12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Panace@</strong><strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>, Lenguaje y TraducciónVol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


<strong>Panace@</strong> (), revista surgida a partir <strong>de</strong> la lista <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate MedTrad(), es la publicación oficial <strong>de</strong> Tremédica (),la Asociación Internacional <strong>de</strong> Traductores y Redactores <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> y Ciencias Afines.<strong>Panace@</strong> publica textos originales sobre los diversos aspectos <strong>de</strong> la traducción y el lenguaje <strong>de</strong> la medicinay ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma.<strong>Panace@</strong> es una publicación semestral con dos números anuales,uno en cada semestre; uno <strong>de</strong> estos números es general, y el otro, monográfico.Los originales para publicación <strong>de</strong>ben enviarse en soporte electrónico a panace@tremedica.org.La propiedad intelectual <strong>de</strong> los originales correspon<strong>de</strong> a los autores, y los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> edición y publicación,a <strong>Panace@</strong>. Los artículos aparecidos en la revista podrán ser utilizados libremente con propósitos educativosy científicos, siempre y cuando se citen correctamente su autoría y proce<strong>de</strong>ncia. No está permitido el usoo reproducción <strong>de</strong> las imágenes sin el permiso expreso <strong>de</strong> los autores o sus here<strong>de</strong>ros.<strong>Panace@</strong> espera <strong>de</strong> autores y colaboradores el máximo respeto a las consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> éticaeditorial incluidas en las normas <strong>de</strong> Vancouver, que pue<strong>de</strong>n consultarse en la página <strong>de</strong> Tremédica().Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva <strong>de</strong> los autores <strong>de</strong> los artículos.ISSN 1537-1964Publicación incorporada aRedacciónDirectora: Bertha M. Gutiérrez RodillaSecretario <strong>de</strong> redacción: Juan V. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la GalaConsejo <strong>de</strong> redacción: Gonzalo Claros, María <strong>de</strong> Miguel, M.ª Blanca Mayor Serrano y Cristina Márquez ArroyoEquipo técnicoRevisión: Fe<strong>de</strong>rico RomeroRevisión <strong>de</strong> textos en inglés: María Valiente. Traducción <strong>de</strong> resúmenes: Cristina Márquez Arroyo y Danielle MaxsonDiseño y maquetación: Miguel Ángel Beneyto y Juliana SerriPublicación electrónica: Eduardo Camihort IIIRodolfo Alpízar Castillo (Cuba)Jorge Avendaño Inestrillas (México)Christian Balliu (Bélgica)María Barbero (España)José Rafael Blengio Pinto (México)M.ª Teresa Cabré Castellví (España)Xosé Castro Roig (España)María Luisa Clark (Colombia-EE. UU.)Francisco Cortés Gabaudan (España)Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)Esther Fernán<strong>de</strong>z Berjón (España-Bélgica)Luisa Fernán<strong>de</strong>z Sierra (España)Valentín García Yebra † (España)Josefa Gómez <strong>de</strong> Enterría (España)Luis González (España-Bélgica)José Martínez <strong>de</strong> Sousa (España)Vicent Montalt Resurreció (España)Luis Montiel (España)Laura Munoa (España)Consejo editorialM.ª <strong>de</strong>l Carmen Navarro (Italia-España)Fernando A. Navarro (España)Fernando Pardos (España)José Antonio Pascual (España)Isabel Pérez Montfort (México)Luis Pestana (Portugal-Suiza)Mercè Piqueras (España)Serge Quérin (Canadá)Héctor Quiñones (España)Graça Rio-Torto (Portugal)María Verónica Saladrigas (Argentina-Suiza)Karen Shashok (España)Gustavo A. Silva (México-EE. UU.)Lúcia M. Singer (Brasil)José A. Tapia Granados (EE. UU.)Miguel Turrión (España-Luxemburgo)Damián Vázquez (Argentina)Nelson Verástegui (Colombia-Suiza)Alicia Zorrilla (Argentina)Portada e ilustraciones: Ricardo Barbetti (v. pp. 156-157). No está permitido el uso o la reproducción <strong>de</strong> las imágenes sin elpermiso expreso <strong>de</strong>l autor.II <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Índice<strong>Panace@</strong><strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>, Lenguaje y TraduccióneditorialHacia una visión perspectivista <strong>de</strong> la traducciónVicent Montalt i Resurrecció 1traducción y terminologíaRevisión <strong>de</strong> los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico<strong>de</strong> la vigésima segunda edición <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong>la Real Aca<strong>de</strong>mia Española y propuesta<strong>de</strong> nuevos lemas (primera entrega: A-C)Juan Manuel Martín Arias 4Glosario crítico inglés-español <strong>de</strong> documentos<strong>de</strong> consentimiento informadoPablo Mugüerza, Lida Barbetti Vrosy Lorenzo Gallego-Borghini, 19Vocabulario francés-español <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>sraras: errores innatos <strong>de</strong>l metabolismoTamara Varela Vila, Elena Sánchez Trigo, Verónica AlonsoFerreira y Ana Villaver<strong>de</strong> Hueso 35Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienenlos ojos <strong>de</strong> la huerfanita?)Karina Ruth Tabacinic 79tribuna¿Se <strong>de</strong>be usar el término acci<strong>de</strong>nte en el ámbito<strong>de</strong> la investigación científica?Montserrat Ruiz Pérez 84Cuatro herramientas para cuatro activida<strong>de</strong>sprofesionales. Recursos <strong>de</strong> MicrosoftWord para la redacción, traducción, correccióny revisión <strong>de</strong> documentos especializadosJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort 89Po n e n c i a s d e l as Jo r n a da s d e Ca s t e l ló n¡Cuí<strong>de</strong>se <strong>de</strong>l revisor!: Layperson y compañíaJuan Antonio Puerto Sebastián 98El traductor <strong>de</strong> patentes: <strong>de</strong> Sherlock Holmesa James BondMaite Aragonés Lumeras 102La introducción <strong>de</strong> un artículo científico original:el minusvalorado corazón <strong>de</strong>l estudioFernando Rico-Villa<strong>de</strong>moros y Teresa Hernando 108Fuentes <strong>de</strong> información en ciencias <strong>de</strong> la salu<strong>de</strong>n InternetRafael Aleixandre 112El lápiz <strong>de</strong> EsculapioLa revisión médicaJoaquín Valls Arnau 121Jugando a médicosJoaquín Valls Arnau 121La guardiaJoaquín Valls Arnau 121El reparador <strong>de</strong> palabrasJuan Manuel Igea 122Confesiones <strong>de</strong> un anticuerpo monoclonalPablo Mugüerza Pecker 125ReseñasSobre algunos <strong>de</strong> los tópicos que acompañana la comunicación científica y al género<strong>de</strong> «divulgación»Bertha M. Gutiérrez Rodilla 128Utilidad <strong>de</strong> la nueva Ortografía <strong>de</strong> la lenguaespañola para el profesional <strong>de</strong>l lenguajeJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort 130Inmunología para torpesJuan Manuel Igea 138Congresos y activida<strong>de</strong>sVIII Jornadas <strong>de</strong> Tremédica (Castellón, 2011)• De concreción y <strong>de</strong>nsidad en CastellónTomás Pérez Pazos 140• Una celebración <strong>de</strong> la interdisciplinariedadJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort 142• Cuando las palabras se conviertenen emocionesGemma Sanza Porcar 143Agenda 144<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011III


ÍndicesemblanzasValentín García Yebra (1917-2010): adiósal maestroPollux Hernúñez 147Estanislao Lluesma Uranga: médico, profesor,traductor y hombre <strong>de</strong> letrasEstanislao Lluesma Goñalónsy Cristina Márquez Arroyo 149entremeses¿Quién lo usó por vez primera? CromatografíaM. Gonzalo Claros Díaz 3Sobre mapaches, cangrejos, pluralesy <strong>de</strong>terminantes posesivosJuan Manuel Martín Arias 82Crisis: una palabra médica con muchoéxito en otros ámbitosFrancisco Cortés Gabaudan 83Orgasmo: la cólera y el placer sexualFrancisco Cortés Gabaudan 126¿Quién lo usó por vez primera?Biología molecularM. Gonzalo Claros Díaz 139NUESTRO ILUSTRADORNuestro ilustrador: Ricardo BarbettiJuan Valentín Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la Gala 156IV <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


VI <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


EditorialHacia una visión perspectivista <strong>de</strong> la traducciónVicent Montalt i Resurrecció *Des<strong>de</strong> distintos puntos <strong>de</strong> vista, dos hombresmiran el mismo paisaje. Sin embargo,no ven lo mismo. La distinta situación haceque el paisaje se organice ante ambos<strong>de</strong> distinta manera. Lo que para uno ocupael primer término y acusa con vigor todos sus<strong>de</strong>talles, para el otro se halla en el últimoy queda oscuro y borroso. A<strong>de</strong>más, como lascosas puestas unas <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> otras se ocultanen todo o en parte, cada uno <strong>de</strong> ellos percibiráporciones <strong>de</strong>l paisaje que al otro no llegan.¿Tendría sentido que cada cual<strong>de</strong>clarase falso el paisaje ajeno?José Ortega y Gasset: El tema <strong>de</strong> nuestro tiempo.La pregunta que cierra la cita abre un universo <strong>de</strong> respuestasy más preguntas en torno a la comprensión <strong>de</strong> uno mismo y<strong>de</strong>l otro. A<strong>de</strong>más, apunta hacia algunas cuestiones fundamentalessobre la traducción, en particular, la relación con el otro,ya sea el autor original, el lector meta, el cliente, el editor, otrotraductor, un experto en la materia <strong>de</strong>l texto o cualquier otroagente implicado en el proceso <strong>de</strong> comunicación.No hay manera <strong>de</strong> conocer la realidad si no es <strong>de</strong>s<strong>de</strong> unaperspectiva concreta, que limita ese conocimiento al tiempoque lo posibilita. El acto <strong>de</strong> conocer, pues, va intrínsecamenteligado a la limitación que impone la perspectiva. Una limitaciónque no ha <strong>de</strong> verse como un problema, sino como unacualidad <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong> la realidad. Como dice el filósofo,«La perspectiva es uno <strong>de</strong> los componentes <strong>de</strong> la realidad.Lejos <strong>de</strong> ser su <strong>de</strong>formación, es su organización».Las perspectivas pue<strong>de</strong>n tener muchas dimensiones. Unacivilización, una cultura, una nación, un movimiento social,un partido político, una ten<strong>de</strong>ncia artística, una escuela <strong>de</strong>pensamiento, una profesión, una disciplina académica, etc.,perciben la realidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> perspectivas concretas y diferenciadas<strong>de</strong>l resto. Ortega y Gasset llega hasta el individuo, quees don<strong>de</strong> radica la esencia <strong>de</strong> la cuestión: «Cada vida es unpunto <strong>de</strong> vista sobre el universo. En rigor, lo que ella ve no lopue<strong>de</strong> ver otra. Cada individuo [...] es un órgano insustituiblepara la conquista <strong>de</strong> la verdad».Traducir teatro me permite ver que los dramaturgos sonlos verda<strong>de</strong>ros expertos en puntos <strong>de</strong> vista: cada personajese podría <strong>de</strong>finir como una perspectiva individual sobre esemundo co-creado y compartido con los <strong>de</strong>más personajes.Su trabajo consiste fundamentalmente en construirlas, en entrelazarlas,en explorarlas y explotarlas hasta sus límites, enhacerlas converger y divergir. Y una <strong>de</strong> las enseñanzas <strong>de</strong>lteatro es que cada personaje es único y lucha por su existencia,pero esta <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, ya que esuna parte integrante <strong>de</strong> un todo más complejo que trascien<strong>de</strong>al personaje individual. Del mismo modo, en una orquestacada cuerda <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> su partitura, que es diferente a las <strong>de</strong>más,pero sabiendo que sin las <strong>de</strong>más cuerdas quedaría en unvacío absurdo y no tendría sentido su existencia. Este sentido<strong>de</strong> orquestación y dialogismo tan consustancial al teatro y ala música está en la esencia <strong>de</strong>l perspectivismo que pretendoacercar, como pretexto para la reflexión y el <strong>de</strong>bate, al terreno<strong>de</strong> la traducción.Así pues, el problema está, no tanto en la limitación queimpone la perspectiva, sino en que a menudo estamos tan inmersosen nuestra perspectiva que llegamos a ignorar o rechazarel hecho <strong>de</strong> que hay más, muchas más perspectivas.Y esta actitud pue<strong>de</strong> hacernos confundir la realidad con laperspectiva propia, ya sea individual o compartida.Bien meditados, estos pensamientos orteguianos suponenun reconocimiento y una reivindicación, en primer lugar, <strong>de</strong> ladiversidad (cultural, lingüística, social, histórica, etc.); y, enúltimo término, <strong>de</strong> la inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, la complementariedady el diálogo entre personas, socieda<strong>de</strong>s, culturas, lenguas, etc.,dos pilares fundamentales <strong>de</strong> cualquier aproximación a la traducción.Asimismo, constituyen un potente antídoto contratodo tipo <strong>de</strong> visiones absolutas, dogmatismos y polarizacionesa los que, lamentablemente, nos estamos acostumbrando,no solo en el ámbito político e i<strong>de</strong>ológico, sino también en elprofesional y académico. También contienen una <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>lindividuo y su libertad <strong>de</strong> pensamiento frente a la obedienciaciega a la autoridad indiscutible otorgada al otro, que es elreverso <strong>de</strong> la moneda <strong>de</strong> la negación <strong>de</strong>l otro. Ni la obedienciaciega a la perspectiva <strong>de</strong>l otro ni su negación parecen ser elcamino para conquistar la verdad, algo que, por cierto, tambiénincumbe a los traductores.Estas iluminaciones <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> Miseria y esplendor <strong>de</strong>la traducción suscitan algunas reflexiones en torno a la importancia<strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar una visión panorámica, dinámica,flexible, integradora, dialógica y holística en el ámbito <strong>de</strong> latraducción y la traductología; en <strong>de</strong>finitiva, una visión perspectivista.El primer aspecto que me gustaría resaltar es que existeuna cierta ambivalencia en la actividad traductora en lo tocantea las perspectivas. Por una parte, inevitablemente producimosy consumimos traducciones, cada cual <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su perspectivapersonal concreta. De ahí que no haya dos traducciones<strong>de</strong>l mismo original iguales, ni que el mismo texto (sea originalo traducción) sea leído exactamente igual por dos lectoresdistintos, por muy pretendidamente neutro que parezca ellenguaje, ya que para leer, compren<strong>de</strong>r e interpretar no basta* Director <strong>de</strong>l Máster en Traducción Médico-Sanitaria <strong>de</strong> la Universidad Jaime I, Castellón (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: montalt@trad.uji.es.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 1


Editorialcon las palabras sobre la página (ni con una máquina que lasprocese a través <strong>de</strong> complejos algoritmos). El tiempo y el espacioen los que vivo <strong>de</strong>terminan, en gran medida, mi manera<strong>de</strong> conocer y relacionarme con el mundo, <strong>de</strong> intercambiar experienciascon los <strong>de</strong>más, <strong>de</strong> co-crear el conocimiento <strong>de</strong> loque me ro<strong>de</strong>a y me es relevante.Por otra parte, traducir es, intrínsecamente, cambiar <strong>de</strong>perspectiva <strong>de</strong> manera constante. Cuando traducimos, nos exponemosa —y realizamos— múltiples giros <strong>de</strong> perspectiva <strong>de</strong>diversos grados y magnitu<strong>de</strong>s. A continuación, comentaré brevemente,y a título meramente ilustrativo, algunos <strong>de</strong> ellos.Si nos asomamos al funcionamiento <strong>de</strong> las metáforas, tanhabituales en la comunicación científica, comprobamos quenos sitúan en perspectivas cognitivas y culturales específicas<strong>de</strong>s<strong>de</strong> las que captamos la realidad <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong>terminaday no <strong>de</strong> otra. En el siguiente texto se proporciona unaexplicación <strong>de</strong> las células en los siguientes términos: «[cellsare] basic building blocks of living organisms, and the cellcan be pictured as a very complicated factory of life. In or<strong>de</strong>rto maintain an effective internal regime and to preventinappropriate attack by external factors, the cell needs qualitycontrol mechanisms to i<strong>de</strong>ntify, correct and prevent mistakesin its ongoing processes» (citado en Brown, 2003: 149). Lascélulas son fábricas cuyas fuentes <strong>de</strong> energía son las mitocondrias.Los controles <strong>de</strong> calidad son fundamentales paraasegurar el funcionamiento correcto <strong>de</strong> estas fábricas. En esta<strong>de</strong>scripción, las metáforas sirven para incidir sobre <strong>de</strong>terminadosatributos consi<strong>de</strong>rados relevantes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectivatomada y para obviar otros consi<strong>de</strong>rados menos relevantes osimplemente irrelevantes, pero no por ello inexistentes.En el ámbito <strong>de</strong> la construcción global <strong>de</strong>l texto y su funcionamiento,las perspectivas sociocomunicativas <strong>de</strong>terminanla forma que adopta el mensaje, así como la función que <strong>de</strong>sempeña.Por ejemplo, cuando se <strong>de</strong>sarrolla y comercializa unmedicamento nuevo, se redacta una ficha técnica o resumen <strong>de</strong>las características <strong>de</strong>l producto concebido para usos profesionales.A su vez, se genera un prospecto <strong>de</strong> medicamento parapacientes que contiene en esencia la misma información, peroresumida y adaptada a unos lectores y usos comunicativos totalmentedistintos. Normalmente, el laboratorio en cuestiónpublica una nota <strong>de</strong> prensa <strong>de</strong>l mismo medicamento para presentarloen sociedad a través <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación.A<strong>de</strong>más, es frecuente que se publicite dicho medicamento encatálogos o, en algunos casos, incluso en anuncios radiofónicosy televisivos. Esta gama <strong>de</strong> géneros textuales es buenamuestra <strong>de</strong> cómo la forma textual <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la perspectivasociocomunicativa que se adopte.Encontraríamos otros muchos ejemplos <strong>de</strong> giros <strong>de</strong> perspectivaen fenómenos como la sinonimia, la polisemia, las estructuras<strong>de</strong> tema y rema, las voces activa y pasiva, las formasverbalizadas y nominalizadas, las estrategias <strong>de</strong> formalidad yproximidad con el lector, las estrategias <strong>de</strong> terminologizacióny <strong>de</strong>sterminologización, los grados <strong>de</strong> modalidad epistémicay <strong>de</strong>óntica o las estructuras argumentativas <strong>de</strong> los textos,entre otros.Ya en el proceso <strong>de</strong> trabajo, cuando leemos el texto original,nos situamos en la perspectiva <strong>de</strong>l autor. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allíintentamos recorrer el paisaje que se nos ofrece (tanto <strong>de</strong>ntrocomo fuera <strong>de</strong>l texto) y cuyos principales protagonistas son elautor y el lector y, claro está, sus circunstancias. El recorridopor los aspectos externos al texto requiere un esfuerzo cognitivo<strong>de</strong> proyección en tanto que a nuestro alcance solo tenemospalabras, y solo a partir <strong>de</strong> ellas intentamos reconstruir lainteracción entre las personas en situaciones comunicativas ycontextos <strong>de</strong>terminados, así como inferir sus intenciones, suspropósitos, sus actitu<strong>de</strong>s, sus sistemas <strong>de</strong> valores y creencias.El recorrido interno por los contenidos <strong>de</strong>l texto (narraciones,<strong>de</strong>scripciones, argumentaciones, etc.) reclama igualmente unesfuerzo <strong>de</strong> proyección en el que a través <strong>de</strong> las palabras captamosuna realidad no presente. En este sentido, el lenguaje espresencia <strong>de</strong> lo ausente.También nos ubicamos en la perspectiva <strong>de</strong>l lector a quiense dirige el texto original para intentar captar cómo las palabrasvan más allá <strong>de</strong> ellas mismas y apuntan al mundo <strong>de</strong>quien las percibe sobre la página, <strong>de</strong> quien las necesita, <strong>de</strong>quien las busca para dar pasos, para avanzar, para conseguirsus propósitos, que van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo más prosaico a lo más trascen<strong>de</strong>nte.En una siguiente fase, nos instalamos en la perspectiva <strong>de</strong>quien escribe e intenta expresar en la lengua meta todo lo captadoen las perspectivas anteriores. A<strong>de</strong>más, nos asomamos,en una especie <strong>de</strong> simulacro, a la realidad recreada en el textometa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> su futuro lector, cuya existenciase inscribe en unas circunstancias sociales y culturales totalmentedistintas a las <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l texto origen. Y, una vezmás, logramos este giro <strong>de</strong> perspectiva gracias a un esfuerzo<strong>de</strong> proyección, que nos permite recrear la realidad a partir <strong>de</strong>las palabras.En este sentido, nuestro trabajo como traductores pue<strong>de</strong><strong>de</strong>scribirse como un proceso <strong>de</strong> cambio constante <strong>de</strong> perspectivasen el que no po<strong>de</strong>mos limitarnos a una <strong>de</strong> ellas enparticular, sino que necesariamente hemos <strong>de</strong> explorarlas ycombinarlas todas para po<strong>de</strong>r tomar <strong>de</strong>cisiones acertadas.Pasemos ahora a otro nivel: el campo socioprofesional<strong>de</strong> la traducción médica y cómo se estructura. Una vez más,nos encontramos con múltiples perspectivas relativas, porejemplo, a la <strong>de</strong>limitación <strong>de</strong>l objeto en sí. Des<strong>de</strong> algunas<strong>de</strong> ellas, la traducción médica se limita a la traducción <strong>de</strong>textos altamente especializados dirigidos a los profesionales<strong>de</strong> la salud y toda la atención se centra en los problemasterminológicos. Des<strong>de</strong> otras, el alcance es mayor y se abarcanla educación <strong>de</strong> los pacientes y la divulgación social agran escala, dando más visibilidad a los problemas <strong>de</strong>rivados<strong>de</strong> las asimetrías <strong>de</strong> conocimiento. En tiempos recienteshan surgido nuevas perspectivas que intentan dar cabida anuevos fenómenos, como, por ejemplo, la traducción y lamediación/interpretación entre pacientes proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>otras lenguas y culturas y el personal sanitario en contextoshospitalarios, en los que se hace especial hincapié en resolver<strong>de</strong>terminadas divergencias antropológicas y visiones <strong>de</strong>lmundo; o la traducción <strong>de</strong> géneros audiovisuales <strong>de</strong> contenidomédico-sanitario con función <strong>de</strong> mero entretenimiento,como House, don<strong>de</strong> se pone el acento en cuestiones relativasa la adaptación cultural.2 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


