeller de la ciudad nuevajerosolomitana. Ha sido catalogada con el número de inventario S 842 y con elnúmero de inscripción, dentro del Corpus de Inscripciones Judaicas, (CIJ) 2.1404.El texto griego de la colección ha sido separado con guiones para facilitar sulectura e interpretación, aunque en el original las letras y palabras aparecen sinseparaciones, como solía ser habitual en las inscripciones. En nuestra traducción


encontramos apoyo en aquella vertida en inglés por el propio K.C. Hanson y E.Douglas.2. Texto griegoΘΕΟ∆ΟΤΟΣ . ΟΥΕΤΤΕΝΟΥ . ΙΕΡΕΥΣ . ΚΑΙΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΟΣ . ΥΙΟΣ . ΑΡΧΙΣΥΝ[ΑΓΩ]−Γ[Ο]Υ . ΥΙΟΝΟΣ . ΑΡΧΙΣΥΝ[Α]ΓΩΓΟΥ . ΩΚΟ−∆ΟΜΗΣΕ . ΤΗΝ . ΣΥΝΑΓΩΓ[Η]Ν . ΕΙΣ . ΑΝ[ΑΓ]ΝΩ−Σ[Ι]Ν . ΝΟΜΟΥ . ΚΑΙ . ΕΙΣ . [∆]Ι∆ΑΧΗΝ . ΕΝΤΟΛΩΝ ΚΑΙΤΟΝ . ΞΕΝΩΝΑ . ΚΑ[Ι . ΤΑ] . ∆ΩΜΑΤΑ . ΚΑΙ . ΤΑ . ΧΡΗ−Σ[Τ]ΗΡΙΑ . ΤΩΝ . Υ∆ΑΤΩΝ . ΕΙΣ . ΚΑΤΑΛΥΜΑ . ΤΟΙ−Σ . [Χ]ΡΗΖΟΥΣΙΝ . ΑΠΟ . ΤΗΣ . ΞΕ[Ν]ΗΣ . ΗΝ . ΕΘΕΜΕ−Λ[ΙΩ]ΣΑΝ . ΟΙ . ΠΑΤΕΡΕΣ . [Α]ΥΤΟΥ . ΚΑΙ . ΟΙ . ΠΡΕ−Σ[Β]ΥΤΕΡΟΙ . ΚΑΙ . ΣΙΜΩΝ[Ι]∆ΗΣ3. TraducciónTeodoto, hijo de Vetanio, sacerdote y jefe de la sinagoga,[87] hijo de jefe desinagoga y nieto de jefe de sinagoga, construyó una sinagoga para la lectura de laLey (Torah) y para la enseñanza de los mandamientos. Además, una posada,habitaciones e instalaciones de agua,[88] recintos oraculares,[89] entre lasaguas,[90] para alojar a los extranjeros necesitados[91] dentro de la posada, paraaquellos venidos del extranjero que lo solicitaran[92]. Su primera piedra[93] suspadres, sus ancestros, los ancianos[94] y Simónides la fundaron.4. Contexto histórico y aparato críticoEn esta breve inscripción el archisinagogos (de αρχηγετηs-ου, jefe, conductor,guía; y συναγϖγοs-ον, que une, reúne, junta, convoca en asamblea; por lo tanto elconductor de la sinagoga), llamado Teodoto (un teónimo conformado por δοτηsου,dador, dispensador, el que ofrece; θεοs-ου, asistencia, favor divino, impulsodivino), construye una sinagoga, lugar de reunión de los judíos para orar y oír ladoctrina de Moisés, con la finalidad de leer la Torá y dar hospedaje de losnecesitados. La sinagoga, del griego synagogê, asamblea, es, inicialmente, unacongregación judía surgida en el exilio babilónico, en el siglo VI a.C., ante la


necesidad de continuar celebrando el culto de Dios en un lugar diferente al deltemplo de Jerusalén. Tras la destrucción del segundo templo por Tito en el año 70,la sinagoga se convirtió en el único lugar de culto judío. La Sagrada Escritura delos judíos comprende la Torah, los Nebi’im y los Ketubim (Tanak, AntiguoTestamento del canon protestante[95]); es decir, “La Ley, los Profetas y losEscritos”. La Torá[96] es el Pentateuco o primeros cinco libros de la Biblia,atribuidos a Moisés por la tradición judía, cuyas partes más antiguas podríanretrotraerse al siglo X a.C.[97] Estos libros son el Génesis-Bereshit, el Éxodo-Shemot, el Levítico-Wayikra, los Números-Ba-Midbar y el Deuteronomio-Debarim. La Torá se formó a partir de cuatro textos o fuentes de diversa época: Jo Yahvista, datado a finales del siglo X o IX a.C., cuyo autor es partidario de lavida agrícola, del culto y del poder político de Israel, utilizando el nombre deYHWH para referirse a Dios; E o Elohísta, que se refiere a Dios con el nombreplural de Elohim, y data del siglo VIII a.C. Se trata de una fuente másespiritualizada donde se destaca el decálogo ético, frente al cultual jahvista; D,núcleo del Deuteronomio (hacia 620 a.C.), base de la reforma de Josías, querechaza la pluralidad de lugares culturales y responde a un movimientorestaurador de sacerdotes y levitas; y, P, escrito sacerdotal médula del Pentateucoy base del Levítico. Este último es una sucesión cronológica del tiempo deldestierro, entre los siglos VI-V a.C., en donde se establecen las bases legales para lareconstrucción de Israel[98]. Tal diversidad y heterogeneidad de fuentes implicanla carencia de una visión unitaria de Dios y del hombre, así como de los mitosfundacionales del cosmos.En los comienzos de la era el judaísmo, concepto que incluía ideas y prácticasreligiosas, así como una concreta realidad étnica y nacional, una exclusivista formade ser y pensar, y un específico modo de vida, era algo un tanto familiar para losromanos. No obstante, tampoco el judaísmo era una realidad monolítica. Muchasciudades helenísticas poseían comunidades judías que mantenían sus tradiciones, ymuchos judíos de la diáspora se reunían por todas partes en torno a los textos delAntiguo Testamento. En la propia Palestina tampoco había unidad; aunque jamásse cuestionaron los pilares del judaísmo ni el reconocimiento del Templo deJerusalén como centro sagrado que aglutinaba a todos los circuncisos, coexistían yrivalizaban entre sí diferentes sectas, entre las que destacan, según Flavio Josefo,saduceos, fariseos, zelotas y esenios. Los primeros, casta sacerdotal aristocrática y


oficialista, cooperaban con la autoridad romana en el mantenimiento del orden,siendo muy conservadores en materia religiosa; los fariseos, cuyos antecesoresparecen haber sido los hasidim de la época de los Macabeos, no cuestionaban eldominio romano pero tampoco fueron colaboracionistas. Sus deseos de liberaciónse matizaban por su preocupación por el formalismo religioso en lo que respecta alcumplimiento de la casuística de la Torá y por su empeño en proponer una vidacontemplativa. Los zelotas eran los de más radical nacionalismo, motivo que lesllevó a oponer, en varias ocasiones, especialmente en 66 y 70, una fuerte resistenciaarmada clandestina contra el poder romano. Justamente el fundador de la secta,Judas Galileo, fue el que promovió la primera rebelión armada en el año 6 cuandolos romanos consolidaron Judea como provincia del Imperio. Su carácterrevolucionario convirtió a la secta en un grupo muy popular que buscaba laliberación patria y la justicia para el pueblo judío mediante la insurrección a lasórdenes de un Mesías salvador. Finalmente, lo Esenios, llevaban una vidamonástica, alejada de Jerusalén y sus sacerdotes y de la vida religiosa oficial. Esprobable, no obstante, que sus ideas apocalípticas y mesiánicas, así comonacionalistas, les acercasen a las actitudes zelotas, lo que pudo motivar suparticipación en la rebelión del año 66.Roma introdujo sus tropas en lo que será posteriormente la tierra tradicional deIsrael en 63 a.C., con el pretexto de intervenir en un asunto intestino. El imperiose mantendría aquí durante siglos, primero en sentido propio, después a través delepigonismo bizantino, a través de varias fases de dominación: primero,manteniendo situaciones clientelares, reconociendo poderes al Sumo Sacerdocio ya los monarcas menores de formación helenizante; más tarde, administrandodirectamente las regiones más difíciles del territorio, Judea y Samaria. Judeaqueda bajo la directa administración romana, con un gobernador propio, a partirdel año 6, aunque con la excepción del lapso temporal que va del 41 al 44, época enla que el Imperio concedió a Herodes Agripa I la provincia. Desde un principiosiempre hubo unas tirantes relaciones ente la provincia de Judea y la imperial deSiria, así como cierta dependencia de la primera respecto a la segunda, de mayorrango político. La misión fundamental de los gobernadores ecuestres de Judea eramantener el orden en el territorio y asegurar, fundamentalmente, la percepción deimpuestos, tarea esta última que llevaban a cabo a través de publicanos y gracias ala potestad para acuñar moneda, especialmente de bronce. Los prefectos no tenían


esponsabilidades judiciales, salvo en algunos asuntos de imperiosa seguridad delImperio o en causas criminales que comportasen pena de muerte, de modo que lajusticia ordinaria quedaba en manos de las autoridades judías. El deber demantener el orden público y de velar por los intereses de Roma pasaba,naturalmente, por el mando de tropas, no de legiones, sino de tropas auxiliares, nociudadanas, cohortes de infantería y alas de caballería, reclutadas entre no judíosde Palestina, cuya indisciplina y libre iniciativa se hacían temibles para lapoblación. Las instituciones religiosas y autónomas judías estaban en Jerusalén,mientras los gobernadores residían normalmente en la ciudad costera, helénica yestratégica, de Cesarea Marítima, y sólo ocasionalmente acudían a Jerusalén,cuando su presencia se hacía necesaria. Desde una óptica judicial y religiosa, porconsiguiente, los judíos poseyeron una autonomía no irrelevante durante el primersiglo de nuestra era.Las fuentes escritas tradicionales imprescindibles para la comprensión de lasituación histórica de la Palestina de Jesús bajo control romano del siglo I sonFlavio Josefo, con sus Antigüedades de los Judíos y Guerras de los Judíos, a pesarde su pro-romanismo, Filón de Alejandría, Tácito, Plinio y los Hechos de losApóstoles.5. Bibliografía clásica y actualizada-Atkinson, K. "Synagogues in Judea", New Testament Studies nº 43, 1997, pp. 491-502-Binder, D. D., Into the Temple Courts: The Place of the Synagogues in the SecondTemple Period, Tesis doctoral, Southern Methodist University, Dallas, 1997-____________,. Second Temple Synagogues (página web)-Blázquez, J.M., Los Hebreos, edit. Akal, Madrid, 1989-Blázquez Martínez, J.M., El nacimiento del cristianismo, edit. Síntesis, Madrid,1990-Brooten, B., Women Leaders in the Ancient Synagogue, Brown Judaic Studies nº36, Scholars, Chico, California, 1982-Deissmann, A. "Appendix V: The Synagogue Inscription of Theodotus atJerusalem", en Strachan, L. R. M., (trad.), Light from the Ancient East: The New


Testament Illustrated by Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World,Harper & Row, New York, 1928, pp. 439-41, y Fig. 80. (Reimpreso por GrandRapids, Eerdmans, 1965)-Díez de Velasco, F., Hombres, ritos, Dioses. Introducción a la Historia de lasReligiones, edit. Trotta, Madrid, 1995-Eliade, M. / Couliano, I.P., Diccionario de las Religiones, edit. Paidós, Barcelona,1997-Frey, J.B., Corpus Inscriptionum Iudaicarum, Vol. 2, Poniticio Instituto diArcheologia Christiana, Roma, 1936-52-Grabbe, L. "Synagogues in Pre-70 Palestine: A Re-Assessment", Journal ofTheological Studies, nº 39, 1988, pp. 401-10-Hanson, K. C. / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflicts, Fortress Press, .Minneapolis, 1998-Horsley, G. H. R., "An Archisynagogos of Corinth?", en New DocumentsIllustrating Early Christianity, 1987, pp. 213-20-Kee, H.C., "The Transformation of the Synagogue after 70 CE: Its Import forEarly Christianity", New Testament Studies, nº 36, 1990, pp. 1-24-_________, "The Changing Meaning of Synagogue: A Response to RichardOster", New Testament Studies nº 40, 1994, pp. 281-83-_________, "Defining the First-Century CE Synagogue", New Testament Studiesnº 41, 1995, pp. 481-500-Meyer, E. M., "Synagogue", en Freedman, D. N. (edit.), Anchor Bible Dictionary,Doubleday, New York, 1992, 5, 251-60-Riesner, R., "Synagogues in Jerusalem." en Baukham, R. (edit.), The Book of Actsin its First Century Setting, Vol. 4, Palestinian Setting, Eerdmans, Grand Rapid,1995, pp. 179-211-Rodríguez Santidrián, P., Diccionario de las religiones, Alianza editorial, Madrid,2004-Setzer, C. J., "Rulers of the Synagogue", en Freeman, D. N., (edit.), Anchor BibleDictionary, Doubleday, New York, 1992, 5. 841-42-Shanks, H., Judaism in Stone: The Archaeology of Ancient Synagogues, Harper &Row, New York, 1979


BENEFICIO PARA UN TEMPLO SAMARITANO1. Descripción técnicaSe trata de una inscripción en griego, hecha sobre un bloque de mármol, y fechada,tentativamente, entre 150 y 50 a.C., acerca de una donación efectuada por unacomunidad judía de samaritanos de la isla de Delos[99]. Descubierta en esta isla en1982 ha sido catalogada con el número de identificación SEG 32 (1982): 809.Además del texto griego, consideramos en nuestra aproximación, la traduccióninglesa del propio K.C. Hanson a partir de la reciente edición de S.R. Llewelyn, de1998, sobre inscripciones griegas y papiros relativos a la cristiandad arcaica.2. Texto griegoΟΙ ΕΝ ∆ΗΛΩ ΙΣΡΑΕΛΕΙΤΑΙ ΟΙ Α−ΠΑΡΞΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΙΕΡΟΝ ΑΡΓΑ−ΡΙΖΕΙΝ ΣΤΕΦΑΝΟΥΣΙΝ ΧΡΥΣΩΣΤΕΦΑΝΩ ΣΑΡΑΠΙΩΝΑ ΙΑΣΟ−ΝΟΣ ΚΝΩΣΙΟΝ ΕΥΡΓΕΣΙΑΣΕΝΕΚΕΝ ΤΗΣ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΥΣ3. TraducciónEn nuestra aproximación al texto griego logramos ofrecer una traducción bastanteliteral, sin elucubraciones semánticas, que dice así:Los israelitas de Delos, quienes ofrecerán sacrificios (aparxomai) en el templo(argarizein)[100]Serapeion de Cnosos (de Jasón), honrarán con una corona dorada,para su propio beneficio.Una vez revisada la traducción vertida al inglés optamos por presentar la siguientecomo aquella que con más exactitud parece corresponder con el texto originario,aunque otras posibilidades, que cambian un tanto el sentido, y que convierten altemplo de Serapis en un antropónimo, pudieran ser tenidas en consideración.


Traducción 1. Los israelitas de Delos, quienes donan al templo del MonteGerezim[101] una corona con una corona de oro, Sarapion, hijo de Jasón, deCnosos, a causa de la ofrenda hacia ellos.Traducción 2. Los israelitas de Delos, quienes donan al templo del Monte Gerezin,que está coronado con una corona de oro. Sarapion, hijo de Jasón, de Cnosos, porcuenta del beneficio hacia ellos.Traducción 3. Los israelitas de Delos, quienes donan al templo del Monte Gerezin,que está coronado con una corona dorada. Sarapion, hijo de Jasón, de Cnosos, porcuenta de la ofrenda de ellos[102].4. Contexto histórico y aparato críticoLa isla de Delos, lugar de la comunidad de israelitas de la inscripción, es una de lasprincipales de las Cicladas, donde, según la tradición mítica, nacieron Ártemis yApolo, al último de los cuales se había dedicado un templo, convirtiendo elterritorio en un lugar de peregrinación ya desde el siglo VIII a.C. En épocaminoica, así como posteriormente, helenística[103], la isla conoció una granprosperidad mercantil, sobre todo de esclavos, en especial cuando es declaradapuerto libre por Roma bajo control de Atenas, que instaló allí una cleruquía. Porsu situación estratégica se convirtió en lugar privilegiado para las rutascomerciales entre oriente y occidente, llenándose de ciudadanos de todas partes delmundo que ofrecían sus variados productos: comerciantes, banqueros y opulentosmercaderes. En ella habitaron griegos, romanos, sirios, judíos y egipcios, hechoque implicó la presencia de una cultura cosmopolita y una mezcla religiosarelevante, que hizo natural que en la isla se pudiese encontrar un temploconsagrado a Isis y Osiris, monolitos pétreos con inscripciones árabes o estatuasdedicadas a deidades romanas. Uno de los más significativos, y numerososhallazgos arqueológicos de la isla son, precisamente, sus abundantes inscripciones.Aunque la prosperidad de Delos[104] comenzó a desaparecer a partir de ladestrucción de Arquelao en 88 a.C., siempre conservó un aura de isla sacradurante toda la antigüedad.La donación de la que se habla en el fragmento es una especie de agradecimientopor un beneficio, indeterminado, recibido con anterioridad por un personaje de


Knosos, uno de los principales centros de la civilización minoica en Creta,probablemente ya habitado desde el neolítico. Cnosos, famoso por el palacio allíconstruido (Palacio de Minos), hacia 2000 a.C., varias veces destruido, la últimavez por un incendio provocado por un grupo conquistador de Aqueos, fue motivode numerosas y sistemáticas excavaciones desde principios del siglo XX a manosdel afamado arqueólogo Sir Arthur Evans, quien exhumó el palacio y abundantesinscripciones, sólo parcialmente descifradas, en concreto, aquellas con el llamadoLineal B, por M. Ventris en la década de los años 50, gracias a la comparación deeste sistema de escritura con el de Pylos en la Grecia continental, lo que confirmala perpetuación griega de la civilización minoica a partir del siglo XIV a.C.La civilización cretense de la edad del bronce, caracterizada por sus palacios,organizados en derredor de un patio central cuadrangular y estimados como ejesde la vida religiosa, ejerció, por la antigüedad de su historia y el prestigio de sucultura, gran influencia sobre la cultura pre-helénica, cicládica, micénica, hasta elpunto de convertirse en uno de los escenarios recurrentes de las historias del mitogriego (Zeus, Heracles, el Minotauro y Teseo). Los poemas homéricos evocan elprestigio creto-minoico como escenario de un privilegiado desarrollo urbano, cuyaexpresión directa fueron ciudades con planes urbanísticos cuidados, como haevidenciado la arqueología, palacios, pequeños centros artesanales y talleres dealfarería. La presencia de construcciones y tumbas de diverso tipo pudieraninducir a pensar que la cultura minoica fue controlada socialmente por unaaristocracia no guerrera, con una economía agrícola, en torno a la vid, el olivo y loscereales, pero, sobre todo, eminentemente comercial: las costas de Creta,escarpadas al sur, se recortan en ensenadas y bahías en el norte, en las que losnavíos podían encontrar fácil acomodo y seguro refugio, multiplicándose en ellaslos asentamientos de gentes dedicadas a la pesca y la navegación con finescomerciales[105]. Los objetos minoicos aparecen en lugares muy alejados, comoEgipto, la costa siria (Ugarit-Ras Shamra), las islas Cícladas y Lípari, lo que hamotivado la expresión talasocracia minoica para designar la expansión marítima ycomercial cretense por el Mediterráneo y el establecimiento de colonias decomerciantes[106] y artesanos en diversas zonas. El carácter abierto de lospalacios, que no están fortificados, la falta de evocación, a través de los objetos, deuna civilización guerrera, y las representaciones de barcos, dan fe de la aptitud


marinera de los cretenses, tradición que conservarán en la antigüedad comopiratas.Algunos desastres naturales, aunados a problemas internos entre las diversasciudades, que provocarían luchas intestinas, pueden haber sido los motivos básicosde la desaparición de la cultura creto-minoica hacia 1200 a.C. Tales conflictospudieron provocar emigraciones de cretenses, tal vez envueltos en los movimientosde los denominados Pueblos del Mar si, como parece, hay que identificar con ellosa los filisteos, a los desplazados procedentes de “Caftor” o Creta, según expone laBiblia. Lo cierto es que el predominio aqueo indoeuropeo de los micénicos sobre laisla hará de estos los nuevos señores del Egeo.Tucídides, Plutarco, la épica homérica y, naturalmente, la arqueología y laepigrafía, además de la propia mitología griega posterior, son las diversas fuentescon las que contamos para adentrarnos con seguridad en los cimientos de lacultura minoica.5. Bibliografía clásica y actualizada-Amouretti, M.-C. / Ruzé, F., El mundo griego antiguo, edit. Akal, Madrid, 1987-Bendala, M., Los albores de Grecia, edit. Historia 16, Madrid, 1988-Brunneau, P., "Les Israélites de Délos et la juiverie délienne", Bulletin deCorrespondance Hellénique, nº 106, 1982, pp. 465-504-Danker, F. W., Benefactor: Epigraphic Study of a Graeco-Roman and NewTestament Semantic Field, Clayton, St. Louis, 1982-Elliott, J. H., "Patronage and Clientelism in Early Christian Society: A ShortReading Guide", Forum, 3-4, 1987, pp. 39-49-Hanson, K. C. / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflicts, Fortress, Minneapolis, 1998-Kraabel, A. T. "New Evidence of the Samaritan Diaspora has been Found onDelos", Biblical Archaeologist nº 47, 1984, pp. 44-46S. R., (edit.), New Documents Illustrating Early Christianity, Vol. 8, A Review of theGreek Inscriptions and Papyri Published 1984–85, Eerdmans, Grand Rapids, 1998,pp. 148-51-Mott, S. C., "The Power of Giving and Receiving: Reciprocity in HellenisticBenevolence", en Hawthorne, G.F., (edit.), Current Issues in Biblical and Patristic


Interpretation: Studies in Honor of Merrill C. Tenney, Eerdmans, Grand Rapids,1975, pp. 60-72-Piñero Sáenz, A., La civilización helenística, edit. Akal, Madrid, 1989-Sayas, J.J. / López Melero, R., / Blázquez, J.M., Historia de Grecia Antigua, edit.Cátedra, Madrid, 1989-Winter, B.W., Seek the Welfare of the City: Christians as Benefactors and Citizens.Eerdmans, Grand Rapids, 1994CNEO DOMICIO CORBULÓN Y LA GUERRA PARTA1. Descripción técnicaSe trata, en esta ocasión, de dos inscripciones escritas en latín, agrupadas en lacolección Inscriptiones Latinae Selectae (ILS), 9108 y 232 (Smallwood, nº 51 a y b),con fecha aproximada 64-65 de nuestra era, que tienen como denominador comúnla referencia explícita al general romano Cneo Domitius Corbulo en el marco delas llamada Cuestión Armenia dentro de las viejas discordias entre Roma y el reinoparto. Acompañan ambas inscripciones dos fragmentos de los Anales deTácito[107] (13, 8 y 15, 26), referidos a los años 54-55 y 63, en donde, de nuevo, elprotagonista es el general y luego Legatus Augusti[108] pro praetore[109], es decir,embajador, delegado o asesor de un procónsul o de un gobernador de provincia, ogobernador mismo, en época del emperador Nerón, enfrascado en este conflicto alque se pone una solución de compromiso entre los años 63-64 y 66.2. Texto latinoInscriptiones Latinae Selectae 9108 [Smallwood nº 51a][LEGIO VI F]ERRATA QUAE [HIBERNAV]IT IN ARMENIA [MAIORE SV]BCN DOMITIO [CORBULON]E LEG [NERONIS CAESARI]S AVG PRO PR [ - -- -] P. F. SCA. ASPRO [PRIMOPIL]O HONOR CAVS. A esta inscripción le sigueuna fragmentaria inscripción griega que no se detalla.


