12.07.2015 Views

Don Florencio Vaamonde Lores, traductor de Virgilio al gallego:

Don Florencio Vaamonde Lores, traductor de Virgilio al gallego:

Don Florencio Vaamonde Lores, traductor de Virgilio al gallego:

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mª TERESA AMADO R.LA FIGURA HUMANA Y LITERARIA DE DON FLORENCIO<strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> nace el 2 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1860 en la parroquia <strong>de</strong> San Xoán <strong>de</strong> Ouces,Bergondo. Allí, en el pazo que poseía su familia, el escritor pasa los cinco primeros años <strong>de</strong>su vida, hasta 1865 en que sus padres lo llevan a La Coruña. Después <strong>de</strong> tres años <strong>de</strong>estancia en la ciudad, la familia regresa a Ouces, don<strong>de</strong> el joven poeta vive toda suadolescencia. En 1878, <strong>de</strong>bido a un pleito surgido por problemas <strong>de</strong> herencia, la familiapier<strong>de</strong> el pazo y se traslada <strong>de</strong> nuevo, esta vez <strong>de</strong>finitivamente, a La Coruña 5 . Estacircunstancia marcará <strong>al</strong> poeta, ya <strong>de</strong> natur<strong>al</strong> melancólico, y la nost<strong>al</strong>gia <strong>de</strong> aquellos añosirrepetibles en un ambiente sereno y feliz se convertirá en uno <strong>de</strong> los princip<strong>al</strong>es ejestemáticos <strong>de</strong> su lírica. En La Coruña el poeta pasa el resto <strong>de</strong> su vida trabajando comofuncionario <strong>de</strong> Hacienda y <strong>de</strong>dicando todo su tiempo libre a la tarea <strong>de</strong> luchar por laconsolidación <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> las letras g<strong>al</strong>legas. Precisamente el compromiso con su tierra ycon su lengua constituirá el otro gran motivo <strong>de</strong> su poesía.<strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> era amigo <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s intelectu<strong>al</strong>es <strong>de</strong> la escuela coruñesa, Murguía,Pond<strong>al</strong>, Martínez S<strong>al</strong>azar, Tettamancy, G<strong>al</strong>o S<strong>al</strong>inas, Eladio Rodríguez, Banet Fontela oLugrís Freire. Con ellos asistía a las tertulias histórico-literarias <strong>de</strong> la librería <strong>de</strong> CarréAldao, bautizada por García <strong>de</strong> la Riega como “A Cova céltica”, ya que los contertuliosasumían la tesis celtista <strong>de</strong> Murguía. Compartían también estos intelectu<strong>al</strong>es la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>crear una lengua g<strong>al</strong>lega culta, apta para el cultivo <strong>de</strong> cu<strong>al</strong>quier género literario y capaz <strong>de</strong>expresar hasta los más elevados contenidos. Pretendían así dignificar la literatura g<strong>al</strong>legaque en esos momentos, pasado ya el esplendor <strong>de</strong>l Rexurdimento, se recreaba en lo trivi<strong>al</strong>y vulgar. Para velar por estos i<strong>de</strong><strong>al</strong>es se creó la Aca<strong>de</strong>mia G<strong>al</strong>lega en 1906, <strong>de</strong> la cu<strong>al</strong> formóparte nuestro poeta como miembro numerario <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la fecha <strong>de</strong> la fundación hasta sumuerte, ocurrida el 19 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1925. A<strong>de</strong>más <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> también es miembro fundador<strong>de</strong> la Liga G<strong>al</strong>lega, <strong>de</strong> las Irmanda<strong>de</strong>s da F<strong>al</strong>a y <strong>de</strong> Solidaridad G<strong>al</strong>lega, entida<strong>de</strong>s todasellas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología region<strong>al</strong>ista que fomentaban la extensión <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l g<strong>al</strong>lego, por ser l<strong>al</strong>engua el elemento diferenci<strong>al</strong> que singulariza a nuestro pueblo.Pero <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> sobres<strong>al</strong>e