EditorialEl campo socioprofesional <strong>de</strong> la traducción médica planteaotro aspecto <strong>de</strong> gran interés en lo que concierne a las perspectivasdisciplinarias. El <strong>de</strong>bate <strong>de</strong> quién traduce mejor untexto médico es ya obsoleto. Pero no lo es el hecho <strong>de</strong> queen traducción médica confluyen profesionales proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>diversas disciplinas académicas, sobre todo la traducción, lafilología, la lingüística, la medicina, la biología, la farmacologíay otras áreas <strong>de</strong> conocimiento afines. Dicha confluenciano siempre se ha producido o se produce <strong>de</strong> manera armónica.Cada traductor, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su perspectiva disciplinaria (sistema <strong>de</strong>conceptos y valores) percibe una parte <strong>de</strong> la realidad con mayor<strong>de</strong>talle y niti<strong>de</strong>z y tien<strong>de</strong> a obviar otras partes igualmenteimportantes. De entrada, un médico que traduce profesionalmenteten<strong>de</strong>rá a percibir en un primer plano los contenidos,los conceptos, el valor factual <strong>de</strong>l texto, mientras que un traductorformado como tal ten<strong>de</strong>rá a enfocar su atención enaspectos lingüísticos, estilísticos, comunicativos y culturales.La cuestión fundamental es que ambos tipos <strong>de</strong> conocimientoson complementarios e igualmente necesarios.En este sentido, el reto <strong>de</strong> la traducción médica está, en miopinión, en saber conjugar las diversas perspectivas disciplinariasy aprovechar lo mejor <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> ellas. Y no solopara la práctica profesional, don<strong>de</strong> la colaboración y el diálogoson fundamentales, sino también para diseñar e implementarprogramas tanto <strong>de</strong> educación como <strong>de</strong> investigación.La solución y el avance no están en una sola perspectiva,aislada <strong>de</strong> las <strong>de</strong>más. El terreno fértil, la panacea, están,entiendo yo, en la retroalimentación entre la gran diversidad<strong>de</strong> perspectivas y en la capacidad <strong>de</strong> trasladarse <strong>de</strong> una a otrapara explorar sus potencialida<strong>de</strong>s y sus relaciones <strong>de</strong> inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciay complementariedad. Es así también como, enúltimo término, avanza la ciencia.En conclusión, regresando a la pregunta <strong>de</strong> Ortega y Gasset,no tendría sentido negar, ignorar o menospreciar, las diversasperspectivas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las que se pue<strong>de</strong> observar y conocerla traducción médica en toda su amplitud. La suma <strong>de</strong> todasellas es lo que constituye su naturaleza interdisciplinaria ytambién su potencial y atractivo tanto profesional como académico.BibliografíaBrown, T. (2003): Making truth. Metaphor in science. Urbana, Chicago:University of Illinois.Ortega y Gasset, J. (1983): «El tema <strong>de</strong> nuestro tiempo», Obras completas,III. Madrid: Alianza.¿Quién lo usó por vez primera?CromatografíaM. Gonzalo Claros DíazUniversidad <strong>de</strong> Málaga (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>cia: claros@uma.esEn 1952, los británicos Archer J. P. Martin y Richard L. M. Synge recibieron el Premio Nobel <strong>de</strong> Química por la <strong>de</strong>scripción,aplicaciones y variaciones <strong>de</strong> la cromatografía. Estos científicos, a partir <strong>de</strong> 1941, empezaron a <strong>de</strong>sarrollar distintasformas <strong>de</strong> cromatografía, tanto al variar la fase móvil (líquida, <strong>de</strong> reparto, <strong>de</strong> gases) como al cambiar la fase inmóvil (sílice ydistintos silicatos, papel, capa fina) o al utilizar diferentes composiciones <strong>de</strong> los disolventes <strong>de</strong> la fase móvil. Pero no fueronellos quienes <strong>de</strong>scribieron la técnica por primera vez, ni quienes le dieron su nombre. Tal honor <strong>de</strong>be recaer en el botánicoruso Михаи́л Семёнович Цвет (Mijaíl Semiónovich Tswett [también Tsvett, Tswet, Zwet, Cvet]) (1872-1919), quien en1903 empleó una fase inmóvil <strong>de</strong> polvo <strong>de</strong> tiza (carbonato <strong>de</strong> calcio) y una fase móvil <strong>de</strong> disulfuro <strong>de</strong> carbono para separarlos pigmentos vegetales que estaba estudiando. Se le ocurrió introducir la tiza en una columna y luego hizo pasar por ella losextractos vegetales que contenían los pigmentos que <strong>de</strong>seaba purificar (clorofilas [ver<strong>de</strong>s], carotenoi<strong>de</strong>s [naranjas] y xantofilas[amarillos]). Observó que se podían separar muy bien los colores (pigmentos) en forma <strong>de</strong> anillos a lo largo <strong>de</strong> la columna,pero no bautizó aún la técnica con ningún nombre en el artículo que publicó en ruso al respecto. Utilizó por primera vez eltérmino cromatografía, <strong>de</strong>l griego χρῶμα, -ατος (croma, -atos) «color» y -γραφία (-graphia) «escritura», que quiere <strong>de</strong>cir«escritura en colores», en 1906, en el segundo artículo que ese año envió a la Berichte <strong>de</strong>r Deutschen Botanischen Gesellschaft(<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> la Sociedad Botánica Alemana). Su propuesta fue (traducida al inglés 1 ):Like light rays in the spectrum, the different components of a pigment mixture, obeying a law, are resolved onthe calcium carbonate column and then can be qualitatively and quantitatively <strong>de</strong>termined. I call such a preparationa chromatogram and the corresponding method the chromatographic method.Curiosamente, otros piensan que en la mente <strong>de</strong> Tswett, cromatografía querría <strong>de</strong>cir «escritura <strong>de</strong> Tswett», dado que suapellido significa en ruso ‘color’. Nos quedaremos con la incógnita.1. L. S. Ettre (2003): «M. S. Tswett and the invention of chromatography». LC-GC North America, 21 (5), 459-467.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 3


Traducción y terminologíaRevisión <strong>de</strong> los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico<strong>de</strong> la vigésima segunda edición <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Española y propuesta <strong>de</strong> nuevos lemas(primera entrega: A-C)Juan Manuel Martín Arias *Resumen: Después <strong>de</strong> revisar los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico que figuran en el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española(DRAE), hemos encontrado un gran número <strong>de</strong> lemas obsoletos, mal <strong>de</strong>finidos o ausentes. En este artículo, proponemos añadirnuevos términos psiquiátricos a la próxima edición <strong>de</strong>l DRAE y <strong>de</strong>finir los términos ya existentes <strong>de</strong> forma más clara, precisay actualizada. La presente entrega contiene las entradas <strong>de</strong> la A a la C.Palabras clave: lexicografía, terminología, Real Aca<strong>de</strong>mia Española, Diccionario <strong>de</strong> la lengua española, DRAE, psiquiatría,léxico psiquiátrico, términos psiquiátricos, terminología psiquiátrica.A review of the psychatric lexicon in the twenty-second edition of the dictionary of the Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my and aProposal for new terms to be ad<strong>de</strong>d to the next edition (first installment: A-C)Abstract: Upon reviewing the Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española (DRAE), we found that many of the terms used inpsychiatry are obsolete, poorly <strong>de</strong>fined or missing altogether. In this article we propose new psychiatric terms to be ad<strong>de</strong>dto the next edition of the DRAE, as well as clearer, more accurate and updated <strong>de</strong>finitions for those terms that are currentlyinclu<strong>de</strong>d. This installment covers the entries from A to C.Key words: lexicography, terminology, Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my, dictionary of the Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my (DRAE), psychiatry,psychiatric lexicon, psychiatric terms, psychiatric jargon.<strong>Panace@</strong> 2010; 12 (33): 4-18IntroducciónHemos revisado los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico quefiguran en la vigésima segunda edición <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong>Real Aca<strong>de</strong>mia Española (DRAE) y hemos llegado a la conclusión<strong>de</strong> que gran parte <strong>de</strong> los lemas <strong>de</strong>ben ser actualizados.Efectivamente, se observan por doquier <strong>de</strong>finiciones imprecisas,inexactas y, sobre todo, obsoletas. Al proponer nuevas<strong>de</strong>finiciones hemos procurado que los términos psiquiátricosfuesen fácilmente inteligibles para el usuario <strong>de</strong>l diccionariono especializado en salud mental y que, al mismo tiempo,respondieran al rigor léxico-conceptual que es hoy exigiblea la psiquiatría <strong>de</strong>l siglo xxi, como a cualquier otra ciencia oespecialidad médica, tanto más en una época en la que nuestrolenguaje médico —científico, en general— está gravementeamenazado por la omnipresente y omnipotente lengua inglesa,que, mediante la práctica constante <strong>de</strong>l injerto salvaje, está<strong>de</strong>teriorando hasta límites insospechados los esquemas léxicos,sintácticos y conceptuales <strong>de</strong>l ámbito científico hispanohablante.Para elaborar nuestro lemario, hemos seguido los trescriterios siguientes: 1) términos que son importante en elléxico <strong>de</strong> la psico(pato)logía y <strong>de</strong> la psiquiatría clínica; 2)términos que no son <strong>de</strong>l todo ajenos a las personas cultas<strong>de</strong> hoy en día que se interesan por todo lo relacionado con lasalud —también con la salud mental— y acu<strong>de</strong>n al DRAEno tanto para conocer el significado <strong>de</strong> un término comopara aclarar dudas (¿esquizofrénico o esquizoi<strong>de</strong>?, ¿maníacoo maniático?, ¿maníaco con o sin til<strong>de</strong> en la i?, ¿compulsivoo impulsivo?, ¿drogadicto o toxicómano?, ¿<strong>de</strong>liriumo <strong>de</strong>lirio?, etc.), y 3) términos que consi<strong>de</strong>ramos mal <strong>de</strong>finidosen el DRAE o que están ausentes <strong>de</strong> él, a pesar <strong>de</strong> su relevancia.Como es lógico, no hemos incluido aquellos lemas cuya <strong>de</strong>finiciónnos parece acertada. Como regla general, hemos sustituidoenfermedad mental y enfermedad psiquiátrica por trastornomental, y mórbido y morboso —en la acepción <strong>de</strong> patológico—por patológico. No hemos tenido que sustituir pacientepor enfermo, porque este, a nuestro enten<strong>de</strong>r, con buen criterio,es el término que habitualmente se utiliza en el DRAE.La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> revisar los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátricoque figuran en el DRAE correspon<strong>de</strong> a Carlos Castilla <strong>de</strong>Pino, psiquiatra y académico <strong>de</strong> la lengua. Su fallecimiento,acaecido el 15 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2009, truncó el proyecto en el quetantas expectativas e ilusiones había <strong>de</strong>positado. Nosotros,con muchísimos menos conocimientos, talento y perspicacia,recogemos el reto <strong>de</strong> llevar a cabo la tarea no realizada.* Traductor médico, Madrid (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jmtraductorma@YAHOO.ES.4 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaTarea, sin duda, muy necesaria, que queremos <strong>de</strong>dicar in memoriamal gran psiquiatra y académico <strong>de</strong> nuestra lengua.Esta primera entrega cubre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la letra A hasta la C.abreacciónDRAE: No figuraPropuesta: (Del lat. ab-, fuera <strong>de</strong>, reo, vuelta, retorno,y actio, acción). 1. f. Psicol. En psicoanálisis, procesomediante el cual el material reprimido, especialmente losconflictos y experiencias dolorosas, vuelven a la conciencia.En este proceso, el sujeto no se limita a recordar: a<strong>de</strong>más,revive el material reprimido, y esto se acompaña <strong>de</strong>la respuesta emocional y afectiva apropiada.abstinenciaDRAE: Incluye varias acepciones que nada tienen que vercon la psiquiatría, y figura un envío a la forma complejasíndrome <strong>de</strong> abstinencia, que <strong>de</strong>fine como sigue: 1. m.Psicol. Conjunto <strong>de</strong> síntomas provocado por la reduccióno suspensión brusca <strong>de</strong> la dosis habitual <strong>de</strong> una sustancia<strong>de</strong> la que se tiene <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.Propuesta: Sí n d ro m e <strong>de</strong> ~ 1. m. Med. Conjunto <strong>de</strong> síntomasy signos provocado por la reducción o supresiónbrusca <strong>de</strong> la dosis habitual <strong>de</strong> una droga o medicamento<strong>de</strong>l que se tiene <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.Comentario: Si bien el DRAE <strong>de</strong>fine el término síndromecomo ‘conjunto <strong>de</strong> síntomas característicos <strong>de</strong> una enfermedad’,en nuestra opinión un síndrome es un conjunto<strong>de</strong> síntomas y signos, ya que un síndrome no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>finirseúnicamente por sus síntomas. Esto es especialmenteimportante en psiquiatría. Pensemos que, en rigor, en lapsicosis no hay síntomas, si por tales enten<strong>de</strong>mos, como<strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>rse, aquello que el paciente refiere al médico(p. ej., mareos o dolor <strong>de</strong> cabeza). Aunque nunca se digaen los manuales <strong>de</strong> psiquiatría, la característica principal<strong>de</strong> la psicosis es la anosognosia; es <strong>de</strong>cir, la falta <strong>de</strong>conciencia <strong>de</strong> la enfermedad; al menos durante el cuadro<strong>de</strong> estado (antes <strong>de</strong> la administración <strong>de</strong> neurolépticos).Por tanto, el autismo, las alucinaciones, los <strong>de</strong>lirios, lacatalepsia, etc., son signos, no síntomas, que el psiquiatraobserva (e interpreta), al igual que el radiólogo observa (einterpreta) los signos radiológicos en una radiografía. Aveces, en psiquiatría, al contrario <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> en lasotras especialida<strong>de</strong>s médicas, la diferencia entre los síntomasy los signos es meramente lingüística. Así, un pacienteque sufre un síndrome <strong>de</strong> abstinencia <strong>de</strong> alcohol pue<strong>de</strong><strong>de</strong>cir al psiquiatra: «Siento nerviosismo y no tengo ganas<strong>de</strong> hacer nada», a partir <strong>de</strong> lo cual el psiquiatra registrarádos signos: disforia y abulia. El lenguaje <strong>de</strong> los síntomases el lenguaje <strong>de</strong>l paciente, el <strong>de</strong> los signos es el lenguaje<strong>de</strong>l psiquiatra. Por otro lado, nos parece más preciso hablar<strong>de</strong> una droga o medicamento que <strong>de</strong> una sustancia. Eltérmino sustancia, tan en boga hoy <strong>de</strong>bido a la traducciónliteral <strong>de</strong>l inglés substance-related disor<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>bería evitarseen lo posible por su imprecisión. Hemos sustituidoPsicol. por la marca Med. Nota: En nuestra opinión, latraducción <strong>de</strong> substance-related disor<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>bería habersido toxicomanías y otros trastornos mentales relacionadoscon el consumo <strong>de</strong> drogas y medicamentos. No esesta la traducción que se ha hecho, y se ha introducido enel lenguaje <strong>de</strong> la psiquiatría española un término extraño—en este contexto—, confuso y poco informativo comosustancia. El término da a enten<strong>de</strong>r que se trata <strong>de</strong> trastornosmentales causados por la exposición a sustanciastóxicas, lo cual es algo muy diferente en psiquiatría: piénseseen los cuadros psiquiátricos que se observan en laintoxicación por plomo, mercurio, arsénico o manganeso.Aquellos que opinen que la traducción que proponemoses excesivamente extensa, <strong>de</strong>ben tener en cuenta que enel DSM-IV-TR, <strong>de</strong> la American Psychiatric Association(1998) figura una categoría <strong>de</strong>nominada «Trastornos <strong>de</strong>inicio en la infancia, la niñez (sic) o la adolescencia».abuliaDRAE: (Del gr. ἀβουλία). 1. f. Falta <strong>de</strong> voluntad, o disminuciónnotable <strong>de</strong> su energía.Propuesta: (Del gr. ἀβουλία). 1. f. Psicol. Falta <strong>de</strong> voluntado disminución notable <strong>de</strong> la energía que impi<strong>de</strong> alsujeto empren<strong>de</strong>r una tarea.Comentario: Proponemos una <strong>de</strong>finición algo más técnicaque la <strong>de</strong>l DRAE. En este se habla <strong>de</strong> la disminuciónnotable <strong>de</strong> la energía (<strong>de</strong> la voluntad), pero la expresiónenergía <strong>de</strong> la voluntad es <strong>de</strong> uso muy poco común y portanto resulta extraña. Para referirnos a la voluntad, sesuele hablar <strong>de</strong> fuerza con mucha más frecuencia que <strong>de</strong>energía. Por esta razón eliminamos el <strong>de</strong>terminante posesivosu.acalculiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀ- y <strong>de</strong>l lat. calcŭlus). 1. m. Condición<strong>de</strong>l que no sabe realizar cálculos sencillos por no haberaprendido.Comentario: Para la diferencia entre acalculia, discalculia,calculoagnosia y calculoapraxia, véase el lema di s-gr a fi a.acatafasiaDRAE: No figuraPropuesta: (Del gr. α, sin, y κατάφασις, expresión or<strong>de</strong>nada).1. f. Med. Trastorno <strong>de</strong>l lenguaje que consiste enla alteración <strong>de</strong> la sintaxis; es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las palabrasen la frase; se observa en ciertas alteraciones <strong>de</strong>lcerebro y en algunos enfermos esquizofrénicos.Comentario: Cabe referir, como curiosidad, que estetérmino ya fue utilizado por Aristóteles, aunque, claroestá, fuera <strong>de</strong>l ámbito psiquiátrico. En psiquiatría,el término acatafasia fue introducido hacia mediados<strong>de</strong>l siglo x i x por el filósofo, filólogo y psicólogo alemánHeymann Steinthal. Si bien pue<strong>de</strong> ser un componente<strong>de</strong> la esquizofasia (lenguaje <strong>de</strong> los esquizofrénicos), esmás frecuente en enfermos neurológicos que pa<strong>de</strong>cenciertas formas <strong>de</strong> afasia <strong>de</strong>bido a una lesión cerebral. Elenfermo sabe lo que quiere <strong>de</strong>cir y utiliza las palabrasprecisas, pero no es capaz <strong>de</strong> or<strong>de</strong>narlas correctamentepara formar frases con significado (por ejemplo, «Daestómago dolor la medicación me a veces siempre no amí»). Se trata, por tanto <strong>de</strong> una afasia sintáctica. Debe<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 5