Inscriptiones Latinae Selectae 232 [Smallwood nº 51b] Año 64-65NERO CLAVDIVS CAESAR AVG GERMANICVS IMP PONT MAX TRIB POTXI COS IIII IMP VIIII PAT P CN DOMITIO CORBVLONE LEG AVG PRO PRT AVRELIO FVLVO LEG AVG LEG III GALFrontinus, Strategemata 4, 2-3“Domitius Corbulo duabus legionibus et paucissimis auxiliis disciplina correctParthos sustinuit."3. Traducción“La Legión VI Ferrata, que hibernaba (pasaba el invierno en la Armenia Mayor),bajo Gneo Domicio Corbulón, Legado de Augusto, propretor de Nerón CesarAugusto [ -- - - ] (erigido esto) por [ - - ]Asper, primera lanza[110], hijo de Publio,de la tribu Escaptia, en (como) honor.”“Nerón Claudio César Augusto Germánico, Emperador, Pontífice Máximo[111],en su undécimo año de poder como Tribuno, cuatro veces Cónsul, Emperadornueve veces, Padre de su país. Por Cneo Domicio Corbulón, Legado de Augusto,propretor, y Tito Aurelio Fulvo, Legado de Augusto, de la Legión III Gallica.”“Domicio Corbulón, con dos legiones y unas cuantas tropas auxiliares corrigió ladisciplina y detuvo a los Partos”. Esta es la traducción inglesa, en tanto que lahecha directamente del latín apenas difiere, en este caso, de la ofrecida en la lenguade Shakespeare: “Domicio Corbulón, con dos legiones y una cuantas tropasauxiliares correctamente disciplinadas[112], detuvo a los Partos[113]”.Los siguientes fragmentos fueron obtenidos de la obra de Tácito, Anales,concretamente, XIII, 8, correspondiente a los años 54 y 55 de nuestra era, y XV,26, perteneciente al año 63, respectivamente.“Los ejércitos en el este estaban tan divididos[114] que la mitad de las tropas deapoyo y dos legiones tuvieron que quedarse en la provincia de Siria bajo el mando


de su gobernador Ummidio Quadrato, mientras Corbulón tenía un número igualde ciudadanos y aliados [par civium sociorumque numerus], a los cuales seañadieron las cohortes y las alae[115] que estaban pasando el invierno enCapadocia[116]. Los reyes aliados fueron instruidos para obedecer las órdenes deacuerdo (como) las circunstancias de la guerra puedan requerir (así lo requieran);pero ellos tenían una fuerte preferencia por Corbulón de todos modos”.Ummidio: Regio IV Scythica, Regio XII FulminataCorbulón: Regio III Gallica, Regio V Macedonica, Regio VI Ferrata, Regio XVApollonaris[117]“Corbulón, mientras tanto, transfirió a Siria la cuarta legión y la doceava legión,las cuales, por las pérdidas de sus más valientes hombres y el pánico de losrestantes, parecían (lucían considerablemente) de hecho, poco preparadas para labatalla, y dirigió desde allí, adentrándose en Armenia, la tercera legión, tropaseficientes, cuidadosas y entrenadas por el servicio frecuente y exitoso; y añadió asu ejército la quinta legión, la cual (habiendo establecido sus cuarteles en elPonto[118]), nada sabía acerca de un desastre; al mismo tiempo, la quinceava,recientemente movilizada, y destacamentos de tropas escogidas del Illyricum[119]y Egipto, y toda la caballería y la infantería que tenía, así como los auxilia[120] delos reyes reunidas en Metilene[121], el cual era el sitio (el punto) por donde teníaintención de cruzar el Éufrates.”Legio III GallicaLegio IV ScythicaLegio V de MacedonicaLegio VI de FerrataLegio XII FulminataLegio XV Apollinaris


4. Contexto histórico y aparato críticoCneo Domicio Corbulón fue un general romano de familia senatorial que vivió enel siglo I de nuestra era y cuya carrera política debió ser desempeñada durante elreinado de Tiberio, pues el único dato fiable que tenemos es que fue cónsul en 39.Unos años después, en 47, fue nombrado general del ejército de la GermaniaInferior por el emperador Claudio, siendo responsable de las legiones V Alaudae,XV Primigenia, XVI Gallica y I Germanica. Este honor recibido de parte delemperador pudo haberse debido a su desempeño durante la invasión de Britaniapor Claudio. Al mando de estas tropas, es muy posible que hubiese atacado a lastribus germánicas de los Cherusci y los Chauci. De regreso a Roma, permanecióallí hasta el año 52, momento en el que es nombrado gobernador de la provincia deAsia. La muerte de Claudio y el ascenso al trono de Nerón, supone su envío a lasprovincias orientales con la finalidad de actuar en el seno de la Cuestión Armenia,que se había reavivado hacía poco tiempo. Una vez allí ataca, con sus legiones, IIIGallica, VI Ferrata y X Fretensis, a Tiridates, rey de Armenia, hermano deVologases I de Partia, e instala a Tigranes V, sirviente obediente, como rey deArmenia. Sin embargo, éste invade Adiabene en 61, territorio del reino parto,avecinándose el conflicto entre Roma y los Partos, evitado, en primera instancia,por la propuesta de Vologases I de que Roma y los Partos evacúen Armenia yTigranes sea destronado. Roma no acepta esa proposición, y ordena al gobernadorde Capadocia, Lucio Cesennio Peto, que ubique a Armenia bajo la directaadministración romana. Pero Peto es derrotado en 62 en Rhandeia y forzado acapitular y a abandonar Armenia, motivo por el cual el mando de las tropas recae,de nuevo, en Corbulón, que cruza el Éufrates para ofrecer batalla a Tiridates, perofinalmente se arregla una paz: se destruyen las fortificaciones romanas en la riberaoccidental del Éufrates a cambio de la retirada de las fuerzas partas de Armenia.El inicio de los disturbios en Judea en 66, que dejan la cuestión Armeniaprácticamente cerrada, son la excusa para que Nerón, un tanto celoso del éxito ypopularidad del general, ofrezca a Vespasiano el mando de las fuerzas romanas yenvíe a Corbulón a Grecia, en donde es conminado, finalmente, a suicidarse.Nerón, Claudio Druso Germánico César, es el último emperador romano de lafamilia Julia (37-68). Una vez muerto Claudio, en 54, es aclamado imperator porlos pretorianos y después reconocido por el Senado. Su madre le inculcó el


concepto de despotismo, que quiso consolidar a través de la labor de preceptoresescogidos que supieran envolverlo en un canon ideal, acorde con el concepto deauctoritas, base del principado, y con elementos de expectación mesiánicaelaborados por el desarrollo espiritual y cultural de las tendencias de la época.Iniciado en las arte liberales bajo la óptica de la cultura helenística por elperipatético Alejandro de Aegae y el estoico Queremón de Alejandría, sueducación política recayó en Burro y Séneca, que moderaron un poco sustendencias despóticas. Sus primeros años de gobierno fueron óptimos, en especialen los que se refiere a la administración de las provincias, gracias a la presencia degobernadores enérgicos y eficaces, entre los que se encontraban Musiano yCorbulón, aunque paulatinamente en Roma los problemas crecían: agotamientodel tesoro público, devaluación monetaria[122], confiscación de bienes, y el famosoincendio del año 64.Aunque la política exterior de Nerón fue escasa, en comparación con la actividadde la de Claudio, su política externa tuvo que inclinarse hacia oriente,concretamente hacia el problema de Armenia, motivo de rencillas entre los Partosy Roma. El pro-partismo de Tirídates, había motivado iniciativas políticas como lacreación de nuevos principados (Armenia Menor y Sofene), para contrarrestar lasinfluencias partas en los límites de Armenia, así como militares, básicamente, laconcentración de tropas romanas en Asia Menor y la solicitud de reclutamientosde fuerzas auxiliares entre los príncipes vasallos de Commagene y Calcide, desdeconde comenzaría la ofensiva contra Armenia. Es aquí donde entra en escena, entiempos de Nerón, el general Corbulón, puesto que para la conducción de la guerrase le escogió a él, adjudicándole las provincias de Capadocia y Galacia, en la actualTurquía. Debía actuar de acuerdo con el gobernador de Siria, Unmidio Cuadratopara atacar con las fuerzas divididas. Las victorias de Corbulón motivaron aNerón a volver a la práctica augústea de los protectorados, instalando en el tronode Armenia al príncipe vasallo Tigranes V, bisnieto de Héroes el Grande, ydesmembrando las fronteras para compensar a los dinastas pro-romanos quehabían ayudado en las guerras. Tras la serie de hechos ya mencionadospreviamente, y que culminan con una primera entente o paz entre Corbulón yTirídates, en el año 63 Vologeses y Tirídates se aprestan a negociar y aceptar lascondiciones simbólicas y propagandísticas exigidas por Nerón: Tirídates recibiríala diadema de rey sólo de manos de Nerón en Roma, teatral ceremonia que


glorificaba al emperador como dispensador de paz y como símbolo político deafirmación de su totalitarismo y orientalismo que pretendía extender en la vidaromana. Esta peculiar solución del problema armenio se encuadraba en unambicioso plan de convertir el Mar Negro en un lago interior. Al otro lado delDanubio las luchas contra sármatas, dacios y bastarnos, se completaron conasentamientos de bárbaros en la orilla romana del río; en la costa septentrional delMar Negro, se peleaba con los indomables escitas y se sometió el reino del Bósforoa la administración directa romana, anexando el reino del Ponto a la provincia deGalacia en 64. Estas acciones, sin embargo, acompañadas de la pantomimapropagandística de la coronación de Tirídates como rey de Armenia en Roma,llevada a cabo en 66, y que coincidió con el inicio de las rebeliones judaicas, supusoel virtual abandono de Armenia a la influencia parta, y el fin de tan descabelladoplan de control regional.La aparición del imperio parto en la región que hoy es Irán, supuso, durante unostrescientos años, una poderosa oposición a los intereses romanos en el MedioOriente. Los partos eran una tribu que había llegado a Persia procedente delentorno del Mar Caspio, donde formaban parte de los pueblos escitas que seencontraban en las estepas del sur de Rusia. Una vez establecidos formaron unreino, y durante los años 250-238 a.C., bajo el comando de Arsaces, arrebataron alos Seléucidas la región de Persia, formando el embrión de su imperio. ConMitrídates I conquistan Mesopotamia, motivo que inicia los conflictos con el futuroimperio romano, que en aquel entonces todavía era una república, pero que en suexpansión había establecido posiciones en Siria, Asia Menor y Judea. En untratado del año 69 a.C. se establece el río Éufrates como frontera entre ambosdominios; sin embargo, el gobernador de Siria en aquel entonces, Marco LicinioCraso, rompe el pacto y viola la frontera, factor que propicia una de las másseveras derrotas de la historia militar romana: la batalla de Carras (53 a.C.). ConAugusto, Roma mantuvo el poder sobre Armenia y el Cáucaso, hasta que conNerón se reanudan, de nuevo, las hostilidades que ya se han comentado. Más tarde,Trajano, apodado el “parthico”, arrebató algunos territorios pero no consiguiódestruir el imperio oriental. De este modo, podríamos generalizar diciendo que losconflictos entre ambas potencias se caracterizaron por ofensivas repentinas ycontraofensivas puntuales, en combates constantes sin victorias decisivas. Con


posterioridad, los Sasánidas, que sí destruyen el imperio parto, condujeron lasguerras contra el imperio Bizantino de un modo similar.En estos fragmentos, tanto en las inscripciones como en las referencias textuales deTácito, se hace especial referencia a la organización del ejército romano, de largaformación histórica y que ha sufrido evoluciones y reformas de variado tipo. Lacomposición arcaica del ejército se establece en función de las tres tribus romanas:Ramnes, Titios y Lúceres, divididas en curias, gentes, familias y casas; cada una delas mil casas contribuía con un soldado de infantería, de donde miles, y cada gentecon uno de caballería, eques, de modo que, originariamente, tendríamos 3000milites o infantes y 300 equites o celeres, es decir, jinetes, mandados por los tribuniy bajo la capitanía del rey. La formación del ejército no precisó ordenamientopreestablecido, sino que fue una deducción precisa ante la proximidad de pueblosextranjeros y sus apetencias. Al presunto enemigo no se le podría rechazar deforma individual, sino con un cuerpo de hombres equipados, ejercitados(exercitus); hombre hábiles, escogidos 8legio), entre todos. En época de ServioTulio, la unidad militar, la legión, se consolida, aunque organizada en falange almodo dórico: cada una dividida en 42 centurias, es decir, 4200 hombres, de entrelos cuales 3000 son hoplitas totalmente armados y 1200 vélites, armados a la ligera.A ellos se unían 300 caballeros. Con la República, se desdobló el ejército en dosdivisiones consulares, cada una capitaneada por un cónsul. Lucio Furio Camilo, elvencedor de Veyes, la ciudad etrusca, ideó una formación que, resistiendo unprimer ataque, pudiese moverse con agilidad ante el enemigo, para lo cualintroduce una unidad táctica, el manípulo, compuesto de dos centurias. Divide lalegión en 30 manípulos dispuestos en tres líneas: hastati, principes y triarii, enfunción de la capacidad combativa de cada orden, la edad y el armamento quellevaba[123]. Cuando se abren para Roma los campos de operaciones militares,fruto de la conquista de Italia, la guerra contra Tarento y Pirro, las guerrasmacedónicas, las de Hispania o la conquista de oriente[124], se hace precisoaumentar el contingente de legiones con nuevos elementos: se admiten los socii,itálicos sin ciudadanía que, al principio, se organizan en alae, con la mismadisposición de las legiones. También la caballería aliada forma alae de 300 jinetes.Durante el Imperio el término ala indica, exclusivamente, no obstante, la caballeríaauxiliar de voluntarios. El progresivo aumento de las necesidades militares, en


especial cuando Roma empieza a sacar sus ejércitos fuera de la península itálicacon las Guerras Púnicas, provoca que los gobernadores de las provincias inviten asus provincianos a que se inscriban en el ejército como voluntarios o mercenarios.Su enrolamiento no se produce en la infantería pesada, sino que conformancuerpos especiales llamados auxilia. Los auxiliares de a pie formaban cohortesauxiliares o socias, que como sustituían a la infantería ligera, llevaban un escudoligero, cetra, por lo cual se nombraban cohortes cetratae, en oposición a laslegionarias o scutatae. Cada cohorte de las auxiliares, mandada por un prefecto,solía formarse con individuos del mismo pueblo o del mismo grupo étnico, porrazones lingüísticas y para que usaran sus armas más características. Poco a pocoel número de los auxiliares va en aumento, en especial por parte de personaspobres que buscan las armas como medio de ganarse la vida , de manera que elejército deja de ser un cuerpo de ciudadanos para convertirse en uno pagado, alservicio del general, en busca de sueldo, botín y, a lo sumo, prestigio. Algunos delos más prestigiosos auxiliares fueron, según las fuentes, los jinetes númidas, losarqueros cretenses y los honderos baleares.Las reformas de Cayo Mario, en el siglo I a.C., suponen una especie dedemocratización del ejército, así como una profesionalización del mismo, puestoque los soldados de convierten en soldados de oficio, aunque sin especialveneración por las leyes, ni amor a Roma, pero con la firme disposición de ejecutarcon fidelidad las consignas de su general. Este factor, conllevó un nuevo tipo dejefe que, asaltado por la ambición o la vanidad, podía convertirse en responsabledirecto de guerras civiles. Con Mario se cambió un tanto la organización delejército: en lugar de los treinta manípulos de la infantería pesada se formaron diezcohortes, cada cual con su propio estandarte, compuesta cada una de cinco o seiscenturias de cien hombres. Este cambio obedece a la vulnerabilidad manipularante las acometidas descontroladas de los germanos, muy móviles. Con ello, lalegión se estructura homogéneamente con 6000 hombres distribuidos en diezcohortes, compuesta cada una de tres manípulos y cada manípulo de dos centurias.Con el Imperio, el ejército dejó de depender del Senado o del pueblo, para hacerlodel emperador. Sin embargo, para no romper de modo efectivo con el senado, seprocuró constituir altos cargos militares a senadores beneméritos, de modo que laresponsabilidad quedaba, en teoría, todavía en manos de los senadores, aunquerendían cuentas al emperador. La gran extensión de fronteras del Imperio desde


Augusto, hace necesario, de aquí en adelante, un ejército permanente y fijo, quejura fidelidad al emperador. La milicia se hace un oficio con sus propios estatutosy sus beneficios: sueldo regulado, variable en función de la graduación,recompensas honoríficas, reparto del botín capturado al enemigo y, sobre todo, lasprimas de licenciatura, tanto pecuniarias, sobre todo tierras en colonias ohaciendas particulares para el veterano (honesta missio), como jurídicas, enespecífico, la donación de la ciudadanía.Desde Tiberio en adelante quedará más o menos fijado el ejército con treselementos básicos: la legión, los cuerpos auxiliares y numeri y la guarnición deRoma. Sólo las particularidades coyunturales e históricas de finales del imperio,alterarán las estructuras militares, su funcionamiento y comportamiento.Las principales fuentes escritas necesarias para llevar a acabo un acercamientopuntual al marco histórico en el que surgen las inscripciones y los referentestextuales de Tácito son, por supuesto, el propio Tácito, Plinio el Viejo, Suetonio,Séneca, T. Livio, Dioniso de Halicarnaso, Varrón, Plutarco, entre otros varios.5. Bibliografía clásica y actualizada-Bravo, G., Historia de la Roma Antigua, Alianza editorial, Madrid, 1998-Guillén, J., Urbs Roma. Vida y costumbres de los romanos. III. Religión y Ejército,edit. Sígueme, Salamanca, 1994-Mangas, J., La Roma imperial, edit. Historia 16, Madrid, 1988-Mangas, J. / Lomas, F.J., Los Julio-Claudios y la crisis del 68, edit. Akal, Madrid,1990-Millar, F., El Imperio Romano y sus pueblos limítrofes, edit. Siglo XXI, Madrid,1987-Montanelli, I., Historia de Roma, editorial Plaza & Janés, Barcelona, 1998-Roldán, J.M., Las legiones romanas, edit. Historia 16, Madrid, 1985


EDICTO PARA EL CENSO EN EL <strong>EGIPTO</strong> ROMANO1. Descripción técnicaEste texto, vertido en griego sobre papiro, es un edicto oficial para el censoordenado por el prefecto de Egipto Gayo Vibio Máximo, datado en 104.Descubierto en Egipto en 1905, se conserva en el Museo Británico londinense, bajoel número de inventario P.London 904. En nuestra traducción partimos del textogriego adaptado por A.S. Hunt y C.C. Edgar, de la Loeb Classical Library, de1934, sobre el que se hicieron reconstrucciones de algunas palabras, así como departe de la traducción al inglés efectuada por el propio K.C Hanson.2. Texto griegoΓαιος Ουιβιος Μαξιµος επαρχος Αιγυπτου λεγει της κατ οικιαν απογραφης ενεστωσης αναγκαιον εστιν πασιν τοις καθ ηντινα δηποτε αιτιαν αποδηµουσιν αποτων νοµων προσαγγελλεσθαι επανελθειν εις τα εαυτων εφεστια ινα και την συνηθη οικονοµιαν της απογραφης πληρωσωσιν και τη προσηκουση αυτοις γεωργιαι προσκαρτερησωσιν ειδως µεντοι οτι ενιων των απο της χωρας η πολις ηµωνεχει χρειαν βουλοµαι παντας τους ευλογον δοκουντας εχειν του ενθαδε επιµενιν αιτιαν απογραφεσθαι παρα Βουλ . . . Φηστω επαρχωι ειλης ον επι τουτω εταξα ου και τας υπογραφας οι αποδειξαντες αναγκαιαν αυτων την παρουσιαν ληµψονται κατα τουτο το παραγγελµα εντος της τριακαδος του ενεστωτος µηνος Ε. . .3. TraducciónGaio Vibio Máximo, prefecto de Egipto, dice: habiendo empezado el censo casapor casa, es esencial que todos aquellos que estén lejos de sus nomos, seanconvocados a retornar a sus propios hogares[125], de manera que puedan realizarlos acostumbrados trámites[126] de registro y aplicarse a los cultivos que lesconciernen. Sabiendo, de todos modos, que algunas de las personas del interior (delámbito rural, el campo[127]), son requeridas por nuestra ciudad, es mi deseo quetodos aquellos que piensen que tienen una razón satisfactoria para permaneceraquí, se registren ellos mismos ante(suponemos el Consejo[128])…Festo, el comandante de la caballería[129], a quien he designado para estepropósito, y de quien, aquellos que han demostrado que es necesaria su presencia,


ecibirán permisos firmados ( escritos ), de acuerdo a este edicto hasta el trigésimodía del presente mes E…4. Contexto histórico y aparato críticoEl fragmento, datado en época de mandato del emperador Trajano en Roma, es unordenamiento censal decretado por el prefecto de la provincia de Egipto.Originariamente, el sistema de reclutamiento en razón de los bienes poseídos hizonecesario establecer un censo de propiedades y transmisiones, que era revisadocada cuatro años, cuyo efecto principal era dividir la sociedad romana: a ladivisión ya pre-existente entre patricios y plebeyos se añadía ahora la establecidaentre propietarios (los que tenían tierras, fuesen ciudadanos o no ) y aquellostrabajadores, mayoritariamente plebeyos, así como algunos ciudadanos arruinadoso desposeídos por sucesivas particiones. En provincias el propósito esencial delcenso se cifraba en medidas de carácter recaudatorio. Los magistrados encargadosdel censo, entendido éste como una necesidad especial, eran los censores, cuyaexistencia se conecta con la idea fundamental de que el cuerpo ciudadano nunca esla simple suma de individuos, sino una comunidad ordenada por determinadosprincipios, en Roma, curias, tribus y centurias. Como es natural, año tras año semodificaba, con el fallecimiento de algunos, la inclusión de nuevos ciudadanos o loscambios de fortuna, el número de personas incluidas en los respectivos grupos, porlo que era imprescindible revisar y completar continuamente las listas en las que seencontraban inscritos. La operación censitaria, confección y control de la lista deciudadanos y su reparto, en función del servicio militar y el tributo a pagar, peronecesaria también para el desarrollo de la vida política, estaba impregnada de unasentido religioso, en tanto que el censo se interpretaba como una renovación delpueblo romano. Con el censo se llevaban a cabo ceremonias solemnes depurificación, específicamente, la lustratio, que al celebrarse cada cinco años explicael nombre lustrum que el romano daba al periodo de tiempo entre una y otraceremonia. Como los censores, a partir de la Lex Ovinia, controlaban el conjuntodel cuerpo ciudadano y el órgano superior del estado, al confeccionar la lista desenadores, desempeñaron la concreta función de supervisar las costumbres y deser guardianes de la moral. Del control sobre las personas se derivaba el de lasfinanzas y obras públicas, así como la responsabilidad de poner en arriendo las


fuentes de ingreso del Estado: tributos, pero también minas o tierras comunales,por ejemplo.Aunque los principales órganos de gobierno de los municipios en la administraciónprovincial imperial eran los dos ediles, cuestores y un par de duunviros, en algunasprovincias, como Egipto, la figura del prefecto representaba a los duunviros encaso de ausencia de éstos o cuando el cargo estaba vacante por no poder realizarseelecciones populares. La Curia elegía el prefecto, cargo utilizado por ciertosemperadores cuando el municipio, para honrarle, le nombraba para el puesto deprimer magistrado. En este caso, el emperador escogía, a su vez, un prefecto paraque tomase su lugar.5. Bibliografía clásica y actualizada-Brown, R. E., The Birth of the Messiah: A Commentary on the Infancy Narrativesin the Gospels of Matthew and Luke. 2nd ed. Garden City, Doubleday, Nueva York,1993-Brunt, P. A. "The Revenues of Rome", Journal of Roman Studies nº 71, 1981, pp.161-72-Deissmann, A., "Appendix V: The Synagogue Inscription of Theodotus atJerusalem", en Strachan, L. R. M., (trad.), Light from the Ancient East: The NewTestament Illustrated by Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World,Harper & Row, New York, 1927, pp. 270-71 y Fig. 51. (Re-impreso por GrandRapids, Eerdmans, 1965).-Hunt, A. S. / Edgar, C.C., Select Papyri. Vol. 2: Non-Literary Papyri; PublicDocuments. Loeb Classical Library nº 282, Harvard Univ. Press, Cambridge, 1934-Rohrbaugh, R. L., "The Pre-Industrial City in Luke-Acts: Urban SocialRelations", en Neyrey, J. H., (edit.), The Social World of Luke-Acts: Models forInterpretation, Hendrickson, Peabody, Massachussetts, 1991, pp. 125-49-Roldán Hervás, J.M., Instituciones políticas de la república romana, edit. Akal,Madrid, 1990-Schmitz, P. C., "Census: Roman Census", en Freedman, D. N., (edit.), The AnchorBible Dictionary, Doubleday, New York, 1992, pp. 1.883-85-Schürer, E., The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ. Vol. 1,.399-427, en Vermes, G. et alii, T. & T. Clark, Edinburgh, 1973