entre todos los escritores coruñeses por haber contribuidoen mayor medida <strong>al</strong> prestigio y a la norm<strong>al</strong>ización <strong>de</strong>l g<strong>al</strong>lego, siendo pionero en el uso <strong>de</strong>esta lengua en géneros para los que siempre se utilizaba el castellano. Porque nuestroescritor fue un hombre prolífico, que ensayó varias mod<strong>al</strong>ida<strong>de</strong>s literarias. En verso publicódos poemarios en los que late la inspiración y emulación <strong>de</strong> los poetas clásicos grecolatinos,Mágoas y Follas ao vento 6 ; una epopeya inspirada en Os Lusíadas <strong>de</strong> Camoens tituladaOs C<strong>al</strong>aicos, que canta las hazañas <strong>de</strong> María Pita y el pueblo coruñés ante el ataque <strong>de</strong> losingleses 7 ; un poema narrativo <strong>de</strong> inspiración romántica, Fernando <strong>de</strong> Xinzo, sobre la5 Desconocemos los <strong>de</strong>t<strong>al</strong>les <strong>de</strong> esta pérdida. Hay <strong>al</strong>guna referencia a ella en A. <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> Gamo, “Elarchivo <strong>de</strong> los <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> en la casa <strong>de</strong> Ouces”, Anuario Brigantino 1995, pp.77-82, especi<strong>al</strong>mente enpp.81-82.6 Mágoas, Tip. <strong>de</strong> Juan A. Menén<strong>de</strong>z, Lugo 1901; Follas ao vento (poesías), Supremento <strong>de</strong> ElNoroeste. Ano I. A Cruña, 20 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1919. Sobre la influencia <strong>de</strong> los clásicos en esas obras vid. MªT. Amado Rodríguez, “Ecos clásicos na lírica <strong>de</strong> <strong>Florencio</strong> <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong>”, Anuario <strong>de</strong> Estudios LiterariosG<strong>al</strong>egos 1998, pp.11-41.7 Os C<strong>al</strong>aicos. Poema en catro cantos, imprenta y papelería “La Univers<strong>al</strong>”, La Habana 1894. Estaobra ha sido reeditada en edición facsimilar por Ediciós do Castro, Sada 1986.456Anuario Brigantino 2002, nº 25


DON FLORENCIO VAAMONDE LORES, TRADUCTOR DE VIRGILIO AL GALLEGO: LA ÉGLOGA Ipseudónimo, para la primera el <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong>Aldarete 18 y para la segunda Jan Silvóso <strong>de</strong>Bouzós. De esta nos ocuparemos a continuación.LA TRADUCCIÓN DE LA ÉGLOGA I DEVIRGILIOReproducimos la traducción respetando laortografía origin<strong>al</strong> y las vacilaciones propias <strong>de</strong>un momento en el que los autores carecen <strong>de</strong> unanorma 19 . Al comienzo <strong>de</strong> las intervenciones <strong>de</strong> lospersonajes ponemos el número <strong>de</strong>l verso latino <strong>al</strong>que correspon<strong>de</strong> la traducción para facilitar l<strong>al</strong>oc<strong>al</strong>ización <strong>de</strong> los pasajes en el comentario queharemos a continuación.Melibeo1 Titiro, <strong>de</strong>scansando baixo da ro<strong>de</strong>ira d’estafaya, tí, ensayas aires campestres na tua ligeirafrauta pastoril. Nosoutros, botados dos campospaternos, abandonamos estas bisbarrasqueridas: largamos ao <strong>de</strong>sterro, Titiro; e tí,<strong>de</strong>itado â sombra, 5 insiñas âs selvas a repetil-onome da bella Amarilis.TitiroImagen y autógrafo <strong>de</strong> <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong><strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> <strong>Lores</strong> (1860-1925).6 Oh Melibeo! Un Dios procurou me este acougo, porque él será sempre un Diospara min. A miudo un año dos nosos cortellos ensanguentará o seu <strong>al</strong>tar. Se tí vel-osmeus empregos andar ceibos por esta pranura, se toco nesta frauta rústica todol-osaires que me pracen é porque él ó permite.Melibeo11 Eu non che invejo o teu ben : pero asombrame d’abondo cando consi<strong>de</strong>ro orebumbio espantoso que reina en todol-os campos. Ti mesmo me ves, <strong>de</strong>ble e languendo,gui<strong>al</strong>-as miñas cabras e esta que agora ven <strong>de</strong> parir, no medio d’aquelas aveleiras, douscabritiños, esperanza do noso rebaño, que ela <strong>de</strong>ixou ay! nunha pena pelada, tráyo-aenriba dos hombros. Cego <strong>de</strong> min! Mais <strong>de</strong> unha ves o rayo, caendo nos carb<strong>al</strong>los,pre<strong>de</strong>cía-me esta infelicida<strong>de</strong>; mais <strong>de</strong> unha ves a sinistra gr<strong>al</strong>la <strong>de</strong>n<strong>de</strong> d’unha cañotafíxome ouvir este triste presagio. . . Pero en fin, ese Dios <strong>de</strong> quen ti f<strong>al</strong>as, quen é?