Traducción y terminologíaobservarse que la diferencia entre alteraciones <strong>de</strong>l hablay alteraciones <strong>de</strong>l lenguaje es <strong>de</strong> enorme importancia enla semiología tanto neurológica como psiquiátrica. En laliteratura anglosajona no siempre se hace esta distinción,y los términos speech distubances y speech disor<strong>de</strong>rs seusan a veces indistintamente con language disturbancesy language disor<strong>de</strong>rs. En español, el elemento compositivogriego para los alteraciones <strong>de</strong>l lenguaje es siempre-fasia (afasia, disfasia, esquizofasia, acatafasia), contres importantísimas excepciones: ecolalia, coprolalia yneolalia, que, por no ser alteraciones <strong>de</strong>l habla, sino <strong>de</strong>llenguaje, <strong>de</strong>berían cambiarse por los términos ecofasia,coprofasia y neofasia, mientras que el elemento compositivopara las alteraciones <strong>de</strong>l habla es unas veces -laliay otras -femia (dislalia, disfemia). Convendría, por tanto,renunciar a uno <strong>de</strong> estos dos formantes griegos y unificartodas las alteraciones <strong>de</strong>l habla bien con -lalia o bien con-femia.acatisiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. α-, sin, y καθισις, acción <strong>de</strong> sentarse).1. f. Med. En psiquiatría, incapacidad que experimentanciertos enfermos <strong>de</strong> sentarse o <strong>de</strong> permanecer sentados,como consecuencia <strong>de</strong> la ansiedad o <strong>de</strong>bido al efecto secundario<strong>de</strong> los medicamentos que se utilizan para tratarla psicosis.acinético, caDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀκινησία, inmovilidad). 1. adj. Med.Perteneciente o relativo a la acinesia. m u t i s m o ~: Ausencia<strong>de</strong> movimientos voluntarios en un enfermo que tieneun nivel normal <strong>de</strong> conciencia, según se <strong>de</strong>muestra por losmovimientos oculares; es característico <strong>de</strong> la esquizofreniacatatónica, <strong>de</strong> algunas formas <strong>de</strong> <strong>de</strong>presión psicótica y<strong>de</strong> ciertas enfermeda<strong>de</strong>s neurológicas.Comentario: En el DRAE figura acinesia, por lo que elusuario <strong>de</strong>l diccionario no tendrá dificultad alguna paracompren<strong>de</strong>r el lema aci n ét ico. El término acinesia, porinfluencia <strong>de</strong>l inglés, se sustituye cada vez con más frecuenciapor acinesis, tal como ocurre con otros muchostérminos <strong>de</strong> la neurología y la psiquiatría, como catexis/catexia, diacinesis/diacinesia, cinestesis/cinestesia, neurolepsis/neurolepsia,paresis/paresia y somatoagnosis/somatoagnosia. La forma compleja m utismo aci n ét icoplantea el siguiente problema: ¿es sinónimo <strong>de</strong> estupor?A nuestro enten<strong>de</strong>r, la diferencia estriba en la expresiónfacial <strong>de</strong>l enfermo: <strong>de</strong> estupefacción o indiferencia en elcaso <strong>de</strong>l estupor, normal en el caso <strong>de</strong>l mutismo acinético.Indudablemente, esta diferencia pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> utilidad parael diagnóstico diferencial.acting outDRAE: No figura.Propuesta: (Del ingl. act out, representar, llevar a cabouna representación). 1. m. Psicol. En psicoanálisis, conducta<strong>de</strong> carácter impulsivo, súbito e imprevisto queadopta generalmente la forma <strong>de</strong> agresión hacia sí mismoo hacia otros y que tiene su origen en la imposibilidad porparte <strong>de</strong>l sujeto <strong>de</strong> verbalizar un conflicto, afecto, <strong>de</strong>seoo pensamiento. Es palabra extranjera y <strong>de</strong>be escribirse encursiva.Comentario: La <strong>de</strong>finición que proponemos es muy parecidaa la que figura en la versión española <strong>de</strong>l Diccionario<strong>de</strong> psicoanálisis <strong>de</strong> J. Laplanche y J. B. Pontalis (1997).adicciónDRAE: (Del lat. addictĭo, -ōnis). 1. f. Hábito <strong>de</strong> quien se<strong>de</strong>ja dominar por el uso <strong>de</strong> alguna o algunas drogas tóxicaso por la afición <strong>de</strong>smedida a ciertos juegos. 2. f. <strong>de</strong>sus.Asignación, entrega, adhesión.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 1 y añadiruna nueva acepción.: 1. f. Med. En psiquiatría, consumocompulsivo <strong>de</strong> una droga o <strong>de</strong> ciertos medicamentos <strong>de</strong>los que se tiene <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia o ten<strong>de</strong>ncia irrefrenable arealizar ciertas conductas <strong>de</strong> forma reiterada, tales comolas compras, los juegos <strong>de</strong> azar o el trabajo, a pesar <strong>de</strong>que el enfermo es consciente <strong>de</strong>l perjuicio que le <strong>de</strong>para.2. Dicho en sentido figurado, afición a cierta cosa que sepractica o se consume con mucha pasión: Juan tiene adiccióna las motos.adicto, taDRAE: (Del lat. addictus). 1. adj. Dedicado, muy inclinado,apegado. U. t. c. s. 2. adj. Unido o agregado a otro uotros para enten<strong>de</strong>r en algún asunto o <strong>de</strong>sempeñar algúncargo o ministerio. U. t. c. s. 3. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona:Que está dominada por el uso <strong>de</strong> alguna droga o por laafición <strong>de</strong>smedida a ciertos juegos.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 3 e introduciruna nueva acepción: 3. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> una persona,que consume <strong>de</strong> forma compulsiva una droga o ciertosmedicamentos <strong>de</strong> los que tiene <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia o muestrauna ten<strong>de</strong>ncia irrefrenable a realizar ciertas conductas <strong>de</strong>forma reiterada y excesiva, como las compras, los juegos<strong>de</strong> azar o el trabajo, a pesar <strong>de</strong> ser consciente <strong>de</strong>l perjuicioque le <strong>de</strong>para. 4. adj. Dicho en sentido figurado, que tieneafición a cierta cosa que practica o consume con muchapasión: Cuando era pequeño, era adicto a los caramelos<strong>de</strong> café con leche.adinamiaDRAE: (Del gr. ἀδυναμία, impotencia, <strong>de</strong>bilidad física).1. f. Med. Extremada <strong>de</strong>bilidad muscular que impi<strong>de</strong> losmovimientos <strong>de</strong>l enfermo.Propuesta: Proponemos añadir una nueva acepción: 2. f.Med. En psiquiatría, <strong>de</strong>bilidad y cansancio mental y físicocaracterísticos <strong>de</strong> la neurastenia y la <strong>de</strong>presión.afasiaDRAE: (Del gr. ἀφασία, imposibilidad <strong>de</strong> hablar). 1. f.Med. Pérdida o trastorno <strong>de</strong> la capacidad <strong>de</strong>l habla <strong>de</strong>bida auna lesión en las áreas <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong> la corteza cerebral.Propuesta: (Del gr. ἀφασία, imposibilidad <strong>de</strong> hablar). 1.f. Med. Pérdida <strong>de</strong> la capacidad <strong>de</strong> comunicarse a través<strong>de</strong>l lenguaje o <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rlo causada por una lesión en lasáreas cerebrales responsables <strong>de</strong> la comunicación verbalo por un trastorno mental <strong>de</strong> causa no orgánica.Comentario: Al postular que la afasia se <strong>de</strong>be únicamentea una lesión en las áreas (cerebrales) <strong>de</strong>l lenguaje, la6 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaRAE opta por una <strong>de</strong>terminada etiología. Sin embargo,la afasia también pue<strong>de</strong> observarse en enfermos que nopa<strong>de</strong>cen ningún tipo <strong>de</strong> lesión cerebral, sino un trastornopsicopatológico no orgánico, tal como se observa en lahisteria. La afasia no es un trastorno solo expresivo, sinotambién receptivo, en cuyo caso el enfermo no enten<strong>de</strong>rálo que se le dice. Para la diferencia entre afasia y mutismo,véase el lema m u t i sm o. En or<strong>de</strong>n a una mayor claridad,consi<strong>de</strong>ramos necesario especificar que se trata <strong>de</strong>las áreas cerebrales (no nos parece claro hablar sin más<strong>de</strong> las «áreas <strong>de</strong>l lenguaje»).afectoDRAE: [Omitimos las acepciones que nada tienen quever con la psicología] (Del lat. affectus). 1. m. Cada una <strong>de</strong>las pasiones <strong>de</strong>l ánimo, como la ira, el amor, el odio, etc.,y especialmente el amor o el cariño.Propuesta: (Del lat. affectus). 1. m. Psicol. Sentimientoque nos provocan los objetos <strong>de</strong> nuestro mundo interior oexterior, tales como las personas, las cosas y las i<strong>de</strong>as, yasea <strong>de</strong> carácter positivo, como el amor y el interés, o <strong>de</strong>carácter negativo, como el odio, la envidia o el <strong>de</strong>sinterés.2. m. Aprecio, cariño o estima que sentimos por <strong>de</strong>terminadaspersonas.Comentario: Hemos <strong>de</strong>sdoblado la acepción <strong>de</strong>l DRAEen dos. La primera se refiere al significado técnico y precisoque tiene en psicología el término afecto; en la segundanos referimos al significado que tiene en el lenguajecoloquial (por ejemplo, en la frase «Le tengo un granafecto»). Nos parece inaceptable que en el siglo x x i laRAE siga utilizando la expresión pasiones <strong>de</strong>l ánimo, <strong>de</strong>resonancias escolásticas y medievales y a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todopunto imprecisa.agitaciónDRAE: (Del lat. agitatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong>agitar. 2. f. Psicol. Trastorno emotivo que se caracterizapor una hiperactividad corporal <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada y confusa.Propuesta: (Del lat. agitatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto<strong>de</strong> agitar. 2. f. Med. En psiquiatría, hiperactividad <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>naday confusa provocada por un estado <strong>de</strong> intensa ansiedad.Comentario: Hemos optado por introducir la segundaacepción con la rúbrica Med., en vez <strong>de</strong> Psicol., por tratarse<strong>de</strong> un término más utilizado en psiquiatría que enpsicología. Nos parece muy criticable la expresión trastornoemotivo, por adolecer <strong>de</strong> imprecisión. En realidad laagitación no es un trastorno, sino un signo, en el sentidomédico <strong>de</strong>l término, indicativo <strong>de</strong> una alteración psicopatológica:la ansiedad. Respecto a hiperactividad corporal,es obvio que la actividad no es <strong>de</strong>l cuerpo, sino <strong>de</strong>lsujeto; es este el que es hiperactivo, no su cuerpo, aunquetal hiperactividad tenga, como no podría ser <strong>de</strong> otraforma, sus correspondientes correlatos fisiológicos, unosvisibles, otros no, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su expresión corporal. Enpsiquiatría, la agitación siempre es <strong>de</strong> resultas <strong>de</strong> la ansiedad,con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> cuál sea la causa <strong>de</strong> esta. Esimportante excluir <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> agitación la expresión«hiperactividad sin propósito», tan frecuente en loslibros <strong>de</strong> psiquiatría. La agitación, como cualquier otraconducta humana, tiene propósito, aunque el observador,incluso el propio sujeto, no lo conozca. En este sentido, laagitación no es una reacción, sino una conducta y, comotal, orientada a un fin.agorafobiaDRAE: (Del gr. ἀγορά, plaza pública, y fobia). 1. f. Med.En psiquiatría, sensación morbosa <strong>de</strong> angustia o miedoante los espacios <strong>de</strong>spejados, como las plazas, las avenidas,etc.Propuesta: (Del gr. ἀγορά, plaza pública, y fobia). 1. f.Med. En psiquiatría, trastorno <strong>de</strong> ansiedad que se caracterizapor la sensación <strong>de</strong> angustia y miedo ante los espaciospúblicos.Comentario: Con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> lo que significaraἀγορά en griego antiguo (espacio amplio, espacio público,plaza o mercado), no cabe duda <strong>de</strong> que hoy en psiquiatríala agorafobia es el miedo a los espacios públicos, no a losespacios abiertos. Basta reparar en cuáles son algunas <strong>de</strong>las situaciones más temidas por los agorafóbicos: la consulta<strong>de</strong> espera <strong>de</strong>l médico o <strong>de</strong>ntista, la cola ante la caja<strong>de</strong>l supermercado o el supermercado mismo, los cines,los restaurantes, el transporte público, etc. Lógicamente,el concepto <strong>de</strong> espacio público incluye también las plazas,avenidas, etc. En todo caso, la agorafobia es una topofobia,si bien, si tenemos en cuenta exclusivamente el étimo,no es posible <strong>de</strong>terminar cuáles son los lugares temidosagorafóbico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Que pa<strong>de</strong>ce agorafobia. U. t. c. s.2. adj. Perteneciente o relativo a la agorafobia. 3. adj. Propio<strong>de</strong> ella.Comentario: Definiciones idénticas a las <strong>de</strong>l lema fóbico<strong>de</strong>l DRAE, excepto la última (4. Que produce fobia). Eladjetivo para indicar que algo produce fobia no es fóbico,como señala el DRAE, sino fobógeno; en consecuencia,lo que produce agorafobia <strong>de</strong>bería ser agorafobógeno, sibien este término no se utiliza en psiquiatría, y en su lugarse recurre a construcciones subordinadas adjetivas <strong>de</strong>relativo tales como «situaciones que producen agorafobia»,«lugares que producen agorafobia», etc.agrafiaDRAE: (De a- 2 y -grafía). 1. f. Condición <strong>de</strong> ágrafo. 2. f.Med. Incapacidad total o parcial para expresar las i<strong>de</strong>aspor escrito a causa <strong>de</strong> lesión o <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n cerebral.Propuesta: (De a- 2 y -grafía). 1. f. Condición <strong>de</strong> ágrafo.2. f. Incapacidad total o parcial para expresar las i<strong>de</strong>aspor escrito <strong>de</strong>bido a la falta <strong>de</strong> aprendizaje o <strong>de</strong> práctica.Comentario: En nuestra opinión, la incapacidad total oparcial para expresar las i<strong>de</strong>as por escrito a causa <strong>de</strong> unaafección cerebral o <strong>de</strong> un trastorno mental <strong>de</strong> causa noorgánica <strong>de</strong>be <strong>de</strong>nominarse grafoapraxia, y el términoagrafia <strong>de</strong>be reservarse para los casos en los que el sujetono sabe escribir o le resulta difícil por una formación <strong>de</strong>ficienteo por falta <strong>de</strong> costumbre. Para la diferencia entreagrafia, disgrafia, grafoapraxia y grafoagnosia, véaseel lema di s gr a fi a. El DRAE señala como válidas tanto<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 7


Traducción y terminologíaagrafía como agrafia (con y sin til<strong>de</strong> en la i). A nuestroenten<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>bería figurar en el diccionario únicamente laforma agrafia (sin til<strong>de</strong>), que es la grafía sancionada porel uso. A<strong>de</strong>más, la forma agrafia coinci<strong>de</strong> con otras <strong>de</strong>lmismo campo léxico, tales como disgrafía y dislexia.ágrafo, faDRAE: (Del gr. ἄγραφος). 1. adj. Que es incapaz <strong>de</strong> escribiro no sabe hacerlo. 2. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona:Poco dada a escribir. U. t. c. s.Propuesta: (Del gr. ἄγραφος). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona:Que no saber escribir. 2. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona:Poco dada a escribir. U. t. c. s.Comentario: Véase el lema agr a fi a.ailurofobiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. αἲλουρος, gato, y fobia). 1. f. Med.Temor patológico a los gatos.alexiaDRAE: (Del fr. alexie, y este <strong>de</strong> a- 2 y el gr. λέξις, hablao dicción). 1. f. Imposibilidad <strong>de</strong> leer causada por una lesión<strong>de</strong>l cerebro.Propuesta: (Del fr. alexie, y este <strong>de</strong> a- 2 y el gr. λέξις,habla, dicción, lectura). 1. f. Incapacidad total o parcial<strong>de</strong> leer <strong>de</strong>bido a la falta <strong>de</strong> aprendizaje o <strong>de</strong> práctica.Comentario: En nuestra opinión, la incapacidad total oparcial <strong>de</strong> leer a causa <strong>de</strong> una afección cerebral o <strong>de</strong> untrastorno mental <strong>de</strong> causa no orgánica <strong>de</strong>be <strong>de</strong>nominarselexiapraxia, y el término alexia <strong>de</strong>be reservarse para loscasos en los que el sujeto no sabe leer o le resulta difícilpor una formación <strong>de</strong>ficiente o por falta <strong>de</strong> costumbre.Para la diferencia entre alexia, lexiapraxia y lexiagnosia,véase el lema di s gr a fi a.alexitimiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. -α, sin; λέξις, expresión, comunicación,y θύμος, energía vital, estado <strong>de</strong> ánimo). 1. f. Med.En psiquiatría, incapacidad para reconocer, expresar ocomunicar los afectos, sentimientos y emociones.algofobiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. αλγος, dolor, y fobia). 1. f. Med. Temorpatológico al dolor.aloerotismoDRAE: No figura.Propuesta: 1. m. Psicol. Actividad sexual en la cual laexcitación y el placer se obtienen mediante el cuerpo <strong>de</strong>otra personaalogiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. α, sin, y <strong>de</strong>l lat. logĭca, y este <strong>de</strong>l gr.λογική, lógico). 1. f. Med. En psiquiatría, perturbación<strong>de</strong>l pensamiento que se infiere <strong>de</strong> la observación <strong>de</strong>l lenguaje<strong>de</strong>l enfermo, que pue<strong>de</strong> ser pobre, excesivamenteconcreto o <strong>de</strong>masiado abstracto, repetitivo o estereotipado.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen el Glosario <strong>de</strong> términos técnicos <strong>de</strong> la versiónespañola <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American Psychiatric Association(1998).alucinaciónDRAE: (Del lat. allucinatĭo, -ōnis). 1. f. Acción <strong>de</strong> alucinaro alucinarse. 2. f. Sensación subjetiva que no va precedida<strong>de</strong> impresión en los sentidos.Propuesta: (Del lat. allucinatĭo, -ōnis). 1. f. Efecto <strong>de</strong>alucinar. 2. f. Med. En psiquiatría, percepción <strong>de</strong> un objetoinexistente o que no está presente en el campo perceptivo,que el sujeto pue<strong>de</strong> o no consi<strong>de</strong>rar real o quepercibe claramente a pesar <strong>de</strong> no creer en su presencia.~ cen estésica: Aquella en la que el objeto alucinado es elinterior <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l enfermo, que se percibe vacío, en<strong>de</strong>scomposición o roto o alterado <strong>de</strong> alguna otra forma olleno <strong>de</strong> insectos u otros animales ~ h á ptica: Alucinacióntáctil. ~ li li puti ense: Aquella en la que las personas seperciben <strong>de</strong> tamaño muy pequeño, como si fuesen muñecos.~ m ac ró p s i ca: Aquella en la que los objetos se ven<strong>de</strong> un tamaño mucho mayor <strong>de</strong>l que en realidad tienen. ~micrópsica: Aquella en la que los objetos se ven muchomás pequeños <strong>de</strong> lo que en realidad son.Comentario: Respecto a la acepción 1, no sabemos quése quiere <strong>de</strong>cir con el término alucinarse; hasta don<strong>de</strong>sabemos, el verbo alucinar no es reflexivo. Sensaciónsubjetiva es un pleonasmo, puesto que toda sensación loes (no existen las sensaciones objetivas). Para que existauna alucinación, es necesario que el sujeto percibael objeto alucinado. No es necesario, sin embargo, quecrea en la existencia <strong>de</strong>l objeto; es <strong>de</strong>cir, pue<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el principio, ser consciente <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> una alucinación;así ocurre en la alucinosis, como la provocadapor una droga alucinógena. Si cree en la existencia <strong>de</strong>lobjeto alucinado, pue<strong>de</strong> ser capaz <strong>de</strong> criticar, a veces<strong>de</strong> forma inmediata, la alucinación; es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> darsecuenta <strong>de</strong> que el objeto alucinado no existe. Cuando elsujeto percibe algo, pero no llega a creer en ningún momentoque el objeto sea real y se da cuenta <strong>de</strong> que haconfundido un objeto presente en su entorno con otroausente <strong>de</strong>l mismo, se trata <strong>de</strong> una ilusión (véase estelema), no <strong>de</strong> una alucinación. Por tanto, «o que percibeclaramente a pesar <strong>de</strong> no creer en su presencia» es necesariopara hacer ver que cabe la posibilidad <strong>de</strong> que elsujeto alucine con plena conciencia <strong>de</strong> que está teniendouna alucinación, en cuyo caso se habla <strong>de</strong> alucinosis.Muchas personas sin conocimientos <strong>de</strong> psiquiatría piensanque solo los locos (es <strong>de</strong>cir, los psicóticos) pue<strong>de</strong>nsufrir alucinaciones, por lo que es importante aclararesto. Precisamente, lo que caracteriza al psicótico es quecree en lo que alucina; es <strong>de</strong>cir, cree que el objeto alucinadose encuentra en su campo perceptivo. Con respectoa las formas complejas, hemos preferido prescindir <strong>de</strong>aquellas cuyo significado es autoevi<strong>de</strong>nte (alucinaciónauditiva, alucinación olfativa, alucinación táctil, alucinaciónvisual) e incluir aquellas cuyo significado dista<strong>de</strong> ser obvio (alucinación cenestésica, alucinación háptica,alucinación liliputiense, alucinación macrópsica,alucinación micrópsica).8 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaalucinado, daDRAE: (Del part. <strong>de</strong> alucinar). 1. adj. Trastornado, ido,sin razón.2. adj. Visionario. U. t. c. s.Propuesta: (Del part. <strong>de</strong> alucinar). 1. adj. Trastornado,ido, sin razón. 2. adj. Visionario. 3. adj. Med. En psiquiatría,enfermo que sufre alucinaciones. 4. adj. Med. Enpsiquiatría, dícese <strong>de</strong> la persona, animal, cosa o situaciónque es objeto <strong>de</strong> una alucinación.Comentario: Hemos añadido dos acepciones más para recogerlos dos significados que este término tiene en psiquiatría.Con respecto a la acepción 4, un ejemplo es «Losinstrumentos <strong>de</strong> tortura alucinados por el paciente».alucinanteDRAE: (Del ant. part. act. <strong>de</strong> alucinar). 1. adj. Que alucina.2. adj. Fantástico, asombroso.Propuesta: (Del ant. part. act. <strong>de</strong> alucinar). 1. adj. Fantástico,asombroso.Comentario: Si bien, tal como señala el DRAE, alucinantees el antiguo participio activo <strong>de</strong> alucinar, la personaque tiene alucinaciones no es un alucinante, sino un alucinado(<strong>de</strong> las misma forma que un enfermo que tiene obsesionesno es un obsesionante sino un obsesionado). Estoes así porque en la acción <strong>de</strong> alucinar el sujeto es pasivo(«presa <strong>de</strong> las alucinaciones»). Nadie se propone alucinary alucina. Si el sujeto toma una droga alucinógena paraalucinar, es activo con respecto al hecho <strong>de</strong> administrarsela droga, pero no en lo que concierne a las alucinaciones,ya que estas no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong> su voluntad. Así las cosas,hemos optado por <strong>de</strong>jar únicamente la acepción coloquialy figurada <strong>de</strong> ‘fantástico’, ‘asombroso’, tan en boga hoyentre los jóvenes españoles.alucinarDRAE: (Del lat. allucināri). 1. tr. Ofuscar, seducir oengañar haciendo que se tome una cosa por otra. 2. tr.Sorpren<strong>de</strong>r, asombrar, <strong>de</strong>slumbrar. U. t. c. intr. y c. prnl.3. tr. coloq. Arg. En lenguaje estudiantil, <strong>de</strong>sear vehementemente.Aluciné que iba al recital. 4. intr. Pa<strong>de</strong>cer alucinaciones.5. prnl. Confundirse, <strong>de</strong>svariar.Propuesta: Debería añadirse otra acepción: 6. intr. coloq.En el lenguaje juvenil, quedar muy sorprendido. Alucinécuando me dijeron lo que costaban las entradas para elconcierto. No te pierdas la película; vas a alucinar.Comentario: No se trata, en el caso <strong>de</strong> España, <strong>de</strong>l lenguajeestudiantil, sino <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> los jóvenes,o mejor, <strong>de</strong> algunos jóvenes, que no tienen por queser necesariamente estudiantes. Quizás en Argentina, alucinar,en sentido figurado, significa <strong>de</strong>sear vehementemente,pero entre los jóvenes españoles quiere <strong>de</strong>cir sorpren<strong>de</strong>rseen grado sumo.alucinógeno, naDRAE: (Del fr. hallucinogène). 1. adj. Dicho especialmente<strong>de</strong> algunas drogas: Que producen alucinación.U. t. c. s. m.Propuesta: (Del fr. hallucinogène, y este <strong>de</strong>l latín allucinatĭo,-ōnis y <strong>de</strong>l gr. genos, que produce) 1. adj. Med.Dicho <strong>de</strong> algunas drogas: Que producen alucinaciones.U. t. c. s. m.Comentario: Este adjetivo no se emplea especialmentepara algunas drogas, sino que se emplea únicamentepara referirse a algunas drogas, llamadas precisamentealucinógenas. Que producen alucinaciones nos parecemás ajustado al lenguaje actual que Que producen alucinación.El étimo <strong>de</strong>be ampliarse con el fin <strong>de</strong> recogerel origen <strong>de</strong> los dos elementos compositivos. Nos haparecido oportuno introducir este término con la marcaMed.alucinosisDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. allucinatĭo, -ōnis y <strong>de</strong>l gr. -οσις,sufijo que significa enfermedad). f. Med. En psiquiatría,cuadro clínico en el cual el único o principal síntoma sonlas alucinaciones, en ausencia <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirios y <strong>de</strong> alteraciones<strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> conciencia; el enfermo es consciente <strong>de</strong>que se trata <strong>de</strong> alucinaciones y no cree, por tanto, en laexistencia <strong>de</strong>l objeto alucinado; es producto <strong>de</strong> una alteraciónorgánica o <strong>de</strong>l consumo <strong>de</strong> una droga. ~ a l c ohólica:Presencia <strong>de</strong> alucinaciones, generalmente auditivas,sin alteración <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> conciencia, en los alcohólicos;las alucinaciones suelen aparecer <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una ingestaexcesiva.alucinósico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Relativo o perteneciente a la alucinosis.El LSD da lugar a un cuadro alucinósico.amaxofobiaDRAE: Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésima terceraedición. 1. f. Med. Temor patológico a conducir un vehículoo a viajar en él.Propuesta: (Del gr. ἄμαξα, carro o carruaje, y fobia). 1. f.Med. Temor patológico a conducir un vehículo <strong>de</strong> motoro a viajar en él.Comentario: Proponemos únicamente añadir el étimo yseñalar que se trata <strong>de</strong> vehículos <strong>de</strong> motor.amimiaDRAE: (Del gr. α, sin, y <strong>de</strong>l lat. mimĭcus, y este <strong>de</strong>l gr.μιμικός). 1. f. Med. Pérdida <strong>de</strong> la facultad <strong>de</strong> expresión enla cara.Propuesta: (Del gr. α, sin, y <strong>de</strong>l lat. mimĭcus, y este <strong>de</strong>l gr.μιμικός). 1. f. Med. Ausencia <strong>de</strong> la expresión facial.Comentario: En nuestra opinión, la pérdida <strong>de</strong> la expresiónfacial a causa <strong>de</strong> una enfermedad neurológica o <strong>de</strong> untrastorno mental <strong>de</strong> causa no orgánica <strong>de</strong>be <strong>de</strong>nominarsemimoapraxia, y la falta <strong>de</strong> reconocimiento <strong>de</strong> la expresiónfacial <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más o <strong>de</strong> sí mismo, mimoagnosia. Estoparece dar enten<strong>de</strong>r que los términos amimia y mimoapraxiason sinónimos. Des<strong>de</strong> luego, toda mimoapraxiaes siempre una amimia, pero no suce<strong>de</strong> así a la inversa:pue<strong>de</strong> existir una amimia en la cual el sujeto nunca mostróexpresión facial alguna. En medicina no es lo mismoausencia que pérdida <strong>de</strong> una función, si bien, como eslógico, toda pérdida da como resultado una ausencia.amnesiaDRAE: (Del gr. ἀμνησία). 1. f. Pérdida o <strong>de</strong>bilidad notable<strong>de</strong> la memoria.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 9