INSCRIPCIÓN DE ZOILO1. Descripción técnicaInscripción votiva en un bloque pétreo, escrita en griego, con algunos caracteresarameos, fechada en el siglo II antes de la era y encontrada en 1976 en la localidadde Dan, en Galilea[130]. Sin que conste un número de inventario conocido, la piezase encuentra ubicada en el Museo Israel de Jerusalén. En nuestra traducciónpartimos del original griego editado por Avraham Biran en el año 1998, y de latraducción al inglés vertida por el propio K.C. Hanson. La cuarta línea de lainscripción, que está en arameo, dice lo mismo que las otras en griego.2. Texto griegoΘΕΩΙΩΙ ΕΝ ∆ΑΝΟΙΣ[131]ΖΩΙΛΟΣ ΕΥΧΗΝ[132]3. TraducciónPara el Diosde los Danitas,Zoilos hizo una promesa (voto)4. Contexto histórico y aparato críticoEn la inscripción se realiza un voto a una divinidad innombrable de los Danitas,una de las tribus de la época de los Patriarcas[133], arameos que, en su origen,habitaron el territorio comprendido ente los ríos Tigris y Éufrates, concretamente,en Jarán, y a los que Jahvé había prometido la posesión de las tierras de Palestinaasí como numerosa descendencia. Tras penetrar en Canaán comienza a formarsela religión de Israel, basada en la elección de Dios a Abraham para que éste fuerael padre de todos los creyentes de un gran pueblo que habitaría en el país cananeo.Al lado del dios de los patriarcas, JHWH, dios de mi padre, aparecen tambiénnombres divinos compuestos sobre El, dios creador y bienhechor del panteón


cananeo, y deidad suprema de la mayoría de los pueblos semitas, que seencuentran relacionados con lugares de culto. Es muy probable la fusión entreambas divinidades. No obstante, sólo con la presencia de Moisés se puede asegurarque se “funda” la religión de Israel, pues este relevante personaje se convierte enjefe político y religioso, así como intermediario, entre el pueblo y JHWH.El voto que aquí el personaje mencionado, Zoilo, lleva a cabo, supone una especiede contrato con la divinidad para garantizarse la protección o el favor de ésta,además de una necesidad personal de compromiso. En cualquier caso, en lainscripción no se especifica para qué se solicita el voto.A partir del rey seléucida Antíoco III (223-187 a.C.) que, en 198, vence a PtolomeoV y conquista Fenicia y Palestina, el territorio queda bajo control directo del reinoseléucida, que lleva a cabo una tolerante política económica y religiosa. Sinembargo, con Antíoco IV, hubo un intento de helenización, en especial de las capasaltas, que chocó de frente con la comunidad judía. Además de codiciar los tesorosdel templo, factor que supondrá la profanación del mismo, el rey apartó,radicalmente, la tolerancia anterior: supresión de la comunidad judía deJerusalén, prohibición de los sacrificios, de la circuncisión, la observancia delsábado y la destrucción de las Sagradas Escrituras, además de la introducción delculto de Zeus Xenios en Garizim. Todo esto va a dar como resultado la revueltareligiosa de 166-157 comandada por Matatías, Judas y Jonatás que, con el tiempo,acabó poniendo los cimientos de la monarquía asmonea.La Biblia (Génesis, Éxodo), Libro de Josué, los archivos de Amenofis IV, losapócrifos del Antiguo Testamento, así como la arqueología, son referentespuntuales imprescindibles como fuentes para la reconstrucción del período hebreoarcaico. Para la época seléucida en la que se data la inscripción, son relevantes losdos Libros de los Macabeos, Polibio y Flavio Josefo.5. Bibliografía clásica y actualizada-Biran, A., "Dan (Place)" en Freedman, D. N., (edit.), Anchor Bible Dictionary, 2,12-17, Doubleday, New York, 1992-_______., Biblical Dan, Jerusalem: Israel Exploration Society, 1994, "Sacred Spaces: Of Standing Stones, High Places and Cult Objects at Tel Dan",Biblical Archaeology Review, nº 24, 5, 1998, pp. 38-45 e ilust.70


-Blázquez, J.M., Los Hebreos, editorial Akal, Madrid, 1989-Clauss, M., Antiguo Israel, Acento editorial, Madrid, 2001- Parker, S. B., "The Vow in Ugaritic and Israelite Narrative Literature", UgaritForschungen, nº 11, 1979, pp. 693-700-Poupard, D., Diccionario de las religiones, editorial Herder, Barcelona, 1997-Renan, E., Historia del pueblo de Israel I y II, editorial Orbis, Barcelona, 1985-Schmidt, W.H., Introducción al Antiguo Testamento, editorial Sígueme,Salamanca, 1983INSCRIPCIÓN DE ADVERTENCIA <strong>DEL</strong> TEMPLO DE JERUSALÉN1. Descripción técnicaSe trata de una inscripción de advertencia escrita en griego, datada en el siglo I ydescubierta en Jerusalén. Una peculiaridad referente a esta inscripción es laexistencia de dos copias, la primera encontrada en las excavaciones de 1871dirigidas por C.S. Clermont-Ganneau, que presenta sólo unas pocas letrasirremediablemente dañadas, y la segunda hallada en 1935 durante los trabajoscomandados por J.H. Iliffe, más fragmentaria. La primera copia se conserva en elNuevo Museo Imperial de Estambul, catalogada con el número de inscripción CIJ(Corpus Inscriptionum Judaicarum), 2.1400, mientras que la segunda pertenece alos fondos del Museo Arqueológico de Palestina, con los números de inscripciónOGIS (Orientis Graeci Inscriptionis Selectae) II.598.En nuestra traducciónseguimos el texto griego de la primera copia hallada, así como la traducción inglesallevada a cabo por K.C. Hanson y Douglas Oakman, editada en 1998.2. Texto griegoΜΗΘΕΝΑ . ΑΛΛΟΓΕΝΗ . ΕΙΣΠΟ−ΡΕΥΕΣΘΑΙ . ΕΝΤΟΣ . ΤΟΥ . ΠΕ−ΡΙ . ΤΟ . ΙΕΡΟΝ . ΤΡΥΦΑΚΤΟΥ . ΚΑΙΠΕΡΙΒΟΛΟΥ . ΟΣ . ∆ . ΑΝ . ΛΗ−ΦΘΗ . ΕΑΥΤΩΙ . ΑΙΤΙΟΣ . ΕΣ−ΤΑΙ . ∆ΙΑ . ΤΟ . ΕΧΑΚΟΛΟΥ−ΘΕΙΝ . ΘΑΝΑΤΟΝ


3. TraducciónNingún extraño podrá entrar en el recinto protector alrededor del santuario[134].Y quien fuera atrapado (allí), únicamente tendrá que culparse a sí mismo por suconsiguiente muerte.4. Contexto histórico y aparato críticoEl carácter admonitorio, verdaderamente amenazante, del texto de la inscripción,datada en época de la Palestina de Jesús, refiere la singularidad del recintosagrado del templo de Jerusalén, cuya profanación por parte, suponemos, degentiles, implicará un sacrilegio digno de ser pagado con la muerte.El templo de Jerusalén, concebido por el rey David, fue levantado, sin embargo,por Salomón (970-930 a.C.). Este primer templo, considerado el centro de lareligiosidad judía y en donde sólo se podía ofrecer culto sacrificial, fue destruidopor Nabucodonosor en 586, hecho que supuso el fin del reino de Judá y el segundodestierro, esta vez en Babilonia, del pueblo judío, que permaneció unido, durantesu deportación, en poblados propios, aunque no podían celebrar fiestas religiosasconjuntas. La descripción de su estructura y ornamentación indican que se tratabade una construcción similar a las fenicias y cananeas, de estilo orientalizante. Trasel regreso del destierro, con la liberación de Ciro II, se reconstruyó, padeciendo,posteriormente, la profanación de Antíoco IV Epífanes en 169 a.C. y su segunda“destrucción”. Bajo la dominación persa se fue conformando la clase de losLevitas, que se convirtieron en los servidores del templo. Fue rehecho y agrandado,por tercera vez, con mucho detalle, por Herodes el Grande[135], hasta su totalreconstrucción en 64. Este tercer templo, que corresponde al que Cristo conoció, esel que acaba siendo destruido por las huestes de Tito en el año 70 comoconsecuencia de las revueltas en la provincia romana de Judea. Destruir el temploo profanarlo supone, simbólicamente, el final de la vida nacional de Israel y el delculto sacrificial de alianza con Dios; el sacrilegio de profanar el témenos, el recintoo porción de terreno sacro reservado a una divinidad implica la perdida delcarácter sacro del lugar y la pérdida de la potencia divina que en él gobierna.


El templo de Jerusalén era una imago mundi, un centro cósmico, lugar decomunión entre Dios e Israel. Representaba el principio del tiempo cósmico y erala morada terrestre de Dios, por lo tanto, un reflejo del Tabernáculo Celestial. Elpropio Josefo nos habla de tres partes del santuario como tres regiones cósmicas:el atrio, las regiones inferiores y el mar; el santuario es la tierra; el Santísimo, elCielo.Las referencias a las obras de Flavio Josefo, Tácito, básicamente, Anales, el Librode Ezequiel y Esdras, se convierten en fuentes necesarias en el abordaje de esteparticular episodio histórico-religioso.5. Bibliografía clásica y actualizada-, "Warning Inscription of Herod's Temple", Jewish Quarterly Review, nº 37, 1946-47, pp. 387-405-Cooper, J.C., Diccionario de símbolos, ediciones G.G., Barcelona, 2004-Deissmann, A., Light from the Ancient East: The New Testament Illustrated byRecently Discovered Texts of the Graeco-Roman World. Traducido por L. R. M.Strachen, Baker, Grand Rapids, 1965, pp. 79-81 y Figura 9-del Olmo Lete, G., Mitos y Leyendas de Canaan, ediciones Cristiandad, Madrid,1981-Eliade, M. / Couliano, I.P., Diccionario de las religiones, editorial Paidós,Barcelona, 1997-Eliade, M., Lo sagrado y lo profano, editorial Labor, Barcelona, 1985- J. B., Corpus Inscriptionum Iudaicarum, Vol. 2, Pontificio Instituto di ArcheologiaChristiana, Rome, 1936-52-Hanson, K. C. / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflicts, Fortress Press, Minneapolis, 1998-Illife, J. H., "The ΘΑΝΑΤΟΣ Inscription from Herod's Temple, Fragment of aSecond Copy", Quarterly of the Department of Antiquities in Palestine nº 6, 1938, 1-3 y Plate I-Rousseau, J. J. / Rami, A., Jesus and His World: An Archaeological and CulturalDictionary, Fortress Press, Minneapolis, 1995


-Schürer, E., The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C.-A.D. 135, Vol. 2, Editado por G. Vermes, F. Millar, M. Black, P. Vermes, T. & T.Clark, Edinburgh, 1979-Segal, P. "The Penalty of the Warning Inscription from the Temple inJerusalem", Israel Exploration Quarterly nº 39, 1989, pp. 89-94-Seland, T., Establishment Violence in Philo and Luke: A Study of the Torah andJewish Vigilante Reactions, Biblical Interpretation Supplements nº 15. E.J. Brill,Leiden, 1995P52 UN FRAGMENTO <strong>DEL</strong> EVANGELIO DE JUAN1. Descripción técnicaEl papiro P52 es el fragmento manuscrito más antiguo conocido de un Evangeliodel Nuevo Testamento, concretamente, del de Juan (18: 31-33). Escrito en griegosobre papiro, y con una cronología aproximada ente 125 y 150 de nuestra era, fuedescubierto en Egipto en 1920, y adquirido por Bernard P. Grenfell. Hoy seencuentra en la Biblioteca John Rylands de Manchester, en Inglaterra, catalogadocon el número de inventario papiro griego, de la familia alejandrina, 457,manuscrito P52. La inicial traducción al idioma inglés, con una buena dosisinterpretativa, fue realizada por el propio K.C. Hanson.2. Texto griegoJuan 18, 31-33ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΛΑΒΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΥΜΕΙΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΥΜΩΝ ΚΡΙΝΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΥ∆ΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΟΥ∆ΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΣΗΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ∆ΑΙΩΝ


Juan 18, 37-38ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΟΥΚΟΥΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙ ΣΥ ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΟΤΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ ΟΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΟΥ∆ΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥ∆ΕΜΙΑΝ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝLas letras que están en rojo corresponden a las que son observables con claridaden el papiro, mientras que aquellas en color negro son indicativas de lareconstrucción ofrecida por los editores del fragmento original en griego. Somosdeudores, en este caso, de buena parte de las hipótesis interpretativas de lareconstrucción, y, en cierta manera, de la traducción inglesa sobre el conjuntocompleto.3. TraducciónPor consiguiente, Pilato les dijo, “captúrenlo ustedes mismos y júzguenlo por supropia ley”. Los judíos le contestaron: “no es legal para nosotros condenar amuerte” (poner a alguien ante la muerte). Esto fue para dar cumplimiento a lapalabra que Jesús pronunció para mostrar de qué modo iba a morir[136]. Pilatoregresó (entró en el recinto) al Pretorio otra vez y llamó a Jesús y le preguntó,“¿Eres tú el rey de los judíos?”[137].Entonces Pilato le dijo, “¿así, eres un rey?”, Jesús le contestó, “Tú dices que yo soyun rey. Por esto he nacido y por esto he venido a este mundo (a la sociedad de suépoca): para atestiguar la verdad. Todo aquel que pertenezca a la verdad escuchami voz (mi palabra)”. Pilato le dijo, “¿Qué es la verdad?”. Después de haber dichoesto él salió (se dirigió) hacia los judíos de nuevo y les dijo, “no encuentro ningúncrimen (culpa) en él”.4. Contexto histórico y aparato críticoEl manuscrito refleja el decisivo encuentro en el que Pilato, como máximaautoridad civil romana en Judea, interroga a Jesús acerca de la acusación que los


judíos del Consejo del Sanedrín habían incoado en contra de la hereje presunciónde Cristo de considerarse el rey de los judíos.Los Evangelios (de ευαγγελιον−ου , buena nueva, mensaje feliz, alegre) canónicos,son los conformados por aquellos que la Iglesia consideró normativos.Históricamente, el término canon se aplica a la Biblia para reconocer la listaoficialmente reconocida de los libros que componen el Antiguo y NuevoTestamento, aquellos considerados válidos y, por lo tanto, revelados por Dios,excluyendo otros (probablemente más de treinta), como apócrifos (αποκρυφοs-ον),originalmente, ocultos, luego, figurativamente, espurios, falsos. Los normativos sonlos únicos que contienen la verdadera palabra de Dios. Hacia el año 140 Marciónreconoce un canon que comprende el Evangelio de Lucas y unas cuantas epístolasde San Pablo, y a fines del siglo II, el fragmento muratoniano reconoce el canonaceptado por Roma; los cuatro Evangelios, a saber, Marcos, Mateo, Lucas y Juan,los Hechos de los Apóstoles, 13 epístolas de San Pablo, dos de San Juan y el famosoApocalipsis. No obstante, no es hasta el siglo V cuando el canon quedadefinitivamente consolidado con la traducción latina denominada Vulgata,atribuida a San Jerónimo. Mucho después, el Concilio de Trento, en el siglo XVI,reconoció oficialmente la Vulgata con el actual canon compuesto de 26 libros.Los diez años (26-36) de gobierno de Poncio Pilato como prefecto, más queprocurador, de Judea se han hecho notar por su poca flexibilidad y no muy buenmandato, en especial en las fuentes extrabiblícas, fundamentalmente Flavio Josefoy Filón de Alejandría, cuyas críticas son mucho más severas que las de loshagiográfos evangelistas cristianos. La conducta antisemítica de Pilato, heredadade su valedor Sejano, mano derecha de Tiberio, pudiera verse reflejada en el usode símbolos paganos de tradición romana en las monedas que acuña. A su más queplausible prejuicio respecto a los judíos como un pueblo bárbaro oriental, decididopero poco fiable, habría que unir la abundancia de anti-romanismo en laprovincia, en algún caso, violento, hecho que le llevaría a gobernar un tanto a ladefensiva y con algunos criterios de intolerancia. No obstante, en los textos de losEvangelios, Pilato es un hombre miedoso, bastante comprensivo y hasta conscientede la inocencia de Jesús, atemorizado por los notables y por el propio pueblo judío.Es probable que esta imagen responda a que la tradición cristina distorsionó elretrato del prefecto con la intención de acentuar la culpabilidad judía en lacondena y crucifixión del Mesías. La realidad parece mostrarnos a un gobernante


ígido y nada débil, cruel y violento. En el caso concreto del manuscrito, hoy lacrítica histórica parece unánime en considerar muy improbable el testimonioflaviano (o al menos, manipulado o quizá interpolado) acerca de su participaciónen el proceso de condena a Jesús. Mucho más seguras son sus actuacionesreferentes a episodios como la introducción en Jerusalén de medallones con laimagen del emperador, la construcción de la traída de agua, gracias a los fondosdel tesoro del templo y, principalmente, la matanza de samaritanos que,finalmente, supuso la intervención de Vitelio, gobernador de Siria y el final delmandato del prefecto en Judea, que marchó hacia Roma a rendir cuentas de sugestión.Cada vez que los romanos incorporaban un nuevo territorio al Imperioprocuraban emplear las instituciones existentes y asimilar al entramadoburocrático y administrativo romano a los líderes locales, pocas veces marginados.En Judea, Roma se encontró con un pueblo imbuido de religiosidad y normasreligiosas, apegado a su pasado, de modo que la vida común podía quedar enmanos de sectores dirigentes locales. La cota de autogobierno se refería a asuntospropios, y en especial religiosos, dejando los aspectos militares y fiscales en manosromanas. En Judea existía una aristocracia sacerdotal y laica, esta última, deterratenientes y de negocios. En la cúspide de la primera se hallaba el sumosacerdote[138], con privilegios como la entrada en el sancta sanctorum del Templo,el control del sacrificio y la presidencia del Gran Sanedrín (compuesto por 71miembros), órgano colegiado judío con potestad jurídico-administrativa. Esteconsejo de ancianos data del siglo II a.C. y estuvo vigente hasta la destrucción deJerusalén en el año 70. Presidido por el sumo sacerdote, Caifás en época deJesús[139], y con miembros saduceos y fariseos, entendía en lo concerniente a lajurisdicción civil y religiosa de los judíos en Palestina, pudiendo, incluso, dictarsentencias de muerte que debían ser confirmadas por la autoridad romana. Elconsejo estaba integrado por familias sacerdotales, levitas y notables laicos, por loque podemos considerarlo un órgano laico-clerical.Los Evangelios, Filón de Alejandría y Flavio Josefo son los referentes textualesesenciales para indagar en profundidad en el período en el que se enmarca elpapiro y para conocer los entresijos de la actuación romana y judía durante laprimera centuria de nuestra era.


5. Bibliografía clásica y actualizada-Aland, K. / Aland, B., The Text of the New Testament: An Introduction to theCritical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism,Traducido por E. R. Rhodes, Eerdmans, Grand Rapids, E.J. Brill, Leiden, 1987-Deissmann, A., "Ein Evangelienblatt aus den Tagen Hadrians", Deutscheallgemeine Zeitung nº 564, Diciembre 1935, [traducción inglesa en British Weekly,12 de diciembre de 1935].-Epp, E. J., "Textual Criticism", en Epp, E.J. / MacRae, G.W., The New Testamentand Its Modern Interpreters, The Bible and Its Modern Interpreters, Fortress Press,Philadelphia, 1989, pp. 75-126-Fee, G. D. "P 75 , P 66 , and Origen: The Myth of Early Textual Recension inAlexandria", en Longenecker, R. N. / Tenney, M.C., New Dimensions in NewTestament Study, Zondervan, Grand Rapids, 1974, pp. 19-45-Metzger, B. M., The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption andRestoration, Oxford University Press, New York, 1968-Roberts, C. H., An Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the JohnRylands Library, Manchester, 1935 [re-impreso en el Bulletin of the John RylandsLibrary, nº 20, 1936, pp. 1-3]-Roberts, C. H. y otros, Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the JohnRylands Library, Manchester, 1938, vol. 3, pp. 1-3-____________, Greek Literary Hands 350 B.C.-A.D. 400, Clarendon Press, Oxford,1956-Salmon, V., The Fourth Gospel: A History of the Textual Tradition of the OriginalGreek Gospel, Traducido por M. J. O'Connell, Liturgical, Collegeville, Minnesota,1976, [edición francesa de 1969]-Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I-II, editorial Akal,Madrid, 1985


DECLARACIÓN EN RELACIÓN A LA HERENCIA DE UN HUÉRFANO1. Descripción técnicaSe trata de un texto declaratorio escrito en griego, con firmas y suscripciones enarameo, sobre papiro, en el que el principal testificante es un individuo llamadoBabatha. Algunos de los papiros ubicados en los archivos Babatha y SaloméKomaise, mencionan la presencia de guardianes de menores o de mujeres[140]. Eltexto, con una cronología que puede establecerse entre el diez y el doce de octubredel año 126 de nuestra era, en época del emperador antonino Adriano[141], fuehallado en la “Caverna de las Cartas”, en Nahal Hever, en el desierto de Judea, en1961[142]. Hoy se encuentra en el Museo Israel de Jerusalén bajo el número deidentificación P. Yadin 12. El texto griego, así como la traducción inglesa, han sidoadaptados del trabajo de N. Lewis (1989).2. Texto griegoετους ενατου Αυτοκρατορος Τραιανου Αδριανου Καισαρος Σεβαστου επι υπατων Μαρκου Ουαλεριου Ασιατικου το β και Τιτιου Ακυλεινου προ τεσσαρων ειδων Οκτωβριων κατα δε τον αριθµον της επαρχειας Αραβιας ετους εικοστου µηνος Υπερβερεταιου λεγοµενου Θεσρει τεταρτη και εικας εν Μαωζα περι Ζοαραν επι των επιβεβληµενων µαρτυρων εµαρτυροποιησατο Βαβαθα Σιµωνος του Μαναηµου κατα Ιωανου Ιωσηπου του Εγλα και Αβδοοβδα Ελλουθα επιτροπων Ιησου Ιησουτος υιου αυτης ορφανου κατασταθεντων τω αυτω ορφανω υπο βουλης των Πετραιων παροντων των αυτων επιτροπων λεγουσα δια το υµας µη δεδωκεναι τω υιω µου ορφανω δ[.]ε..τροφια προς την δυναµιν τοκου αργυριου αυτουκαι των λοιπων υπαρξοντων αυτου και µαλιστα προς οµειλιαν ην [. . . . . . .] καιµη χορηγειν αυτω τοκον του αργυριου ει µη τροπαιεικον ενα εις εκατον δηναρια εχουσα υπαρχοντα αξιοχρεα τουτου του αργυριου ου εχετε του ορφανου διοπροεµαρτυροποιησα ινα ει δοκει υµειν δουναι µοι το αργυριον δι ασφαλιας . . .περι υποθηκης των υπαρχοντων µου χορηγουσα τοκον του αργυριουως εκατονδηναριων δηναριν εν ηµισυ οθεν λαµπρως διασωθη µου ο υιος ευχαριστων τοις µακαριωτατοις καιροις ηγεµωνειας Ιουλιου Ιουλιανου ηγεµωνος επι ου περι της απειθαρχειας αποδοσεως των τροφιων παρηνγειλα εγω Βαβαθα ιωανη τω προγεγραµµενω ενει των επιτροπων του ορφανου. ει δε µη εσται τουτο το µαρτυροποιηµα εις δικαιωµα κερδους αργυριου του ορφανου ει διδοντες . . . . . εµαρτυροποιησατο η Βαβαθα ως προγεγραπται δια επιτροπου αυτης τουδε του πραγµατος Ιουδου Χθουσιωνος ος παρων υπεγραψεν. Βαβαθας Σιµωνος εµαρτυροποιησαµην κατα Ιωανου Εγλα και Αβδαοβδα ΕλλουΘα επιτρωπων Ησους υιου µου ορφανου δι επιτροπου µου Ιουδα Χαθουσιωνος ακολουθως τες προγεγραµµενες ε


