13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traduttore, riditoreDefinición <strong>de</strong> Echevarría. Traducción jurídica: traducciónque nadie lee —y es una pena porque es la única en la que seven subjuntivos—.Definición <strong>de</strong> Gurmén<strong>de</strong>z. Apostilla <strong>de</strong> La Haya: simpáticotérmino en el que piensan los traductores científico-técnicosmientras se cepillan los dientes.Aforismo <strong>de</strong> Stravengerk. La traductología es como la posmo<strong>de</strong>rnidad:todo el mundo habla <strong>de</strong> ella, pero nadie sabelo que es.Definición <strong>de</strong> Von Marie. Traductología: <strong>de</strong> lo que hablanlas traductoras cuando quieren poner al barman en posiciónhorizontal.Definición <strong>de</strong> Yepes. Traductología: una cosa que solo existeen Málaga.Axioma <strong>de</strong> Huntington. Casi todas las soluciones geniales <strong>de</strong>traducción se le ocurren al traductor mientras espera a que seenfríe la sopa.Alabanza <strong>de</strong> Xiu. Quien ha sido capaz <strong>de</strong> traducir a Hegel haquedado capacitado <strong>de</strong> por vida para practicar la hepatectomíaa las cucarachas.Aserto <strong>de</strong> Phillpis. Traducir es <strong>de</strong>cir algo muy raro en un idiomaque, si todo va bien, nos suele resultar familiar.Teorema <strong>de</strong> Curtis. Traducir consiste en <strong>de</strong>cir la misma estupi<strong>de</strong>zen otro idioma sin que el autor se entere.Ley <strong>de</strong> Josete. Traducir consiste en disimular al mismo tiempolas idioteces <strong>de</strong>l original y las <strong>de</strong>sesperantes manías <strong>de</strong>lidioma <strong>de</strong> partida.Ley <strong>de</strong> McLoghan. Traducir consiste en leer muchas estupi<strong>de</strong>cesy hacerse el tonto, incluso el interesante.Aclaración <strong>de</strong> Huang-Sin. El traductor no traduce <strong>de</strong>l idiomaX, se pelea con el idioma X, que no es lo mismo.Antinomia <strong>de</strong> Geer. El traductor tiene que elegir entre pelearsecon el idioma <strong>de</strong> partida o pelearse con el idioma <strong>de</strong>llegada. Con ambos es ya exagerar las cosas.Respuesta <strong>de</strong> Cooper a la antinomia <strong>de</strong> Geer. O pelearse consu pareja.Respuesta <strong>de</strong> Geer a Cooper. Pelearse con la pareja es unacostumbre, no una opción.Aforismo <strong>de</strong> Kerensky. Todo traductor <strong>de</strong>bería enca<strong>de</strong>narse alor<strong>de</strong>nador hasta terminar la traducción, pero con la llave biena mano por si <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> suicidarse.Consejo <strong>de</strong> Jarmil. ¿No entien<strong>de</strong> lo qué quiere <strong>de</strong>cir el autor?No se preocupe, el autor tampoco lo entien<strong>de</strong> y va a cobrarmás que usted.Truco <strong>de</strong> Kung. Lo mejor para traducir los prospectos <strong>de</strong>los medicamentos es coger práctica con las novelas <strong>de</strong>Bukowsky.Observación inquietante <strong>de</strong> Flash. Viendo la traducción <strong>de</strong>algunas instrucciones <strong>de</strong> uso, es sorpren<strong>de</strong>nte que no se electrocutemás gente.Observación <strong>de</strong> Norberto. El arte <strong>de</strong> traducir <strong>de</strong>l inglés losmanuales <strong>de</strong> instrucciones consiste en enterarse <strong>de</strong> una puñeteravez <strong>de</strong> qué es push y qué es pull.Ley <strong>de</strong> Tunner. Los que mejor traducen los manuales <strong>de</strong> instruccionesson los que tienen cierta experiencia en traducirlibros sobre la esquizofrenia.Recomendación <strong>de</strong> Matthew. Ponga siempre lo siguienteen los manuales <strong>de</strong> instrucciones: «Nota <strong>de</strong>l traductor: Sr.Usuario, por si acaso no toque ningún botón, sobre todo sitiene un color raro».Definición <strong>de</strong> Kluivert. Traducir consiste en disparatar en unidioma que, por suerte, el autor jamás enten<strong>de</strong>rá.Ley <strong>de</strong> Grant. Casi todas las traducciones urgentes terminanen un cajón, y casi todas las traducciones muy urgentes acabanen la papelera.Ley <strong>de</strong> la entropía <strong>de</strong> las traducciones. 1. Al traducir, se pier<strong>de</strong>información 2. Al leer la traducción, se pier<strong>de</strong>n datos. 3. Alempezar la reunión, se pier<strong>de</strong> el documento.Axioma <strong>de</strong> Ross. El mercado <strong>de</strong> las traducciones es un trasiegoinfinito <strong>de</strong> archivos en el que, <strong>de</strong> vez en cuando, sepier<strong>de</strong> uno.Teorema <strong>de</strong> Pastor. La probabilidad <strong>de</strong> encontrarnos un términoX en un punto Z <strong>de</strong>l espacio es directamente proporcionala lo mal traducido que esté <strong>de</strong>l inglés.OrtotipografiomáticaTeorema sexista <strong>de</strong> Koos. La revisión ortotipográfica <strong>de</strong> unatraducción es lo mismo que una señora <strong>de</strong> 80 años arreglándosepara salir por la noche.Consejo <strong>de</strong> Klein a los traductores. No se preocupe <strong>de</strong> siha puesto usted mal las comas: el revisor las pondrá en unsitio peor.Observación <strong>de</strong> Kattawura. La ortotipografía <strong>de</strong>sempeña unafunción muy importante: impi<strong>de</strong> que los traductores se aburranlos domingos por la tar<strong>de</strong>.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 335

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!