Traducción y terminologíaPropuesta: (Del gr. ἀμνησία). Med. 1. f. Pérdida <strong>de</strong> lamemoria. ~ a n t e ró g r a da: Aquella en la que el enfermono es capaz <strong>de</strong> almacenar nueva información o recordarlo sucedido <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l inicio <strong>de</strong> la amnesia. ~ lacu na r:Aquella en la que el enfermo no recuerda <strong>de</strong>terminadossucesos o información. ~ lagu na r: Es sinónimo <strong>de</strong> amnesialacunar. ~ r e t ró g r a da: Aquella en la que el enfermono es capaz <strong>de</strong> recordar los sucesos o la informaciónanteriores al inicio <strong>de</strong> la amnesia.Comentario: La <strong>de</strong>bilidad notable <strong>de</strong> la memoria no esuna amnesia, sino un trastorno mnésico, en el registroneurológico-psiquiátrico, o un problema <strong>de</strong> memoria, enel registro coloquial. La α privativa <strong>de</strong>l griego indica claramenteesto. Obviamente, toda amnesia es un trastornomnésico, pero no todo trastorno mnésico es una amnesia.La versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998) incurre en el mismo errorcuando habla <strong>de</strong> trastornos amnésicos e incluye en estacategoría trastornos en los que el enfermo no pier<strong>de</strong> lamemoria. Obsérvese que no es lo mismo per<strong>de</strong>r la memoriaque per<strong>de</strong>r memoria. En el primer caso, un neurólogoo un psiquiatra diagnosticaría una amnesia; en elsegundo, un trastorno mnésico, a no ser que se trate <strong>de</strong>una pérdida <strong>de</strong> memoria atribuible al proceso normal <strong>de</strong>envejecimiento.analéptico, caDRAE: (Del lat. analeptĭcus, y este <strong>de</strong>l gr. ἀναληπτικός).1. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> un régimen alimenticio: Que tienepor objeto restablecer las fuerzas.Propuesta: (Del lat. analeptĭcus, y este <strong>de</strong>l gr. ἀνα ληπτικός).1. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> un fármaco: que estimula elsistema nervioso central. U. t. c. s. m.Comentario: En marzo <strong>de</strong> 2003, la RAE admitió una enmiendapara modificar la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> analéptico, y enla próxima edición <strong>de</strong>l DRAE aparecerá así: ‘Dicho <strong>de</strong>un producto: que estimula el sistema nervioso central’.Recogemos esta información <strong>de</strong> la entrada analeptic <strong>de</strong>lDiccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina,<strong>de</strong> Fernando A. Navarro (2005). Estamos <strong>de</strong> acuerdocon esta <strong>de</strong>finición, pero el término producto nos pareceexcesivamente vago. Al menos en psiquiatría, los analépticos,tales como el metilfenidato y la <strong>de</strong>xtroanfetamina,son fármacos. Hemos añadido U. t. c. s. m. porque pue<strong>de</strong>utilizarse como sustantivo <strong>de</strong> género masculino.anancasmoDRAE: No figuraPropuesta: (Del gr. ἀνάνκη, necesidad, obligación,coacción). 1. f. Med. En psiquiatría, contenido <strong>de</strong> la conciencia,como una i<strong>de</strong>a fija, un pensamiento o una preocupación,que el sujeto no pue<strong>de</strong> reprimir, a pesar <strong>de</strong>juzgarlo absurdo o <strong>de</strong> estimar que domina y persiste sinmotivo; <strong>de</strong> forma exagerada se observa en el trastornoobsesivo-compulsivo y en el trastorno obsesivo <strong>de</strong> la personalidad.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que KurtSchnei<strong>de</strong>r hizo <strong>de</strong> la obsesión en su libro sobre las personalida<strong>de</strong>spsicopáticas. Los anancasmos son, efectivamente,obsesiones, que pue<strong>de</strong>n observarse también en laspersonas sanas (por ejemplo, salir <strong>de</strong> casa y pasar toda latar<strong>de</strong> con la molesta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que podríamos habernos olvidado<strong>de</strong> apagar el gas, a pesar <strong>de</strong> estar ¿convencidos? <strong>de</strong>que lo hemos apagado). El término fue creado por Donathen 1895.anancástico, caDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀνάνκη, necesidad, obligación, coacción).1. adj. m. Med. En psiquiatría, relativo o pertenecientea las obsesiones. 2. f. t r a st or no ~ : Dícese <strong>de</strong> untrastorno <strong>de</strong> la personalidad que se caracteriza por preocupaciónpor los <strong>de</strong>talles, el or<strong>de</strong>n y la rutina, perfeccionismo,escrupulosidad, rectitud, convencionalismo,rigi<strong>de</strong>z, obstinación y obsesiones, todo <strong>de</strong> ello <strong>de</strong> carácterexcesivo y <strong>de</strong>smesurado; aplicado a la personalidad, essinónimo <strong>de</strong> obsesivo-compulsivo. 3. Perteneciente o relativoa dicho trastorno <strong>de</strong> la personalidad.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen la versión española <strong>de</strong> la CIE-10 (OMS, 1995).angustiaDRAE: (Del lat. angustĭa, angostura, dificultad). 1. f.Aflicción, congoja, ansiedad. 2. f. Temor opresivo sincausa precisa. 3. f. Aprieto, situación apurada. 4. f. Sofoco,sensación <strong>de</strong> opresión en la región torácica o abdominal.5. f. Dolor o sufrimiento. 6. f. náuseas (‖ gana <strong>de</strong>vomitar). U. solo en sing. 7. f. p. us. Estrechez <strong>de</strong>l lugar o<strong>de</strong>l tiempo.Propuesta: Todo igual, excepto las acepciones 2 y 4, que<strong>de</strong>berían fusionarse en una única acepción: 2. f. Med. Enpsiquiatría, aprensión o miedo intenso sin causa aparente,acompañado generalmente <strong>de</strong> sensación <strong>de</strong> muerte inminenteo <strong>de</strong> pérdida <strong>de</strong>l control y <strong>de</strong> síntomas vegetativos,tales como dificultad para respirar, palpitaciones, opresiónen el tórax, sequedad <strong>de</strong> boca y sudoración. crisis<strong>de</strong> ~: Aparición súbita e inesperada <strong>de</strong> la angustia. ataque <strong>de</strong> ~: Es sinónimo <strong>de</strong> crisis <strong>de</strong> angustia.Comentario: La <strong>de</strong>finición que proponemos en 2 es muysimilar a la que figura en la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American Psychiatric Association (1998). Esta<strong>de</strong>finición no es incompatible con las otras que ofrece elDRAE, <strong>de</strong> carácter figurado o coloquial. Proponemos,a<strong>de</strong>más, la inclusión <strong>de</strong> dos forma complejas (crisis <strong>de</strong>angustia y ataque <strong>de</strong> angustia). Por último, en lo que conciernea la nota etimológica, no <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>cirse que lapalabra latina angustĭa significa angostura, que es un términoa todas luces obsoleto en la acepción <strong>de</strong> estrechez;bastaría <strong>de</strong>cir que significa estrechez o estrechamiento ydificultad. Respecto al término sudoración que figura enla <strong>de</strong>finición propuesta, hay quienes lo consi<strong>de</strong>ran erróneo.Argumentan que <strong>de</strong> sudar <strong>de</strong>riva el sustantivo sudación,pero no el sustantivo sudoración. Sin embargo,esta argumentación, en nuestra opinión, parte <strong>de</strong> un supuestogratuito: que el sustantivo ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar <strong>de</strong>l verboy no <strong>de</strong>l sustantivo. Debe observarse que la <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong>un sustantivo a partir <strong>de</strong> otro sustantivo es en español unhecho muy frecuente. Así, por ejemplo, <strong>de</strong> color <strong>de</strong>riva10 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíacoloración, por lo que <strong>de</strong> sudor ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivarse sudoración.En todo caso, sudoración ha sido admitido por laRAE y es, con diferencia, <strong>de</strong> uso mucho más frecuenteque sudación, tanto en el registro especializado como enel registro coloquial.anhedoniaDRAE: No figuraPropuesta: (Del gr. α, sin, y ἡδονή, placer). 1. f. Med. Enpsiquiatría, incapacidad para experimentar placer y pérdida<strong>de</strong> interés o satisfacción en las activida<strong>de</strong>s que antesinteresaban al enfermo; se observa en la <strong>de</strong>presión.anorexiaDRAE: (Del gr. ἀνορεξία, inapetencia). 1. f. Med. Faltaanormal <strong>de</strong> ganas <strong>de</strong> comer <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un cuadro <strong>de</strong>presivo,por lo general en mujeres adolescentes, y que pue<strong>de</strong>ser muy grave.Propuesta: (Del gr. ἀνορεξία, inapetencia). 1. f. Med.Falta <strong>de</strong> apetito <strong>de</strong> carácter patológico. ~ n e rv i o s a: Enpsiquiatría, trastorno <strong>de</strong> la conducta alimentaria que afectapor lo general a mujeres adolescentes; se caracterizapor rechazo <strong>de</strong> la comida, negativa a mantener un pesocorporal mínimo normal, miedo intenso a engordar y unaalteración significativa <strong>de</strong> la percepción <strong>de</strong> la forma o <strong>de</strong>ltamaño <strong>de</strong>l cuerpo.Comentario: El DRAE ofrece una sola acepción <strong>de</strong> estetermino y mezcla el significado general que tiene en medicinacon el significado psiquiátrico; es <strong>de</strong>cir, mezclala anorexia (que es un término médico correspondientea la patología general) con la anorexia nerviosa (que esun término psiquiátrico). Hemos optado por <strong>de</strong>jar unasola acepción, la médica, y añadir una forma compleja(a nor e x i a n e rv i o s a) en la cual se explica el significadopsiquiátrico. La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> anorexia nerviosa es muyparecida a la que figura en la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American Psychiatric Association (1998). Falta<strong>de</strong> apetito nos parece más apropiado que falta <strong>de</strong> ganas<strong>de</strong> comer y, a<strong>de</strong>más, más breve.anosognosiaDRAE: (De a- 2 , el gr. νόσος, enfermedad, y γνῶσις, conocimiento).1. f. Psicol. Enfermedad que consiste en notener conciencia <strong>de</strong>l mal notorio que se pa<strong>de</strong>ce.Propuesta: (De a- 2 , el gr. νόσος, enfermedad, y γνῶσις,conocimiento). 1. f. Psicol. En psiquiatría, falta <strong>de</strong> conciencia<strong>de</strong> la enfermedad orgánica o <strong>de</strong>l trastorno mentalque se pa<strong>de</strong>ce.Comentario: «Mal notorio» nos parece una expresiónexcesivamente retórica y figurada. Hemos sustituido lamarca Psicol. por Med. y hemos especificado «en psiquiatría»,puesto que se trata <strong>de</strong> un signo psicopatológico.ansiedadDRAE: (Del lat. anxiĕtas, -ātis). 1. f. Estado <strong>de</strong> agitación,inquietud o zozobra <strong>de</strong>l ánimo. 2. f. Med. Angustiaque suele acompañar a muchas enfermeda<strong>de</strong>s, en particulara ciertas neurosis, y que no permite sosiego a losenfermos.Propuesta: (Del lat. anxiĕtas, -ātis). 1. f. Estado <strong>de</strong> agitación,inquietud o zozobra <strong>de</strong>l ánimo. 2. f. Med. Enpsiquiatría, estado <strong>de</strong>sagradable <strong>de</strong> miedo, aprensión,preocupación o <strong>de</strong>sasosiego excesivos que impi<strong>de</strong> al enfermorelajarse; es <strong>de</strong> menor intensidad que la angustiay, al contrario que esta, no cursa <strong>de</strong> forma paroxísticacon crisis o ataques y pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> carácter crónico; sueleacompañarse <strong>de</strong> síntomas vegetativos similares a los<strong>de</strong> la angustia, aunque menos intensos. t r a st or no <strong>de</strong> ~:En psiquiatría, cualquier trastorno mental, tal como lasfobias y el trastorno obsesivo-compulsivo, en el cual elsíntoma principal es la ansiedad.Comentario: La acepción 1 se refiere al uso coloquial <strong>de</strong>ltérmino, mientras que la acepción 2 cubre el uso que sehace <strong>de</strong> este término en psiquiatría. En nuestra opinión,es conveniente distinguir entre angustia y ansiedad (eninglés tal distinción ya existe: panic y anxiety), al menosen el registro médico-psiquiátrico. Hemos introducido laforma compleja t r a st or no <strong>de</strong> a nsieda d.ansiógeno, naDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. anxiĕtas, -ātis y <strong>de</strong>l gr. γενος, queproduce). 1. adj. Med. Que produce angustia o ansiedad.ansiólisisDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. anxiĕtas, -ātis y <strong>de</strong>l gr. λύσις, disolución).m. Med. Efecto que producen algunos psicofármacosconsistente en la disminución <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> angustiao ansiedad <strong>de</strong>l enfermo sin reducción <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong>conciencia.ansiolítico, caDRAE: (Del lat. anxĭus, angustiado, y el gr. λυτικός, quedisuelve). 1. adj. Med. Que disuelve o calma la ansiedad.U. t. c. s. m.Propuesta: (Del lat. anxĭus, angustiado, y el gr. λυτικός,que disuelve). 1. adj. Med. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong> algunosfármacos: que reducen la ansiedad. U. t. c. s. m.Comentario: Por coherencia con la <strong>de</strong>finición que proponemos<strong>de</strong> ansiólisis, nos parece más apropiado «que reducenla ansiedad» que «que calma la ansiedad». Si bienen griego λυτικός significa ‘que disuelve’, en español no<strong>de</strong>cimos que la ansiedad se disuelve, sino que disminuye,se reduce o se calma. «Que disuelve la ansiedad» es, portanto, una <strong>de</strong>finición excesivamente etimológica. Convienereferir que el término ansiolítico se aplica solo alos fármacos, porque la <strong>de</strong>finición actual <strong>de</strong>l DRAE daa enten<strong>de</strong>r que ansiolítico se aplica a cualquier cosa quecalma la ansiedad, tal como los masajes o las técnicas <strong>de</strong>relajación.anti<strong>de</strong>presivoDRAE: 1. adj. Que combate la <strong>de</strong>presión psíquica.U. t. c. s. m.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> los fármacosque se utilizan para tratar la <strong>de</strong>presión. U. t. c. s. m.Comentario: La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE nos parece pocoprecisa: la <strong>de</strong>presión se pue<strong>de</strong> combatir <strong>de</strong> muchas formasdistintas a la farmacoterapia; por ejemplo, mediante lapsicoterapia, pero el adjetivo anti<strong>de</strong>presivo se aplica únicamentea los fármacos <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada clase farma-<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 11


Traducción y terminologíacológica. No consi<strong>de</strong>ramos necesario utilizar el adjetivopsíquica para referirnos a la <strong>de</strong>presión, puesto que elcontexto indica claramente que nos referimos al trastornomental (no a la <strong>de</strong>presión atmosférica, por ejemplo).Por último, hay que observar que en el DRAE falta lamarca Med.antipsicóticoDRAE: No figura.Propuesta: Véase neuroléptico.Comentario: Habida cuenta <strong>de</strong> que neuroléptico es muchomás frecuente que antipsicótico, al menos en España(<strong>de</strong>sconocemos si ocurre lo mismo en Hispanoamérica oen algunos países hispanoamericanos), introducimos unenvío al lema neuroléptico.antisocialDRAE: 1. adj. Contrario, opuesto a la sociedad, al or<strong>de</strong>nsocial. Apl. a pers., u. t. c. s.Propuesta: 1. adj. Contrario, opuesto a la sociedad, al or<strong>de</strong>nsocial. Apl. a pers., u. t. c. s. t r a st or no ~ Med. Enpsiquiatría, dícese <strong>de</strong> un trastorno <strong>de</strong> la personalidad quese caracteriza por <strong>de</strong>sprecio y violación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, falta <strong>de</strong> adaptación a las normas socialesy legales, ten<strong>de</strong>ncia a mentir, irritabilidad, agresividad,<strong>de</strong>spreocupación impru<strong>de</strong>nte por la seguridad propia ola <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, impulsividad, irresponsabilidad y ausencia<strong>de</strong> remordimientos. U. t. c. s.Comentario: Añadimos la forma compleja t r a st or noa n t iso ci a l. La <strong>de</strong>finición que figura en esta nueva acepciónes muy similar a la que aparece en la versión española<strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American Psychiatric Association(1998).apraxiaDRAE: (Del gr. ἀπραξία, inacción, inercia) 1. f. Psicol.Incapacidad total o parcial <strong>de</strong> realizar movimientos voluntariossin causa orgánica que lo impida.Propuesta: (Del gr. ἀπραξία, inacción, inercia) 1. f. Med.Incapacidad total <strong>de</strong> realizar una tarea o actividad quecon anterioridad el enfermo podía llevar a cabo normalmente;es <strong>de</strong> causa orgánica o psíquica. ~ c onst ruc t i va:Incapacidad <strong>de</strong> realizar tareas que consisten en unir unaserie <strong>de</strong> elementos para conseguir un todo, tal como undibujo, un rompecabezas, una construcción, etc., a causa<strong>de</strong> una lesión cerebral o <strong>de</strong> una inhibición psicógena queha afectado a las funciones <strong>de</strong> asociación, planificación ocoordinación visuomanual. ~ v i s u o m a n ua l: Incapacidad<strong>de</strong> realizar tareas en las que es preciso disponer <strong>de</strong> unabuena coordinación entre el ojo y la mano. ~ v i s u o m o t o -r a (o visuomotriz): incapacidad <strong>de</strong> realizar tareas en lasque es preciso disponer <strong>de</strong> una buena coordinación entreel ojo y los movimientos <strong>de</strong>l cuerpo.Comentario: La incapacidad total <strong>de</strong> realizar movimientosno se <strong>de</strong>nomina apraxia, sino acinesia, si se trata <strong>de</strong>movimientos voluntarios, o parálisis, si se trata <strong>de</strong> movimientostanto voluntarios como involuntarios. De hecho,el propio DRAE <strong>de</strong>fine acinesia como ‘Falta, pérdida ocesación <strong>de</strong> movimiento’, y parálisis como ‘Privación odisminución <strong>de</strong>l movimiento <strong>de</strong> una o varias partes <strong>de</strong>lcuerpo’, si bien lo correcto sería ‘privación <strong>de</strong>l movimiento<strong>de</strong> una o varias partes <strong>de</strong>l cuerpo’, ya que cuando hayuna disminución <strong>de</strong>l movimiento no estamos ante una parálisis,sino ante una paresia (el DRAE <strong>de</strong>fine paresia <strong>de</strong>la siguiente forma: ‘Parálisis leve que consiste en la <strong>de</strong>bilidad<strong>de</strong> las contracciones musculares’). Por tanto convienedistinguir entre discinesia, parálisis, paresia, apraxia ydispraxia (véase más a<strong>de</strong>lante). El término griego πραξίςno significa ‘movimiento’ (κίνημα), sino ‘acción’, ‘actividad’o ‘tarea’. La apraxia es, por tanto, la incapacidadtotal (la incapacidad parcial se <strong>de</strong>nomina dispraxia) <strong>de</strong>realizar una tarea o actividad. Una tarea no pue<strong>de</strong> analizarseen términos <strong>de</strong> los movimientos discretos que lacomponen; es <strong>de</strong>cir, aquí se cumple aquello <strong>de</strong> que el todoes más que la suma <strong>de</strong> las partes. Ciertamente, hay tareasen las que es necesario realizar uno o más movimientos(por ejemplo, recortar figuras <strong>de</strong> papel, hacer la cama,bailar), pero en ningún modo una tarea pue<strong>de</strong> reducirsea los movimientos necesarios para realizarla. En muchoscasos, se observa que el enfermo es capaz <strong>de</strong> realizar losdiferentes movimientos que componen la tarea y aun asíno pue<strong>de</strong> llevarla a cabo. En estos casos, lo que falla es laplanificación, la coordinación, el autocontrol, etc., por loque el problema no pue<strong>de</strong> reducirse a una mera cuestión<strong>de</strong> movimiento. Proponerse realizar una tarea y realizarlacorrectamente es algo más que saber o po<strong>de</strong>r moverse <strong>de</strong>forma a<strong>de</strong>cuada. Por otro lado, hay tareas que pue<strong>de</strong>n verseafectadas por una apraxia y no consisten en ningún tipo<strong>de</strong> movimiento perceptible o aparente, o este es mínimoo <strong>de</strong>sempeña un papel <strong>de</strong> poca importancia, como es elcaso <strong>de</strong> la lectura (lexiapraxia). En la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> apraxiaes necesario incluir la siguiente aclaración: «una tarea oactividad que con anterioridad el enfermo podía llevar acabo normalmente», puesto que, como es lógico, no cabehablar <strong>de</strong> apraxia si el enfermo no pue<strong>de</strong> realizar la tareasencillamente porque no sabe hacerla, en el sentido <strong>de</strong>que nunca aprendió a hacerla y, <strong>de</strong> hecho, no la ha llevadoa cabo antes. Por tanto, la apraxia consiste siempre en lapérdida <strong>de</strong> una o más funciones o habilida<strong>de</strong>s adquiridas.La expresión que se utiliza en el DRAE, «sin causaorgánica que lo impida», es ambigua, porque pue<strong>de</strong>, enprincipio, referirse a dos cosas distintas: 1) el enfermo nopue<strong>de</strong> enhebrar una aguja, por ejemplo, tarea que antesrealizaba sin ninguna dificultad, a pesar <strong>de</strong> no ser ciego,<strong>de</strong> no carecer <strong>de</strong> manos y no verse impedido por una artritis,artrosis o cualquier otra artropatía <strong>de</strong> la manos; 2)la apraxia nunca es <strong>de</strong> causa orgánica. Si se refiere a 1,es correcto, pero no lo es si se refiere a 2, puesto que lamayor parte <strong>de</strong> las apraxias son precisamente <strong>de</strong> origenneurológico (orgánico). Cuando la apraxia es psicógenatradicionalmente se ha empleado en español el términoinhibición (véase este lema), al menos en las corrientespsicodinámicas influidas por la teoría psicoanalítica.Estas inhibiciones se observan en los cuadros antes <strong>de</strong>nominadoshistéricos (hoy, disociativos o <strong>de</strong> conversión): elenfermo no pue<strong>de</strong> realizar una tarea que antes realizabasin ninguna dificultad a pesar <strong>de</strong> que no sufre afección12 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaneurológica alguna. Las inhibiciones <strong>de</strong>sempeñan un papelfundamental también en los <strong>de</strong>nominados problemaso dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> aprendizaje. A fin <strong>de</strong> cuentas, apren<strong>de</strong>r estambién una tarea, cuya realización pue<strong>de</strong> verse afectadapor una inhibición (apraxia o dispraxia psicógena, segúnsu gravedad) o por una apraxia o dispraxia neurológica.Cuando se trata <strong>de</strong> una inhibición, lo característico es queel niño o adolescente tenga un coeficiente intelectual normal,no tenga problemas en otras áreas <strong>de</strong>l aprendizaje,no presente ninguna alteración neurológica y el problemaafecte exclusivamente a un área <strong>de</strong>l aprendizaje, comolos idiomas, las matemáticas o el <strong>de</strong>porte. Proponemos lasiguiente clasificación:apraxiasapraxias neurológicasapraxias psicógenas (= inhibiciones).Véanse también los lemas dispraxia e inhibición.aritmomaníaDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. arithmetĭcus, y este <strong>de</strong>l gr. ἀριθ μητικός,cálculo, y <strong>de</strong>l lat. manĭa, y este <strong>de</strong>l gr. μανία, lo cura). 1. f.Med. En psiquiatría, ritual compulsivo que presentan algunosenfermos obsesivos que consiste en contar constantementetodo cuanto ven, como las personas <strong>de</strong> sexo contrarioque pasan por la calle, las baldosas <strong>de</strong>l suelo o lasveces que respiran en un minuto; sirve al enfermo paraaliviar la ansiedad, si bien solo <strong>de</strong> forma momentánea.asín<strong>de</strong>sisDRAE: No figuraPropuesta: (Del gr. α, sin, y σύνδησις, conexión, enlace,relación). 1. f. Med. En psiquiatría, trastorno <strong>de</strong>l lenguajeen el cual el enfermo combina palabras que remitena i<strong>de</strong>as e imágenes que no tienen relación entre sí; seobserva en la esquizofrenia y recuerda la forma <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r<strong>de</strong> ciertas producciones literarias <strong>de</strong>nominadas surrealistas.Comentario: En retórica, la sín<strong>de</strong>sis es una figura morfosintáctica,<strong>de</strong>nominada también polisín<strong>de</strong>ton o ditología.Consiste en el empleo <strong>de</strong> más conjunciones copulativas<strong>de</strong> las preceptivas, tal como en los siguientes versos <strong>de</strong>Rubén Dario:Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo ciertoy el temor <strong>de</strong> haber sido, y un futuro terror...En psiquiatría, la asín<strong>de</strong>sis es lo contrario: la falta <strong>de</strong>conexión entre palabras o, mejor, entre las i<strong>de</strong>as, objetose imágenes a las que remiten las palabras. Es una característica<strong>de</strong> la esquizofasia; es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong> losesquizofrénicos. Castilla <strong>de</strong>l Pino (1980), en Introduccióna la psiquiatría, nos ofrece el siguiente ejemplo <strong>de</strong> asín<strong>de</strong>siscreada por un paciente esquizofrénico: «En la gruesamadrugada duermo profundamente, los godos tenían rubíesimpresionantes». Y la compara con estos versos <strong>de</strong>Fe<strong>de</strong>rico García Lorca:La tar<strong>de</strong> loca <strong>de</strong> higuerasy <strong>de</strong> rumores calientescae <strong>de</strong>smayada en los muslosheridos <strong>de</strong> los jinetes.Efectivamente, la asín<strong>de</strong>sis es lo que hace que el lenguajeesquizofrénico se parezca a las producciones literariassurrealistas. Recuér<strong>de</strong>se la frase <strong>de</strong>l poeta francésLautréamont que André Breton utilizó para <strong>de</strong>finir el surrealismo:«Tan hermoso como el encuentro casual <strong>de</strong> unparaguas y una máquina <strong>de</strong> coser sobre una mesa <strong>de</strong> quirófano».ataráctico, caDRAE: No figura.Propuesta: Véase ataráxico.Comentario: Los términos atráxico y ataráctico son sinónimos.ataráxicoDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀταραξία, imperturbabilidad, serenidad).1. adj. m. Med. Dícese <strong>de</strong> los psicofármacos queproducen ansiólisis, sedación, hipnosis o neurolepsis.U. t. c. s. m.Comentario: Ataráxico pue<strong>de</strong> ser tanto adjetivo comosustantivo (U. t. c. s. m.), y, como sustantivo, es sinónimo<strong>de</strong> tranquilizante. Por tanto, engloba a todos los tranquilizantes,tanto menores (ansiolíticos, sedantes e hipnóticos)como mayores (neurolépticos, también llamados antipsicóticos).autismoDRAE: (Del gr. αὐτός, uno mismo, e -ismo). 1. m. Replieguepatológico <strong>de</strong> la personalidad sobre sí misma. 2. m.Med. Síndrome infantil caracterizado por la incapacidadcongénita <strong>de</strong> establecer contacto verbal y afectivo con laspersonas y por la necesidad <strong>de</strong> mantener absolutamente establesu entorno. 3. m. Med. En psiquiatría, síntoma esquizofrénicoque consiste en referir a la propia persona todocuanto acontece a su alre<strong>de</strong>dor.Propuesta: (Del gr. αὐτός, uno mismo, e -ismo). 1. m.Med. En psiquiatría, estado <strong>de</strong> extrema introversión que seobserva en el esquizofrénico; el enfermo se encierra en símismo y pier<strong>de</strong> todo contacto con el mundo exterior. 2. m.Med. En psiquiatría, trastorno mental <strong>de</strong> inicio en la infanciaque se caracteriza por un <strong>de</strong>sarrollo notablemente anormal<strong>de</strong> la capacidad <strong>de</strong> interacción y comunicación con elmundo exterior y un repertorio sumamente restringido <strong>de</strong>activida<strong>de</strong>s e intereses.Comentario: En la acepción 1 <strong>de</strong>l DRAE no se utilizala marca Med., lo cual da a enten<strong>de</strong>r que se trata <strong>de</strong>l usocoloquial, no especializado, <strong>de</strong>l término; sin embargo, seutiliza el adjetivo patológico y se emplea una expresiónque connota un uso muy especializado: «repliegue patológico<strong>de</strong> la personalidad sobre sí misma», una expresiónque, a<strong>de</strong>más, resulta difícil <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r tanto para el legoen psiquiatría como para el psiquiatra o psicólogo. ¿Quéquiere <strong>de</strong>cirse con esta expresión? Proponemos incluir dosacepciones: en la primera se <strong>de</strong>fine el autismo como sig-<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 13