ρεσασιν. Ελεαζαρος Ελεαζαρου εγραψα υπερ αυτης ερωτηθεις δια το αυτης µηειδεναι γραµµατα και επεβαλοντο µαρτυρες επτα.[Firmas y subíndices en arameo]......γραφη Θεενας Σιµονου λιβλαριυς .3. TraducciónEn el noveno año del emperador[143] Trajano Adriano César Augusto, en elconsulado de Marco Valerio Asiático, por segunda vez, y de Tito Aquilino, antes delos idus de octubre, y de acuerdo al cómputo temporal de la provincia de Arabia:vigésimo año del vigésimo cuarto mes Hiperberetaios[144], llamado Thesrei, enMaoza, distrito de Zoara. En frente de los presentes testigos, Babatha, hija deSimón, hijo de Menahem, testificó en contra de Juan, hijo de José Egla yAbdoobdas, hijo de Elloutha, guardianes[145] del hijo huérfano, Jesús, hijo deJesús, designados guardianes del huérfano por parte del consejo de Petra, en lapresencia de los guardianes dijo:En vista que vosotros no habéis dado a mi hijo huérfano una generosa cantidad dedinero para su manutención, de acuerdo[146] con los ingresos de los intereses de sudinero y del resto de su propiedad, y de acuerdo, en particular, con un estilo devida que lo beneficie, habéis contribuido para él (con él), con interés sobre eldinero, sólo con medio denario por cada cien. Como yo tengo propiedadesequivalentes en valor a este dinero del huérfano que vosotros tenéis, previamentetestifiqué; de modo que podeís decidir darme el dinero en resguardo implicando(con ello) una hipoteca sobre mi propiedad, y contribuyendo con intereses sobre eldinero con una cuota de un denario y medio por cada cien. Con esto, mi hijopodría ser elevado a un espléndido estilo (de vida), ofreciendo las gracias, por estostiempos tan honorables, al gobierno de Julio Juliano, el gobernador, ante quien yo,Babatha, llamé (acusé) a uno de los antes mencionados como Juan, hijo de uno delos guardianes del huérfano, por rehusarse a desembolsar el dinero de su


manutención. De cualquier modo, esta declaración servirá como una evidenciadocumentada de su aprovechamiento del dinero del huérfano, dadomediante…[147] Babatha testificó tal y como se estableció a través de su guardiánpara este asunto: Judá hijo de Kthousion, quien estuvo presente y firmó.Yo, Babatha, hija de Simón, he atestiguado a través de mi guardián Judá, hijo deKthousion, contra Juan, hijo de Egla, y Abdoobdas, hijo de Ellouthas, guardianesde mi hijo huérfano Jesús, de acuerdo a las mencionadas (estipuladas) condiciones.[Aquí finaliza el texto griego. Los siguientes párrafos, debemos suponer, están enarameo. Sólo aparece, en este caso, la tradución inglesa, que será nuestra guía deaquí en adelante, hasta la frase final, reseñada, de nuevo, en griego].Yo, Eleazar, hijo de Eleazar, escribí por ella por petición propia, dado que esanalfabeta. Y hubo siete testigos:Judá, hijo de Kthousion, guardián de Babatha: “en mi presencia, Babathaconfirmó todo lo que está escrito más arriba. Judá escribió esto”. Yehohanan, hijode Aleks, por la mano de José, su hijo.El que escribió esto es Theenas, hijo de Simón, escriba[148].4. Contexto histórico y aparato críticoEl fragmento, cuyo emplazamiento es en el villorrio de Maoza, en el distrito deZoara, localizado al sur del Mar Muerto, se encuadra durante el gobierno delemperador Publio Aelio Adriano, los consulados de Marco Valerio Asiático y TitoAquilino[149], y el desempeño como gobernador de la provincia de Julio Juliano.Este emperador, nacido en la Bética, se distinguió como militar en las campañas deDacia y luego como gobernador de Siria. En su ideal de asegurar la paz yperfeccionar la organización imperial, su política fue eminentemente defensiva,limitando el imperio a sus fronteras estratégicas. De las anteriores conquistas de supredecesor, Trajano, al otro lado del río Éufrates, sólo conserva, precisamente, laDacia y la provincia de Arabia (creada por Trajano en 106)[150]. A esta provinciapertenece Petra, la antigua capital de los nabateos, conquistada por Trajano en105, y convertida, desde entonces, en centro religioso y cruce de rutas caravaneras.La ciudad, rodeada de templos y tumbas rupestres, cuyas ruinas, que asemejan lasde Palmira, se destacan en el desierto jordano, presenta una arquitecturamonumental, canales de irrigación y una llamativa cerámica. En la ubicación


cronológica y espacial del texto se menciona el mes hyperberetaios(Υπερβερεταιοs), que corresponde al séptimo mes, en concreto a la luna deseptiembre, del calendario macedónico[151], cuyo uso se constata desde el primermilenio a.C. Consistía en doce meses lunares sinódicos (354 días por año), con unaserie de meses intercalares, llamados embolimoi-Εµβολιµοs, que se añadían cadadiecinueve años del ciclo metódico. Flavio Josefo en las Antigüedades (Libro III, 10,2), vincula estos períodos temporales del calendario macedonio con los del hebreo,señalando que el mes mencionado era la época precisa para sacrificar toros ycorderos para combatir los pecados. El calendario judío, por su parte, tiene laparticularidad de haber sido factor esencial para la supervivencia del pueblo judíoa lo largo de la diáspora. El fervoroso respeto del shabbat y del resto de lasfestividades mayores ha creado un lazo definitivo entre los hebreos, reuniendo lasfuerzas y el espíritu de las gentes. Mientras el calendario gregoriano es solar y sefundamenta en el movimiento de la tierra alrededor del sol, el calendario hebreo eslunar, y está basado en los giros orbitales de la luna alrededor de la tierra. Losdoce meses para un año normal son: Nisán, Iyar, Siván, Tamuz, Av, Elul, Tishrei,Jeshván, Kislev, Tevet, Shvat y Adar; en los años bisiestos, hecho que acontecesiete veces cada diecinueve años, se añade un treceavo mes, llamado segundo Adar.La base de este calendario representa el festejo de cada ciclo lunar, que fuedeterminado por el Sanedrín de Jerusalén durante el período del Segundo Templohasta la época del segundo exilio, en Babilonia. Según el calendario judío el díaempieza y termina con la caída del sol. El más importante de la semana durantetodo el año es, naturalmente, el shabbat, mientras que los días excepcionales delcalendario son los diez días de penitencia (entre Rosh Hashaná y Yom Kipur), querepresentan un período anual de examen de conciencia.Las fuentes básicas para un sólido asentamiento a la época que se refleja en elfragmento son Flavio Josefo, Elio Esparciano y algunas inscripciones referentes alos viajes del emperador Adriano, recopiladas en la colección Corpus InscriptionumLatinarum (CIL).


5. Bibliografía clásica y actualizada-Bowersock, G. W., Roman Arabia, Cambridge University Press, Cambridge, 1983, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structures and Social Conflicts,Fortress Press, Minneapolis, 1998-Jones, B. W., "Hadrian", en Freedman, D.N., Anchor Bible Dictionary,Doubleday, New York, 1992, nº 3, pp. 17-18-Lewis, N. ( edit. ), Documents from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters,Vol. 1, Greek Papyri, Judean Desert Studies, Israel Exploration Society, Jerusalem,1989-Yadin, Y., Bar Kokhba, Random House, New York, 1971-________, "Expedition D-The Cave of Letters", Israel Exploration Journal nº 12,1962, pp. 227-57-________, The Finds from the Bar-Kokhba Period in the Cave of the Letters, JudeanDesert Studies nº 1, Israel Exploration Society, Jerusalem, 1963MINUTAS DE UN PROCEDIMIENTO LEGAL: UNA VIUDA, HUÉRFANOSY EL MAL DE OJO1. Descripción técnicaEste fragmento es un edicto imperial escrito en griego sobre papiro, cuyacronología estimada es 280-281 de nuestra era. Fue descubierto en la localidad deTheadelphia, en Egipto, y su número de inventario es P. Thead. 15. En nuestratraducción partimos de la clásica adaptación del texto griego (Loeb Classical), asícomo de la traducción inglesa, de A.S. Hunt y C.C. Edgar, de 1934.2. Texto griegoΕτους ς του κυριου ηµων Μαρκου Αυρηλιου Προβου Σεβαστου εν τω Αρσινοιτη προ βηµατοςΙσιδωρος απο συνηγοριων ειπεν Αρτεµις επιτυγχανει δυο µηνων καθεστυιη καιοι παιδες οι αϕηλικες προσεδρευουσιν σου τω δικαστηριω προσεδρευουσιν δε εκ κελευσεως του διασηµοτατου ηγεµονος αναπεµψαντος το πραγµα επι σε ινα την βιαν κωλυσης την δε βιαν πολλακις παρεθεµεθα δια των σων υποµνηµατωνΣυπριων γαρ µετα τον θανατον του πατρος των παιδων εποφθαλµιασας τοις θρεµµασιν τοις υπο του πατρος αυτων καταλιφθεισιν ποιµην γαρ ετυγχανεν εξηκο


ντα οντα τον αριθµον ηρπασεν και συ αγανακτησας εκελευσας αυτω τω Συριωνι παραστησαι τους ποιµενας µεθ ων εποιµαινεν ο των παιδων πατηρ και Αυνην και τον αδελφον αυτου ινα ουτως µηδεµιας αµφισβητησεως ουσης αποκατασταθη τοις παιδιοις τα προβατα αλλ ορα τι διαπραττεται ο Συριων αντιπραττει τοις υπο σου κελευσθεισιν και τοις υπο της ηγεµονιας και δια τουτο και νυν µαρτυροµεθα οπως ηδη ποτε κελελευσης αυτον αχθηναι και αποδουναι τοις παιδιοις α ηρπασενο επιτροπος επεν επειδη Συριων εις τα αναγκαιοτερα τα τω ταµιειω διαφεροντα απεσταλται οσον ουδεπω επανελθων αποκριθησεται προς τα επιφεροντα αυτωΙσιδωρος απο συνηγοριων επεν εαν ουν φυγοδικησηΑυρηλιος Ηρακλειδης ο κρατιστος επιστρατηγος ειπεν εντευχθεις ορον δωσω3. TraducciónEl sexto[152] año de nuestro señor[153] Marco Aurelio Probo Augusto, en (elnomo o distrito de) Arsinoite[154], en la corte[155].Isidoro, un abogado[156], dijo, Artemis apareció ante ti hace dos meses, y sushijos, que son menores, están asistiendo su corte. Lo hacen como consecuencia dela orden del más honorable prefecto, quien te ha referido el caso, de modo quepudieras (tu) detener un acto de violencia que hemos, varias veces, registrado ensus minutas. Syprion[157], después de la muerte del padre de los niños, conjuró unmal de ojo sobre los animales dejados por el padre (que era un pastor), y que élredujo hasta un número de sesenta. Y tu, golpeado por la indignación, le ordenastea Sy(p)rion hacer comparecer los pastores con quienes el padre de los niños seasociaba, ambos, Aunes, y su hermano, de modo que, si no hay disputa en loshechos, la ovejas[158] deberán ser regresadas a los niños. Pero observa comoSyrion está actuando: se resiste a tus órdenes y aquellas del prefecto. Sin embargo,nosotros todavía te llamamos (conminamos) a ordenar, de una vez, que (él), seatraído ante ti, y le hagas devolver a los niños lo que les robó.El representante (de Syrion), dijo: Syrion ha sido enviado por negocios urgentesque afectan la tesorería, pero en el momento que regrese responderá a loscargos (levantados) en su contra.Isidor, el abogado, preguntó ¿qué pasaría si huyera de la justicia? (no se atuviese ala misma). El distinguidísimo[159] Aurelio Heraclides, el epistratego, dijo, si losolicitas estableceré un límite.


4. Contexto histórico y aparato críticoEl texto presente está enmarcado en el último año de reinado del emperador Probo(276-282), en el nomo de Arsínoe, en el Egipto medio, durante el poder romano enEgipto. Probo fue uno de los emperadores militares del siglo III quepermanecieron en el poder sólo meses o unos pocos años. Muchos de ellosprovinciales o de origen bárbaro, se apoyaban únicamente en el ejército o lospretorianos, ignorando al senado, y eran proclamados anti-césares por las legiones.Probo realizó varias campañas contra los bárbaros; en 277 venció a las bandasgodas, victoria que le confirió el título honorífico de gothicus, y atacó, con éxito, alos lugios y alamanes, así como a los francos, cuyos prisioneros pasaron a servir enel ejército romano como auxiliares. La victoria contra los francos le valió el títulode Germanicus. Probo quitó al Senado el derecho de nombrar emperador y seauto-proclamó colega de las divinidades y dios en la tierra. Algunas de susacuñaciones monetarias le llaman deus et dominus, y en otras colocó la efigie delemperador al lado de las imágenes del héroe Heracles, del Sol Invictus o deMinerva. Fue un emperador que barbarizó el ejército al aceptar auxiliares noromanizados, y siguió la política de Severo Alejandro de asentar soldados-colonos.Su ideal defensivo de las fronteras imperiales le llevó a levantar edificios defensivosen el Rin y en Arabia, así como a amurallar algunas ciudades. Erguido a lamáxima autoridad por el ejército, fue asesinado por soldados en el año 282.El derecho romano en general es denominado a partir del término ius, de origenreligioso y que connota las distintas relaciones entre los humanos. Entre susaplicaciones genéricas debemos destacar algunas de ellas. En primer lugar, elderecho de los ciudadanos romanos, ius civile y su evolución, la Ley de las XIITablas. En segundo término, el nuevo derecho o ius honorum. Esto significaba elderecho de participar en las prerrogativas y vida política de los habitantes deRoma, un derecho adquirido, en principio, por nacimiento, y para los esclavos porla manumisión. El derecho de ciudadanía comprendía varios otros: iura publica oderechos políticos y iura privata o derechos civiles[160]; en tercer lugar el derechode gentes o derecho natural, es decir, el ius gentium; en cuarto lugar el derechoparticular de una colectividad o categoría de ciudadanos (civitas); en quintotérmino el derecho que tiene cada individuo de hacer diferentes actividades, comocasarse o comerciar, por ejemplo y, finalmente, el derecho propio de un


magistrado, como el de tomar los auspicios o el de oponerse o vetar algunaresolución. En el marco del derecho romano debemos tener en cuenta tres clases derelaciones: entre los ciudadanos y el Estado; entre los miembros subordinados deuna familia con su cabeza, y entre los diferentes cabezas de familia. Las relacionescon el Estado eran de sumisión casi absoluta; las de los miembros subordinados deuna familia para con su cabeza eran también de permanente sujeción, pero no seregían por ley alguna, sino por la opinión pública y por la censura oficial de lamoralidad. Sólo las relaciones entre los diferentes jefes de familia constituían elobjeto del derecho privado[161]. Los juristas fueron el principal resorte de laevolución legal; poseían un conocimiento especializado, aunque no necesariamenteeran profesionales en jurisprudencia. La materia prima de los juristas eran ciertascostumbres codificadas en las Doce Tablas y modificadas por otros estatutos, legeso plebiscita, muchos de los cuales representaban antiguos convenios entre patriciosy plebeyos. Durante el bajo imperio, el derecho romano entra en una lenta ycontinua degeneración, pues ya no se percibe el derecho como una forma legalcreada por una serie de instituciones para asegurar la coexistencia, sino como unaforma de poder controlar la sociedad. La militarización del poder a partir de lacrisis del siglo III, y la forma de gobierno imperial bajo la forma de dominus, porla cual el emperador[162] asume los poderes en su totalidad pasando por encimade instituciones, son ejemplos evidentes de la decadencia legal bajo-imperial.Finalmente, la mención en el texto del epistratego Aurelio Heraclidas adquiere unespecial valor en cuanto a que es un comandante en jefe en funciones degobernador general, rector de los distritos del Egipto medio y la Tebaida,[163]bajo cuyo control se encontraban las rutas caravaneras que atravesaban eldesierto.Acerca de los logros y hechos de Probo es significativa la biografía Vita Probi, ysobre el período del siglo III y su crisis Amiano Marcelino, Ulpiano, Dión Casio,Cipriano y la Historia Augusta. Con respecto al derecho romano son relevantes lasnuevas promulgaciones legislativas de todo el material jurídico heredado delImperio romano por parte de Justiniano, en especial Digesto o Pandecta, así comoel Código Teodosiano.


5. Bibliografía clásica y actualizada-Balsdon, J.P.V.D. (edit.), Los Romanos, edit. Gredos, Madrid, 1979-Elliott, J. H., "The Evil Eye and the Sermon on the Mount: Contours of aPervasive Belief in Social Scientific Perspective", Biblical Interpretation nº 2, 1994,pp. 51-84-__________, "The Evil Eye in the First Testament: The Ecology and Culture of aPervasive Belief", en Jobling, D., et alii., The Bible and the Politics of Exegesis:Essays in Honor of Norman K. Gottwald on His Sixty-Fifth Birthday, Pilgrim,Cleveland, 1991, pp. 147-59-__________,"The Fear of the Leer. The Evil Eye from the Bible to Li'l Abner",Forum nº 4, 4, 1988, pp. 42-71-Fensham, F. C., "Widow, Orphan, and the Poor", Journal of Near EasternStudies, nº 21, 1962, pp. 129-39-Fernández Ubiña, J., La crisis del siglo III y el fin del mundo antiguo, edit. Akal,Madrid, 1982-_________________, El Imperio Romano bajo la anarquía militar, edit. Akal,Madrid, 1990-Gottwald, N. K., "The Plot Structure of Marvel or Problem Resolution Stories inthe Elijah-Elisha Narratives and Some Musings on Sitz im Leben", en The HebrewBible in Its Social World and in Ours, Semeia Studies, Scholars, Atlanta, 1993, pp.119-30.-Hiebert, P. S., "'Whence Shall Help Come to Me?': The Biblical Widow", en Day,P.L., (edit.), Gender and Difference in Ancient Israel, Fortress Press, Minneapolis,1989, pp.125-41-Hoffner, H. A., "Almanah", en Botterweck, G. J. / Ringgren, H., (edit.),Theological Dictionary of the Old Testament, Eerdmans, Grand Rapids, 1977, pp.1.287-91. Traducido por J. T. Willis-Hunt, A. S. / Edgar, C.C., Select Papyri, Vol. 2, Non-Literary Papyri; PublicDocuments, Loeb Classical Library nº 282. Harvard University Press, Cambridge,1934-Lewis, N., The Documents from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters:Greek Papyri, Israel Exploration Society, Jerusalem, 1989


-Millar, F. (comp.), El Imperio Romano y sus pueblos limítrofes. El mundomediterráneo en la Edad Antigua, IV, edit. Siglo XXI, Madrid, 1987-Vleeming, S.P., The two faces of Graeco-Roman Egypt, Greek, Demotic and Greek-Demotic texts and studies presented to P.W. Pestman (P.L. Bat. 30), Leiden, 1998LA INSCRIPCIÓN DE PILATO1. Descripción técnicaSe trata de una inscripción dedicatoria realizada por Poncio Pilato, prefecto deJudea, hecha sobre piedra y escrita en latín, cuya cronología estimada oscila entrelos años 26 y 37 de nuestra era. La inscripción fue descubierta en Cesarea, Israel,en 1961, en el marco del trabajo arqueológico dirigido por Antonio Frova. Hoy seencuentra ubicada en el Museo Israel de Jerusalén, con el número de inventarioAE 1963 nº 104. En nuestro acercamiento al texto tomamos en cuenta la recientetraducción inglesa realizada por K.C. Hanson y Douglas E. Oakman, publicada en1998.2. Texto latino[DIS AUGUSTI]S TIBERIEUM[. . . . PO]NTIUS PILATUS[. . .PRAEF]ECTUS IUDA[EA]E[. .FECIT D]E[DICAVIT]3. TraducciónA los honorables dioses y a Tiberio[164]Poncio PilatoPrefecto de JudeaLo hizo y lo dedicó