- Di-moTitiro.18 Libro VI da Eneida <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong>,traducción <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Aldarete, Revista G<strong>al</strong>lega 150-153, 155-159, 1898.19 También la escuela coruñesa, y por tanto <strong>Florencio</strong> <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong>, se distinguió por el esfuerzo <strong>de</strong>reconstrucción y unidad ortográfica <strong>de</strong>l g<strong>al</strong>lego. Vid. E. Carré Aldao, Literatura g<strong>al</strong>lega, Casa editori<strong>al</strong>Maucci, Barcelona 1911, pp. 91-92.459Anuario Brigantino 2002, nº 25


DON FLORENCIO VAAMONDE LORES, TRADUCTOR DE VIRGILIO AL GALLEGO: LA ÉGLOGA Ipara quen nosoutros sementamos! Ingire agora as tuas pereiras Melibeo; <strong>al</strong>iña as tuascepas con cuidado! E ti, vai, meu querido rebaño; i<strong>de</strong> cabritiñas, meu recreo noutrostempos mais felices. Ja non vos verei mais <strong>de</strong>n<strong>de</strong>s do fondo <strong>de</strong> unha furna, brandamente<strong>de</strong>itado sobre da herba, aganchar ao longe hastra do pelado cume <strong>de</strong> un penedoorv<strong>al</strong>lado; non me ouvire<strong>de</strong>s cantar mais; non mais ire<strong>de</strong>s, baixo <strong>de</strong> meu comando, ácomer do s<strong>al</strong>gueiro amargo e do co<strong>de</strong>so florido.Titiro79 Mentramentres, ti, ainda po<strong>de</strong>s pas<strong>al</strong>-a noite comigo nun leito <strong>de</strong> follas. Temosmazás maduras, castañas novas, leite d’abondo; e ja ti ves, ao longe, o fume sair por ribados teitumes <strong>de</strong> todos aqueles rueiros e a sombra das montañas <strong>al</strong>ongarse na terra châ.COMENTARIO A LA TRADUCCIÓNEsta Égloga I fue publicada con el título Titiro e Melibeo. Egloga <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong>,en laRevista G<strong>al</strong>lega 190, 1898. En una nota a pie <strong>de</strong> página se dice lo siguiente: “Das obras <strong>de</strong><strong>Virgilio</strong>, postas en g<strong>al</strong>ego, proisimas a seren imprentadas”. De aquí t<strong>al</strong> vez se pueda<strong>de</strong>ducir que <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> probablemente había traducido ya las otras nueve églogas ypreparaba una edición completa que, por lo que hoy sabemos, nunca llegó a ver la luz. Laelección precisamente <strong>de</strong> esta Égloga I para ofrecerla <strong>al</strong> público como anticipo se explicaporque es quizás una <strong>de</strong> las más conocidas <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong>, ya que durante siglos se comenzabael estudio <strong>de</strong> la literatura latina con su lectura y por ello había sido traducida cientos <strong>de</strong>veces <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Renacimiento 20 . Pero posiblemente hay a<strong>de</strong>más una razón person<strong>al</strong>. EstaÉgloga I, junto con la IX, hace referencia a un doloroso episodio <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l poeta: laspropieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong> y <strong>de</strong> otros muchos habían sido expropiadas por los triunviros,para recompensar con ellas a los soldados veteranos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la bat<strong>al</strong>la <strong>de</strong> Filipos. Lafamilia <strong>de</strong>l poeta tiene que abandonar sus tierras y emigrar, aunque luego, gracias a lamediación <strong>de</strong> sus amigos Asinio Polión, Alfeno Varo y Cornelio G<strong>al</strong>o, encargados <strong>de</strong>lreparto <strong>de</strong> las