Traducción y terminologíano (<strong>de</strong> la esquizofrenia), y en la segunda, como trastornomental. La primera es muy similar a la que ofrece CarlosCastilla <strong>de</strong>l Pino (1980) en Introducción a la psiquiatría,y se basa en la <strong>de</strong>finición originaria que hiciera E. Bleuleren 1913. La segunda es la que figura en la versión española<strong>de</strong>l DSM-IV-TR (American Psychiatric Association,1998), aunque hemos hecho algunos cambios para mejorarla traducción <strong>de</strong>l inglés. Al contrario <strong>de</strong> lo que señalael DRAE, el autismo no es un trastorno mental infantil,sino un trastorno <strong>de</strong> inicio en la infancia. De hecho, hayadultos autistas que no son esquizofrénicos. El adjetivocongénito que utiliza el DRAE es <strong>de</strong> todo punto criticabley conlleva una toma <strong>de</strong> partido por una <strong>de</strong>terminada teoríaetiológica. Hoy en día no sabemos si el autismo es unaalteración congénita o adquirida (niños que luego seránautistas tienen un comportamiento normal durante el primeraño <strong>de</strong> vida).autistaDRAE: 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Afecta <strong>de</strong> autismo.U. t. c. s.Propuesta: 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Afecta <strong>de</strong> autismo.U. t. c. s. 2. adj. Dicho <strong>de</strong> un comportamiento: Quepresenta los rasgos característicos <strong>de</strong>l autismo.Comentario: Creemos que es necesario una segunda acepción,porque este adjetivo no se emplea solo para las personas,sino también para las conductas (conducta autista,comportamiento autista).autoerotismoDRAE: No figura.Propuesta: 1. m. Psicol. Actividad sexual en la que la excitacióny el placer se obtienen <strong>de</strong>l propio cuerpo, sin laparticipación <strong>de</strong> otras personas.bipolarDRAE: adj. 1. Que tiene dos polos.Propuesta: 1. adj. Que tiene dos polos. trastorno ~: 1. m.Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> un trastorno <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong>ánimo en el cual el enfermo oscila entre la alegría y la tristeza<strong>de</strong> una forma mucho más acentuada que las personasnormales; pue<strong>de</strong> cursar con o sin síntomas psicóticos, talescomo alucinaciones y <strong>de</strong>lirios.Comentario: Teniendo en cuenta que el término trastornobipolar ha venido a sustituir en la actual nosología psiquiátricaa psicosis maníaco-<strong>de</strong>presiva, resulta extrañoque pueda cursar con o sin síntomas psicóticos. A nuestroenten<strong>de</strong>r, es un error nosológico que habrá <strong>de</strong> corregirse enel futuro: la categoría trastorno bipolar es excesivamenteheterogénea, y es probable que en un futuro próximo sesubdivida en diferentes entida<strong>de</strong>s clínicas. De hecho, hoyen día se distingue entre el trastorno bipolar I y el trastornobipolar II, lo cual es, a nuestro juicio, claramenteinsuficiente.bradicinesiaDRAE: No figuraPropuesta: (Del gr. βραδύς, lento, y κίνησις, movimiento).Enlentecimiento <strong>de</strong> la actividad motora con disminución<strong>de</strong> la cantidad <strong>de</strong> movimientos normales y espontáneos.bradilaliaDRAE: (Del gr. βραδύς, lento, y λαλεῖν, hablar). 1. f.Med. Emisión lenta <strong>de</strong> la palabra, observable en algunasenfermeda<strong>de</strong>s nerviosas.Propuesta: (Del gr. βραδύς, lento, y λαλεῖν, hablar). 1. f.Med. Lentificación <strong>de</strong>l habla, observable en algunas enfermeda<strong>de</strong>sneurológicas y trastornos mentales <strong>de</strong> causano orgánica.Comentario: Nos parece más claro lentificación <strong>de</strong>l hablaque emisión lenta <strong>de</strong> la palabra. Consi<strong>de</strong>ramos que enfermeda<strong>de</strong>snerviosas es un término obsoleto y, a<strong>de</strong>más,excesivamente inespecífico. Parece mejor referir que labradilalia pue<strong>de</strong> observarse en algunas enfermeda<strong>de</strong>s neurológicasy también en ciertos trastornos mentales en losque no se observa ninguna alteración <strong>de</strong>l sistema nerviosocentral.bradipsiquiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. βραδύς, lento, y ψυχη, alma y, en sentidofigurado, mente). 1. f. Lentificación <strong>de</strong> los procesosmentales, fundamentalmente <strong>de</strong>l pensamiento, que se observaen algunas enfermeda<strong>de</strong>s neurológicas y trastornosmentales <strong>de</strong> causa no orgánica.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es coherente con la <strong>de</strong> bradilalia.bulimiaDRAE: (Del gr. βουλιμία, <strong>de</strong> βούλιμος, muy hambriento).1. f. Med. Gana <strong>de</strong>smesurada <strong>de</strong> comer, que difícilmentese satisface.Propuesta: (Del gr. βουλιμία, <strong>de</strong> βούλιμος, muy hambriento).1. f. Med. Apetito <strong>de</strong>smesurado, que difícilmentese satisface. ~ nerviosa: En psiquiatría, trastorno <strong>de</strong> laconducta alimentaria en el cual el enfermo come compulsivamentegran cantidad <strong>de</strong> alimentos en un corto espacio<strong>de</strong> tiempo y a continuación, en algunos casos, se provocael vómito, se administra laxantes o utiliza otros mediospara no ganar peso.Comentario: Hemos añadido una forma compleja (bulimi a nerviosa) que explica el significado <strong>de</strong>l término enpsiquiatría. Con respecto, a la acepción médica general,nos parece preferible hablar <strong>de</strong> apetito <strong>de</strong>smesurado que<strong>de</strong> gana <strong>de</strong>smesurada <strong>de</strong> comer (en medicina, la gana <strong>de</strong>comer se <strong>de</strong>nomina apetito).bulímico, caDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la bulimia. Sufrecrisis bulímicas. 2. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que pa<strong>de</strong>cebulimia. Era <strong>de</strong>presiva y bulímica. U. t. c. s.Comentario: En el DRAE este lema se acompaña <strong>de</strong> lasiguiente nota: «Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésimatercera edición». Nos parece bien que la Real Aca<strong>de</strong>miaEspañola haya <strong>de</strong>cidido incluir este término en la vigésimatercera edición <strong>de</strong>l DRAE. A<strong>de</strong>más, coincidimos plenamentecon la <strong>de</strong>finición propuesta.carebariaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. χάρης, cabeza, y βάρος, pesa<strong>de</strong>z). 1. f.Med. Sensación <strong>de</strong> pesa<strong>de</strong>z en la cabeza.14 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaComentario: Este término es el equivalente al capiplenium<strong>de</strong> la medicina romana. En la semiología psiquiátricatiene cierta importancia por ser indicativo <strong>de</strong> ansiedad, <strong>de</strong>presióny <strong>de</strong> ciertos cuadros neurasténicos. También pue<strong>de</strong><strong>de</strong>berse a la resaca <strong>de</strong> la intoxicación por ciertas drogas, especialmenteel alcohol, o ser un efecto secundario <strong>de</strong> algunospsicofármacos, tales como las benzodiacepinas. Segúnnuestras abuelas, parece tener que ver también con los cambios<strong>de</strong> tiempo; es <strong>de</strong>cir, con los cambios en las condicionesatmosféricas, especialmente con los nublados.catalepsiaDRAE: (Del lat. catalepsis, y este <strong>de</strong>l gr. κατάληψις, acción<strong>de</strong> coger, sorpren<strong>de</strong>r). 1. f. Med. Acci<strong>de</strong>nte nerviosorepentino, <strong>de</strong> índole histérica, que suspen<strong>de</strong> las sensacionese inmoviliza el cuerpo en cualquier postura en que sele coloque.Propuesta: (Del lat. catalepsis, y este <strong>de</strong>l gr. κατάληψις,acción <strong>de</strong> coger, sorpren<strong>de</strong>r). 1. f. Med. En psiquiatría,mantenimiento rígido <strong>de</strong> una posición corporal durante unperiodo <strong>de</strong> tiempo prolongado sin propósito aparente, quese observa en algunos enfermos esquizofrénicos.Comentario: Nos parece <strong>de</strong> todo punto confusa e inexactala <strong>de</strong>finición que propone el DRAE. Términos tales comoacci<strong>de</strong>nte nervioso repentino (¿hay algún acci<strong>de</strong>nte queno sea repentino?), índole histérica, que suspen<strong>de</strong> lassensaciones carecen <strong>de</strong>l mínimo rigor. La referencia a laesquizofrenia es necesaria, puesto que la catalepsia es unsigno que se observa la mayoría <strong>de</strong> las veces en la esquizofreniacatatónica. Una vez más, el DRAE nos ofrece una<strong>de</strong>finición excesivamente etimológica.cataplejíaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. καταπλήσσειν, pasmar). 1. f. Med.Pérdida bilateral súbita <strong>de</strong>l tono muscular que hace que elsujeto caiga al suelo, generalmente asociada con una emociónintensa, un susto, la risa, la cólera o el miedo.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es la que figura en la versiónespañola <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American PsychiatricAssociation (1998), con los cambios correspondientes paramejorar la traducción <strong>de</strong>l inglés, que en este caso esespecialmente <strong>de</strong>ficiente.catatoniaDRAE: (Del al. Katatonie, y este <strong>de</strong>l gr. κατάτονος, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte).1. f. Psicol. Síndrome esquizofrénico, con rigi<strong>de</strong>zmuscular y estupor mental, algunas veces acompañado<strong>de</strong> una gran excitación.Propuesta: (Del gr. κατάτονος, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte). 1. f. Med.En psiquiatría, síndrome esquizofrénico que consiste enestupor, mutismo y rigi<strong>de</strong>z (catalepsia, persistencia <strong>de</strong> lagesticulación facial) o movimientos estereotipados, manierismoso agitación.Comentario: La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE no permite al lectorhacerse una i<strong>de</strong>a ni siquiera aproximada <strong>de</strong> en quéconsiste la catatonia. En nuestra <strong>de</strong>finición, que se basaen la que ofrece Castilla <strong>de</strong>l Pino (1980) en Introduccióna la psiquiatría, la conjunción disyuntiva o es <strong>de</strong> granimportancia, porque en los manuales y diccionarios <strong>de</strong>psiquiatría se suele <strong>de</strong>finir la catatonia enumerando lossignos clínicos que constituyen el síndrome sin or<strong>de</strong>nni concierto (por ejemplo, estupor y movimientos estereotipados),sin advertir que el estupor, pongamos porcaso, es incompatible con la agitación. La dificultad <strong>de</strong><strong>de</strong>finir la catatonia se <strong>de</strong>be a que existen tres formas <strong>de</strong>presentación muy distintas entre sí que pue<strong>de</strong>n darse enun mismo paciente en momentos distintos <strong>de</strong>l curso clínico:a) estupor, rigi<strong>de</strong>z, mutismo, mutismo acinético; b)manierismos, movimientos estereotipados, y c) agitación.Una vez más, encontramos un pleonasmo en la <strong>de</strong>finición<strong>de</strong>l DRAE <strong>de</strong> un término psiquiátrico: estupor mental.Por último, no enten<strong>de</strong>mos por qué el DRAE introduceeste término con la marca Psicol., cuando la mayor parte<strong>de</strong> las veces los términos <strong>de</strong>l léxico <strong>de</strong> la psiquiatría clínicase introducen con la marca Med. Con respecto a laacentuación, el DRAE da solo la forma sin hiato, que esla tradicional en España; sin embargo, en algunos países<strong>de</strong> Hispanoamérica se utiliza únicamente la forma conhiato (catatonía). El Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas(RAE, AALE, 2006) señala que ambas grafías son correctas,aunque da preferencia a la forma con hiato porser las más acor<strong>de</strong> con la acentuación propia <strong>de</strong> las vocesque contienen la terminación -tonía (<strong>de</strong>l gr. tonós ‘tono,tensión’), como atonía, distonía, hipertonía, hipotonía,hipertonía, monotonía y sintonía. De la misma opiniónes Fernando A. Navarro (2005) en su Diccionario crítico<strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina.catatónico, caDRAE: 1. adj. Psicol. Perteneciente o relativo a la catatonia.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la catatonia.2. adj. Med. Que pa<strong>de</strong>ce catatonia. U. t. c. s.Comentario: Hemos añadido una segunda acepción: ‘quepa<strong>de</strong>ce catatonia’. Esta acepción es importante porque setrata <strong>de</strong> un adjetivo que pue<strong>de</strong> usarse también como sustantivo(U. t. c. s.): un catatónico. Introducimos el términocon la marca Med. en vez <strong>de</strong> con la marca Psicol.catectizarDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. καθηξις, carga). 1. tr. Psicol. En psicoanálisis,proyectar cierta cantidad <strong>de</strong> energía psíquicasobre una representación mental o grupo <strong>de</strong> representaciones,una parte <strong>de</strong>l cuerpo, un objeto, etc.catectizaciónDRAE: No figuraPropuesta: (Del gr. καθηξις, carga) 1. f. Psicol. En psicoanálisis,acción y efecto <strong>de</strong> catectizar.catexiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. καθηξις, carga). 1. f. Psicol. En psicoanálisis,cantidad <strong>de</strong> energía psíquica que se halla unidaa una representación mental o a un grupo <strong>de</strong> representacionesmentales, una parte <strong>de</strong>l cuerpo, un objeto, etc.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen la versión española <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis<strong>de</strong> J. Laplanche y J. B. Pontalis (1997).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 15