4. Contexto histórico y aparato críticoEn esta pequeña inscripción que nos concierne se menciona al emperador Tiberio(14-37), segundo miembro de la dinastía Julio-Claudia, al que se le considera conun específico estatus de divinidad. Este gobernante representó la transición delpoder personal, fundamentado en méritos propios, a un principio casi dinástico,como sucesor señalado de Augusto. Hombre de la aristocracia romana, se habíadistinguido, ya en época de Augusto, como estadista y militar. Su pretensión delpoder quiso ser descargado del carácter extraordinario que había tenido conAugusto: el Principado no debía ser un órgano constitucional ordinario, regular ypermanente del estado romano, sino una magistratura extraordinaria en elcontexto de la constitución republicana. En este sentido, Tiberio renunció alpraenomen de Imperator, prefiriendo ser conocido como princeps, hecho quesubrayaba con cierta claridad su condición de primus inter pares en las relacionescon el senado. Sin embargo, la filosofía política de Tiberio, empeñada en unprograma de colaboración con el Senado bajo su dirección, al estilo de Pompeyo, severía enfrentada al dramático contraste de la realidad monárquica del estado y ala necesidad de asumir poderes y prestigio en el sendero trazado por Augusto, sinlos que el principado únicamente podía contar con las armas de la represión y elterror. El senado había perdido, en los años de la guerra civil y el gobiernoautocrático de Augusto, su fuerza política, y sólo estaba atento a preservar suposición sin mayores riesgos. El principado de Tiberio representaría el desarrollo yconsolidación de las instituciones creadas por el primer princeps, en concreto, en laestructura burocrática, el sistema financiero y la organización provincial. Tambiéna él se debe el progreso del orden ecuestre en su papel al servicio del estado, elcomienzo de la organización de la jerarquía financiera, la continuación de lasustitución del sistema de arriendo de impuestos por la administración directa y laintervención directa en la vida provincial con la fundación de colonias y la creacióny organización de nuevas provincias, específicamente, Mesia, Retia y Capadocia.La nueva estructuración del poder que implica la fundación del principado y laacentuación de sus características monárquicas, tienen su proyección en laacentuación de la impronta sacra y soteriológica de la persona del emperador, quese materializa en el correspondiente culto al mismo mediante el que losprovinciales expresan su lealtad al imperio. El origen del culto, que no supone el


desplazamiento del ofrecido a los dioses tradicionales, acontece cuando el senado lereconoce naturaleza divina a Julio César y decreta el culto oficial. Lacaracterización de Octaviano (Augusto), como divi filius en el año 42 a.C. fueesencial en el momento en que empezó a tejer las bases de su poder. El cultoimperial, significativo por sus funciones en calidad de transmisor de la ideologíaimperial, fue un foco de concentración de lealtades para muchos, sobre todo en lasprovincias, y un mecanismo de progreso social para unos pocos. El atractivo quedespertó en Roma el Oriente se debió, fundamentalmente, a la propagandaideológica. César había utilizado el fuerte efecto propagandístico de la religión, encompetencia con Antonio, cuyo nombre resonaba en el mundo helenístico ligado asu reconocimiento como un nuevo Hércules o Dionisos, al presentarse como elprotegido de Apolo y casi una reencarnación del inolvidable Alejandro Magno. Através de fiestas, juegos diversos, templos, literatura y manifestaciones plásticas, seextendió por Oriente esta doble imagen cesariana, que acabaría llevando a laveneración cultual de la persona de Augusto y de su padre, el divus Iulius. En unmundo habituado a la veneración del héroe y al otorgamiento de honores divinos ala persona viva del gobernante, luego extendido a occidente gracias a Augusto, elculto al emperador sería la manifestación fehaciente de la integración imperial. Lacelebración de juegos en conexión con el culto, mantuvo vivo el interés por sucultivo y por su transformación en una evidente demostración de lealtad de cadaprovincia. El culto imperial fue confiado a las asambleas provinciales, llamadaskoiná, que recibieron, de este modo, un contenido religioso no carente designificado político. Su introducción, así como el de los sacerdocioscorrespondientes, ligados a la veneración al princeps, creó íntimos lazos entre lapersona del emperador y las aristocracias locales, las cuales, honradas con estoscargos, acabaron por convertirse en agentes imperiales en sus correspondientesciudades. El culto imperial puso las bases del origen de la teología imperialromana, convirtiéndose en uno de los ejes fundamentales sobre los que giraría lareligión oficial a lo largo de toda esta etapa. En términos genéricos, comprendía elculto al emperador, a la emperatriz, y a ciertos miembros de su familia, el culto algenius y al numen del monarca, a Roma divinizada y unas pocas deidadesasociadas a la persona del gobernante, especialmente las denominadas virtudesdivinizadas, abstracciones personificadas. La divinización imperial,consecratio[165] o apotheosis, era establecida por un sucesor del emperador


muerto y sancionada por el Senado, siendo los méritos del gobernante, en especiallos políticos y militares, los que justificaban la designación. En época Julio-Claudiala probabilidad de alcanzar la divinización se extendía a los miembros difuntos dela familia imperial, aunque en el caso de las mujeres era su pietas y fidelidad lo queposibilitaba su edificación. No obstante, en la práctica, numerosas consideracionesinfluyeron en la decisión de consagrar a ciertos antecesores y familiares. El cultoimperial entró, finalmente, en decadencia a partir de fines de la segunda centuriade nuestra era, de modo que desde el siglo III tendió al anquilosamiento ritual y ala rutinaria repetición de los modelos de culto.Las fuentes imprescindibles para el acercamiento al período remarcado en el textoson Tácito, Flavio Josefo y Suetonio.5. Bibliografía clásica y actualizada-Blázquez, J.M., Propaganda dinástica y culto imperial en las acuñaciones deHispania, Biblioteca Miguel de Cervantes, Alicante, 2006-Blanco Freijeiro, A. / Fatás, G., Augusto, edit. Historia 16, Madrid, 1985-Bond, H. K., Pontius Pilate in History and Interpretation, Society for NewTestament Studies Monograph Series, nº 100, Cambridge University Press,Cambridge, 1998K. C. / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structures and SocialConflicts, Fortress Press, Minneapolis, 1998-Maier, P.M., Pontius Pilate, Doubleday, Garden City, Nueva York, 1968-Jones, A. H. M., "Procurators and Prefects in the Early Principate", en Studies inRoman Government and Law, Oxford University Press, Oxford, 1960, pp. 115-25-Lémonon, J.-P., Pilate et le gouvernement de le Judée: Textes et monuments, Paris,1981-Rousseau, J. J. / Rami A., Jesus and His World. An Archaeological and CulturalDictionary, Minneapolis: Fortress Press, 1995-Schwartz, D. R., "Pontius Pilate", en Freedman, D.N., (edit.), The Anchor BibleDictionary , Doubleday, New York, 1992, 5, pp. 395-401-Vardaman, J., "A New Inscription Which Mentions Pilate as 'Prefect'", Journalof Biblical Literature nº 81, 1962, pp. 70-71


GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO JUNIO GALIO1. Descripción técnicaEste texto, denominado también, inscripción délfica por su lugar de origen, es undecreto imperial del emperador Claudio en griego, escrito sobre piedra, en el queel procónsul de la provincia de Acaya (Grecia), Lucio Junio Gallio Anneo tieneespecial relevancia. La inscripción, datada en el año 52 de nuestra era, fue halladaen la localidad de Delfos entre 1885 y 1910, y hoy se encuentra bajo la supervisiónde la Escuela Francesa de Arqueología en Atenas, designada con el número deinscripción SIG 2 nº 801 D. En nuestra traducción partimos de la adaptación deltexto griego de H. Conzelmann y Adolf Deissmann, H. Conzelmann y el propioK.C. Hanson.2. Texto griegoΤΙΒΕΡ ΙΟΣ ΚΛΑΥ∆ΙΟΣ ΚΑΙΣΑΡ ΣΕΒΑΣΤ ΟΣ Γ ΕΡΜΑΝΙΚΟΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΜΕΓΙΣΤΟΣ ∆ΗΜΑΡΧΙΚΗΣ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΤΟ ΙΒ ΑΥΤΟΚΡΑΤΩΡ ΤΟ ΚΣ ΠΑΤΗΡ ΠΑ ΤΡΙ∆ΟΣ ΥΠΑΤΟΣ ΤΟ Ε ΤΙΜΗΤΗΣ ∆ΕΛΦΩΝ ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΧΑΙΡΕΙΝΠΑΛ ΑΙ ΜΕΝΤΗ ΠΟΛΕΙ ΤΩΝ ∆ΕΛΦ ΩΝ ΠΡΟΘΥΜΟΣ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ... ΚΑΙ ΕΥΝΟΥΣ ΕΣ ΑΡΧΗΣ ΑΕΙ ∆ ΕΤΗΡΗΣΑ ΤΗΝ ΘΡΗΣΚΕΙ ΑΝ ΤΟΥ ΑΠΟΛΛΩΝΟΣ ΤΟΥ ΠΥΘΙΟΥ .... ΟΣΑ ∆ΕΝΥΝ ΛΕΓΕΤΑΙ ΚΑΙ ΠΟΛΕΙΤΩΝ ΕΡΙ∆ΕΣ ΕΚΕΙΝΑΙ Ω... ΚΑΘΩΣ ΛΟΥΚΙΟΣ ΙΟΥ ΝΙΟΣ ΓΑΛΛΙΩΝ Ο Φ ΙΛΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΑΝΘΥΠΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΧΑΙΑΣ ΕΓΡΑΨΕΝ ...∆ΙΑ ΤΟΥΤΟ ΣΥΓΧΩΡΩ ΥΜΑΣ ΕΤΙ ΕΞΕΙΝ ΤΟΝ ΠΡ ΟΤΕΡΟΝ...3. TraducciónTiberio Claudio César Augusto Germánico, Pontífice Máximo[166], investido conla autoridad tribunicia[167] por duodécima vez, aclamado emperador porvigésima sexta ocasión, Padre de la tierra de nuestros Padres[168], cónsul porquinta vez, censor, envía saludos a la ciudad de Delfos (a sus habitantes).


Por largo tiempo he estado con buena disposición hacia la ciudad de Delfos, perotambién solicité (abogué) por su prosperidad, y siempre he protegido el culto deApolo Pitio…[169] Pero ahora, como dice ser destituido por los ciudadanos[170],tal como Lucio Junio Galio, mi amigo y procónsul recientemente me ha reportado(hecho llegar), y deseoso de que Delfos continue manteniendo intacto su actualrango (escalafón), te ordeno que invites a gente bien nacida[171] de otras ciudadespara Delfos como nuevos habitantes, y para permitirles (a ellos) y a sus hijos, tenertodos los privilegios de Delfos, siendo ciudadanos en idénticas condiciones. Paraello, algunos… fueron transferidos como ciudadanos a esta región,…[172]4. Contexto histórico y aparato críticoEl decreto imperial en cuestión comienza, como era habitual, con una directaalusión al emperador Claudio (41-54) y sus titulaturas. Aunque Claudio, últimomiembro masculino de la familia de de Germánico, estuvo mucho tiempo apartadode la vida política a causa de sus enfermedades, fue escogido por los pretorianospara suceder a Calígula. Buena parte de su actividad fue canalizada a través de suslibertos, que dirigieron algunos ministerios, hecho que preludia la posteriorcentralización burocrática con departamentos especializados, independientes de laautoridad tradicional del senado, de los Antoninos. A él se le debe, en el marco desu política exterior, la ocupación de Britania y la integración en el imperio deMauritania, en el norte de África. Después de la irreverente revolución deCalígula, Claudio representa la continuación del principado de Augusto,acentuando en el princeps la imagen de cabeza del ejército y de la administración,así como la de supremo protector del imperio, hecho que contrasta con lasintenciones de Augusto o Tiberio de preservar en su esencia monárquica laapariencia de un principado civil en el contexto de la república aristocrática. Lanaturaleza militar de su poder es perceptible en las veintiséis aclamaciones a lolargo de su reinado en el contexto de sus campañas militares. Esto significa unarealidad autocrática, dentro de un respeto legal y formal a la tradición, que suponeun más abierto empleo del poder monárquico, lo cual sólo podía realizarse encontraste con el orden senatorial. Claudio, finalmente, también fomentó laromanización con una política de concesión de ciudadanía, individual o con elotorgamiento del estatus municipal a núcleos provinciales con probada tradición


urbana, sino también con la repoblación de viejas ciudades con colonos y lafundación de nuevos centros coloniales. De este modo, colonización yromanización, en un contexto de fuerte urbanización del imperio, acabaríaconvirtiéndose en uno de los pilares político-sociales esenciales del estado romano.Entre los títulos que se refieren al emperador se destacan el de Pater Patriae,dignidad de primer ciudadano del estado romano, y censor, una magistratura cuyaexistencia toma cuerpo a partir de la idea de que el grupo ciudadano no es lasimple adición de individuos, sino una verdadera comunidad ordenada pordeterminados principios que en Roma fueron las curias, las tribus y las centurias.La modificación del número de ciudadanos en sus respectivos grupos supuso lanecesidad de hacer revisiones periódicas, tarea que fue, precisamente, laencomendada a los dos censores[173].Delfos era una ciudad de la Fócide, al pie del monte Parnaso, cercana a Corinto,que debía su fama al santuario panhelénico oracular de Apolo. Delfos fue, enprincipio, un santuario prehelénico de culto a una divinidad llamada Pitón, a laque el dios derrota en combate. Allí se encontraba, además, el omphalos u ombligodel mundo, señalado por una gran piedra redondeada. En el templo funcionaba eloráculo, al que los ciudadanos solicitaban respuestas a diversas cuestionesreferentes a su futuro, y cuya solución era dada por una pitia o sacerdotisa queinterpretaba las respuestas en trance o éxtasis, inducida por el mismo dios Apolo.También Delfos era renombrada por otros dos elementos destacados: primero,porque allí se practicaba un culto a Dioniso y, por eso, se reconocía como un centrode purificación catárquica; y segundo, porque el lugar fue centro de la anfictioníao liga para la unidad de las ciudades griegas, albergando el tesoro de distintaspoleis. En definitiva, Delfos fue un renombrado centro de culto, de peregrinación yde unidad.Apolo, dios de la segunda generación de los Olímpicos, era hijo de Zeus y Leto, yhermano de Ártemis. En Delfos, este dios mató con sus flechas a un dragón,monstruo ctónico, llamado Pitón (o, a veces, Delfine), encargado de proteger unantiguo oráculo de Temis, pero que se entregaba a toda clase de desmanes,enturbiando los manantiales, robando los ganados y a los aldeanos. En recuerdo desu hazaña, o para aplacar la cólera del monstruo después de muerto, fundó en suhonor unos juegos fúnebres, llamados Juegos Píticos, y después consagró untrípode en el santuario. Los habitantes de Delfos celebraron con cánticos de triunfo


(peán) la victoria de la divinidad. Apolo es considerado un dios hermoso, alto,prototipo de belleza clásica, deidad de la música y la poesía, por lo tanto, de lasartes y el refinamiento cultural, por lo que solí representársele en el monteParnaso presidiendo los concursos de la Musas. Aunque dios del vaticinio y lamúsica, deidad pastoral, cuyos amores con las ninfas y los mancebos trocados enflores lo unen íntimamente con la vegetación y la naturaleza, Apolo era, al mismotiempo, un dios guerrero[174]. Apolo se convirtió, paulatinamente, en el dios de lareligión órfica, y a su nombre fue asociado un sistema mitad religioso, mitadmoral, que prometía a sus iniciados la salvación y la vida eterna; acabó siendo elpadre de Pitágoras. Como Hiperbóreo, reinaba sobre las Islas de losBienaventurados, que son los paraísos del Orfismo y el Neopitagorismo[175].El procónsul, en este caso Lucio Junio Gallio, era un promagistrado que poseía elimperium, es decir, el poder originario y soberano de vida y muerte logrado poraclamación popular y la salutación de los soldados, consular. En general, era uncónsul al que se le prorrogaba el imperium[176] para que pudiese finalizar unaguerra, aunque, desde la mitad del siglo II a.C., también para confiarle el gobiernode una provincia. En época imperial, como es nuestro caso, un procónsul es ungobernador de provincia senatorial. Sus atribuciones, como poseedor delimperium, eran: el mando militar, el derecho a dictar ordenanzas, la facultad deadministrar justicia civil y criminal, y el derecho a convocar al Senado y losComicios.Cicerón Sobre las Leyes, Polibio, con sus Historias, y Suetonio, son fuentesreferenciales para adentrarse en el período de la dinastía julio-claudia y en elconocimiento de las instituciones políticas. Calímaco, Píndaro, y diversas tragediasde Esquilo y Eurípides, son válidas en lo tocante a la importancia panhelénica de lalocalidad de Delfos y al culto de Apolo.5. Bibliografía clásica y actualizada-Bravo, G., Poder político y desarrollo social en la Roma antigua, Madrid, 1989- H., Acts of the Apostles, Hermeneia, Traducido por J. Limburg et alii, FortressPress, Philadelphia, 1987A., St. Paul: A Study in Social and Religious History, Hodder and Stoughton,Londres, 1912. (Traducido por L. R. M. Strachan)


W., (edit.), Sylloge Inscriptionem Graecorum, 4 vols, 3rd ed. Hirzel, Leipzig, 1915(Abreviado como SIG).-Fitzmyer, J. A. "Paul", en Brown, R.E., et alii, New Jerome Biblical Commentary,Prentice-Hall, Englewood Cliffs, New Jersey, 1990, pp. 1329-37-Grimal, P., Diccionario de mitología griega y romana, edit. Paidós, Barcelona, 1989-Hacker, K. "Gallio", en Freedman, D.N., (edit.), The Anchor Bible Dictionary,Doubleday, New York, 1992, 2, pp. 901-2-Hemer, C. J., "Observations on Pauline Chronology", en Hagner, D.A. / Harris,M.J., (edits.), Pauline Studies. Essays Presented to Professor F. F. Bruce on his70th Birthday, Eerdmans, Grand Rapids, 1980, pp. 3-18-Jones, A. H. M., "Procurators and Prefects in the Early Principate", In Studies inRoman Government and Law, Oxford University Press, Oxford, 1960-Montero, S. / Bravo, G. / Martínez-Pinna, J., El Imperio romano, Madrid, 1993-Rapske, B., Paul in Roman Custody, The Books of Acts in its First CenturySetting, vol. 3, Eerdmans, Grand Rapids, 1994-Roldán, J.M., Instituciones políticas de la república romana, edit. Akal, Madrid,1990-Sissa, G. / Detienne, M., La vida cotidiana de los dioses griegos, edit. Temas deHoy, Madrid, 1990-Vernant, J.P., Mito y religión en al Grecia antigua, edit. Ariel, Barcelona, 1991INSCRIPCIÓN DEDICATORIA A ADRIANO1. Descripción técnicaEste fragmento es una inscripción dedicatoria imperial, hecha en latín, y datada enel año 135 de nuestra era. Aunque su fecha de descubrimiento se desconoce, lapieza se encontró en la muralla del monte del templo de Jerusalén. La traducciónque ofrecemos tiene en cuenta el texto griego adaptado por J. Finegan y latraducción inglesa vertida por K.C. Hanson.


2. Texto latinoTITO AEL HADRIANOANTONINO AUG PIOP P PONTIF AUGURD D3. TraducciónPara Tito Aelio AdrianoAnrtonino Augusto PíoPadre de la Patria, Pontífice, AugurDecretado por los Decuriones4. Contexto histórico y aparato críticoEn esta inscripción dedicatoria a Adriano[177], decretada por los decuriones, semencionan algunos títulos y cargos del emperador, entre ellos, el de pontifex[178],debemos de suponer maximus, como principal intermediario entre los hombres ylas divinidades, encargado del culto de todos los dioses, y el de augur. El augur,cuyo nombre oficial era Augur publicus populi Romani Quiritium (CIL, VI, 511),era el encargado de interpretar y dar a conocer la voluntad divina por medio dediversas señales, como el vuelo de las aves, las entrañas de los animales sacrificadoso fenómenos naturales de diversa consideración. Los augures conformaban, enprincipio, un colegio de seis miembros, luego aumentado a nueve, y con Sila aquince. El augur, elegido por cooptatio[179], portaba en su mano derecha el lituuso bastón curvado, signo de cargo, con el que señalaba cielo y tierra. Las decisionesde los magistrados dependían de su interpretación, favorable o no. No podemosdecir que el augur se considerase a sí mismo un adivino, sino un intérprete de losdioses, un intermediario, un traductor de la ciencia o del derecho augural.Los decuriones, por su parte, autores del decreto que honra al emperador, eranmiembros del consejo municipal en las ciudades provinciales. Se trataba deantiguos magistrados y de los efectivos más influyentes de las burguesías locales.Responsables de la buena marcha de los asuntos municipales, bajo el imperio


asumieron la obligación de recaudar impuestos, que eran, de algún modo,revertidos entre los ciudadanos a través de una serie de actos de generosidad, comoconstrucciones públicas, banquetes, grandes juegos o distribuciones de víveres. Apartir del siglo III, que marca un importante empobrecimiento general, se decidióque el decurionato fuese hereditario y nadie se pudiese sustraer de su desempeño.Un acercamiento a la importancia, significado y evolución de los cargos enunciadosen la inscripción puede hacerse a través del empleo de fuentes como Cicerón,Varrón, Tito Livio y Suetonio, amén de la epigrafía contenida en el CIL,concretamente en este caso, CIL VI, 503, 504.5. Bibliografía clásica y actualizada-Barnard, L. W., "Hadrian and Judaism", Journal of Roman History nº 5, 1968-69,pp. 285-98-Birley, A. R., Hadrian: The Restless Emperor, Routledge, New York, 1997-Danker, F. W., Benefactor: Epigraphic Study of a Graeco-Roman and NewTestament Semantic Field, Clayton, St. Louis, 1982J., The Archaeology of the New Testament, Princeton University Press, Princeton,1992-Garzetti, A., From Tiberius to the Antonines: A History of the Roman Empire A.D.14–192, Traducido por J. R. Foster, Methuen, London, 1986-Hanson, K. C. / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflicts, Fortress Press, Minneapolis, 1998-Jones, B. W., "Hadrian", en Freedman, D.N., (edit.), Anchor Bible Dictionary,Doubleday, New York, 1992, 3, 17-18-Montero, S., La religión romana antigua, edit. Akal, Madrid, 1990-Mott, S. C., "The Power of Giving and Receiving: Reciprocity in HellenisticBenevolence", Hawthorne, G. F. (edit.), Current Issues in Biblical and PatristicInterpretation: Studies in Honor of Merrill C. Tenney, Eerdmans, Grand Rapids,1975, pp. 60-72.-Puech, H.-Ch., Las religiones antiguas. III, edit. Siglo XXI, Madrid, 1981-Scheid, J., La religión en Roma, edic. Clásicas, Madrid, 1991


ALTAR CON INSCRIPCIÓN DEDICATORIA A MITRA1. Descripción técnicaEste pequeño fragmento, de seis líneas, es una inscripción dedicatoria hecha enlatín sobre un soporte pétreo, cuya cronología ha sido establecida en torno al año215 de nuestra era. Fue descubierta en las excavaciones llevadas a cabo en 1956 enla localidad de Carrawburg, Inglaterra, la antigua Brocolitia romana. La pieza hasido catalogada bajo el número de excavación 1956.10.31 e inscripción CSIR I.6.121. Corpus Inscriptionum et Monumentorum Religionis Mithriacae, editado en1960, así como la traducción inglesa ofrecida por K.C. Hanson a partir del templovirtual de Mitra que se encuentra en el museo de antigüedades de Newcastle.2. Texto latinoDEO INV(ICTO) M(ITHRAE)L(UCIUS) ANTONIUSPROCULUSPRAEF(ECTUS) COH(ORTIS)I BAT(AVORUM) ANTONINIANAEV(OTUM) S(OLUIT) L(IBENS) M(ERITO)3. TraducciónAl dios invencible MitraLucio Antonio PróculoPrefecto de la Primera Cohorte de los Bátavos Antoninianacumplió con el voto con mérito y buena voluntad[180]