tierras, consigue una entrevista con Octavio y éste le promete la <strong>de</strong>volución<strong>de</strong> toda su hacienda. La Égloga IX <strong>al</strong>u<strong>de</strong> a los momentos <strong>de</strong> incertidumbre, antes <strong>de</strong> larecuperación <strong>de</strong> las propieda<strong>de</strong>s, y la I hace referencia a la tranquilidad <strong>de</strong>l poeta, una vezsolucionado el problema, en contraste con la tristeza y preocupación <strong>de</strong> Melibeo, quetiene que <strong>de</strong>jar sus tierras. La familia <strong>de</strong> <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong>, igu<strong>al</strong> que la <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong>, también sevio <strong>de</strong>sposeída <strong>de</strong> su hacienda por problemas <strong>de</strong> herencia, como ya dijimos, y la nost<strong>al</strong>giapor ese espacio perdido, i<strong>de</strong><strong>al</strong>izado en el recuerdo y siempre presente, se convierte en unmotivo centr<strong>al</strong> en la lírica <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> Ouces. Éste incluso en el poema “A miña fada” <strong>de</strong>Follas ao vento se compara con Títiro y <strong>de</strong>scribe una campiña con todos los rasgos <strong>de</strong>una auténtico locus amoenus, adaptando así a su situación person<strong>al</strong> un topos <strong>de</strong> latradición 21 . Este punto en común entre el poeta <strong>de</strong> Mantua y el <strong>de</strong> Ouces pudo habermotivado la elección <strong>de</strong> esta composición virgiliana.20 Es también el texto clásico que más veces se ha traducido <strong>al</strong> g<strong>al</strong>lego. A. Gómez Ledo publica latraducción <strong>de</strong> As Églogas <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong>, en Ed. Nos, Santiago 1930, para conmemorar el bimilenario <strong>de</strong>lnacimiento <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> Mantua. El texto <strong>de</strong> las Églogas, muy retocado para ajustarse más <strong>al</strong> origin<strong>al</strong>latino, vuelve a publicarlo en su volumen Escolma <strong>de</strong> poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxeg<strong>al</strong>ego, Instituto Padre Sarmiento <strong>de</strong> Estudios g<strong>al</strong>legos, Santiago 1973. En 1993 F. González Muñozincluye la traducción <strong>de</strong> las Églogas <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong> en el volumen Poesía bucólica latina, col. Clásicos enG<strong>al</strong>ego, Xunta <strong>de</strong> G<strong>al</strong>icia y Ed. G<strong>al</strong>axia, Santiago.21 Vid. Mª T. Amado Rodríguez, “Ecos clásicos na lírica <strong>de</strong> <strong>Florencio</strong> <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong>”, Anuario <strong>de</strong> EstudiosLiterarios G<strong>al</strong>egos 1998, pp.22-23.461Anuario Brigantino 2002, nº 25


Mª TERESA AMADO R.Desconocemos la edición que siguió el poeta para hacer la traducción, pero se trata <strong>de</strong><strong>al</strong>guna <strong>de</strong> las que interc<strong>al</strong>aba entre el verso 17 y el 18 saepe sinistra caua praedixit abilice cornix. Se trata <strong>de</strong> una lectura <strong>de</strong> los codices <strong>de</strong>teriores, ignorada por Servio yconsi<strong>de</strong>rada una interpolación por la mayor parte <strong>de</strong> los editores, quienes, a pesar <strong>de</strong> todo,la incluían con la correspondiente señ<strong>al</strong>. Las ediciones mo<strong>de</strong>rnas ya lo suprimen.Para hacer el estudio <strong>de</strong> la traducción y <strong>de</strong>terminar el grado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong>,tendremos en cuenta los tres ámbitos <strong>de</strong> la comunicación: el lingüístico, el socio-cultur<strong>al</strong>y el literario-poético, t<strong>al</strong> como distinguen las princip<strong>al</strong>es metodologías 22 .a) Ámbito lingüístico1. Adición innecesaria <strong>de</strong> elementos. No son muchos los casos <strong>de</strong> adición <strong>de</strong> elementos,y éstos, a<strong>de</strong>más, <strong>al</strong> tratarse <strong>de</strong> una traducción en prosa, no pue<strong>de</strong>n justificarse por lanecesidad <strong>de</strong> completar versos o hacer rimas. En gener<strong>al</strong> no afectan sustanci<strong>al</strong>mente <strong>al</strong>contenido, sólo lo precisan o interpretan lo que se pue<strong>de</strong> sobreenten<strong>de</strong>r por contexto. Elcaso más frecuente es el <strong>de</strong> la adición <strong>de</strong> un complemento circunstanci<strong>al</strong> a un verbo. Asíerrare (v.9), duco (v.13) ibimus (v.64) y cadunt (83) se amplían en: andar ceibos por estapranura, trayo-a enriba dos hombros, iremos buscar un agarimo y <strong>al</strong>ongarse na terrachâ. A inui<strong>de</strong>o (v.11) le aña<strong>de</strong> un complemento directo, non che invejo o teu ben. Algunossustantivos se precisan con adjetivos o aposiciones que no están en latín: iuuenem (v.42)es joven heroe y victima (v.33) son víctimas cebadas. El adjetivo aeger (v.13), que hacereferencia a situación animíca, aparece <strong>de</strong>sdoblado en <strong>de</strong>ble e languendo; el gerundiorecoge el sentido <strong>de</strong>l término latino, pero el adjetivo aña<strong>de</strong> la referencia <strong>al</strong> estado físico. Laconstrucción <strong>de</strong> participio concertado toto diuisos orbe Britannos (v.66) se traduce comouna oración <strong>de</strong> relativo en voz activa, para precisar el sujeto que en el origin<strong>al</strong> no apareceni se necesita: os bretós que a Natureza separou do resto do mundo. Se traduce porpasivo y se explicita el agente <strong>de</strong> sitientibus (v.64): enqueirados polo sol. También nostra. . . <strong>al</strong>taria fumant (v.43) se traduce o incenso fumega nos nosos <strong>al</strong>tares, añadiendo lamateria que <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> el humo, que por eso se pone como sujeto.2. Supresión <strong>de</strong> elementos. Son más abundantes que las adiciones y van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> laomisión <strong>de</strong> una sola p<strong>al</strong>abra hasta la <strong>de</strong> una oración completa. Con frecuencia f<strong>al</strong>tanadverbios <strong>de</strong> lugar, como protinus (v.13), <strong>al</strong>ibi (v.41) e hinc (v.64), <strong>de</strong> modo, como uix(v.13), o adjetivos, que no siempre son únicamente ornament<strong>al</strong>es: elimina el predicativoinertem (v.33); en Hyblaeis apibus (v.54) sólo traduce abellas, cuando la referencia <strong>al</strong>monte siciliano Hibla se hace para indicar la c<strong>al</strong>idad <strong>de</strong> una miel que había <strong>al</strong>canzado famaen la antigüedad. Ouium teneros . . .fetus (v.21) se queda en os años, lenta uiburna (v.25)en vimbieiras, fron<strong>de</strong> uiridi (v.81) en leito <strong>de</strong> follas y <strong>al</strong>tis <strong>de</strong> montibus (v.83) en dasmontañas. En hic mihi responsum primus <strong>de</strong>dit ille petenti (v.44) omite primus, evitandoasí pronunciarse en un caso <strong>de</strong> interpetación ambigüa. En la traducción <strong>de</strong> quamuis multa22 Vid. J.C. Santoyo, “Propuesta para una sistematización <strong>de</strong>l análisis diferenci<strong>al</strong> <strong>de</strong> traduccionesinglés-castellano”, RSEL 10, 1980, pp.240-241. y J.S. Holmes, “Forms of Verse Translation and theTranslation of Verse Form”, Babel 4, 1969, pp.195-201 y “The Cross-Tempor<strong>al</strong> Factor in VerseTranslation”, Translated!. Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam 1988,pp.35-44. Para una aplicación <strong>de</strong> estos métodos vid. J. Bermú<strong>de</strong>z Ramiro, “Las ‘Odas’ <strong>de</strong> Horacio.Criterios científicos para ev<strong>al</strong>uar su traducción”, Estudios Clásicos 100, 1991, pp.119-142.462Anuario Brigantino 2002, nº 25