Traducción y terminologíacelotipiaDRAE: (Del lat. zelotypĭa, y este <strong>de</strong>l gr. ζηλοτυπία, <strong>de</strong>ζηλότυπος, celoso). 1. f. Pasión <strong>de</strong> los celos.Propuesta: (Del lat. zelotypĭa, y este <strong>de</strong>l gr. ζηλοτυπία,<strong>de</strong> ζηλότυπος, celoso). 1. f. Med. En psiquiatría, sistema<strong>de</strong>lirante que se caracteriza por el hecho <strong>de</strong> que el enfermosiente celos absolutamente infundados.Comentario: A partir <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE es <strong>de</strong>todo punto imposible saber qué es la celotipia. Da laimpresión <strong>de</strong> que, al menos en lo que respecta al léxicopsiquiátrico, el DRAE incurre con frecuencia en elerror <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir los vocablos <strong>de</strong> una forma estrictamenteetimológica, sin tener en cuenta la evolución semánticaque estos han sufrido y su significado en un contexto especializado;es <strong>de</strong>cir, su uso. A <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> Wittgenstein, elsignificado <strong>de</strong> un vocablo es el uso que <strong>de</strong> él se hace, ya la inversa, lo cual es <strong>de</strong> máxima importancia cuandose trata <strong>de</strong> un lenguaje <strong>de</strong> especialidad. Por otro lado,Castilla <strong>de</strong>l Pino llamó la atención en repetidas ocasionessobre la incorrección <strong>de</strong>l término celotipia y <strong>de</strong> laexpresión <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> celos. Los celos se sienten o no sesienten, pero no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>lirar con ellos. El objeto <strong>de</strong>l<strong>de</strong>lirio <strong>de</strong>l paranoico celotípico no son los celos, sino lainfi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong> la pareja; por tanto, lo correcto sería usarel término <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> infi<strong>de</strong>lidad en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> celosy celotipia.celotípico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Relativo o perteneciente a la celotipia.2. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que pa<strong>de</strong>ce celotipia.U. t. c. s.ciclotimiaDRAE: (Del gr. κύκλος, círculo, y θυμός, ánimo). 1. f.Med. psicosis maníaco-<strong>de</strong>presiva.Propuesta: (Del gr. κύκλος, círculo, y θυμός, energía vital,estado <strong>de</strong> ánimo). 1. f. Med. En psiquiatría, trastornomental que se caracteriza por una alteración crónica <strong>de</strong>lestado <strong>de</strong> ánimo con fluctuaciones que compren<strong>de</strong>n faseshipomaníacas que se alternan con fases <strong>de</strong>presivas; es sinónimo<strong>de</strong> trastorno ciclotímico.Comentario: El DRAE no <strong>de</strong>fine este término y se limitaa introducir un envío al lema psicosis maníaco-<strong>de</strong>presiva.Esto crea una gran confusión, porque la ciclotimia otrastorno ciclotímico no es una psicosis, sino un trastorno<strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo sin síntomas psicóticos. No obstante,nuestra opinión es coinci<strong>de</strong>nte con la <strong>de</strong> Castilla <strong>de</strong>l Pino:el término ciclotimia <strong>de</strong>bería aplicarse a las fluctuacionesnormales (no patológicas) <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo que acontecenen cualquier persona, y el término para la ciclotimiay el trastorno ciclotímico <strong>de</strong>bería ser ciclotimosis, con elsufijo -osis que <strong>de</strong>nota enfermedad. Así podríamos distinguirentre lo que es una característica normal <strong>de</strong>l serhumano y la exageración patológica <strong>de</strong> esta. La ciclotimia(trastorno ciclotímico) es un tipo <strong>de</strong> trastorno bipolar quecursa con episodios <strong>de</strong> ánimo expansivo que no cumplenlos criterios <strong>de</strong>l episodio maníaco y con episodios <strong>de</strong> ánimo<strong>de</strong>primido que no cumplen los criterios <strong>de</strong>l episodio<strong>de</strong>presivo mayor. Por tanto, es menos grave que el trastornobipolar I y el trastorno bipolar II.ciclotímico, caDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la ciclotimia.2. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que pa<strong>de</strong>ce ciclotimia.U. t. c. s.Propuesta: trastorno ~: véase ciclotimia.cleptomaníaDRAE: (Del gr. κλέπτειν, quitar, y manía). 1. f. Propensiónmorbosa al hurto.Propuesta: (Del gr. κλέπτειν, quitar, y manía). 1. f. Med.En psiquiatría, trastorno <strong>de</strong>l control <strong>de</strong> los impulsos en elcual el enfermo no pue<strong>de</strong> resistirse al <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> hurtar objetosque no son necesarios para el uso personal o son <strong>de</strong>poca importancia por su valor monetario.Comentario: Propensión morbosa es una expresión excesivamentevaga, y el término morboso en la acepción <strong>de</strong>‘patológico’ <strong>de</strong>bería evitarse en un diccionario <strong>de</strong>l sigloxxi. La <strong>de</strong>finición que proponemos es muy similar a la <strong>de</strong>la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR (American PsychiatricAssociation, 1998), aunque en esta se habla <strong>de</strong>l «impulso<strong>de</strong> robar objetos». Dado que el DRAE, en consonancia conel Código Penal español, <strong>de</strong>fine el robo como el ‘Delitoque se comete apo<strong>de</strong>rándose con ánimo <strong>de</strong> lucro <strong>de</strong> unacosa mueble ajena, empleándose violencia o intimidaciónsobre las personas o fuerza en las cosas’, está claro que enla <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> cleptomanía no pue<strong>de</strong> utilizarse el términorobo, como se hace en la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR, en la cual, en este ocasión, como en tantas otras, se haprocedido a traducir literalmente <strong>de</strong>l inglés.clivajeDRAE: No figura.Propuesta: (Del fr. clivage, separación o división). 1. m.Psicol. Mecanismo mental mediante el cual el niño apren<strong>de</strong>a distinguir entre su cuerpo y él mismo como sujeto,por un lado, y el mundo exterior, por otro; en algunos trastornosmentales graves, este mecanismo está perturbado,<strong>de</strong> resultas <strong>de</strong> lo cual el enfermo confun<strong>de</strong> su mundo internocon el mundo exterior.cognitivismoDRAE: No figura.Propuesta: 1. m. Psicol. Teoría psicológica que postulaque la conducta humana <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> fundamentalmente <strong>de</strong>los pensamientos <strong>de</strong>l sujeto, y no <strong>de</strong>l instinto, <strong>de</strong> la necesidado <strong>de</strong> la pulsión.cognitivistaDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Psicol. Perteneciente o relativo al cognitivismo.2. adj. Partidario <strong>de</strong>l cognitivismo. U. t. c. s.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen el DRAE en el lema conductista.cognitivo, vaDRAE: (De cognición). 1. adj. Perteneciente o relativo alconocimiento.Propuesta: (De cognición). 1. adj. Psicol. Pertenecienteo relativo a las funciones superiores <strong>de</strong>l ser humano, especialmenteal pensamiento y al lenguaje. trastorno ~:16 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaEl que afecta al pensamiento o al lenguaje o a otras funcionessuperiores, tales como la percepción, la memoria,el aprendizaje, la atención, la concentración, el razonamientoy el procesamiento <strong>de</strong> la información. teoría ~:véase cognitivismo. terapia conductual- ~: Modalidad<strong>de</strong> psicoterapia en la que se utilizan a la vez métodos conductistasy cognitivistas. psicología ~: Parte <strong>de</strong> la psicologíaque estudia las funciones superiores <strong>de</strong>l ser humano,fundamentalmente el pensamiento y el lenguaje.Comentario: Para referirse a las funciones superiores seha impuesto en psicología el termino cognitivo, que <strong>de</strong>riva,tal como el DRAE señala, <strong>de</strong> cognición. Para referirsea lo perteneciente o relativo al conocimiento, en nuestraopinión, son preferibles cognoscitivo, gnoseológico, noético,epistémico o epistemológico, adjetivos que pertenecenal campo <strong>de</strong> la filosofía, no al <strong>de</strong> la psicología. Hemosintroducido cuatro formas complejas. Teoría cognitivaes sinónimo <strong>de</strong> cognitivismo (véase este lema) y no <strong>de</strong>beconfundirse con psicología cognitiva.compulsiónDRAE: (Del lat. compulsĭo, -ōnis). 1. f. Inclinación, pasiónvehemente y contumaz por algo o alguien. 2. f. Der.Apremio que se hace a una persona por parte <strong>de</strong> un juez o<strong>de</strong> una autoridad, compeliéndola a realizar algo o a soportaruna <strong>de</strong>cisión o una situación ajenas.Propuesta: Proponemos añadir una tercera acepción: 3. f.Med. En psiquiatría, ten<strong>de</strong>ncia irreprimible a repetir unaacción a pesar <strong>de</strong> los esfuerzos <strong>de</strong>l enfermo en sentidocontrario.compulsivoDRAE: (Der. <strong>de</strong> compulso, part. irreg. <strong>de</strong> compeler, y este<strong>de</strong>l lat. compulsus). 1. adj. Que tiene virtud <strong>de</strong> compeler.2. adj. Que muestra apremio o compulsión. 3. adj. Psicol.Que tiene impulsos irresistibles.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 3 y añadiruna cuarta acepción: 3. adj. Med. En psiquiatría, pertenecienteo relativo a la compulsión. 4. adj. Med. Dicho <strong>de</strong>una persona: que pa<strong>de</strong>ce compulsiones.con<strong>de</strong>nsaciónDRAE: (Del lat. con<strong>de</strong>nsatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto<strong>de</strong> con<strong>de</strong>nsar.Propuesta: (Del lat. con<strong>de</strong>nsatĭo, -ōnis). 1. f. Acción yefecto <strong>de</strong> con<strong>de</strong>nsar. 2. f. Psicol. En psicoanálisis, procesopsíquico que interviene en la actividad onírica y en la formación<strong>de</strong> síntomas, en el cual una misma representaciónmental correspon<strong>de</strong> a varias personas, cosas o situaciones.conductismoDRAE: (De conducta, trad. <strong>de</strong>l ingl. behaviorism). 1. m.Psicol. Orientación metodológica que estudia el comportamientosobre las relaciones <strong>de</strong> estímulo y respuesta y apartir <strong>de</strong> la conducta y <strong>de</strong> las reacciones objetivas, sin teneren cuenta la consciencia, que es consi<strong>de</strong>rada un epifenómeno.2. m. Psicol. Estudio <strong>de</strong> la conducta en términos<strong>de</strong> estímulos y respuestas.Propuesta: (De conducta, trad. <strong>de</strong>l ingl. behaviorism). 1.m. Psicol. Teoría psicológica que postula que toda conducta,incluso la patológica, es una respuesta aprendida aun estímulo proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l exterior, que la repetición <strong>de</strong> laconducta se mantiene porque ha sido recompensada y queel comportamiento constituye un intento <strong>de</strong> adaptación <strong>de</strong>lorganismo a su entorno.Comentario: Consi<strong>de</strong>ramos que con una acepción es suficiente.En la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE no se incluyen loscuatro elementos más importantes <strong>de</strong>l conductismo: elaprendizaje, la recompensa, la adaptación y la interacciónentre el organismo y el entorno. A<strong>de</strong>más, esta <strong>de</strong>finiciónse refiere más bien al primer conductismo («conductismoradical»). Este paradigma teórico ha ido evolucionandocon el tiempo, y actualmente los conductistas sí tienen encuenta la consciencia y otros fenómenos internos, talescomo la imaginación, las fantasías y el pensamiento, sibien los consi<strong>de</strong>ran, en nuestra opinión, acertadamente,formas <strong>de</strong> conducta y, como tales, respuestas aprendidas aun estímulo <strong>de</strong>l entorno.confusionalDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. confusĭo, -ōnis). adj. género común.Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> alteración <strong>de</strong>la conciencia <strong>de</strong> carácter agudo y fluctuante causado poruna enfermedad médica, un traumatismo, una intervenciónquirúrgica, una droga o un medicamento, en el cualel enfermo se muestra perplejo, <strong>de</strong>sorientado, ansioso,agitado o estuporoso e incapaz <strong>de</strong> centrar la atención enlos estímulos <strong>de</strong>l entorno; se acompaña <strong>de</strong> perturbación<strong>de</strong> las funciones cognitivas, tales como el pensamiento yel lenguaje, y <strong>de</strong> alteraciones <strong>de</strong>l ciclo sueño-vigilia. Deliriumes sinónimo <strong>de</strong> síndrome confusional agudo.Comentario: Antes <strong>de</strong> que llegase a la psiquiatría españolaproce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la literatura médica anglosajona el latinismo<strong>de</strong>lirium, en mi opinión muy criticable, si bien solo sea porla confusión que genera con el término <strong>de</strong>lirio, se hablaba<strong>de</strong> estado confusional agudo o <strong>de</strong> síndrome confusional,términos mucho más precisos que <strong>de</strong>lirium, aunque tienenel inconveniente <strong>de</strong> que hacen referencia solo a uno <strong>de</strong> lossignos que componen el síndrome: la <strong>de</strong>sorientación.conversiónDRAE: (Del lat. conversĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto<strong>de</strong> convertir o convertirse. 2. f. Mil. Mutación <strong>de</strong>l frente,<strong>de</strong> una fila, girando sobre uno <strong>de</strong> sus extremos. 3. f. Ret.Figura consistente en emplear una misma palabra al fin <strong>de</strong>dos o más cláusulas o miembros <strong>de</strong>l período.Propuesta: Todo igual y se aña<strong>de</strong> una cuarta acepción, asaber: 4. f. Med. En psiquiatría, mecanismo <strong>de</strong> formación<strong>de</strong> síntomas que consiste en la expresión <strong>de</strong> un conflictopsíquico a través <strong>de</strong> síntomas somáticos, ya sean motores,por ejemplo, parálisis o crisis convulsivas, o sensitivos,tales como anestesia o dolores localizados.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen la versión española <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis,<strong>de</strong> J. Laplanche y J. B. Pontalis (1997).coprofiliaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. κόπρος, excremento, y φιλία, afición oamor a algo). 1. f. Med. En psiquiatría, parafilia que con-<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 17


Traducción y terminologíasiste en la excitación sexual producida por las heces o porla visión <strong>de</strong>l acto <strong>de</strong> <strong>de</strong>fecar.Comentario: Utilizamos el término parafilia por habersido ya admitido por la RAE en la acepción <strong>de</strong> ‘<strong>de</strong>sviaciónsexual’; es <strong>de</strong>cir, como sinónimo <strong>de</strong> perversión.coprolaliaDRAE: (Del gr. κόπρος, excremento, y λαλεῖν, hablar). 1.f. Ten<strong>de</strong>ncia patológica a proferir obscenida<strong>de</strong>s.Propuesta: (Del gr. κόπρος, excremento, y λαλεῖν, hablar).1. f. Med. En psiquiatría, compulsión a proferir expresionesgroseras u obscenas; pue<strong>de</strong> ser una ten<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> carácter obsesivo, un tic o un componente <strong>de</strong> algunos<strong>de</strong>lirios agudos o crónicos.Comentario: Proponemos una <strong>de</strong>finición mas técnica <strong>de</strong>este vocablo. Por otro lado, la coprolalia no consiste en laten<strong>de</strong>ncia a proferir solo obscenida<strong>de</strong>s, sino también groseríasque, en rigor, no pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse obscenida<strong>de</strong>s(por ejemplo, el «mierda» que oímos hasta el hartazgo enel doblaje al español <strong>de</strong> las películas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> losEstados Unidos). Según lo comentado en el lema acatafasia,en nuestra opinión, el término correcto no es coprolalia,sino coprofasia, por no tratarse <strong>de</strong> una alteración <strong>de</strong>lhabla, sino <strong>de</strong>l lenguaje.crepuscularDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo al crepúsculo. U. t.en sent. fig. 2. adj. Se dice <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo, intermedioentre la conciencia y la inconsciencia, que se produce inmediatamenteantes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l sueño natural, o bien aconsecuencia <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes patológicos, o <strong>de</strong> la anestesiageneral. 3. adj. Zool. Se dice <strong>de</strong> los animales que, comomuchos murciélagos, buscan su alimento principalmentedurante el crepúsculo.Propuesta: Todo igual excepto la acepción 2: 2. adj. génerocomún, Med. En psiquiatría, se dice <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong>alteración <strong>de</strong> la conciencia en el cual el enfermo, a causa<strong>de</strong> una afección <strong>de</strong>l encéfalo o <strong>de</strong> un trastorno mental <strong>de</strong>causa no orgánica, actúa como si no tuviese conciencia o nofuese plenamente consciente <strong>de</strong> lo que hace, siguiéndose elepisodio <strong>de</strong> una amnesia total o parcial <strong>de</strong> lo sucedido.Comentario: La acepción 2 <strong>de</strong>l DRAE es muy confusa,especialmente en lo que se refiere a la expresión estado<strong>de</strong> ánimo. El estado crepuscular no es un estado <strong>de</strong> ánimo,sino un estado <strong>de</strong> la conciencia, como lo son la obnubilacióno el coma. El término neurológico-psiquiátrico esestado crepuscular; por ello, proponemos iniciar la <strong>de</strong>finición<strong>de</strong> esta forma: «Se dice <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> alteración <strong>de</strong>la conciencia en el cual [...]». El DRAE habla únicamente<strong>de</strong> causas orgánicas (por ejemplo, «a consecuencia <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntespatológicos» [sic]), pero olvida que los estadoscrepusculares se observan también en trastornos mentalesque difícilmente pue<strong>de</strong>n atribuirse a una causa orgánica,tales como la histeria y otros trastornos disociativos,en cuyo caso suele hablarse <strong>de</strong> trance. Creemos queel DRAE no <strong>de</strong>bería tomar nunca partido en cuestionesetiológicas cuando la causa <strong>de</strong>l síndrome o <strong>de</strong>l trastornono ha sido dilucidada <strong>de</strong> forma concluyente. En todocaso, se trata <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los términos más confusos <strong>de</strong>la literatura neurológica y psiquiátrica. Algunos autoreslo utilizan como sinónimo <strong>de</strong> estuporoso, otros lo hacenequivalente a obnubilatorio, confusional, etc. (véanselos lemas c o n f u s i o n a l, e s t u p o ro s o, obnubilatorio, o b-n u b i l a d o).BibliografíaAmerican Psychiatric Association (1998): Manual diagnóstico y estadístico<strong>de</strong> los trastornos mentales-IV-texto revisado (DSM-IV-TR).Barcelona: Masson.Castilla <strong>de</strong>l Pino, C. (1980): Introducción a la psiquiatría (2 tomos).Madrid: Alianza.Hales, R. E., Yudofsky, S. C., y Gabbard, G. D. (2009): Tratado <strong>de</strong> psiquiatríaclínica, 5.ª ed. Barcelona: Masson.Laplanche, J., y Pontalis, J. B. (1997): Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis. Barcelona:Paidós Ibérica.Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong>medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-HillˑInteramericana.OMS (Organización Mundial <strong>de</strong> la Salud) (1995): Clasificación estadísticainternacional <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s y problemas relacionados con lasalud (CIE-10), 10.ª revisión (3 tomos). Ginebra: OMS.RAE (Real Aca<strong>de</strong>mia Española) (2006): Diccionario <strong>de</strong> la lengua española(DRAE), 22.ª ed. Madrid: Espasa-Calpe.RAE (Real Aca<strong>de</strong>mia Española) y AALE (Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong>la Lengua Española) (2006): Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas.Madrid: Santillana.18 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaGlosario crítico inglés-español <strong>de</strong> documentos<strong>de</strong> consentimiento informadoPablo Mugüerza, * Lida Barbetti Vros ** y Lorenzo Gallego-Borghini ***Resumen: La traducción <strong>de</strong> documentos <strong>de</strong> consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificulta<strong>de</strong>s. En primerlugar, el lector <strong>de</strong> estos documentos es un paciente —algunas veces enfermo <strong>de</strong> gravedad y para quien la participación en unensayo clínico es su única esperanza <strong>de</strong> encontrar una cura— o un voluntario que se ofrece como sujeto <strong>de</strong> un experimento,poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer ycompren<strong>de</strong>r un documento <strong>de</strong> este tipo; en ambos casos, <strong>de</strong>be saber a qué se expone. A<strong>de</strong>más, los consentimientos incluyentérminos <strong>de</strong> diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificultasu comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil <strong>de</strong> leer posible, que no abun<strong>de</strong> enpalabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda enten<strong>de</strong>r.Palabras clave: traducción, consentimiento informado, información para el paciente.A critic English-Spanish glossary for informed consent formsAbstract: Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are inten<strong>de</strong>dfor patients—sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure—orhealthy subjects who volunteer to un<strong>de</strong>rgo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case,rea<strong>de</strong>rs are not in the best condition to un<strong>de</strong>rstand these documents; in both cases, rea<strong>de</strong>rs need to know what they are exposingthemselves to. Second, informed consent documents inclu<strong>de</strong> terms from a wi<strong>de</strong> variety of fields: medical, pharmaceutical,biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to un<strong>de</strong>rstand. It is therefore essential thatthe translation be as clear and rea<strong>de</strong>r-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainlyand accurately, in a language that the layperson can un<strong>de</strong>rstand.Key words: translation, informed consent form, patient information sheet.<strong>Panace@</strong> 2010; 12 (33): 19-34IntroducciónA raíz <strong>de</strong> la calurosa acogida que tuvo entre los asistentesla ponencia «Traducción <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> ensayos clínicos»,impartida por Pablo Mugüerza en el transcurso <strong>de</strong>las VI Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédicacelebradas en la ciudad <strong>de</strong> Nueva York entre septiembrey octubre <strong>de</strong> 2010, se nos hizo patente la necesidad <strong>de</strong>continuar trabajando en el tema <strong>de</strong> los ensayos clínicosy la documentación relacionada. El público, integrado ensu mayor parte por traductores noveles o estudiantes <strong>de</strong>traducción, se mostró ávido <strong>de</strong> información y recursos, yabundaron las preguntas relativas a la terminología queaparece en los consentimientos. Por este motivo, a los autoresnos pareció oportuno elaborar un glosario que fueraespecífico para los consentimientos.En cualquier publicación seria, or<strong>de</strong>nar los nombres <strong>de</strong> losautores pue<strong>de</strong> resultar una injusticia. Pero en nuestro caso talinjusticia es mayúscula, porque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio la colaboraciónha sido máxima, y el esfuerzo, paritario. Por eso <strong>de</strong>bemosaclarar que el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> aparición <strong>de</strong> los autores obe<strong>de</strong>ceexclusivamente a razones privadas.Nos apresuramos a agra<strong>de</strong>cer <strong>de</strong> antemano y efusivamentecualquier crítica o comentario que el lector tenga la amabilidad<strong>de</strong> hacernos llegar.Por qué un glosario críticoDespués <strong>de</strong> barajar distintos enfoques, llegamos a laconclusión <strong>de</strong> que lo más útil sería crear un glosario críticocon términos que plantean problemas a los traductores, yasea porque <strong>de</strong>sconocen o confun<strong>de</strong>n su significado, porqueno entien<strong>de</strong>n el concepto que <strong>de</strong>scriben o simplementeporque recurren a la traducción más literal o la más frecuente.Por lo tanto, hemos incluido una selección <strong>de</strong> términos<strong>de</strong> distintos campos, dando prioridad a los relacionados con* Médico, traductor especialista en traducción médica y <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> ensayos clínicos, Valladolid (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia:pamuguerza@telefonica.net.** Traductora literaria y técnico-científica, especialista en traducción médica, Nueva York (EE. UU.).*** Traductor autónomo, Barcelona (España).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 19