4. Contexto histórico y aparato críticoEl contexto histórico de la inscripción se inscribe en época del gobierno delemperador de la familia de los severos llamado Septimio Bassiano, pero conocidocomo Caracalla (211-217). Este emperador, cuya subida al trono se apoyó en lospretorianos, comenzó su tarea haciendo desaparecer a la mayor parte de lospartidarios de su padre, Septimio Severo y hermano Septimio Geta. Su nombreestá indisolublemente vinculado a la extensión de la ciudadanía a todos loshabitantes del imperio, salvo los dediticii[181]. La constitutio antoniniana,consecuencia de la política seguida por los anteriores emperadores, tenía comofinalidad los asuntos fiscales, amén de razones humanitarias y del deseo de igualarla población. Con su promulgación el derecho romano se hizo universal, aunque,de hecho, subsistiesen los derechos locales. Con ella se generaliza el concepto en elimperio de la oicoumene, con pérdida definitiva de supremacía de Roma e Italia.Desde un ángulo religioso, Caracalla, como su padre, era dado a la astrología y a lamagia, además de devoto de los cultos egipcios y de la deidad lunar venerada enCarras. Durante su gobierno se propagaron los cultos extranjeros y favoreció,especialmente, aquellos de Isis.Los acontecimientos del siglo III, que señalan la profundización de la crisis de lacenturia, como la recesión económica, la crisis agraria, la concentración de lapropiedad, el aumento del gasto público y el desorden social, político y económico,explican la desintegración irremediable del estado romano y su incapacidad antelos bárbaros. Los análisis de cristianos y paganos, aun con diferentes enfoquesacerca de la situación de ese siglo, coincidieron en achacar los males a errores yvicios de algunos emperadores, es decir, a la decadencia moral. Cristianos ypaganos del siglo III encontraron la esperanza en la restauración del imperio en lavuelta al recto orden moral o, en la visión cristiana, en la conversión a la doctrinade Cristo. En cualquier caso, el pensamiento tradicionalista, que consideraba alemperador como el restitutor orbis, no desapareció Aunque unos y otros ven en lainfidelidad religiosa la causa de los desastres del siglo III, esto es, de la venganzadivina, coincidieron en señalar aspectos relevantes de las transformacionesacaecidas durante esos cien años: cambios en el carácter de la monarquía, cuyopoder se hace mayor a costa del Senado, inestabilidad del estado, minado por losrápidos cambios de emperadores, las usurpaciones y los asesinatos; el creciente


poder del ejército, y el predominio militar y político el las provincias; lastransformaciones sociales, la crisis demográfica, moral y religiosa y, finalmente, lasinvasiones bárbaras.En nuestra inscripción, el prefecto de la cohorte de los bátavos, Lucio AntonioPróculo, hace una especial dedicación al dios Mitra, muy popular entre losmilitares romanos, en especial entre la soldadesca de las fronteras y ciudades.Mitra es, originariamente, un dios indio-iranio, cuya presencia primera puederemontarse al segundo milenio a.C., puesto que su nombre es mencionado en untratado entre los hititas y los habitantes del reino de Mitanni firmado hacia el año1400 a.C. Su presencia y culto aparece en el Rigveda como dios de la luz. Junto aVaruna, es el responsable del orden cósmico, del que forman parte tanto el ordensocial como el moral. Su carácter de deidad diurna y solar, que vela por elcumplimiento de lo pactado, hace de él, al lado de Varuna, el representantemáximo de la primera función, la de soberanía, dentro de la trifuncionalidadindoeuropea que estudió G. Dumézil. Esta divinidad es recuperada con elzoroastrismo. La aparición de las divinidades mazdeas Ardvi Sura Anahita yMithra[182], mencionadas en el Avesta, y que llegaron a ser divinidades esencialesbajo los aqueménidas, provienen de la reinterpretación de la diosa indo-iraniaSarasvati y de Mitra. Un indicio significativo de la vinculación entre el Mitra persay el romano puede encontrarse en los reinos de Partia y el Ponto, en los quemuchos de sus reyes llevaron el nombre de Mitrídates, quizá relacionado,etimológicamente, con Mitra. Además, en Pérgamo, los escultores griegosprodujeron bajorrelieves con la imagen de Mitra Tauróctonos, imágenes que, muyprobablemente, señalan el camino de la deidad hacia Roma. En cualquier caso, elculto de Mitra se propaga por occidente vinculado a elementos astralesbabilónicos, por lo que parece asociado al culto solar. Su culto adquiere relevanciaen Roma, donde penetra en el año 67 a.C., difundiéndose, con posterioridad, portodo el imperio. La primera referencia al culto de Mitra en la historiografíagrecorromana se encuentra en la obra de Plutarco (Vida de Pompeyo), quienmenciona que los piratas de Cilicia celebraban ritos secretos relacionados con ladivinidad[183]. Las primeras evidencias materiales de su culto datan, no obstante,del 71-72 de nuestra era; son un conjunto de inscripciones hechas por soldadosromanos que procedían de la guarnición de Carnuntum, en la provincia dePanonia Superior, y que, probablemente, habían estado anteriormente en oriente,


en las guerras contra los partos y en los disturbios de Jerusalén. El mitraísmo enRoma adquiere el carácter de religión mistérica, caracterizada por sus santuariosen forma de cueva, presididos por una estatua del dios matando al toro cósmico,reflejo de la vida nueva y la fecundidad, y por su teología presidida por el dualismobásico bien-mal y luz-sombras. Sus seguidores, divididos en cofradías, nuncapodían ser mujeres. A fines del siglo II el mitraísmo estaba muy difundido en elejército romano, pero también entre burócratas, mercaderes y hasta entre losesclavos. Los emperadores de la siguiente centuria fueron, en términos generales,protectores del mitraísmo, porque su estructura jerarquizada les servía parareforzar su propio poder. Mitra, así, se convirtió en el símbolo de la autoridad y eltriunfo de los emperadores. Su definitivo ocaso se produce con el triunfo delcristianismo.Los bátavos o Batavii, eran una tribu de la Germania, de la región del delta del ríoRin, cuya presencia es historiográficamente segura desde el año 100 a.C. Losbátavos, al mando de Iulius Civilis, organizaron una sublevación en el año 69 en lazona fronteriza de las actuales Alemania y Holanda, aprovechando la situacióngenerada por la desaparición de la dinastía Julio-Claudia y la sucesión de losemperadores efímeros Galba, Vitelio y Otón. Acabarían siendo desplazados por losFrancos en el siglo IV. Gracias a Tácito sabemos que, a pesar de su romanización,estos bravos guerreros conservaron sus códigos y su religión, y que su capital fueNoviomagus Batavodurum, Nijmegen en la actualidad. Los describe como parte dela tribu de los Catos y como fieros y valientes combatientes, cuyo dios guerreroprincipal tenía por nombre Donar, semejante al Thor escandinavo. Los romanosdenominaron a Donar como Hércules Magusano, pues recordaba al mítico yheroico Hércules como protector. Se ha encontrado el nombre de HerculesMagusanus en diversos objetos, como joyas, monedas y altares, tanto en Romacomo en Vetera, Bonna y otros lugares ubicados bastante más al norte, como en elcaso de la muralla de Adriano. La razón que explica que aparezca este nombre enlugares tan lejanos y dispersados a lo largo de todo el imperio es que unsignificativo número de bátavos de alistaron en las legiones romanas,proporcionando al imperio hombres y armas, haciéndose con un gran renombre,especialmente en Britania, localidad a donde fueron transferidas sus cohortes.Es con Mario cuando el manípulo es sustituido por la cohorte[184], es decir, poruna división de infantería ligera compuesta por 600 hombres (cinco o seis


centurias). Aunque la palabra cohorte ya se le venía dando al conjunto de soldadosde los socios, cohortes alariae, cohortes auxiliares, es con Mario cuando surge lacohors legionaria, unidad más densa necesaria para combatir las acometidasmasivas y a la ligera de los germanos. Al frente de cada una de ellas se encontrabaun praefectus, un funcionario delegado por un magistrado, por el Senado o por elpropio emperador, para encargarse de la coordinación y supervisión de la unidad,cargo que desempeña, en nuestro caso, el dedicante e Mitra, Lucio AntonioPróculo.Un acercamiento preciso a la época de Caracalla y a las singularidades del siglo IIIdebe hacerse a través de Dión Casio (77, 9,5, por ejemplo), la Historia Augusta(Vita Caracalla, 1-9), Herodiano, Orígenes, en Contra Celsum, y Tertuliano. Alrespecto de las cohortes como nuevas unidades tácticas y de la presencia de losbátavos en las tropas legionarias, es imprescindible Plutarco, Valerio Máximo,Cicerón, Tácito (Annales, Historias), Tito Livio, Julio César (en Bellum Civile, porejemplo), Polibio y Vegecio.5. Bibliografía clásica y actualizada- Bull, R. J., "The Mithraeum at Caesarea Maritima", en Etudes Mithriaques:Actes du 2e Congrès International, Téhéran, du 1er au 8 Septembre 1975, 75-89,Acta Iranica nº 17, E.J. Brill, Leiden, 1978-Díez de Velasco, F., Hombres, ritos, Dioses. Introducción a la Historia de lasreligiones, edit. Trotta, Madrid, 1995-Eliade, M. / Couliano, I.P., Diccionario de las religiones, edit. Paidós, Barcelona,1997-Flood, G., El Hinduismo, edit. Cambridge University Press, Madrid, 1998-Merkelbach, R., "Mithra, Mithraism", en Freedman, D.N. (edit.), Anchor BibleDictionary, Doubleday, New York, 1992, 4, pp. 877-78-Montero, S. / Mangas, J. / Cid, R.M., La religión romana, edit. Historia 16,Madrid, 1985- Nock, A. D., "The Genius of Mithraism", Journal of Roman Studies nº 27, 1937,pp. 108-12


-Richmond, I. A., "The Cult of Mithras and Its Temples at Carrawburgh", enBruce-Mitford, R. L. S., Recent Archaeological Excavations in Britain, Routledge &Kegan Paul, Londres, 1956, pp. 136-42-Richmond, I. A. / Gillam, J. P., "The Temple of Mithras at Carrawburgh", enArchaeologia Aeliana (cuarta serie), nº 29, 1951, pp. 1-92-Ulansey, D., The Origins of the Mithraic Mysteries: Cosmology and Salvation in theAncient World, Oxford University Press, New York, 1991-__________, "Solving the Mithraic Mysteries", Biblical Archaeological Review,20, 5 (Sept/Oct, 1994), pp. 40-53 e ilustración 79-Vermaseren, M. J., Corpus Inscriptionum et Monumentorum Religionis Mithriacae,2 vols, M. Nijhoff, The Hague, 1956-1960. (Abreviatura CIMR)-_______________, Mithras, The Secret God, Traductora Therese Megaw / VincentMegaw, Chatto & Windus, Londres, 1963-Virtual Temple of Mithras, Museum of Antiquities, University of Newcastle,Inglaterra, Reino Unido.-Zimmer, H., Mitos y símbolos de la India, edit. Siruela, Madrid, 1997CORRESPONDENCIA ENTRE PLINIO Y TRAJANO1. Descripción técnicaLa correspondencia entre Plinio el Joven y el emperador Trajano, forma parte deun epistolario oficial en el que se destacan algunas instrucciones imperialesreferentes a la, por entonces en crecimiento, secta de los cristianos. Las cartas encuestión, Ep. X, 96 y 97, fueron escritas en torno a los años 109-113, durante lapretura de Plinio en la región de Bitinia[185]. En virtud de la pérdida definitiva delos manuscritos originales, se han tendido en cuenta las ediciones impresas másantiguas, de principios del siglo XVI (Avantius y Aldus), y la adaptación del textolatino realizada por S. Edgar Stout en 1962. En nuestra traducción tenemospresente este original en latín y la un tanto peculiar versión inglesa de K.C.Hanson. Debemos señalar, asimismo, que el texto adaptado por Stout contiene


algunas cuñas e interpolaciones, añadidos explicativos que alguna mano quisoañadir para, desde su punto de vista, aclarar un tanto más el fragmento epistolar.2. Texto latinoPlinius Traiano ImperatoriEpist. 10.96Sollemne est mihi, domine, omnia de quibus dubito ad te referre. Quis enim potestmelius vel cunctationem meam regere vel ignorantium instruere?Cognitionibus de Christianis interfui numquam: ideo nescio quid et quatenus autpuniri soleat aut quaeri. Nec mediocriter haesitavi, sitne aliquod discrimenaetatum, an quamlibet teneri nihil a robustioribus differant, detur paenitentiaevenia, an ei qui omnino christianus fuit desisse non prosit, nomen ipsum, si flagitiiscareat, an flagitia cohaerentia nomini puniantur.Interim in iis qui ad me tamquam Christiani deferebantur hunc sum secutusmodum. Interrogavi ipsos an essent Christiani. Confitentes iterum ac tertiointerrogavi, supplicium minatus; perseverantes duci iussi. Neque enim dubitabam,qualecumque esset quod faterentur, pertinaciam certe et inflexibilemobstinationem debere puniri. Fuerunt alii similis amentiae quos, quia cives Romanierant, adnotavi in urbem remittendos. Mox ipso tractatu, ut fieri solet, diffundentese crimine plures species inciderunt.Propositus est libellus sine auctore multorum nomina continens. Qui negabant essese Christianos aut fuisse, cum praeeunte me deos appellarent et imagini tuae,quam propter hoc iusseram cum simulacris numinum adferri, ture et vinosupplicaarent, praeterea maledicerent Christo, quorum nihil posse cogi dicunturqui sunt re vera Christiani, dimittendos putavi. Alii ab indice nominati esse seChristianos dixerunt et mox negaverunt; fuisse quidem, sed desisse, quidam antetriennium, quidam ante plures annos, non nemo etiam ante viginti. Hi quoqueomnes et imaginem tuam deorumque simulacra venerati sunt et Christo maledixerunt.Adfirmabant autem hanc fuisse summam vel culpae suae vel erroris, quod essentsoliti stato die ante lucem convenire carmenque Christo quasi deo dicere secum invicem seque sacramento non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta, nelatrocinia, ne adulteria, committerent, ne fidem fallerent, ne depositum appellatiabnegarent: quibus peractis morem sibi discedendi fuisse rursusque coeundi adcapiendum cibum, promiscuum tamen et innoxium; quod ipsum facere desisse postedictum meum, quo secundum mandata tua hetaerias esse vetueram. Quo magisnecessarium credidi ex duabus ancillis, quae ministrae dicebantur, quid esset veriet per tormenta quaerere. Nihil aliud inveni quam superstitionem pravam,immodicam.Ideo dilata cognitione ad consulendum te decurri. Visa est enim mihi res dignaconsultatione, maxime propter periclitantium numerum; multi enim omnis aetatis,omnis ordinis, utriusque sexus etiam, vocantur in periculum et vocabuntur Nequecivitates tantum, sed vicos etiam atque agros superstitionis istius contagiopervagata est; quae videtur sisti et corrigi posse. Certe satis constat prope iamdesolata templa coepisse celebrari et sacra sollemnia diu intermissa repetipastumque venire victimarum, cuius adhuc rarissimus emptor inveniebatur. Ex


quo facile est opinari, quae turba hominum emendari possit, si sit paenitentiaelocus.Traianus PlinioEpist. 10.97Actum quem debuisti, mi Secunde, in excutiendis causis eorum qui Christiani ad tedelati fuerant secutus es. Neque enim in universum aliquid quod quasi certamformam habeat constitui potest. Conquirendi non sunt; si deferantur et arguantur,puniendi sunt, ita tamen ut qui negaverit se Christianum esse idque re ipsamanifestum fecerit, id est supplicando dis nostris, quamvis suspectus inpraeteritum, veniam ex paenitentia impetret. Sine auctore vero propositi libelli innullo crimine locum habere debent. Nam et pessimi exempli nec nostri saeculi est.3. TraducciónEpístola 10, 96 de Plinio al emperador TrajanoEs mi costumbre, Señor, referir todos los asuntos cuestionables a ti. Por qué,¿quién mejor para resolver mis dudas e instruir mi ignorancia?. Yo nunca heestado presente en un interrogatorio formal contra un cristiano.Consecuentemente, no conozco la naturaleza o la medida de las sanciones queusulmente se administran contra ellos, ni las bases para abrir un interrogatorioformal y qué tan lejos deben ser presionados[186]. Ni estoy seguro si debe hacersealguna distinción entre ellos en base a la edad, o si los jóvenes adultos deben sertratados igual, si un perdón debe ser garantizado a cualquiera que se retracte desus creencias, o si una vez que haya declarado ser un cristiano, él no ganará nadarenunciando a ello[187]; y si es la mera etiqueta que nos hace actuar, incluso si noes culpable de un crimen, o si es el caso que (más bien si) los crímenes sonasociados con el nombre[188].Mientras tanto, este es el procedimiento que he tomado ante todos los traídos antemí con el rasgo de ser cristianos: les he preguntado personalmente si soncristianos, y si lo admiten, les repito la pregunta una segunda y una tercera vez,advirtiéndoles de la sanción que les espera. Si ellos persisten, ordeno que seanllevados para ser ejecutados. Cualquiera que sea la naturaleza de sureconocimiento (es decir, su admisión), estoy convencido que su terquedad y suinquebrantable obstinación no debería quedar impune. Otros (igual de) tan


fanáticos, y quiénes son ciudadanos de Roma, los he anotado para ser mandados ala ciudad para su juicio. Ahora que he comenzado a tratar con este problema quesucede tan a menudo, los cargos se han extendido y se están incrementando en suvariedad.Un escrito anónimo ha circulado conteniendo los nombres de diversos individuosacusados. De éstos, considero descartados aquellos[189] quienes rechazan que ellosfueron, o alguna vez han sido, cristianos cuando han recitado después que yo unainvocación a los dioses y han hecho ofrendas de vino e incienso a tu estatua, la cualordené fuese traída a esta corte para ese propósito junto con las imágenes de losdioses, y más aun han maldicho el nombre de Cristo. Nada de lo cual, entiendo queun verdadero cristiano puede ser inducido a hacer. Otros, cuyos nombres me hansido dados por informantes[190], primero aceptaron los cargos, y luego losrechazaron; ellos dijeron que habían dejado de ser cristianos dos o más años antes,y algunos de ellos, hasta veinte años antes. Todos ellos veneraron tu estatua y lasimágenes de los dioses, del mismo modo que los demás, y maldijeron el nombre deCristo. Ellos también declararon que la totalidad de su culpa o error consistió ennada más que esto[191]: se han reunido regularmente antes del amanecer dealgunos días para cantar versos en antífona[192] entre ellos mismos en honor aCristo como Dios, y también para obligarse (ellos mismos) con un juramento; no esuna conspiración criminal sino para abstenerse de engaños, robos y adulterios,para no faltar a la seguridad y no renegar a la confianza otorgada. Después decompletar esta tontería[193], era la costumbre dispersarse y reeencontrarse[194] mástarde para comer de una forma común e inocua; pero ellos han terminado con estapráctica desde mi edicto, emitido de acuerdo a tus instrucciones, las cualesprohibían todas las reuniones (asociaciones). Esto me hizo decidir que eranecesario sacar la verdad de dos mujeres esclavas, las cuales ellos denominaban“ministras”, a través de la tortura. No he encontrado nada sino una suerte dedegenerada superstición llevada a extremos inmoderados.Por lo tanto, he dejado cualquier otra consideración esperando por tuconsejo[195]. El asunto parece que vale tu consideración, especialmente, a la luzdel número de personas en riesgo, porque múltiples personas de todas las edades yclases, de ambos géneros, han sido traídas a juicio y esto es probable que continue.No sólo el pueblo, sino las villas y el campo, también están infectados a través delcontacto con esta perversa superstición[196].


Pienso que es todavía posible ser supervisada y dirigida a mejores fines, porque nohay duda que la gente ha comenzado a congregarse en los templos que estuvieronabandonados por mucho tiempo. Y los ritos sagrados, que se habían dejado delado, otra vez se ejecutan, y la carne para los sacrificios de comida se vende entodos lados, a pesar que hasta hace poco nadie la estaba comprando[197]. Es fácilinferir, de esto, que una gran cantidad de personas puede ser rehabilitada si se leda la oportunidad de enmendarse[198].Epístola 10, 97 Trajano a PlinioTú has actuado como es debido, mi favorecido, en tus investigaciones de los casosde personas acusadas de ser cristianos; porque es imposible de construir unprincipio universal que sea aplicado como una medida estándar. No deben serperseguidos; si son traídos a tu presencia, y la acusación contra ellos es probada,deben ser castigados, pero en el caso de quien niegue ser cristiano y se hagamanifiesto que no lo es, ofreciendo súplicas a nuestros dioses, debe ser absueltocomo resultado de su enmienda(arrepentimiento), a pesar de quecualquiera pueda ser la sospecha sobre su conducta pasada. Pero no debe haberexposiciones de denuncias criminales sin autor verdadero[199]. Son un pésimoejemplo[200] y no son de nuestro siglo (época).4. Contexto histórico y aparato críticoCayo Plinio Caelio Segundo, Plinio el Joven (61-113), sobrino del anterior Plinio, elViejo, autor de la Historia Natural, fue cónsul en torno al año 100, bajo Trajano, ypretor en Bitinia, en 111, por orden del emperador, para administrar y controlarlas finanzas de esta región[201]. Plinio, que era un escritor alegre, de ampliasideas, y muy versado en retórica, cuyo estudio realizó en Roma de la mano deQuintiliano, fue autor de una voluminosa correspondencia. Sus Cartas seencontraban repartidas en diez libros, de los cuales los nueve primeros estabandirigidos a personalidades como Tácito y Suetonio, y el último, a Trajano. Lascartas que aquí nos interesan son panegíricos de alabanza y un cuadro vivo de lasociedad de finales del siglo I y comienzos del II.Estas cartas entre Plinio y Trajano son los documentos oficiales más antiguosconservados sobre las relaciones entre Roma y los cristianos. Plinio solicita


instrucciones sobre qué hacer con este grupo, mientras que el emperador respondeque no debían ser buscados, salvo que hubiera alguna denuncia no anónima.Aunque Plinio menciona las asociaciones de los cristianos, Trajano hace casoomiso, hecho que puede significar que los cristianos no se considerabanpolíticamente peligrosos. Esto insiste en el carácter religioso e individual de laculpa por la que tras una denuncia no anónima, no por indagación de oficio por unmagistrado, un cristiano podía ser juzgado. Parece haber en el rescripto deTrajano una especie de solución de compromiso entre el cristianismo en auge y lospaganos, más intransigentes, que veían en la religión de Cristo una religio illicita.En definitiva, Trajano persiste en que el supuesto delito de los cristianos es unaculpa religiosa privada que se puede perseguir nada más que tras una denuncia noanónima. Esta tendencia es la que, a grandes rasgos, siguieron otros emperadoresde la familia de los Antoninos, como Adriano, Antonino Pío y Marco Aurelio[202],aunque este último, al final de su reinado, hacia 177, comenzó persecuciones enlugares como Grecia y la Galia.Marco Ulpio Trajano (98-117), nacido en Italica, en la provincia de la Bética enHispania, y cuya familia pertenecía al orden senatorial, fue tribuno militar en Siriay después siguió el cursus honorum hasta el consulado, que obtuvo en el año 91.Fue adoptado por Nerva y designado poco después como su sucesor. Trajano,preocupado por la seguridad del Imperio, confirió a su política cierto liberalismorespeto de las formas republicanas y en relación a la concesión de favores a losprovinciales. Además, intentó reanimar la agricultura y activar el comercio a granescala. Como militar llevó a cabo arduas campañas contra los dacios y lospartos[203], entre el 101 y 117, extendiendo el territorio imperial con la creaciónde las provincias de Arabia, Mesopotamia, Armenia y Asiria, aunque algunas desus conquistas, en realidad, fueron bastante frágiles.Tácito, Suetonio, Plinio el Joven y Dión Casio, son las fuentes más destacadas a lahora de indagar con más profundidad el período de gobierno de Trajano así comola situación por la que pasaban los cristianos del siglo II. El apologista cristianoMinucio Felix, a través del cual se conocen también los escritos del sofista Frontón,Celso y Orígenes, con su Contra Celso y su Discurso Verdadero, son fuentesimprescindibles sobre las acciones de los cristianos y al respecto de lasperversiones que se les imputaban.