DON FLORENCIO VAAMONDE LORES, TRADUCTOR DE VIRGILIO AL GALLEGO: LA ÉGLOGA Imeis exiret uictima saeptis, / pinguis et ingratae premeretur caseus urbi (vv.33-34) seelimina el segundo predicado y se coordinan los dos complementos directos, haciéndolos<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l primer verbo: aínda que saían das miñas <strong>de</strong>besas ben vítimas cebadas e bosqueixos para unha vila ingrata. Omite el pronombre person<strong>al</strong> tu (v.1), pero mantiene elvocativo Tityre que lo prece<strong>de</strong>.Más llamativa es la supresión <strong>de</strong>l verso completo repexit tamen et longo post temporeuenit (v.29). Sin embargo ésta no afecta gravemente <strong>al</strong> contenido ya que recoge o repitei<strong>de</strong>as expresadas en el verso 27: repexit tamen es una repetición y longo post temporeuenit <strong>de</strong>sarrolla el adjetivo sera, ‘tardía’, referido a libertas. Por el contrario, <strong>al</strong> <strong>de</strong>sapareceren la traducción En quo discordia ciuis produxit miseros (vv.71-72), el lector se queda sinsaber que en la discordia, es <strong>de</strong>cir, en la guerra civil, está la causa <strong>de</strong> las <strong>de</strong>sgraciascontadas por Melibeo.A pesar <strong>de</strong> todo lo dicho anteriormente, las omisiones son poco importantes y nosuponen pérdida <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sentido importantes.3. Modificación léxica. Incluimos aquí términos g<strong>al</strong>legos que no recogen el significadocompleto <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong>. Hay bastantes casos, pero las <strong>de</strong>sviaciones no son <strong>de</strong>masiadoimportantes para el sentido gener<strong>al</strong> <strong>de</strong>l texto. El participio recubans (v.1) es traducido por<strong>de</strong>scansando, cuando en re<strong>al</strong>idad hace referencia específica a posición y se esperaría<strong>de</strong>itado. Ésta es precisamente la traducción errónea que se hace <strong>de</strong>l adjetivo lentus (v.4),que se refiere a estado o actitud anímica y significa <strong>de</strong>spreocupado. Sustituye por el<strong>de</strong>mostrativo el adjetivo c<strong>al</strong>ificativo en <strong>de</strong>nsas corylos (v.14), aquelas aveleiras, y elpronombre posesivo <strong>de</strong> nostrae similem (v.20), parecida a aquela. El sintagma pinguis .. .caseus (v.34) lo traduce como bos queixos. En re<strong>al</strong>idad el adjetivo significa ‘grasientos’,pero esta cu<strong>al</strong>idad es indicio <strong>de</strong> la c<strong>al</strong>idad <strong>de</strong> los quesos y <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> así lo interpreta.Otro caso <strong>de</strong> interpretación es la <strong>de</strong>l vocativo pueri (v.45,) traducido por pastor, en singular.El contexto <strong>de</strong>ja muy claro que estos pueri son pastores, puesto que se los manda apastorear las vacas. Pero el término latino no <strong>de</strong>signa la actividad, sino que hace referenciaa edad, ‘jovenes’. El sustantivo frondator (v.56) lo traduce por leñador, cuando re<strong>al</strong>mentees ‘podador’. El adjetivo dumosa (v.76), ‘cubierta <strong>de</strong> m<strong>al</strong>eza’, es en la versión <strong>de</strong> <strong>Don</strong><strong>Florencio</strong> su antónimo, pelada. Es curioso también cómo unas veces la traducción erróneacomporta una ampliación <strong>de</strong> un significado, mientras que otras un término genérico secambia en la versión g<strong>al</strong>lega por otro más específico. Así pascua (v.48), que significa‘pasto’, es en la traducción terra, que es un término más amplio que engloba también lospastos; imbuit (v.8) en cambio significa ‘empapar’, pero dado que su sujeto son las víctimas<strong>de</strong> un sacrificio, <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> pone ensanguentará, restringiendo y precisando elsignificado <strong>de</strong>l término latino. Un caso curioso lo constituye la traducción <strong>de</strong>l verso 28:candidior postquam ton<strong>de</strong>nti barba ca<strong>de</strong>bat. La oración tempor<strong>al</strong>, que F. GonzálezMuñoz 23 traduce acertadamente como <strong>de</strong>sque a barba me caía máis cana ó me afeitar, esuna referencia <strong>al</strong> paso <strong>de</strong>l tiempo a través <strong>de</strong> los efectos que produce en Títiro y es unaespecie <strong>de</strong> ampliación o explicación <strong>de</strong>l adjetivo sera, ‘tardía’, <strong>de</strong>l verso anterior. <strong>Don</strong><strong>Florencio</strong>, sin <strong>al</strong>terar el sentido glob<strong>al</strong> <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a expresada por el pastor, sustituye barbapor cabeza, cambiando innecesariamente la imagen por otra <strong>de</strong> idéntico significado.23 Vid. nota 20.463Anuario Brigantino 2002, nº 25