Traducción y terminologíalos aspectos jurídico-económicos y administrativos <strong>de</strong> la participaciónen un estudio clínico más que a los estrictamentemédicos, ya que estos últimos se encuentran ampliamente tratadosen la bibliografía existente, como, por ejemplo, en elDiccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina, <strong>de</strong>Fernando A. Navarro.A su vez, intentamos darle al glosario un alcance internacionale i<strong>de</strong>ntificamos las dos principales varieda<strong>de</strong>s dialectales<strong>de</strong>l español (España o América) cuando correspon<strong>de</strong>.Nos parece importante <strong>de</strong>stacar que cada usuario <strong>de</strong>be conocery consultar la legislación local a la hora <strong>de</strong> traducir lostérminos jurídicos, ya que es imposible abarcar en un glosario<strong>de</strong> este tipo los requisitos legislativos <strong>de</strong> todos los países <strong>de</strong>habla española.Por último, recordamos al usuario que <strong>de</strong>be tener presenteen todo momento que las propuestas recogidas en este glosarioestán pensadas exclusivamente para la traducción <strong>de</strong>consentimientos informados, <strong>de</strong> modo que pue<strong>de</strong>n no resultarválidas para traducir otros documentos, sobre todo por ladiferencia <strong>de</strong> registro lingüístico que presentan estos textosdirigidos a un público lego.Estructura <strong>de</strong> las entradasDado que las dificulta<strong>de</strong>s que plantean los distintos términosson <strong>de</strong> muy diversa índole, hemos preferido no ceñirnosestrictamente a un formato único <strong>de</strong> artículo, sino adaptar laestructura <strong>de</strong> cada uno en función <strong>de</strong>l problema que suscita,respetando por supuesto las pautas <strong>de</strong> estilo y ortotipografíaelegidas.Junto al lema en inglés, la mayoría <strong>de</strong> entradas aportan unao varias propuestas <strong>de</strong> traducción, que aparecen en redonda sinninguna marca concreta. En la mayor parte <strong>de</strong> los artículos,se ofrece a continuación una breve explicación o comentario,en el que utilizamos las comillas españolas (« ») para señalaraquellas traducciones que consi<strong>de</strong>ramos mejorables, objetableso incorrectas, a pesar <strong>de</strong> que en algunos casos son las más frecuentes.No en todas las entradas ofrecemos un equivalente directo,sino que en algunas explicamos la solución en el cuerpo<strong>de</strong>l artículo, en el cual utilizamos las comillas simples (‘ ’) paraseñalar dichas soluciones y para citar otros textos.Utilizamos las marcas ES y AM en voladita para <strong>de</strong>stacarque una propuesta es más propia <strong>de</strong>l español peninsular o <strong>de</strong>Latinoamérica.Algunos artículos se ilustran con ejemplos reales <strong>de</strong> uso,que recogemos en cursiva, y para todos ellos ofrecemos unapropuesta <strong>de</strong> traducción entre paréntesis y en redonda.able to become pregnant: fértil, potencialmente fértil.Otras soluciones para casos concretos (exceso <strong>de</strong>repeticiones en el original, por ejemplo) pue<strong>de</strong>n ser ‘encondiciones <strong>de</strong> quedar embarazada’, ‘en condiciones <strong>de</strong>concebir’, ‘con capacidad <strong>de</strong> quedar embarazada’, ‘concapacidad <strong>de</strong> concebir’.Desaconsejamos la traducción por «en edad <strong>de</strong> concebir»porque pue<strong>de</strong> resultar confusa y suscitar dudas alparticipante <strong>de</strong> un ensayo clínico: ¿cuáles son las eda<strong>de</strong>slímite? ¿También entra en esta categoría una mujer jovenpero estéril (por <strong>de</strong>fecto congénito, acci<strong>de</strong>nte, intervenciónquirúrgica, etc.)?acknowledgement: acuse <strong>de</strong> recibo.Se refiere a la entrega <strong>de</strong> una copia <strong>de</strong>l documento alparticipante. Suele verse traducido incorrectamente como«reconocimiento». Véase también copy.administrative.Tiene el sentido <strong>de</strong> ‘ajeno a los aspectos <strong>de</strong>salud o médicos <strong>de</strong>l estudio’, muchas veces en referenciaa su ‘organización’ o ‘gestión’, lo cual no siempre se correspon<strong>de</strong>exactamente con el adjetivo español ‘administrativo’.Compárese the recruitment was stopped due toadministrative censoring (se <strong>de</strong>tuvo el reclutamiento porfinalización prematura <strong>de</strong>l estudio) con treatment phasewas stopped due to administrative reasons (se <strong>de</strong>tuvo lafase <strong>de</strong> tratamiento por motivos <strong>de</strong> organización).adverse: adverso.Significa ‘in<strong>de</strong>seable’ o ’in<strong>de</strong>seado’, sin hacer referenciaa la intensidad <strong>de</strong>l acontecimiento ni a su relacióncon el producto en investigación. El traductor dispone <strong>de</strong>cierta libertad para traducir adverse por ‘<strong>de</strong>sfavorable’,‘<strong>de</strong>sagradable’, ‘secundario’ u otros términos, pero recomendamosprecaución ante expresiones más o menosacuñadas, como adverse drug reaction (reacción adversaa la medicación), adverse effect (reacción adversa, efectoin <strong>de</strong>seable, efecto adverso) o adverse event (acontecimientoadverso ES , evento adverso am ).agree, to: aceptar, pero también ‘acce<strong>de</strong>r’ y ‘autorizar’.Ejs.: if you agree to take part (si usted acce<strong>de</strong> a participar);if you agree to your medical data being recor<strong>de</strong>d(si usted autoriza la recopilación <strong>de</strong> sus datos sanitarios).De la misma manera, agreement casi nunca será«acuerdo», sino ‘consentimiento’ o ‘autorización’. Ej.:agreement to take part in the study (consentimiento paraparticipar en el estudio).anonymize, to. El verbo ‘anonimizar’ es correcto porque seajusta a las normas españolas <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> léxico, peroconviene recordar que en el contexto <strong>de</strong> la protección <strong>de</strong>datos se utiliza mucho el término ‘disociar’.Ej.: your personal data will be anonymized so as toprevent you being i<strong>de</strong>ntified (sus datos personales serándisociados para evitar que le i<strong>de</strong>ntifiquen personalmente).approval. En referencia al registro sanitario <strong>de</strong> fármacos,mejor ‘autorización’ que «aprobación». Ej.: “investigational”means that the drug has not been approved for use inall countries («en fase <strong>de</strong> investigación» significa que elfármaco todavía no cuenta con autorización para administrarseen todos los países).Conviene recordar también que, en España, la autorización<strong>de</strong> los comités éticos se <strong>de</strong>nomina en propiedad‘dictamen favorable’: the study will only commence afterthe committee has approved the study (únicamente se darácomienzo al estudio cuando el comité ético haya otorgadosu dictamen favorable).arm: grupo, rama.Es cada uno <strong>de</strong> los distintos grupos en los que sedivi<strong>de</strong> a los participantes <strong>de</strong> un estudio. Es frecuente verlotraducido incorrectamente como «brazo».20 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaask, to: preguntar, pero también ‘pedir’, ‘invitar’, ‘formular’,‘plantear’ o ‘proponer’.Ejs.: you are being asked to participate in a clinicalresearch study (le invitamos a participar en una investigación);you will be asked to continue to come to thescheduled visits (le pedirán que acuda a las <strong>de</strong>más visitasprogramadas); you have the right to ask questions aboutthis study at any time (usted tiene <strong>de</strong>recho a plantear lasdudas que tenga sobre el estudio en cualquier momento).assent: asentimiento, conformidad, consentimiento <strong>de</strong>lmenor ES .Algunos laboratorios farmacéuticos hacen una distinciónterminológica entre el consentimiento informado<strong>de</strong>l sujeto adulto (informed consent) y el <strong>de</strong>l menor (informedassent). En la práctica, assent se ve traducido como‘asentimiento’ o ‘conformidad’ para respetar la distinciónque se hace en los países anglosajones.La participación <strong>de</strong> menores en ensayos clínicos esun punto <strong>de</strong>licado que la legislación <strong>de</strong> cada país aborda<strong>de</strong> forma específica, algo que habrá <strong>de</strong> tener en cuenta eltraductor. En los Estados Unidos, por ejemplo, sería inaceptabletraducir ambas cosas como «consentimiento»:un menor no tiene <strong>de</strong>recho a consentir en nada (lo hacensus padres por él), pero sí pue<strong>de</strong> asentir (<strong>de</strong>cir que sí peropor escrito).La legislación española, por su parte, habla <strong>de</strong> ‘consentimiento’en ambos casos, <strong>de</strong> modo que para España enconcreto proponemos traducir el término como ‘consentimiento<strong>de</strong>l menor’. Ejs.: an assent form is a form for yourchild to provi<strong>de</strong> affirmative agreement to participate in aclinical study, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt of your consent (mediante lafirma <strong>de</strong> un documento <strong>de</strong> consentimiento, el menor <strong>de</strong>jaconstancia <strong>de</strong> que acce<strong>de</strong> a participar en un estudio clínico,con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la autorización <strong>de</strong> los padres); ifyour child is old enough, he/she will need to provi<strong>de</strong> theirwritten assent to participate (si su hijo tiene edad suficiente,también tendrá que firmar un consentimiento para <strong>de</strong>jarconstancia <strong>de</strong> su voluntad).at no charge: sin costo AM .En traducciones para EE. UU., recomendamos no traducircomo ‘gratuito’, ‘gratis’ o ‘gratuitamente’ para que nose interprete como un incentivo para que el paciente o voluntarioparticipe.La consi<strong>de</strong>ración anterior no sería válida para España,don<strong>de</strong> el acceso a la sanidad es <strong>de</strong> por sí gratuito yuniversal.baseline: al inicio, inicial.Aunque ‘inicial’ y ‘basal’ sean sinónimos en otroscontextos, <strong>de</strong>saconsejamos utilizar «basal» y sus <strong>de</strong>rivadospara dirigirse a los pacientes.benefit: beneficio, ventaja, prestación.Recomendamos precaución: usado en plural, comosuele verse en inglés, «beneficios» pue<strong>de</strong> tener en españolcierta connotación económica, por lo que pue<strong>de</strong> resultarmás clara la traducción con un verbo. Ej.: you may or maynot receive any benefits from being in the study (es posibleque usted no se beneficie <strong>de</strong> participar en el estudio).Pue<strong>de</strong> hacer referencia también a las ‘ventajas’ <strong>de</strong> laparticipación, como por ejemplo que se le hagan controlesmás frecuentes al paciente. Ej.: before you <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> to takepart, you need to un<strong>de</strong>rstand the risks and benefits (antes<strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir si <strong>de</strong>sea participar, <strong>de</strong>be conocer qué riesgos yqué ventajas conlleva participar).En el campo social correspon<strong>de</strong> a lo que en español<strong>de</strong>nominamos ‘prestaciones’ (y no «beneficios»): you may<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> to stop this study at any time without any penaltyor loss of benefits to which you may be otherwise entitled(usted pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir abandonar el estudio en cualquiermomento, sin penalización ni menoscabo <strong>de</strong> las prestacionesque le correspon<strong>de</strong>n).birth control: anticoncepción.Es frecuente verlo traducido incorrectamente como«control <strong>de</strong> la natalidad», término que se refiere a la limitación<strong>de</strong>l número <strong>de</strong> nacimientos (generalmente, en unapoblación) pero no a la prevención <strong>de</strong> la concepción o elembarazo.Los birth control methods se <strong>de</strong>nominan en español‘anticonceptivos’ o ‘métodos anticonceptivos’, aunque confrecuencia se traducen erróneamente por «métodos <strong>de</strong> control<strong>de</strong> la natalidad».blind, to: enmascarar, ocultar (el tratamiento, el fármaco, la dosis,etc., según sea el caso).El adjetivo correspondiente (blin<strong>de</strong>d) es ‘enmascarado’,aunque recomendamos recurrir a perífrasis co mo ‘<strong>de</strong>sconocedor<strong>de</strong>l tratamiento’ o ‘que <strong>de</strong>sconoce el tratamiento’. Elsustantivo correspondiente (blinding) es ‘enmascaramiento’.Por sus connotaciones peyorativas y su ambigüedad,aconsejamos prescindir <strong>de</strong> los términos relacionados con«cegar», «ciego» y «a ciegas». Sin embargo, en el título<strong>de</strong>l ensayo y en las referencias al diseño <strong>de</strong> la investigaciónlos términos double blind y single blind sí se traducencomo ‘doble ciego’ y ‘simple ciego’, por tratarse <strong>de</strong>tecnicismos, sin perjuicio <strong>de</strong> que los expliquemos entreparéntesis si correspon<strong>de</strong>.break down, to: <strong>de</strong>gradar, <strong>de</strong>scomponer.Se refiere a la manera en que el fármaco se <strong>de</strong>scomponeen compuestos químicos más simples. Ej.: PK andPD look at how your body breaks down or processes thedrug (los análisis <strong>de</strong> farmacocinética y farmacodinámicaestudian cómo el organismo <strong>de</strong>scompone o procesa el fármaco).breast milk: leche materna.Suele verse traducido incorrectamente como «leche<strong>de</strong> pecho».breastfeed, to: amamantar, dar el pecho, alimentar a pecho AM .Debe evitarse la locución ‘dar <strong>de</strong> mamar’, ya que,si bien es correcta, en algunos países tiene connotacionessexuales. El sustantivo es ‘lactancia’, ‘lactancia materna’,‘alimentación a pecho’ AM , y el adjetivo, ‘lactante’. Ob sérveseque este último significa tanto ‘que mama’ como ‘que amamanta’,por lo que <strong>de</strong>berá quedar claro <strong>de</strong> quién se trata.bring, to: traer, pero también ‘llevar’.La traducción al español <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sujeto <strong>de</strong> lafrase y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> habla este. Bring your unused bottles<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 21


Traducción y terminologíapue<strong>de</strong> ser ‘traiga los frascos que no haya utilizado’, si elemisor <strong>de</strong>l consentimiento está en el mismo lugar al que<strong>de</strong>ben llevarse los frascos, o ‘lleve los frascos que no hayautilizado’, si no es así.Estas dos expresiones, que pue<strong>de</strong>n parecer sinónimas,pue<strong>de</strong>n causar confusión al paciente, quien en todocaso <strong>de</strong>be saber dón<strong>de</strong> entregar los frascos vacíos o cualquierotro material.chart. En muchos casos es la ‘historia clínica’, pero tambiénpue<strong>de</strong> hacer referencia a todo tipo <strong>de</strong> gráficos (temperaturechart, gráfico <strong>de</strong> temperatura), cuadros, tablas y esquemas(dosing chart, esquema <strong>de</strong> administración) que searchiven en el expediente <strong>de</strong>l paciente.child. Recomendamos precaución y atención al contexto a lahora <strong>de</strong> traducir este término, ya que pue<strong>de</strong> ser, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>‘hijo’ o ‘menor’, ‘lactante’, ‘infante’, ‘niño’, ‘adolescente’o incluso ‘joven’, ‘muchacho’, etc.Ej.: if your child might become pregnant during thecourse of this study, she should not enroll in the study (sihay alguna posibilidad <strong>de</strong> que su hija se que<strong>de</strong> embarazadadurante el estudio, no podrá participar).Por otro lado, el breastfeeding child es el ‘lactante’.Recomendamos evitar traducir este término como «niñoque amamanta» —un calco <strong>de</strong>l inglés— o frase similar,ya que en español médico contamos con un único términoque <strong>de</strong>signa el concepto <strong>de</strong> ‘bebé que todavía se alimentacon leche materna (o sucedáneo)’, y que a<strong>de</strong>más es comprensiblepara el público general.child-bearing potential, woman of. able to become pregnant.choose, to. Mejor que «elegir», diremos ‘<strong>de</strong>cidir’ u ‘optar por’.Ej.: if you choose to participate in this study, yourparticipation would last approximately 6-12 months (siopta por participar, su participación durará unos 6-12 meses).clinic. Recomendamos traducirlo por ‘hospital’, ‘consulta’o incluso ‘centro’, prestando atención en todo caso alcontexto, ya que en muchos casos no se trata <strong>de</strong> una «clínica».Ej.: after you have been discharged from the hospital,you will need to come to the clinic at least 10 times(<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> recibir el alta hospitalaria, tendrá que volver ala consulta un mínimo <strong>de</strong> 10 ocasiones).clinical trial, clinical study: ensayo clínico, estudio clínico.En la práctica las expresiones inglesas clinical trial, clinicalstudy, trial y study son intercambiables, así como susrespectivas traducciones ‘ensayo clínico’, ‘estudio clínico’,‘ensayo’ y ‘estudio’ lo son entre sí.Recomendamos, en todo caso, dar preferencia al término‘estudio’ en español, aunque en la práctica tien<strong>de</strong> autilizarse cada vez más ‘ensayo’.cohort: cohorte.Se refiere a un grupo <strong>de</strong> sujetos <strong>de</strong> un estudio quecomparten una característica común. Aunque la palabra‘cohorte’ apenas se utiliza en español en la actualidad,recogemos esta acepción para reflejar que sí se utiliza eneste contexto.collect, to. En español no <strong>de</strong>cimos «recoger» el consentimientosino ‘recabar’ u ‘obtener’.Cuando se habla <strong>de</strong> ‘recoger información’ o ‘recogerdatos’, recomendamos evitar el calco «recolectar» y teneren cuenta otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘recopilar’, ‘reunir’‘obtener’, etc. Ej.: by signing this form you consent to thestudy doctor and his staff collecting your personal data(mediante la firma <strong>de</strong> este documento usted autoriza almédico y al equipo investigador a que recopilen sus datospersonales).En el contexto <strong>de</strong> las muestras biológicas, hablaremos<strong>de</strong> ‘recoger’ u ‘obtener’ (muestras) y ‘extraer’ o ‘sacar’(sangre). Ej.: on Visit 1 we will collect a urine sample(en la visita 1 obtendremos una muestra <strong>de</strong> orina); youmay be asked to allow the collection of a blood sample (esposible que tengan que extraerle una muestra <strong>de</strong> sangre).come back, to. El verbo to come no equivale siempre a «venir»,por lo que recomendamos tener en cuenta otras opciones,como ‘acudir’, o incluso ‘trasladarse’ o ‘<strong>de</strong>splazarse’.Ej.: one week after surgery, you will come back tothe hospital for a check-up visit (una semana <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> laintervención, tendrá que <strong>de</strong>splazarse al hospital para unavisita <strong>de</strong> control); you will be asked to come to the studyclinic for all your study appointments (tendrá que acudiral hospital a todas las visitas <strong>de</strong>l estudio).compensation: compensación, pero también ‘remuneración’,‘retribución’, ‘honorarios’ e incluso ‘in<strong>de</strong>mnización’; convienerecordar que en español tenemos el verbo ‘cobrar’.Ejs.: both hospital and study investigator will bereceiving an economical compensation from the sponsorfor performing the study (la empresa promotora remunerarátanto al hospital como al investigador por realizar elestudio); you will receive no compensation for the study(usted no cobrará nada por participar en el estudio); if youare caused any injury directly by your participation in thestudy, you will be compensated (si sufre lesiones comoconsecuencia directa <strong>de</strong> su participación en el estudio, recibiráuna in<strong>de</strong>mnización).complete, to: cumplimentar, llenar, rellenar (un impreso, unformulario), respon<strong>de</strong>r (un cuestionario, una encuesta).Ej.: you will also be asked to complete short forms(tendrá que respon<strong>de</strong>r una serie <strong>de</strong> cuestionarios breves).En otros contextos pue<strong>de</strong> significar ‘realizar’, ‘pasar’(una evaluación) o ‘acudir’ (a una visita). Ej.: if you are discontinuedfrom study treatment you will complete an earlystudy treatment termination visit (los pacientes que <strong>de</strong>jen<strong>de</strong> recibir el tratamiento <strong>de</strong>l estudio acudirán a una visita <strong>de</strong>finalización prematura <strong>de</strong>l tratamiento <strong>de</strong>l estudio).En el sentido <strong>de</strong> ‘completar’, también pue<strong>de</strong> traducirsecomo ‘terminar’, ‘acabar’, ‘concluir’, ‘finalizar’, etc.Ej.: your participation could last for around 8 months ifyou complete all phases of the study (su participación duraráunos 8 meses si termina todas las fases <strong>de</strong>l estudio).completion bonus: bonificación por terminar el estudio.Este término se refiere a una suma extra que se pagaa los voluntarios que no abandonan el estudio antes <strong>de</strong> que22 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíafinalice. Suele aparecer en los consentimientos <strong>de</strong> estudiosclínicos <strong>de</strong> fase I y II. No <strong>de</strong>be traducirse por «bono».conduct, to: llevar a cabo, realizar (un estudio).Recomendamos no traducir esta locución por «conducir»,ya que el investigador no siempre guía o dirige elestudio, sino que contribuye a su realización.Como sustantivo, conduct pue<strong>de</strong> ser ‘realización’ o‘<strong>de</strong>sarrollo’ (<strong>de</strong>l estudio), aunque conviene tener en cuentaotras opciones. Ej.: sometimes, during the conduct of thestudy, new information becomes available about the drugs(a veces, durante el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l estudio aparece informaciónnueva sobre los fármacos).confi<strong>de</strong>ntiality: confi<strong>de</strong>ncialidad.Se refiere a la cualidad <strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ncial (‘que se haceo dice en confianza o con seguridad recíproca entre dos omás personas’; ‘reservado’; ‘secreto’) <strong>de</strong> la información quese obtiene <strong>de</strong> los participantes en un ensayo clínico. Si bienson conceptos relacionados, no <strong>de</strong>be confundirse con ‘privacidad’(‘ámbito <strong>de</strong> la vida privada que se tiene <strong>de</strong>recho aproteger <strong>de</strong> cualquier intromisión’) ni con ‘intimidad’ (‘zonaespiritual íntima y reservada <strong>de</strong> una persona o <strong>de</strong> un grupo,especialmente <strong>de</strong> una familia’; ‘conjunto <strong>de</strong> pensamientos osentimientos que cada persona guarda en su interior’).Como título <strong>de</strong>l apartado correspondiente <strong>de</strong>l consentimiento,sería aceptable en España traducirlo como‘protección <strong>de</strong> datos’.confinement period: período <strong>de</strong> confinamiento, período <strong>de</strong>internamiento/internación, estancia hospitalaria ES .Se refiere al período durante el cual un participante<strong>de</strong>be permanecer en el centro <strong>de</strong>l estudio para que los investigadoresle administren el tratamiento en estudio, losometan a exámenes y análisis, controlen que no realiceactivida<strong>de</strong>s prohibidas (ej., ejercicio, fumar, ducharse),que consuma los alimentos prescritos o que ayune, etc., enlos estudios <strong>de</strong> fase I. En los consentimientos <strong>de</strong>saconsejamosutilizar cualquier término que implique restricción<strong>de</strong> libertad, como «período <strong>de</strong> reclusión».consent, to: consentir, pero en muchos casos es mejor ‘autorizar’o ‘acce<strong>de</strong>r’.Ejs.: by signing this form you consent to the StudyDoctor and his or her staff collecting and using your personaldata for the study (mediante la firma <strong>de</strong>l presentedocumento, usted autoriza al médico y al equipo investigadora recopilar y utilizar sus datos personales a efectos<strong>de</strong>l estudio); where you do consent to this, a blood sampleof approximately 9 milliliters will be taken (si acce<strong>de</strong> aello, le extraeremos una muestra <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong> unos 9 ml);having consented, you still have the right to withdraw atany time (aun <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> prestar su consentimiento, tiene<strong>de</strong>recho a abandonar el estudio en cualquier momento). informed consent form.consent discussion. Se trata <strong>de</strong> la ‘explicación <strong>de</strong>l consentimiento’,la ‘charla’ o ‘entrevista sobre el consentimiento’o ‘sobre el estudio’.El verbo inglés to discuss significa (a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> toinvestigate by reasoning or argument) to present in <strong>de</strong>tailfor examination or consi<strong>de</strong>ration y también to talkabout. Es con estos dos últimos sentidos, principalmenteel segundo, como se usan discuss y discussion en losconsentimientos. En español, por el contrario, «discutir»se usa principalmente con el significado <strong>de</strong> ‘tener unadisputa’ (‘conten<strong>de</strong>r y alegar razones contra el parecer <strong>de</strong>alguien’). discuss, to.consent form. informed consent form.contact, to. comunicarse con, ponerse en contacto con, llamara, escribir a, contactar con, dirigirse a.Recomendamos evitar la traducción acrítica por‘contactar con’ (y jamás «contactar a»), ya que hay otrasopciones <strong>de</strong> traducción más naturales en español.Cuando el texto indique claramente que se refiere allamar por teléfono (contact the doctor at 831 546 00 00)recomendamos utilizar el verbo ‘llamar’, y cuando se refieraclaramente a escribir (contact the doctor at xxx@email.com) recomendamos utilizar el verbo ‘escribir’. Si se ofrecenambas posibilida<strong>de</strong>s u otras o no se aclara, se pue<strong>de</strong>usar ‘comunicarse con’ o ‘dirigirse a’. Ej.: if you havequestions about your rights as a research subject, you maycontact: (si <strong>de</strong>sea hacer alguna pregunta sobre sus <strong>de</strong>rechoscomo sujeto <strong>de</strong> investigación, pue<strong>de</strong> dirigirse a:).contraceptive. birth control method.copy: copia, ejemplar.Conviene tener en cuenta que, teóricamente, se cumplimentany se firman dos originales <strong>de</strong>l documento <strong>de</strong>consentimiento, que en español <strong>de</strong>nominamos ‘ejemplares’;en la práctica, no obstante, suele firmarse un originaly entregarse al paciente una ‘copia’.Ejs.: this document must be completed in 2 originalcopies (este documento <strong>de</strong>be cumplimentarse por duplicadoejemplar); you will be given a copy of the signed anddated consent form (le entregaremos una copia <strong>de</strong>l documento<strong>de</strong> consentimiento firmado y fechado).core study. m a i n study.damages. En español es mucho más habitual utilizar el doblete‘daños y perjuicios’ que hablar <strong>de</strong> «daños» a secas.Ej.: the Sponsor for this study has taken out a civilresponsibility insurance that covers any damage or lossthat may occur as a consequence of the trial to the persons...(el promotor <strong>de</strong>l estudio ha suscrito un seguro <strong>de</strong>responsabilidad civil con cobertura para todos los dañosy perjuicios que sufran como consecuencia <strong>de</strong>l ensayo laspersonas...).data protection law. Consi<strong>de</strong>ramos correctas las expresiones‘ley <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> datos’, ‘legislación <strong>de</strong> protección <strong>de</strong>datos personales’; en España hablaríamos <strong>de</strong> ‘legislaciónen materia <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal’.Ejs.: the sample will need to be transferred to theUSA for processing, where the data protection laws maynot be as <strong>de</strong>veloped (la muestra se remitirá para su procesamientoa los Estados Unidos, país cuya legislación enmateria <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> datos es menos estricta).date, to: fechar.En español existe el verbo ‘fechar’, por lo que recomendamosutilizarlo y evitar la locución ‘colocar la fe-<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 23