5. Bibliografía clásica y actualizada-Blázquez Martínez, J.M., El nacimiento del cristianismo, edit. Síntesis, Madrid,1990-Brunt, P. A., "Evidence Given under Torture in the Principate", Zeitschrift derSavigny-Stiftung für Rechtsgeschichte nº 97, 1980, pp. 256-65-Jones, B. W., "Pliny the Younger", Freedman, D.N., (edit.), en Anchor BibleDictionary, Doubleday, New York, 1992, 5, pp. 381-82-Kautsky, K., Orígenes y fundamentos del cristianismo, edit. El Cid editor, Caracas,1978-Santero, J.M. / Gascó, F., El cristianismo primitivo, edit. Akal, Madrid, 1990-Seland, T., Establishment Violence in Philo and Luke: A Study of the Torah andJewish Vigilante Reactions, Biblical Interpretation Supplements nº 15, E. J. Brill,Leiden, 1995-Sherwin-White, A. N., The Letters of Pliny: A Social and Historical Commentary,Clarendon Press, Oxford, 1966-Sordi, M., I cristiani e l’Impero Romano, Milán, 1984-Stout, S. E., Plinius, Epistulae: A Critical Edition, Indiana University Press,Bloomington, 1962PROCLAMACIÓN DE LA SUCESIÓN DE NERÓN COMO EMPERADORDE ROMA1. Descripción técnicaSe trata de una inscripción que contiene una proclama imperial, en concreto la delemperador Nerón, escrita en griego sobre papiro, y datada el diecisiete denoviembre del año 54. La proclama fue hallada en 1900 en la localidad deOxirrinco, la actual Behnesa, en Egipto. Se encuentra ubicada en el Museo de ElCairo, con el número de inventario P.Oxy. 1021. Nuestro acercamiento tiene encuenta la adaptación del texto griego de A.S. Hunt y C.C. Edgar, en Select Papyri,de la Loeb, de 1934, así como la versión inglesa de K.C. Hanson. El texto griego


presenta algunas letras y palabras reconstruidas, en especial aquellas que aparecenentre paréntesis, así como los términos completos de las diversas abreviaturas.2. Texto griegoΟ µεν οφειλοµενος τοις προγονοις και ενφανης θεος Καισαρ εις αυτους κεχωρηκε ο δε της οικουµενης και προσδοκηθεις και ελπισθεις Αυτοκρατωρ αποδεδεικται αγαθος δαιµων δε της ουκουµενης [αρ]χη ων [µεγισ]τε παντων αγαθων Νερων Καισαρ αποδεδεικται διο παντες οφειλοµεν στεφανηφορουντας και βουθυτουντας θεοις πασι ειδεναι χαριστας (ετους) α Νερωνος Κλαυδιου Καισαρος Σεβαστου Γερµανικου µη(νος) Νε(ου) Σεβα(στου) κα3. TraducciónAquel quien debía (respeto) a los ancestros, Dios hecho y manifiesto, César, se lesha unido[204]. Y el emperador, que el mundo anticipaba y esperaba, ha sidoproclamado; el buen espíritu[205] de los habitantes del mundo y fuente (origen) detodas (las más grandes de) las bondades, Nerón César, ha sido proclamado. Enconsecuencia, todos debemos usar guirnaldas, y con sacrificios de bueyes dar lasgracias a los dioses. (Año) uno de Nerón Claudio Augusto Germánico, el vigésimoquinto día del mes (Neus Sabastus) del reciente augusto[206].4. Contexto histórico y aparato críticoEl término Caesar, relacionado con el etrusco aisar, aplicado a Julio César, asícomo a los gobernantes imperiales posteriores, como Nerón, tiene una etimologíaque puede seguirse en una doble dirección: la interpretación como cabellera obarba, a partir de la palabra latina caesaries, y aquella como corte, de la palabracaesa y su derivado caesio, de donde cesárea para esta operación que ayuda a dar aluz. El primero que llevó en la gens Iulia el sobrenombre de César fue Sexto Julio,pues fue preciso abrirle el vientre a su madre para que pudiera nacer. Desobrenombre pasó a nombre propio, y de ahí, gracias a Julio César, volvió asustantivo común pero dignificado como la máxima autoridad del imperio.Algunos autores opinan que el nombre César fue conferido a la dinastía de losIulios porque uno de sus miembros había dado muerte a un elefante, puesto que


César en lengua púnica significa, justamente, elefante. Al respecto, la existencia demonedas que muestran en su anverso la efigie de César y en su reverso la presenciade un paquidermo que pisa una serpiente, pudiera ser un indicio ciertamentesugerente[207]. Con posterioridad, otros ámbitos geo-históricos adoptaron el título“césar” para referirse al supremo poder político y militar, como es el caso delvocablo káiser alemán y el zar ruso.La proclamación se encuentra bien datada gracias a las referencias calendáricasaducidas, en concreto el vigésimo primer día del mes neus sabastus, nombre de unmes latino, correspondiente al egipcio Hathyr, es decir, el diecisiete de noviembredel año 54 de nuestra era. Noviembre era el noveno mes del antiguo calendario; nohabía fiestas religiosas de especial importancia, aunque para compensarlo, del día4 al 17 se celebraban los Juegos Plebeyos (Ludi Plebeii). El día trece, durante losjuegos, la plebe romana ofrecía el Epulum Iovis, un banquete en honor del diosJúpiter[208]. En Roma, en los tiempos arcaicos de Rómulo, el año constaba de diezmeses, con un total de 304 días, comenzando el año el primero de marzo. Loscuatro primeros estaban dedicados a Marte, Apolo, Júpiter y Juno, mientras quelos demás se denominaban según el ordinal correspondiente. Numa Pompilioañadió los meses de januarius, dedicado a Jano, al comienzo del período anual, yfebruarius, dedicado a Plutón (Februus), dios infernal, al final del año. Como esteaño, no obstante, era demasiado corto, cada dos años se añadía un mes de 22 o 23días (mercedinus), pero el nuevo cómputo resultó, ahora, demasiado largo (366días). Para evitar el desfase, en 450 a.C. se acordó que cada ocho años seintercalara tres veces el mercedinus: es la llamada octoetérida, que se fundamentaen los cálculos que realizó Cleostrato de Tenedos hacia 500 a.C. En tiempos deJulio César había un desfase de tres meses entre el año civil y el astronómico, porlo que era menester una reforma. A partir de aquí el mes tendría tres fechasseñaladas: kalendas, nonas e idus, división procedente del ciclo lunar[209]. Losromanos contaban los años, en los documentos oficiales, según la serie de cónsulesy emperadores, aunque la era romana se contaba desde la creación de Roma, esdecir, ab urbe condita, cuya fundación fue establecida por Terencio Varrón en elaño 753 a.C.[210]Nero Claudius Caesar Drusus Germanicus (54-68) fue aclamado por los pretorianoscomo sucesor de Claudio el 13 de octubre del año 54. En sus primeros años deprincipado apoyó su gobierno en la ideología de Séneca y en la poderosa influencia


del prefecto del pretorio, Burro; sin embargo, tras la muerte de su madre,Agripina, el principado comenzó a convertirse en un gobierno más directo delemperador y de su camarilla de aduladores (Aula Neroniana), en la que se destacasu búsqueda de un poder más absoluto y divinizado al modo de los monarcashelenísticos o persas[211]. En el año 65, fruto de sus desmanes y mal gobierno,Nerón tuvo que hacer frente a una conjuración aristocrática dirigida porCalpurnio Pisón, en la que resultaron comprometidos personajes de la política y lacultura romana, entre ellos Petronio, Lucano y el propio Séneca. Dos años después,apenas supo hacer frente al levantamiento de occidente, con la revuelta de JulioVindex en la Galia, apoyando a Galba, gobernador de la provincia Tarraconense ya Otón en la Lusitania, hecho que motivó que la guardia pretoriana le retirara suapoyo y el Senado lo depusiese. Esta pérdida de apoyos fue decisiva en el suicidiodel emperador en junio del año 68, lo que ponía fin a la exitosa dinastía Julio-Claudia.Suetonio, Tito Livio, Polibio, Cicerón y Varrón son fuentes útiles en loconcerniente a las características del gobierno del emperador Nerón y enreferencia a las singularidades del calendario romano.5. Bibliografía clásica y actualizada-Grant, M., Nero, Charles Scribner's Sons, New York, 1973-________.,"Nero", en The Twelve Caesars, Scribners, New York, 1973, pp. 149-73-Griffin, M. T., "Nero", en Feedman, D.N. (edit.), The Anchor Bible Dictionary,Doubleday, New York, 1992, 4, pp. 1076-81-Hunt, A. S. / Edgar, C. C., Select Papyri. Vol. 2, Non-Literary Papyri; PublicDocuments, Loeb Classical Library, nº 282, Harvard University Press, Cambridge,1934


A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo recién culminado requiere unas palabras a modo de colofón, que sirvanpara expresar la satisfacción del deber cumplido. A través de una masaheterogénea de más de una veintena de textos de distinto tipo, dedicatorios,epistolares, contractuales, proclamatorios o en forma de edictos imperiales, hemostransitado por algunas de las más diversas y variopintas regiones de la antigüedad,desde Egipto y el Medio Oriente, hasta Roma o las islas griegas del Egeo, bajo elfondo común de las lenguas clásicas, grecorromanas, lo que nos ha permitidocontextualizar determinadas épocas con sus personajes principales y sus aspectos ysituaciones recurrentes. Gracias a un empleo riguroso del aparato crítico y a larealización de un marco histórico preciso, hemos podido ensamblar los diferentesejemplos textuales con los que nos hemos enfrentado para, de este modo, ofreceruna coherente visión que hemos querido reseñar como “algunas fuentesgrecolatinas para el estudio de la antigüedad”. El constante y minucioso trabajo delos auxiliares de investigación, siempre empañados en no perder detalle de cadauno de los textos abordados, así como la delicada traducción de los originales, enmuchos casos incompletos, fragmentados, y en otros, parcialmente reconstruidos,ha sido el caballo de batalla que más nos ha enriquecido. Este abordaje estaríaincompleto sin la preciosa ayuda proporcionada por diversos ensayoshistoriográficos, algunos, verdaderos clásicos, y otros, sin desmerecer a losanteriores, recientes aportaciones a los diversos componentes históricos queaparecían plasmados en el corpus textual que hemos elegido como fundamento denuestro trabajo. Las analogías y los debates filológicos han mostrado ser deimprescindible ayuda en tal menester, factor que nos ha obligado a recurrir a laexperiencia y sabiduría de otros colegas, cuyos silenciosos, pero concretos, aportesen forma de comentarios y puntos de vista desde otros ángulos, han sido de granvalor.Algunas de nuestras veladas esperanzas residen en la posibilidad de que cometidoscomo el presente motiven la realización de otros futuros, con la participaciónactiva de profesores y estudiantes, en una labor investigadora que, creemos, semuestra indispensable en las universidades de nuestro país. En este sentido, elmaterial que ahora ponemos a disposición de todo investigador, profesor oestudiante que así lo desee, al lado de aquel editado en cd-rom y de los archivos y


documentales audiovisuales en vhs, puede, y debe ser, sólo el inicio de laproliferación de colecciones que sirvan como herramienta didáctica, a través, porejemplo, de seminarios o talleres especializados, y como enseña de indagacionesfuturas por parte de los nuevos investigadores que podamos ayudar a crear.No quisiéramos terminar estas breves notas conclusivas restándole importancia alpapel institucional desempeñado por la UCV, de la que somos miembros, con cuyoapoyo y confianza, este trabajo puede, finalmente, ver la luz.Julio López SacoFacultad de Humanidades y EducaciónEscuela de HistoriaDepartamento de Formación Histórica EspecialUniversidad Central de VenezuelaCaracas, 2007[1] Leonardo La Rosa, Fulvio Scarcia y Manuel Ruiz.[2] En las traducciones obtenidas de los originales griegos o latinos se hace uso específico de algunosléxicos, en especial, el de Liddell, H.G. / Scott, R., A Greek-English Lexicon, Clarendon Press, Oxford,1986. Las ocho primeras traducciones desde el griego fueron realizadas por Manuel Ruiz, en tanto que lasrestantes en griego y aquellas obtenidas del latín lo fueron por parte del profesor Julio López Saco. Lasrevisiones en inglés fueron llevadas a cabo por Leonardo La Rosa y Fulvio Scarcia.[3] Entiéndase maestros de la ley.[4] En el original griego dice, literalmente, “contra mi padre”. En la última frase de este párrafo el textoinglés difiere un tanto del griego.[5] El texto completo puede verse en el Evangelio de Juan, cap. V, 45, 3, donde se diceµη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υµων προs τον πατεραρ εστιν ο κατηγορων υµων Μωυσηs, ειsον υµειs ηλπικατε.[6] Cf. el Evangelio de Juan, cap. IX, 29, 1: ηµειs οιδαµεν οτι Μωυσει λελαληκεν ο θεοs,τουτον δε ουκ οιδαµεν ποθεν εστιν απεκριθη.[7] En el texto en griego dice: “no sabemos darte respuesta”.[8] Todo este párrafo no existe en el texto original griego.[9] En el fragmento griego dice…” las piedras”, y luego, apedrear, o en tiempo futuro, apedrearé.[10] Estas palabras entre paréntesis sólo están presentes en el texto traducido al inglés.[11] En griego, “se alejó de ellos”.[12] Palabras entre paréntesis que están ausentes en el original griego.[13] Cuando te marches… en griego.[14] En el fragmento griego parece decir, “convéncelos sobre la purificación”, haciendo alusión al podermilagroso de Jesús.[15] Se trata de Ptolomeo VI Philometer (180-145 a.C., co-regente con su madre, Cleopatra I, durantecuatro años), y Cleopatra II, con quien se casa en 175 o 174. Su gobierno se caracterizó por constantesconflictos internos y externos.[16] Los dioses eran llamados tradicionalmente como testigos.[17] Parece que era tradicional que gemelos hicieran esta serie de peticiones que se leen a continuación.


[18] Entendidos como servicio público de primer orden.[19] Templos o santuarios de los dioses Serapis y Asclepios. Éste último, el Esculapio latimo, era el diosde la medicina y la curación. Serapis, por su parte, se asociaba, también, con la curación, los milagros y elmundo subterráneo.[20] Este fragmento proviene, únicamente, del texto en inglés.[21] Es decir, aquellos asuntos que concernían a los “directores”, en realidad, supervisores de los edificiospúblicos (epimeletes=επιµελητηs, intendente, encargado).[22] Los administradores, cheirismois=χειρισµοιs (palabra en relación al verbo χειριξω, manejar,gobernar, dirigir), son directores financieros de la administración pública.[23] Sólo en la traducción en ingles.[24] Ídem al caso anterior.[25] El Epistates=επιστατηs-ου, intendente, inspector, guardián, instructor, se encargaba de supervisarlos ritos realizados en el templo.[26] El texto griego termina en este punto. Del resto, que únicamente existe en inglés, ignoramos suprocedencia, puesto que no disponemos del original griego.[27] El término estratego significa diferentes cosas en períodos distintos y en diversos lugares. En origen,se refiere a un general del ejército, aunque también puede tratarse de un gobernante militar. En Egipto, esun gobernador de los distritos administrativos denominados nomos (vid infra).[28] El hijo de Alejandro Magno.[29] Ptolomeo I. Fue general de Alejandro Magno y fundador de la dinastía ptolemaica en Egipto.[30] El mes de Dius (∆ιοs, en griego, genitivo de Zeus) es el tercer mes del calendario de Macedonia ycorrespondería a nuestro noviembre.[31] Cos es la segunda isla más grande del Dodecaneso, y está situada al sureste de Grecia, en el marEgeo, frente a la costa suroeste de Turquía. En sus inicios, la isla fue colonizada por los dorios deEpidauro, y luego perteneció, sucesivamente, a la polis ateniense, a Macedonia, Siria y Egipto. Desde unpunto de vista geográfico pertenece al archipiélago de las Espóradas, concretamente, del sur. Fue la patriadel famoso médico Hipócrates.[32] Este fragmento sólo aparece en la traducción inglesa.[33] Ídem al anterior.[34] Originalmente es la unidad monetaria del sistema ático, es decir, de Atenas. Durante la época deSolón empezó a hacerse sólo de plata. El dracma ateniense, que equivalía a seis óbolos, acabóconvirtiéndose, con el paso de los años, en la moneda de toda la Hélade. En época romana su valorcorrespondía al de un denario.[35] Únicamente en el texto de la traducción en inglés.[36] Ídem al caso anterior.[37] En este párrafo suponemos que se trata de los bienes comunes que no pueden ser enajenadosengañosamente.[38] Valor de plata de ley.[39] De los bienes.[40] Añadido que se encuentra únicamente en la traducción inglesa.[41] Se refiere a “cualquier lugar”.[42] Colonia griega de Sicilia, al este de Acragante.[43] Se trata, con toda probabilidad, de una de las islas Cícladas, en el Mar Egeo, hoy denominada Tinoso Tenos. Localidad en la Cirenaica, en África del Norte (Libia actual).[44] Ciudad ubicada en el norte de África, al este de Libia, en la llanura de Barka. La urbe fue una de lascinco que conformaron la antigua Pentápolis griega. Más tarde, formó parte del reino de la Cirenaica,legado a Roma por Ptolomeo Apión en 96 a.C., y convertido en provincia romana, con el añadido de laisla de Creta, en 67 a.C.[45] Una satrapía es el territorio administrado por un sátrapa, título de los gobernadores de lascircunscripciones provinciales del imperio persa desde Darío I. Alejandro Magno conservó, durante suconquista del Imperio persa, algunas de las veinte satrapías, que siguieron existiendo durante el períodode los Arsácidas y en parte con los Sasánidas.[46] Fue aquí donde, en 1960, se descubrió un fragmento de la obra histórica griega perdida, que abarcalos años 495-396 a.C. conocida con el nombre de Hellenica Oxyrhynchia.[47], singular stratêgos, únicamente aparece en el texto vertido al inglés.[48] Siete provincias.[49] Un nomo era un distrito administrativo en Egipto (vid infra).[50] Referencia textual en el original griego.[51] era el nombre de un mes para los egipcios; en virtud de que Phaophi 1 corresponde con el 28 deseptiembre, Phaophi 28 sería el veinticinco de octubre.


[52] El ideal militar fue integrado en la vida civil porque los soldados eran, al mismo tiempo, campesinosque disfrutaban de buenas extensiones de tierras, como ocurría con los clerucos griegos.[53] Quinto o séptimo día de cada mes en el calendario romano. En abril, correspondía al quinto.[54] El mes de abril entre los macedonios.[55] Este distrito, al que pertenece la pequeña aldea de Maoza, abarcaba una cierta extensión al sur delMar Muerto. En esta época era territorio de la Provincia romana de Arabia, antiguo hogar de los nabateos,reconocida por este nombre a partir del año 106.[56] Sigma=sh, ps=z en hebreo.[57] Añadido que aparece sólo en el texto traducido al inglés.[58] En ofrenda de palabra a él (según un juramento).[59] Unidad monetaria básica del Imperio Romano (vid infra).[60] Únicamente en la traducción inglesa.[61] El término librarius, semejante a litterarius y grapheus en griego, transliteración griega al latín,corresponde a un transcriptor de libros, un copista, archivista, bibliotecario o un secretario.Figurativamente, es el “validador” del texto. Al respecto pueden verse referencias en Cicerón, Agr. 2, 5,13, 22; Livio 38, 55, 8, Plinio., 27, 7, 28, 52; Varrón, R.R., 3,2, 14[62] Transcribimos los nombres desde el arameo dejándolos, en este caso, en su forma original.[63] Las excavaciones han continuado, modernamente, en esta caverna por parte del historiador RichardFreund.[64] En la traducción inglesa se ofrece al año catorce del reinado del emperador Adriano, aunque en eloriginal griego aparece el número nueve, ενατου (ενατοs).[65] Nombre completo del emperador Adriano (117-138).[66] Octavo día después de las nonas. En marzo, mayo, julio y octubre, el día 15, y en los restantes meses,el trece (vid infra).[67] Añadido que se encuentra sólo en el texto traducido al inglés.[68] Ídem al caso anterior.[69] Ídem a los casos previos.[70] El termino gannath pareciera ser una palabra hebrea con un significado aproximado al de plantación.[71] Fragmento que únicamente aparece en la referida traducción inglesa.[72] Referido a la cosecha. Se especifica en el original griego pero no en inglés. El talento es una unidadde peso y una moneda. Como medida de peso, denominada biltum, equivalía a unos treinta kilogramos, ycomo moneda, de origen oriental, equivalía a sesenta minas.[73] Escala de medida[74] Ambas aparecen sintácticamente paralelas a Maoza, puesto que están en genitivo, como atributos demedida o peso, pero, curiosamente, se muestran, repetidas veces, en minúscula, a diferencia de lamencionada Maoza.[75] Hemos empleado en castellano los plurales en cursiva de las palabras griegas: Koros (κοροs-ου), esuna medida hebrea de capacidad que corresponde, aproximadamente, a trescientos noventa y tres litros, ySaton, (σατον−ου), es también una medida hebrea que corresponde a un celemín, una medida decapacidad para áridos de algo más de cuatro litros y medio.[76] Palabras que únicamente encontramos en el texto traducido en inglés.[77] Pensamos que se trata de algún tipo de madera, posiblemente cedro, árbol tradicional de esa zona delMedio Oriente o, en su defecto, de palmera.[78] También únicamente en inglés.[79] Veinticinco en el texto traducido en inglés. En griego, no obstante, está bastante claro el númeroveinte, εικοσι (ν), y εικοστοs para el ordinal.[80] Esta frase aparece únicamente en el fragmento traducido a la lengua inglesa.[81] Una especie de administrador.[82] Koroi y Sata, unidades mencionadas arriba.[83] Al igual que en el texto anterior dejamos la transcripción de los nombres en arameo en su versiónoriginal. En cualquier caso, no es difícil concluir sus correspondientes nominaciones en nuestro idioma.[84] Su nombre original, que significa “hijo de una estrella” quizá haya sido Bar Koseva, nombre de supadre o bien de un asentamiento judío.[85] Con la capitalidad de Bostra empieza el declive de Petra, a la par que se eleva la prosperidad dePalmira, en el desierto sirio, y Gerasa.%3pan style="mso-special-character: footnote">[86] A los nabateos se les cita en lasinscripciones griegas de la zona con otra tribu árabe, los Shalamu, con los que los relaciona Esteban deBizancio. Su más antigua mención, no obstante, la encontramos en Diodoro Sículo (XIX, 94-100),escritor de época de Augusto.


[87] Archisunagogos, de αργω, el primero, el guía, aquel que manda, y συναγωγοs, que reúne, mediador;líder de la sinagoga. (Liddell-Scott, A Greek-English Lexicon… Op.cit., p. 253).[88] Palabras que aparecen exclusivamente en el texto traducido al inglés.[89] Únicamente en el original griego de la inscripción.[90] Ídem al caso anterior.[91] Referencia intuida por el traductor a la lengua inglesa.[92] Esta frase aparece expresamente en el fragmento en griego.[93] El elemento fundacional (piedra), está presupuesto en la traducción inglesa.[94] Ídem a la referencia previa.[95] Existen, en este caso, diferencias con el canon latino (católico) y griego-ortodoxo, ambos basados enla traducción alejandrina de los Setenta, fechada en el siglo II a.C, y que incluía libros denominadosdeuterocanónicos por los católicos y apócrifos por los protestantes (Tobías, Judit, Eclesiástico, Baruc,Carta a Jeremías, por ejemplo).[96] Es posible que la Torá hubiese incluido, en algunos ambientes religiosos, el libro de Josué,convirtiéndose en Hexateuco.[97] Tras el establecimiento de la monarquía en el siglo XI a.C. es cuando se empezaron a fijar por escritolos antiguos y muy dispersos materiales y fuentes.[98] Otras fuentes, ya externas a la Torá, serían L, una fuente laica, muy antigua, con una concepciónantropomórfica de Dios propia de pueblos nómadas, y H o Ley de Santidad, texto alusivo a la necesidadde limpieza cultual y ética.[99] En época de control seléucida bajo Antíoco IV, se produjo una cisma samaritano con la creación deun culto, considerado ilegítimo, en la montaña de Garizim, mencionada en el fragmento.[100] La palabra argarizein en el texto griego es traducida como Monte Gerezim. Aunque existe laposibilidad de que el término pudiera ser un error de traducción, (el vocablo se encuentra atestiguado enel historiador Flavio Josefo), lo cierto es que existió un monte con semejante denominación (vid infra).[101] También denominado Garizim, montaña sagrada de la minoría samaritana, quizá descendiente deuna de las diez tribus perdidas exiliadas en Asiria en 721 a.C. Los samaritanos reconocen, únicamente, elPentateuco y el Libro de Josué, ignorando el resto de la Biblia hebraica y el Talmud.[102] En la segunda y tercera traducciones consideramos que la parte que se refiere a crown with agolden crown pudiera ser un error de transcripción al inglés, y en lugar de crown (corona), pudiera sercrowned (coronado/a), por lo que el término se referiría, o bien al templo, o bien al mencionado monte,como una especie de metáfora o alegoría. La diferencia entre ambas traducciones está sólo en el uso deofrenda en lugar de beneficio. La última posibilidad radica en el hecho de que un griego, Sarapion,entrega el beneficio (una oferta que no está especificada) al templo por cuenta de los israelitas.[103] En esta época se había consumado ya la diáspora occidental hacia lugares como Egipto, Asia Menoro Roma, por ejemplo, de modo que un gran número de judíos entendían, y escribían, griego. De hecho,gran parte de la obra literaria de estos judíos se relaciona, mayoritariamente, con la traducción delAntiguo testamento y la elaboración de comentarios sobre ideología veterotestamentaria.[104] Delos, la “brillante”, lugar de nacimiento de Apolo, corresponde a la mítica Ortigia, verdadero axismundi durante cierto tiempo. Además de centro religioso, la isla fue punto neurálgico de las actividadespolíticas áticas.[105] El estrecho maridaje de los cretenses con la aguas circundantes se expresa en el arte, como losarcaicos vasos del estilo de Camares, aparecidos en el Próximo Oriente, Egipto o Chipre, e incluso enSicilia, o los posteriores estilos cerámicos con profusos muestrarios de la naturaleza marina y susmotivos zoomorfos.[106] Los oferentes que desfilan en los frescos de las tumbas tebanas egipcias en tiempos de Tutmosis III,son denominados “keftiu”, muy probablemente, “cretenses”. Grupos permanentes han sido,arqueológicamente, detectados en Rodas, Encomi y Ugarit, y Phylakopi, en Melos, y Tera, atestiguaninfluencias, y quizá, asentamientos cretenses. Los cretenses pudieron actuar, en cualquier caso, como unapolicía del mar que brindase protección a sus usuarios; es probable que los palacios ejerciesen tal tutela,en particular Cnosos.[107] Gayo o Publio Cornelio Tácito (56-120), hijo de un miembro del ordo ecuestre, fue un historiadorromano que vivió la guerra civil de 68-69, el despotismo de Domiciano (81-96) y el renacer de la libertadcon Nerva y Trajano, y fue autor de monografías históricas, como Vida de Julio Agrícola y Germania, delas Historias en catorce libros, de los que se conservan únicamente cuatro y medio, y de A excussa DiviAugusti, es decir, los Anales, en 16 o 18 libros, varios de los cuales están perdidos. Bajo el ideal delImperio liberal, que representa un Trajano, por ejemplo, le interesan, especialmente, los acontecimientosy la evolución social en las provincias como marco específico de las hazañas de los aristócratas romanosy de los miembros de la familia imperial.