Mª TERESA AMADO R.4. Modificación semántica. Tendríamos que incluir aquí cambios <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> vista ointerpretaciones <strong>de</strong> sintagmas que por erróneas provocan <strong>al</strong>teraciones en el sentido y<strong>de</strong>svían la traducción <strong>de</strong>l texto origin<strong>al</strong>. Pero <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> es tan buen conocedor <strong>de</strong>llatín, como <strong>de</strong>mostró serlo <strong>de</strong>l griego en sus Odas <strong>de</strong> Anacreonte, y aunque hace <strong>al</strong>gunasinterpretaciones libres que <strong>al</strong>teran la estructura sintáctica <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong>, éstas no producenvariaciones sustanci<strong>al</strong>es en el sentido.b) Ámbito socio-cultur<strong>al</strong>La traducción es fiel y recoge correctamente los contenidos cultur<strong>al</strong>es <strong>de</strong>l texto latino.Encontramos sólo un caso <strong>de</strong> acercamiento <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong> <strong>al</strong> mundo cultur<strong>al</strong> <strong>de</strong>l receptor, <strong>al</strong>traducir el hidrónimo antiguo Ararim (v.62) por el nombre actu<strong>al</strong> <strong>de</strong> ese río <strong>de</strong> la G<strong>al</strong>ia:Saona.c) Ámbito literario-poético1. Nivel fónico: Llama la atención que, siendo como es <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> un buen poeta yhabiendo dado pruebas en otras ocasiones <strong>de</strong> su habilidad para la traducción en verso,ofrezca una versión en prosa, sobre todo cuando siempre ha mostrado tanta preocupaciónpor la estilística en lengua g<strong>al</strong>lega. Poco o nada tiene que ver una traducción como éstacon la <strong>de</strong> las Odas <strong>de</strong> Anacronte ya mencionadas. Ni siquiera se recurre ahora a lacombinación <strong>de</strong> acentos para darle un cierto ritmo a la prosa. Las repeticiones <strong>de</strong> ciertosesquemas acentu<strong>al</strong>es, como ocurre <strong>al</strong> comienzo <strong>de</strong> la primera intervención <strong>de</strong> Títiro, endon<strong>de</strong> parece haber ritmo anapéstico, son hechos aislados y casu<strong>al</strong>es.2. Nivel gramatic<strong>al</strong>. <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> emplea el or<strong>de</strong>n norm<strong>al</strong> <strong>de</strong> p<strong>al</strong>abras <strong>de</strong> la lenguag<strong>al</strong>lega, sin <strong>al</strong>teraciones llamativas ni siquiera cuando las hay en el latín. Hay que tener encuenta que esto es posible porque no está condicionado por la métrica o el ritmo.3. Nivel léxico. <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> aquí, como en el resto <strong>de</strong> su obra literaria o <strong>de</strong> <strong>traductor</strong>,hace un gran esfuerzo en la selección <strong>de</strong>l vocabulario. Fiel <strong>al</strong> espíritu <strong>de</strong> la escuela coruñesa,evita términos vulgares y busca la variedad y riqueza léxica, dando muestra sobrada <strong>de</strong> sucompetencia lingüística en g<strong>al</strong>lego. Con todo, encontramos <strong>al</strong>gún término poco a<strong>de</strong>cuadopara el tono más elevado <strong>de</strong>l poema, como largar, para traducir fugimus (v.4) y labatur(v.63). Por otra parte, <strong>de</strong>jando a un lado la cuestión ortográfica, que la escuela coruñesaresuelve con el recurso a la simplificación, llama la atención la corrección y pureza <strong>de</strong>lvocabulario en un momento en el que la lengua carece <strong>de</strong> toda