[108] En el Imperio, Legatus Augustii se refiere a los gobernadores de las provincias imperiales, tal comoocurrió con Corbulón.[109] Hacia el final de la República los propretores, antiguos pretores cuyo imperium había sidoprolongado tras finalizar el período de su cargo público, fueron gobernadores de provincia al lado de losprocónsules.[110] Primipilo. Primum pilum ducere, estar al mando del primer manípulo de los triarios.[111] Título para el máximo cargo religioso romano, quizás formado a partir de posse y facere, un“constructor de puentes” trascendental; un intermediario entre los hombres y las divinidades. Seencargaba del culto de todos los dioses. El Pontifex Maximus presidía el colegio de pontífices (collegiumPontificum), que en época de Sila estaba conformado por quince miembros. Regulaba el quehacerreligioso vigilando el culto y celebrando sacrificios y ceremonias (Cic., Leg, 2, 29). Además, mantenía enacuerdo el calendario civil con el religioso. El Colegio de los Pontífices fue el más elevado de entrecuatro colegios sacerdotales: el de los Augures Quidequinviros para los sacrificios, el de los sieteEpulones, y el de los Hermanos Augustales. Con dignidad vitalicia, sus cometidos esenciales eran: serrepresentantes de la divinidad del Estado, elegir a los sacerdotes, poseer potestad legislativa einterpretativa de la Ley, publicar las fiestas del mes y conducir la administración del arca pontificum,entre otros muchos.[112] En el sentido militar romano de ser tropas disciplinadas y ordenadas.[113] Los Partos, originariamente, fueron una comunidad nómada del Turquestán, cercana a las tribus delos Escitas, que desde los siglos II y I a.C., ocupan Irán y parte del territorio de la antigua Mesopotamia.Primero con los Arsácidas y luego con los Sasánidas Roma estuvo, en diversas ocasiones, en contacto conellos. La autoridad romana establece con los Partos una primera frontera en el río Éufrates hacia el año 92a.C., que se mantuvo hasta bien entrado el siglo III, aunque con algunos altibajos, como los referidos enépoca de Corbulón.[114] Entiéndase aquí separados por la distancia, no fragmentados.[115] Miembros de la caballería.[116] Región del interior de la Turquía actual.[117] Se refieren las legiones al mando de cada uno, las que estaban bajo las órdenes del gobernador yaquellas sometidas al control del general. Era habitual que el nombre de la legión derivase de la región ala que pertenecían sus efectivos o del lugar en que combatía o estaba acantonada.[118] Ponto Euxino. Este Pontus debe referirse al Mar Negro, “Mar Hospitalario”, lugar de asentamientode colonias griegas, en especial de Mileto. No obstante, este era también el nombre de un reino del nortede Asia Menor que conserva tal denominación desde Mitrídades I (281 a.C.). La derrota que Pompeyoinflinge a Mitrídates VI supone la incorporación del Ponto y Bitinia al Imperio Romano.[119] Ilyricum era la provincia romana que iba desde el río Drin, en la moderna Albania, hasta el ríoSava, en Istria. Conformaba la región de la costa este del Adriático que fue zona de colonización griega apartir del siglo VI a.C. En 167 a. C. los romanos someten la zona y organizan el territorio (Illiricum) enprovincias: Augusto la divide en dos, Dalmacia y Panonia.[120] Auxilia: tropas auxiliares en el ejército.[121] Ciudad de Armenia, que fue construida por el emperador romano Trajano. Esta localidad se ubicabaen la actual Turquía, al norte de Samosata, que en la antigüedad fue el asentamiento de un campamentolegionario muy cercano a la Armenia Mayor, y en el límite Imperial.[122] En el año 64 se lleva a cabo una reforma monetaria que consistió en la reducción del peso delaureus, moneda de oro, y el del denarius, moneda de plata, al lado del perfeccionamiento del sistemamonetario con el añadido de monedas de carácter fraccionario a las acuñaciones de sextercios ydupondios en bronce. Esta nueva política monetaria parece inscribirse en el marco de una revisión de lapolítica financiera del Imperio que suponía la reordenación de la administración para obtener un aumentogeneral de los ingresos del Estado.[123] Entre las múltiples armas romanas ofensivas, en la primera inscripción se menciona el pilum(primopilo, primera lanza, centurión de la primera cohorte del ejército en época romana imperial, mandodel primer manípulo de triarios), arma arrojadiza de la infantería de procedencia, para algunos, etrusca,sabina o samnita, aunque, quizá, propiamente romana, que consiste en una lanza larga de hierro con unmango de madera. Se trata de un arma que se usaba en Roma, al menos, desde principios del siglo V a.C.[124] Debemos hacer notar que el aumento de las conquistas y de los distintos frentes provocaron unaumento de la necesidad de efectivos y de las cargas para la clase media cuando las expediciones aultramar empezaron a durar años, además de que las familias rotas y la falta de brazos para el trabajoagrícola tuvieron repercusiones económico-sociales extremadamente graves.[125] Quizá en el sentido del término terruño. En todo caso, se solicita el regreso a los respectivos lugaresde adscripción. En su mayoría estamos hablando de población campesina, cuyos quehaceres habitualeseran las labores agrarias, si bien también podían desempañarse en distintos trabajos públicos.


[126] Asuntos pendientes por hacer.[127] χωρα-αs, chora, espacio intermedio de tierra, sitio, lugar; también comarca, suelo, propiedad, unaposesión rural.[128] Βουλη−ηs, consejo o asamblea deliberante, aunque también propósito o determinación.[129] Es el mismo término que el traducido arriba por Prefecto, επαρχοs.[130] Danitas corresponde a la antigua Lais o al gentilicio de los habitantes de la localidad de Dan o TellDan, en la Alta Galilea, muy cerca de la frontera del actual Líbano. Sin embargo, Dan es, asimismo, elnombre de un antiguo lugar de culto y de una de las antiguas tribus hebreas que penetraron en Canaán,dejando atrás su existencia nómada y pastoril por otra sedentaria, típica de una civilización urbana yagraria, característicamente cananea. En ciertos casos, los nombres de las tribus han sido interpretadoscomo nombres de dioses, de familia o antepasados divinos; en este sentido, Dan sería un arcaico dioscananeo.[131] Término que no debe confundirse con ∆αναοι −ων, es decir, los dánaos, vocablo, frecuente enHomero, para referirse a los griegos en general.[132] ευχη−ηs, súplica, voto, promesa.[133] Aunque podría aceptarse que Jacob representa a Israel y que sus doce vástagos simbolizan lasfuturas tribus, que, en cualquier caso, no son una anfictionía de tipo griego, etrusco o semita alrededor deun santuario, los patriarcas no pueden considerarse como personajes de la mitología astral. En los últimostiempos, la crítica histórica los ha vinculado con la invasión amorrea que, entre los siglos XX y XIX a.C.invadió Palestina.[134] El témenos, τεµενοs, es el campo consagrado a una divinidad, y por extensión, un bosque sagrado.Es el recinto sacro, que delimita, y aisla, el ámbito sagrado del profano.[135] Sobre esta reconstrucción, véase Flavio Josefo, Antigüedades de los judíos, XV, 11, 1-3[136] Explicar a través de qué tipo de muerte iba a dejar de vivir; es decir, el modo de ejecución.[137] ο βασιλευs των ιουδαιων, el referente griego del rex iudeorum latino, que forma parte de lainscripción INRI del momento de la crucifixión: Iesus Nazarenus Rex Iudeorum.[138] Herodes degradó un tanto el cargo al concederlo a nuevas familias, y el poder romano también lohizo empleando sustituciones que limitaban la herencia por vía de legitimidad de sacerdotes y levitas.[139] Existen varios ejemplos iconográficos de la presencia de Jesús ante el sanedrín. Concretamente anteAnás y Caifás lo podemos ver en algunas miniaturas del códice ilustrado de Milán, del siglo XV, deCristóforo de Predis, hoy en la Biblioteca Real de Turín, y ante Pilato en una pintura de Pietro Lorenzetti,del siglo XIV, hoy conservada en la Pinacoteca del Vaticano.[140] Los griegos emplearon la misma palabra para definir los dos tipos de guardianes o representantes, eldel menor y el de las mujeres. En arameo, por el contrario, existen dos términos diferentes para cada uno,refiriéndose, quizá, a sus distintos conceptos legales.[141] El cómputo se calcula a partir del enunciado del noveno año del emperador Adriano (117-138), loque corresponde a 126, y por la referencia a la anterioridad de los idus de octubre (13 o 15 de mes), lo quenos lleva a una fecha muy aproximada en torno al 10, 11 o 12 de dicho mes.[142] Otros textos, contratos en particular, encontrados en este lugar son el referente a una venta de unacosecha temporal y El contrato matrimonial de Shelamzión y Judá (vid supra).[143] Traducimos como emperador el término griego αυτοκρατοροs, poder concentrado en una persona.[144] Se trata del nombre de un mes correspondiente al calendario de Macedonia, con su equivalentejudío, aunque al nombre se le haya conferido un barniz griego (vid infra, contexto histórico).[145] Una especie de curadores, es decir, de representantes legales del huérfano ante cualquier instancia,privada o pública. Los niños menores y mujeres requieren de dicha representación ante las institucionesen casos de litigio.[146] En la misma medida.[147] Una de las interrupciones del texto original. Salvo en este caso, hemos intentado hilar el discursonarrativo del fragmento.[148] Esta frase está en griego. Λιβραριυs (γραφευs), en griego, es bibliotecario, archivista (vid supra,Contrato acerca de una venta de una cosecha temporal). En el original aparece λιβλαριυs, con lambdaen lugar de rho.[149] Marco Lollio Paulino Décimo Valerio Asiático Saturnino, miembro de la gens Valeria, gentilidadpatricia de origen sabino, quizá pertenenciente a las gentes originales que recuerda Tito Livio; y LucioEpidio Tizio Aquilino.[150] Véanse, por ejemplo, los comentarios al respecto, vertidos en El contrato matrimonial deShelamzión y Judá.[151] El mes mencionado parece haber tendido su precedente en el hyperberetos cretense. Es equivalentea Tishre judío (P. Yadin, 12-15).


[152] El vocablo que designa sexto εκτοs, no aparece reflejado en el original griego. Si seguimos yadoptamos la versión inglesa, en consideración del año en que la crítica experta ha fechado el documento,la correspondencia sería con el quinto del reinado de Probo, aunque dado lo efímero de su paso por eltrono imperial, podría vincularse, en efecto, con el penúltimo o último año de su gobierno.[153] Κυριοs-α−ον, aquel que tiene autoridad, señor o soberano, incluso Dios. Concretamente es untérmino empleado para refereirse al emperador de Roma.[154] Inferimos nomo o distrito, uno de los tres en el marco de la división administrativa helenística yromana del Egipto medio. No aparece explícito en el original griego (vid supra).[155] Entiéndase, en este caso, en la corte de justicia. El término Βηµα-ατοs, significa, entre otras cosas,tribuna, estrado.[156] La persona que se concierta con otra o habla a favor de alguien, defendiéndolo, es un συναγοροs,que hemos traduicido aquí como “abogado”.[157] O Syrion. En el texto aparece de las dos formas, con pi o sin ella.[158] En plural, para mantener la coherencia gramatical, aunque en el original aparece en singular.[159] αριστευs-εωs, egregio, el más distinguido y valeroso. Aquel que sobresale por encima de losdemás.[160] Entre los derechos políticos se destacaban el derecho al voto, a tomar los auspicios, a servir en lalegión, o el derecho a ser elegido para el desempeño de las magistraturas; entre los iura privata estaban elderecho de adquirir y poseer, de transmitir por testamento, de contraer matrimonio o el testamentifacio,capacidad en orden a la sucesión hereditaria como disponente, beneficiario o testigo. Lógicamente, todoello conllevaba una serie de obligaciones ad hoc: prestar servicio militar y pagar tributos, por ejemplo.[161] Los funcionarios públicos no podían establecer por actos arbitrarios las reglas que imponían unadecisión en derecho privado, por lo que se necesitaban personas dedicadas a la interpretación de la ley. Encualquier caso, era tradicional considerar las Doce Tablas como una especie de fundamento tradicional detodo el derecho.[162] Originariamente, la ley era creada y debatida por los juristas, pero durante el Bajo Imperio, elemperador es el único generador del derecho. Aunque jueces y juristas podían mostrar, explicar y aplicarla ley, el emperador era el único que podía modificarla y perfeccionarla.[163] Véase al respecto, el texto referido como Órdenes del prefecto egipcio concernientes a unosbandidos (vid supra).[164] En la inscripción original aparece Tiberi(e)um. Es muy probable que esa “e” dificulte lacomprensión del término como un acusativo singular, Tiberium, que sería lo normal.[165] Gracias al relato de Herodiano, historiador del siglo III, conocemos bastante bien la ceremonia de laconsecratio. El historiador describe los rituales fúnebres que se llevaban a cabo, la pira funeraria y cómoun águila, símbolo de Júpiter, era soltada en el momento de la cremación. Finalmente, un testigo,habitualmente un senador, afirmaba haber visto al espíritu del emperador abandonar la pira y ascender alos cielos. En muchas monedas la ceremonia de la consagración y, por ende, la divinización imperial, eraevocada con algunas leyendas y símbolos como la corona radiada o la estrella de ocho puntas, además deadornos como estatuas o carros tirados por elefantes o caballos.[166] Sacerdote principal o, en términos romanos, Pontífice Máximo, es αρχιερεωs o αρχιερευs,aunque aquí parece acompañado del superlativo µεγιστοs, el más elevado, haciendo redundante elcarácter supremo de tal dignidad.[167] La posición real del emperador era, en esencia, la de pontífice máximo con poderes de tribuno,cargo este último que surgió antes del imperio, en época republicana, como un mecanismo de freno de lapotestad de los dos cónsules y para defender a los plebeyos.[168] Los germanos empleaban tierra padre en lugar de tierra madre, hecho característico de sociedadespatriarcales, en las que el varón lleva las riendas familiares, como ocurre entre las sociedadesindoeuropeas, de las que los propios romanos son un claro ejemplo (pater familias).[169] Interrupción del texto griego.[170] El texto está un tanto confuso aquí: parece que el destituido por fuerza popular es el propioprocónsul Lucio Junio. Ignoramos los motivos de semejante oposición.[171] Debemos entender de buena familia, pertenecientes a linajes de alcurnia.[172] Final abrupto del texto de la inscripción. Quizá se explicitara qué tipo de ciudadanos llegaron aDelfos y en qué condiciones.[173] Acerca de los censores, vid supra el texto Edicto para el censo en el Egipto romano.[174] Apolo interviene en la Gigantomaquia al lado de los Olímpicos, y en la Ilíada lucha a favor de lostroyanos contra los griegos. En esta épica lucha, protege a Paris en la batalla, y con su intervención,directa o indirecta, participa en la muerte de Aquiles.[175] Augusto adoptó a Apolo como protector personal, pues le atribuía a su intervención la victorianaval conseguida en Accio sobre Marco Antonio y Cleopatra en el año 31 a.C. Popularmente, se contaba


que Atia, su madre, había concebido a su hijo por obra del dios, una noche en que había dormido en sutemplo.[176] La palabra parece proceder de una esfera mágico-religiosa y, en principio, designaría la especialfuerza mágica del caudillo, en su concepción más primitiva, para dominar a su pueblo y conducirlo a lavictoria. Sería, así, el “poder del rey”.[177] Acerca del emperador Publio Aelio Adriano véase el contexto histórico del contrato acerca de unaventa de una cosecha temporal y los comentarios allí vertidos (vid supra).[178] Los pontífices formaban un colegio (Collegium Pontificum), presidido por el Pontifex Maximus,que, lógicamente, podía ser el emperador. Véanse nuestros comentarios sobre este cargo al respecto deltexto de las Inscriptiones Latinae Selectae 9108, perteneciente a Cneo Domico Corbulón y la GuerraParta (vid supra).[179] Desde Augusto el princeps los designaba por voluntad propia, siendo el propio emperador elprincipal augur y rector del colegio.[180] Votum solvit libens merito, abreviado V.S.L.M. es una fórmula común en las inscripciones latinas.El traductor inglés ha traducido “ha cumplido deseosa y apropiadamente con su voto”.[181] Los dediticii podrían ser los bárbaros dediticii, que formaban el estrato social más bajo en algunasprovincias, como los laeti célticos de la Galia, los tracios, africanos, pueblos del norte de la Hispania ybuena parte de los egipcios. No obstante, el derribo de las barreras sociales que había entre las diferentesclases benefició al cristianismo permitiendo a los cristianos libres casarse con sus esclavos, hecho queestaba prohibido anteriormente por diversas leyes.[182] En el panteón mazdeo, Mithra preside, juntamente con Sraosha y Rashnu, el juicio de las almas trasla muerte. En este sentido, el dios Mithra vendría a ser una yazata, divinidad de pleno derecho convertidaa partir de los antiguos atributos de la divinidad Ahura Mazda.[183] Bastante tiempo después, hacia el año 80, Estacio menciona la escena de la tauroctonía en suTebaida (I, 719-720).[184] La cohorte legionaria se componía, a veces, de 300 hombres; esto es, tres manípulos, uno deastados, otro de príncipes y un tercero de triarios; luego se eleva su número a quinientos, cuando lacohorte se convierte en unidad táctica, aunque los efectivos reales van a depender de cómo de nutrida sehalle la legión.[185] Bitinia es una zona del noroeste de la actual Turquía. Fue un reino independiente, de ciertorenombre, durante la época helenística, fundador de ciudades importantes, como Nicea y Nicomedia. Elrey Nicomedo IV cedió la región a Roma en al año 74 a.C., convirtiéndose, así, en provincia romana.[186] La frase en cursiva está ausente del original latino.[187] Creemos que este breve fragmento es una no muy aceptable redacción del texto en latín.[188] En el original en latín es algo diferente a la traducción inglesa.[189] Las frases aparecen invertidas en el texto latino. Se hace referencia aquí a los supuestosarrepentidos mediante una acción de culto que debe implicar, fundamentalmente, un repudio a ladivinidad cristiana.[190] Es alusivo a la lista anónima anterior.[191] En latín no son “ellos” quienes hablan, sino el propio Plinio.[192] Del griego αντιφωνοs, el que da una respuesta. Se trata del canto o rezo, hecho después de lossalmos, e inspirado en diversos pasajes de las Sagradas Escrituras.[193]Estas breves palabras no aparecen en la epístola original en latín.[194] Tampoco se halla en el texto latino. De hecho, no se “re-encuentran”, sino que cada quien se va a sucasa.[195] La carta en latín dice que se suspenden los procesos antes de pedir consejo.[196] En el original no aparece la palabra “perversa”. Por esto podemos intuir, con cierta dosis de riesgo,entre otras cosas, que el traductor quiso tener cierto interés en agregar un componente de odio a lareligión cristiana, no porque él mismo no sea seguidor de esa fe, sino porque con ello le confiere mayordramatismo a la situación del cristianismo antiguo durante el Imperio Romano.[197] En el fragmento latino no aparece por ningún lado frase semejante.[198] Plinio dice, literalmente, “si se arrepienten”.[199] El traductor al inglés dice, concretamente, “pero acusaciones anónimas no deben introducirse en losprocedimientos” (criminales).[200] Son un mal precedente en subsiguientes causas.[201] Plinio desarrolló una importante carrera política: además de los cargos señalados fue cuestor en elaño 89, tribuno de la Plebe dos años después, prefecto del tesoro, augur (103) y curador de las orillas delTíber y de las alcantarillas urbanas en 105.[202] En el Proceso de Lyon contra los cristianos se presentó como novedad la investigación de oficiocontra ellos, rompiendo así la norma de Trajano, y la inutilidad de la apostasía para evitar la condena.


[203] Los episodios más relevantes de estas guerras está representadas en los bajorrelieves de la columnatrajana en Roma. Sobre este emperador, puede verse, en este mismo trabajo, Contrato matrimonial entreShelamzión y Judá y Edicto para el censo en el Egipto romano (vid supra).[204] Se refiere al fallecimiento del emperador Claudio, convertido en divinidad tras su deceso.[205] El clásico αγαθοs δαιµων, espíritu protector. En un sentido no siempre positivo es espíritu de losmuertos, sombra y fantasma.[206]A pesar de corresponderse con el nombre de un mes latino, traducimos Νε(ου) Σεβα(στου), poriniciativa propia, como “nuevo augusto”, en base a las concordancias morfológicas entre Sebastos yAugusto, que aparece vinculado con César en otros documentos (vid supra, Declaración en relación a laherencia de un huérfano). El vocablo Σεβαστοs-η-ον, es venerable, respetable, vinculado con la palabraΣεβασµα-ατοs, objeto de santidad y, por consiguiente, de culto, en tanto que νεωs, adverbio νεον, sepuede traducir como muy reciente o últimamente.[207] Se ha señalado, además, que el nombre de César deriva de caesius, azul grisáceo, porque los ojos deuno de los césares tenía este color. No obstante, lo más probable es que el nombre derive de caesaries, delsánscrito kesara, que significa largos cabellos, en virtud de que en tiempos arcaicos un cabello abundanteera sinónimo de regia dignidad.[208] Los siete sacerdotes epulones sacaban del templo del Capitolio las estatuas de Júpiter, Juno yMinerva, y las colocaban presidiendo la mesa del banquete.[209] En teoría, las Kalendas, primer día del mes, correspondían al novilunio, las nonas, día quinto oséptimo, al cuarto creciente y los idus, el 13 o el 15, al plenilunio[210] Fabio Pictor, por su parte, establece el inicio tradicional de la era romana en 747, Polibio en 750,Marco Porcio Catón en 751 y Verrio Flaco en 752 antes de la era cristiana. En cualquier caso, el intervalono supera los seis años de diferencia.[211] Al respecto del emperador Nerón véanse los comentarios vertidos en referencia a Cneo DomicioCorbulón y la Guerra Parta (vid supra).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!