norm<strong>al</strong>ización. Pocas sonlas formas que hoy sonarían extrañas: el castellanismo Dios (v.6), dioses (v.36), la p<strong>al</strong>abrapranura (v.9) que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la pseudog<strong>al</strong>leguización <strong>de</strong>l término castellano ‘llanura’, loshiperenxebrismos cañas (v.28), para ‘canas’, ‘cabellos blancos’, y <strong>de</strong>craro (v.31), ladisimilación <strong>de</strong> invejo (v.11), la asimilación <strong>de</strong> viciño (v.50) e injire (v.73) y la forma <strong>de</strong>ble(v.13), t<strong>al</strong> vez cruce entre ‘débil’ y feble, es todo lo que merece comentario.CONCLUSIONES- Esta traducción <strong>de</strong> la Égloga I <strong>de</strong> <strong>Virgilio</strong> es la primera que se hace <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong> esteautor latino <strong>al</strong> g<strong>al</strong>lego, según los conocimientos que hay hasta este momento.- Al no estar limitada por la rima y por el metro, <strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> no se ve en la necesidad<strong>de</strong> recurrir a <strong>al</strong>teraciones, adiciones u omisiones para ajustarse a un esquema preestablecido.464Anuario Brigantino 2002, nº 25


DON FLORENCIO VAAMONDE LORES, TRADUCTOR DE VIRGILIO AL GALLEGO: LA ÉGLOGA IEl resultado es una versión que transmite <strong>de</strong> forma muy ajustada el contenido <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong>.- No hay una pretensión <strong>de</strong> estilo: la traducción no es un pretexto para dar muestra <strong>de</strong>sus habilida<strong>de</strong>s como escritor.- No intenta reproducir el estilo <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong>, produciendo efectos estéticos parecidosa los que siente un lector <strong>de</strong>l texto latino, sino ofrecer una versión en un g<strong>al</strong>lego natur<strong>al</strong> ysencillo, que recoja contenidos esenci<strong>al</strong>es. En este punto está en la línea <strong>de</strong> la teoría actu<strong>al</strong><strong>de</strong> la traducción.- Con la traducción ofrece <strong>al</strong> lector <strong>de</strong> su tiempo la posibilidad <strong>de</strong> acercarse a losclásicos y contribuye así a la norm<strong>al</strong>ización <strong>de</strong> la lengua.APÉNDICE<strong>Don</strong> <strong>Florencio</strong> <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> <strong>Lores</strong> fue nombrado “hijo predilecto y distinguido <strong>de</strong> laciudad <strong>de</strong> Betanzos” a título póstumo. La iniciativa parte <strong>de</strong> <strong>Don</strong> F. Javier Martínez Santiso,quien el 21 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1925, dos días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong>l poeta, envía una carta asu amigo D. Julio Romay Rodríguez, comunicándole la noticia. En esa carta ens<strong>al</strong>za laperson<strong>al</strong>idad cultur<strong>al</strong> <strong>de</strong>l f<strong>al</strong>lecido, como lingüista, filólogo, literato y poeta <strong>de</strong> dimensióninternacion<strong>al</strong>, y sugiere para él el nombramiento <strong>de</strong> “hijo distinguido”, como reconocimientoa sus méritos, en especi<strong>al</strong>, a su investigación sobre asuntos loc<strong>al</strong>es, recogida en parte ensu Historia y <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la ciudad y partido <strong>de</strong> Betanzos. Martínez Santiso ruegatambién a D. Julio Romay Rodríguez que tenga a bien transmitir todo esto a su hijo, D.Emilio Romay Montoto, que en ese momento ocupaba la <strong>al</strong>c<strong>al</strong>día, por si consi<strong>de</strong>rabaoportuno informar a la corporación. La comisión municip<strong>al</strong> permanente reunida el 7 <strong>de</strong>noviembre <strong>de</strong> 1925 acuerda por unanimidad proce<strong>de</strong>r <strong>al</strong> nombramiento. El 21 <strong>de</strong> noviembrese le comunica a su hermano D. César <strong>Vaamon<strong>de</strong></strong> <strong>Lores</strong>.465Anuario Brigantino 2002, nº 25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!