Traducción y terminologíacha’, como suele verse con frecuencia. Si, por el contrario,el texto dice date and initial, es recomendable traducir por‘coloque/apunte/anote/escriba la fecha y sus iniciales’. initial, todiary card. No es ni una «tarjeta diaria» ni un «diario-tarjeta»ni nada por el estilo, sino sencillamente un ‘cua<strong>de</strong>rno’, una‘ficha’ o una ‘hoja’ (mejor que un «diario») que se entregaal paciente para que anote una serie <strong>de</strong> datos.Ej.: you will be asked to record your blood pressureon the diary card every day (todos los días tendrá que consignaren el cua<strong>de</strong>rno su presión arterial).disclose, to: entregar, revelar, dar a conocer (información/datos).Suele verse traducido incorrectamente como «divulgar»(información). El verbo ‘divulgar’ significa ‘difundir,propagar’ (‘publicar, exten<strong>de</strong>r, poner al alcance <strong>de</strong>l públicoalgo’), que no es lo que ocurre cuando en un estudio seentrega o revela la información <strong>de</strong> los participantes a untercero. Recomendamos enfáticamente evitar esta traducción,que no solo es incorrecta, sino que pue<strong>de</strong> disuadir alpaciente o voluntario <strong>de</strong> participar en el estudio.Ej.: they will see your name and your medical informationbut will never disclose your name to anyone else(tendrán acceso a su nombre y a sus datos <strong>de</strong> salud, peronunca revelarán su nombre a terceros).discontinue, to: suspen<strong>de</strong>r o interrumpir (la participación o laadministración), abandonar (el estudio o el tratamiento),retirarse/apartar (<strong>de</strong>l estudio), <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> recibir o <strong>de</strong> administrar(la medicación <strong>de</strong>l estudio).Si bien el DRAE admite ‘discontinuar’ y ‘<strong>de</strong>scontinuar’(como ‘romper o interrumpir la continuación <strong>de</strong> algo’),su uso en los consentimientos nos parece un merocalco, ya que naturalmente utilizaríamos otras expresiones.discuss, to: analizar, comentar, consultar (al médico, a la pareja,a los familiares, al tutor, etc.).El verbo inglés to discuss en este caso significa totalk. consent discussiondispense, to: entregar, dispensar, <strong>de</strong>spachar (el medicamento).Muchos traductores evitan usar el verbo ‘dispensar’que significa, entre otras cosas, ‘expen<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>spachar unmedicamento’ (DRAE) y ‘dar, distribuir o suministraralgo’ (M. Moliner).doctor: médico.Si bien tanto en España como en Hispanoamérica conmucha frecuencia se dice coloquialmente «doctor» para referirsea un médico, en un documento médico-legal, comoes un consentimiento, es mucho más apropiado emplear‘médico’.No <strong>de</strong>be olvidarse, a<strong>de</strong>más, que el término ‘doctor’no solo significa médico, sino también ‘persona que harecibido el último y preeminente grado académico queconfiere una universidad u otro establecimiento autorizadopara ello’ (doctor en Filosofía, doctor en Física, doctoren Ciencias <strong>de</strong> la Educación, etc.) y se utiliza comotratamiento no solo para médicos, sino también para abogados. study doctor.dosing: administración <strong>de</strong> la dosis, administración <strong>de</strong>l medicamento,toma, tratamiento.Casi nunca se refiere a la «posología» o «dosificación»(división o graduación <strong>de</strong> la dosis <strong>de</strong> un medicamento),sino al acto <strong>de</strong> administrar el medicamento, o <strong>de</strong>administrar cada dosis.Ej.: after dosing, you and your child will stay in theclinic for at least 12 hours (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la administración,usted y su hijo/a se quedarán en la consulta al menos 12horas).drug: medicamento, fármaco.Recomendamos evitar traducir por «droga», ya quepodría interpretarse como ‘estupefaciente’.dummy: simulación, simulado.Si califica a medication, drug, therapy, etc., pue<strong>de</strong>significar ‘placebo’.early. Suele verse traducido acríticamente por «tem prano».Muchas veces, como en leave the study early, no significa«temprano», sino before the usual or expected time,es <strong>de</strong>cir, ‘antes <strong>de</strong> tiempo’, ‘anticipadamente’ o ‘prematuramente’.Téngase también en cuenta la posibilidad <strong>de</strong>traducir por ‘antes <strong>de</strong> terminar’ o ‘antes <strong>de</strong> que termine elestudio’.eligibility: idoneidad, aptitud.Recomendamos asimismo buscar otras alternativas<strong>de</strong> traducción, por ejemplo ‘requisitos’ (como título <strong>de</strong> unapartado), ‘si reúne los requisitos/las condiciones’, etc., yevitar el omnipresente «elegibilidad», que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> serpoco natural, no sería <strong>de</strong>l todo correcto, ya que significa‘cualidad <strong>de</strong> ser elegible: que se pue<strong>de</strong> elegir, o tiene capacidadlegal para ser elegido’.El adjetivo correspondiente (eligible) sería ‘idóneo’,‘apto’, ‘que reúne los requisitos’, aunque cada vez más sevea traducido por «elegible».enroll, to: inscribir, incluir, pero también ‘participar’.El verbo inglés to enroll significa to insert, register,or enter in a list, catalog, or roll, es <strong>de</strong>cir, ‘inscribir’,‘anotar’, ‘apuntar’. Ej.: we would like your permission toenroll you as a participant in a research study (solicitamossu autorización para incluirle como participante enuna investigación).En el contexto que nos ocupa muchas veces pue<strong>de</strong>traducirse como ‘participar’. Ej.: the study is expected toenroll approximately 500 subjects (está previsto que en elestudio participen cerca <strong>de</strong> 500 personas).ethics committee: comité ético, comité <strong>de</strong> ética.En España estas comisiones se <strong>de</strong>nominan oficialmente‘comités éticos <strong>de</strong> investigación clínica’ (‘CEIC’).El traductor <strong>de</strong>berá conocer la <strong>de</strong>nominación oficial<strong>de</strong> esta figura en el idioma <strong>de</strong>l país para el que traduce(‘comités <strong>de</strong> bioética’ en Argentina, por ejemplo).En los Estados Unidos, don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>nominan institutionalreview boards, se emplea la traducción ‘comité institucional<strong>de</strong> revisión’ o ‘junta institucional <strong>de</strong> revisión’,nunca «comité/junta <strong>de</strong> revisión institucional».24 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaethnic origin: raza.Recomendamos traducir este término como ‘raza’y no como «grupo étnico», que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> literal, resultapoco claro.event: acontecimiento ES , evento AM , pero también ‘suceso’,‘ac to’, ‘actividad’, ‘hecho’, ‘circunstancia’, etc.Ej.: you may continue receiving this study treatmentuntil any of the following events takes place (podrá seguirtomando el tratamiento <strong>de</strong>l estudio hasta que se dé alguna<strong>de</strong> las circunstancias siguientes).Debe traducirse por ‘episodio’ si se refiere a una exacerbacióno crisis <strong>de</strong> una enfermedad ya mencionada oimplícita: ‘episodio cardiovascular’, ‘episodio digestivo’.Ej.: before being discharged, she experienced two moreseizure events (antes <strong>de</strong> abandonar el hospital tuvo dosepisodios más <strong>de</strong> convulsiones). adverse event.experience, to. Recomendamos no traducirlo por «experimentar»ya que este verbo en español también —y principalmente—significa ‘probar y examinar prácticamente lavirtud y propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> algo’, ‘sufrir un cambio’ y ‘hacerun experimento’ (a diferencia <strong>de</strong> to experience), a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> ser menos usado, más largo y difícil <strong>de</strong> leer.Es mucho más natural <strong>de</strong>cir ‘si tiene náuseas, diarreao dolor <strong>de</strong> cabeza’ que ‘si experimenta náuseas, diarrea odolor <strong>de</strong> cabeza’.extension: ampliación, más fácil <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r para los pacientesque «extensión».Ej.: upon completion of the core study, there will bean open label extension study (una vez finalizado el estudioprincipal, habrá un estudio <strong>de</strong> ampliación sin enmascarar).fasting conditions: en ayunas.Suele verse traducido incorrectamente como «en condiciones<strong>de</strong> ayunas».fatal: mortal, letal.Suele verse traducido incorrectamente por «fatal».‘Fatal’ no significa ‘que causa la muerte,’ sino ‘inevitable’,‘<strong>de</strong>sgraciado’, ‘muy mal’.findings: resultados (<strong>de</strong> un estudio clínico), datos (<strong>de</strong> exámenes,análisis).Suele verse traducido acríticamente por «hallazgos»;si bien esta es una traducción bastante literal, podría serapropiada para referirse a un ‘encuentro inesperado durantela exploración física’, por ejemplo.flipping a coin, like: como a cara o cruz, como a cara o ceca.Esta expresión, utilizada como analogía para explicarel proceso <strong>de</strong> distribución aleatoria, se refiere al conocidojuego <strong>de</strong> azar en el que se tira una moneda al aire pararepartir o asignar algo. No <strong>de</strong>be traducirse simplementepor «como al lanzar una moneda» porque esto no significanada.follow-up: seguimiento, control posterior, controles ES .Aunque la primera propuesta es la que más se utiliza,recomendamos consi<strong>de</strong>rar las otras dos para dirigirsea los pacientes, que entien<strong>de</strong>n mejor expresiones <strong>de</strong>l tipo‘tendrá que seguir acudiendo a controles cada x meses’.form: impreso, formulario, documento.Aunque según el DRAE son sinónimos, no todo loque está impreso es un formulario, ni todos los formulariosestán impresos (cada vez será más frecuente que nolleguen al soporte en papel).Ej.: you do not lose any legal rights by signing thisform (la firma <strong>de</strong> este documento no implica la pérdida <strong>de</strong>ninguno <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos legales).También pue<strong>de</strong> verse en el sentido <strong>de</strong> ‘cuestionario’.Ej.: you will also be asked to fill out 3 forms regardingsleep quality, overall life satisfaction and sexual functioning(también le pediremos que conteste tres cuestionariossobre su calidad <strong>de</strong>l sueño, su satisfacción general con lavida y su función sexual). informed consent formformulation: formulación.Aunque aparentemente este término no plantea dificultad,conviene recordar que formulation pue<strong>de</strong> referirsea: 1) dosage form (forma farmacéutica o galénica, presentación),es <strong>de</strong>cir, en referencia al aspecto <strong>de</strong>l fármaco: pastilla,comprimido, infusión intravenosa, etc.; o a 2) drugformulation (composición <strong>de</strong>l medicamento).freely: A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘libremente’, pue<strong>de</strong> ser ‘voluntariamente’o ‘por voluntad propia’.Ej.: I freely agree to participate in this study (accedovoluntariamente a participar en el estudio).gen<strong>de</strong>r: sexo.Recomendamos evitar traducir literalmente por «género»(clasificación <strong>de</strong> algunas palabras, como los sustantivosy los adjetivos, en femeninas, masculinas y, en elcaso <strong>de</strong> algunos pronombres, neutras). La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>‘sexo’ (‘condición orgánica, masculina o femenina, <strong>de</strong> losanimales y las plantas’) expresa exactamente el significado<strong>de</strong>l gen<strong>de</strong>r inglés.give, to. Mejor que «dar» una autorización o un consentimiento,en español conviene tener en cuenta otras posibilida<strong>de</strong>scomo ‘prestar’, ‘otorgar’ o, simplemente, ‘autorizar’. Ej.:I voluntarily give consent for my child to take part in thisstudy (autorizo a mi hijo/a a participar en este estudio).Igualmente, en el contexto <strong>de</strong> las muestras biológicas,mejor que «dar» será ‘donar’. Ej.: I accept to give samplesof my tumor (accedo a donar muestras <strong>de</strong>l tumor).guardian. Es el tutor legal o representante legal ES que autorizaal menor o a la persona incapacitada a participar enel estudio.Ej.: be sure to tell your parent or guardian if youfeel any of these (si tienes alguno <strong>de</strong> estos síntomas, díseloenseguida a tus padres o tutores); signature of the parent/legal guardian (firma <strong>de</strong>l padre/madre/tutor legal).have (something done), to. Recomendamos precaución a lahora traducir este verbo, ya que en inglés se utiliza para<strong>de</strong>signar acciones que recaen en el sujeto, sin que estesea el verda<strong>de</strong>ro agente; en español, en cambio, el verbo«tener» siempre es agentivo, y por lo tanto carecen <strong>de</strong>sentido expresiones como «tener una exploración física»(que lamentablemente se ven muy a menudo en las traducciones).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 25


Traducción y terminologíaComo la pasiva refleja pue<strong>de</strong> ser un poco farragosa(al añadir «se le» cada vez que aparece el verbo), recomendamos<strong>de</strong> entrada recurrir a la tercera persona <strong>de</strong>l plural,o incluso a la primera persona <strong>de</strong>l plural, entendiendoque el texto está redactado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong>l equipoinvestigador.Ejs.: you will have blood drawn for a pregnancytest (le sacaremos sangre para una prueba <strong>de</strong>l embarazo);during these cycles, you will have the following assessments(en estos ciclos, le harán las pruebas siguientes);you will also have your weight measured (a<strong>de</strong>más,le pesaremos).health and medication history: antece<strong>de</strong>ntes médicos y <strong>de</strong>medicamentos, enfermeda<strong>de</strong>s que ha tenido y medicamentosque ha recibido.Recomendamos evitar las traducciones literales como«historia <strong>de</strong> salud y medicación». medical history.health authorities. regulatory authoritieshealth information: datos sanitarios ES , datos sobre su salud,información médica, información sobre su salud.Recomendamos evitar traducir literalmente por «información<strong>de</strong> salud», que suena extraño y poco natural.Casi siempre aparece en referencia al tratamiento <strong>de</strong> losdatos personales.Véase también personal information.health damage. injury.herbal medication: hierba medicinal, producto <strong>de</strong> herbolario,<strong>de</strong> hierbas AM .El adjetivo «herbal», como se usa en muchos países,no está recogido en ninguno <strong>de</strong> los diccionarios <strong>de</strong> peso(DRAE, Panhispánico, Moliner). El adjetivo correcto es‘herbario’, pero se usa poco.HIPAA (Health Insurance Portability and AccountabilityAct): Ley <strong>de</strong> Responsabilidad y Transferibilidad <strong>de</strong> losSeguros Médicos/<strong>de</strong> Salud.Ley estadouni<strong>de</strong>nse que, entre otras cosas, regula latransmisión <strong>de</strong> los datos médicos <strong>de</strong> los pacientes entrelos seguros médicos, los profesionales <strong>de</strong> la salud, los empleadoresy otras partes interesadas.Portability suele verse traducido por «portabilidad»,lo que es incorrecto, ya que portability significa: the transferabilityof benefits from one pension fund to anotherwhen the worker changes jobs.Accountability significa aquí ‘responsabilidad’, no«contabilidad», como suele verse traducido incorrectamente.history: antece<strong>de</strong>ntes, historial.Cuando se hace referencia a los problemas <strong>de</strong> saludque ha tenido el paciente en su vida, medical history se traducepor ‘antece<strong>de</strong>ntes médicos’, aunque suele verse traducidotambién como «historial médico» y como «historiamédica».Para mayor claridad, en los documentos <strong>de</strong>stinadosal paciente pue<strong>de</strong> sustituirse por una frase u oración explicativa<strong>de</strong>l tipo ‘enfermeda<strong>de</strong>s que ha tenido’ o ‘medicamentosque ha tomado’, según corresponda.Ej.: you will be asked to provi<strong>de</strong> your medical history(le preguntarán qué enfermeda<strong>de</strong>s ha tenido a lo largo<strong>de</strong> su vida).home. Naturalmente es el ‘domicilio’ <strong>de</strong>l paciente (mejor que«su casa» o que «su hogar»), pero en muchas ocasionestiene un sentido figurado, como en el ejemplo siguiente:you will be given a signed copy of your consent form totake home and keep for your records (se le entregará unacopia firmada <strong>de</strong>l documento <strong>de</strong> consentimiento por si <strong>de</strong>seaconsultarla posteriormente).hospital record. Casi nunca es un «registro hospitalario» niun «registro médico» (medical record), sino la ‘historiaclínica’ <strong>de</strong>l paciente.Ej.: Health Authorities will require access to youroriginal medical records (las autorida<strong>de</strong>s sanitarias tendránque consultar su historia clínica original).i<strong>de</strong>ntity. A veces, en lugar <strong>de</strong> traducir este término por ‘i<strong>de</strong>ntidad’,po<strong>de</strong>mos recurrir a una perífrasis con ‘anonimato’,como en el ejemplo siguiente: I un<strong>de</strong>rstand that the researcherhas agreed not to reveal my i<strong>de</strong>ntity and personalinformation if this project is published or presented inany public form (entiendo que el investigador ha contraídoel compromiso <strong>de</strong> respetar mi anonimato en toda publicacióno exposición <strong>de</strong>l proyecto).infant: lactante, recién nacido, bebé.Suele verse traducido incorrectamente como «niño»o «infante» (niño menor <strong>de</strong> siete años).informed consent: consentimiento informado.El acto jurídico que tiene lugar cuando el pacienteacce<strong>de</strong> a participar en una investigación <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> recibirtoda la información pertinente se <strong>de</strong>nomina ‘consentimientoinformado’. Parece tar<strong>de</strong> para modificar estaexpresión, a pesar <strong>de</strong> todas las críticas que ha recibido,aunque pensamos que habría sido óptima su traducciónpor ‘consentimiento fundamentado’.informed consent form: documento <strong>de</strong> consentimiento informado,mejor que «formulario <strong>de</strong> consentimiento informado».Lo que algunos laboratorios distinguen como dosdo cumentos distintos (patient information sheet, por unlado, e informed consent form, por el otro) en muchas ocasioneses en realidad un mismo documento, como ocurreen España, por lo que recomendamos unificar su <strong>de</strong>nominacióncomo ‘documento <strong>de</strong> información para el pacientey consentimiento informado’. patient information sheet.informed <strong>de</strong>cision. Mejor que el calco «<strong>de</strong>cisión informada»,diremos ‘<strong>de</strong>cisión fundada’, ‘<strong>de</strong>cisión con conocimiento<strong>de</strong> causa’ o ‘<strong>de</strong>cisión fundamentada’ (puesto que en españolno se pue<strong>de</strong>n ‘informar’ las <strong>de</strong>cisiones).Ej.: this information is presented to you so that youcan make an informed <strong>de</strong>cision (le facilitamos esta informaciónpara que pueda tomar una <strong>de</strong>cisión con conocimiento<strong>de</strong> causa).initial, to. En español no se «inicializan» los documentos,sino que en todo caso ‘se consignan las iniciales’. Ej.: youwill be asked to date and initial this form (tendrá que consignarla fecha y sus iniciales en este documento).26 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaEl verbo ‘inicialar’ con el sentido <strong>de</strong> ‘colocar las iniciales’solo se utiliza en Cuba y Puerto Rico. Recomendamosentonces evitar su uso, excepto en documentos <strong>de</strong>stinadosespecíficamente a uno <strong>de</strong> esos países.Cabe recordar, por otro lado, que en España se prohíbeel uso <strong>de</strong> las iniciales reales <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong> investigaciónclínica, con lo cual este término <strong>de</strong>saparecerá enla traducción don<strong>de</strong> se enumeran los datos que se recopilarán<strong>de</strong>l paciente. Ej.: only a number and your initialswill be used to i<strong>de</strong>ntify you (solo se le i<strong>de</strong>ntificará por uncódigo <strong>de</strong> paciente o participante).injury. En el contexto jurídico no hablamos <strong>de</strong> «heridas», sino<strong>de</strong> ‘lesiones’, ‘daños físicos’, ‘daños personales’, ‘dañoscorporales’ o ‘daños y perjuicios’.Ej.: if you are injured as a direct result of taking partin this study (si usted sufre daños personales como consecuenciadirecta <strong>de</strong> su participación).Si bien en la jerga legal este término se traduce por‘lesión’, en los documentos dirigidos a los pacientes pue<strong>de</strong>resultar más claro ‘daño corporal’ o ‘daño físico’, para queno se entienda erróneamente que se trata exclusivamente<strong>de</strong> una herida o un golpe, sino que también pue<strong>de</strong> ser unaenfermedad, efecto secundario, etc.El verbo correspondiente (to injure) se traduce como‘causar’ u ‘ocasionar lesión/daño corporal/físico’. damages.institution. Aunque en muchos países la traducción por «institución»no plantea ningún problema, en otros, como enEspaña, tiene connotaciones distintas y rara vez lo utilizamospara hablar <strong>de</strong>l ‘hospital’ o ‘centro’ don<strong>de</strong> se realizael estudio, <strong>de</strong> modo que estimamos conveniente dar preferenciaa estos otros términos.Ej.: your care and relationship with healthcare provi<strong>de</strong>rsat the institution will not be affected in any way (nose verán afectadas en modo alguno su atención sanitaria nisu relación con los profesionales <strong>de</strong>l hospital).Véase clinic y study site.Institutional Review Board. ethics committee.instruct, to. La mayoría <strong>de</strong> las veces no es «instruir», sino‘indicar’, ‘explicar’, ‘enseñar’, ‘dar instrucciones’, etc.Ejs.: your doctor should instruct you on what to doif you have a temperature (el médico le indicará qué <strong>de</strong>behacer si tiene fiebre); always take the study drug exactly asyour doctor has instructed you (tome siempre el fármaco<strong>de</strong>l estudio según las instrucciones exactas <strong>de</strong>l médico);you will be provi<strong>de</strong>d with and instructed how to use themeasuring receptacle (le entregarán el recipiente medidory le enseñarán a usarlo).investigational. Contamos con varias posibilida<strong>de</strong>s para traducireste adjetivo que carece <strong>de</strong> equivalente directo enespañol.Ejs.: “investigational” means that the drug has notbeen approved to treat mo<strong>de</strong>rate to severe pain («en investigación»significa que el medicamento no está autorizadopara el tratamiento <strong>de</strong>l dolor mo<strong>de</strong>rado e intenso);this means both you and your study doctor know you willbe taking the investigational product (es <strong>de</strong>cir, que tantousted como el médico investigador sabrán que usted estátomando el fármaco <strong>de</strong>l estudio); it is an investigationalmedicine, which means that it has not been approved bythe European Health Authorities (es un fármaco experimental,es <strong>de</strong>cir, no cuenta todavía con la autorización <strong>de</strong>las autorida<strong>de</strong>s sanitarias europeas).laboratory test: análisis (clínico), prueba analítica ES .Suele traducirse indiscriminadamente por «pruebas<strong>de</strong> laboratorio». No se prueba ningún laboratorio, sino lasmuestras <strong>de</strong> los pacientes.legal rights: <strong>de</strong>rechos jurídicos, <strong>de</strong>rechos que marca la ley, etc.Ej.: in signing this form, you do not give up any legalrights (la firma <strong>de</strong> este documento no implica la renunciaa ninguno <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos que le asisten según la ley).legally acceptable representative: representante legal, mejorque el calco «representante legalmente aceptable».Ej.: you and/or your legally acceptable representativewill be given any new information about the studydrug (les facilitaremos a usted y/o a su representante legalcualquier información nueva sobre el medicamento enfase <strong>de</strong> investigación).length (of study): duración <strong>de</strong>l estudio.No <strong>de</strong>be traducirse por «longitud <strong>de</strong>l estudio», yaque se refiere a tiempo (duration or extent in time) y no aespacio (distance or extent in space).main study: estudio principal.En el marco <strong>de</strong> un ensayo clínico a veces se analizanaspectos concretos (como la farmacocinética o la farmacogenómica)en forma <strong>de</strong> subestudios, cada uno <strong>de</strong> loscuales requiere <strong>de</strong> su propio documento <strong>de</strong> consentimiento,en el cual se <strong>de</strong>nomina main study o core study (estudioprincipal) al ensayo clínico general.Ej.: if you <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> not to donate samples, you can stilltake part in the main study (aunque <strong>de</strong>cida no donar lasmuestras, podrá participar en el estudio principal).mask, to. blind, to.medical care: atención/asistencia ES médica o sanitaria.Suele verse traducido literalmente como «cuidadomédico». En nuestra opinión, el término ‘cuidado’ (o‘cuidados’) <strong>de</strong>be reservarse para la atención <strong>de</strong> las necesida<strong>de</strong>sno terapéuticas <strong>de</strong>l paciente, por ejemplo, para loscuidados paliativos (en un centro para enfermos terminales),el cuidado <strong>de</strong> un enfermo en el hogar (por parte <strong>de</strong> unfamiliar, etc.), los cuidados propios <strong>de</strong> la enfermería (aseo,alimentación, arreglo <strong>de</strong> cobijas, etc.).medical information. health information.medical record. hospital record.medically necessary: necesario por razones médicas.Suele verse traducido también como «médicamentenecesario», pero en nuestra opinión se trata <strong>de</strong> un calcocriticable. A<strong>de</strong>más, recor<strong>de</strong>mos que por motivos estilísticosno conviene abusar <strong>de</strong> los adverbios acabados en-mente.monitor, to: monitorizar, monitorear AM , pero también ‘comprobar’,‘vigilar’, ‘controlar’, ‘observar’, ‘<strong>de</strong>tectar’.El verbo ‘monitorizar’ (en América es más frecuente‘monitorear’) en rigor se refiere a ‘observar mediante<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 27


Traducción y terminologíaaparatos especiales el curso <strong>de</strong> uno o varios parámetrosfisiológicos o <strong>de</strong> otra naturaleza para <strong>de</strong>tectar posiblesanomalías’, según el DRAE, que solo admite ‘monitorizar’.Proponemos reservar la primera propuesta (‘monitorizar’)para las labores <strong>de</strong> control que se llevan a cabomediante algún tipo <strong>de</strong> dispositivo (con o sin monitor).multidose: múltiples dosis, en/con múltiples dosis.Recomendamos evitar traducir por «multidosis»(«estudio multidosis») y utilizar en cambio un sintagmapreposicional, como ‘estudio <strong>de</strong> múltiples dosis’, ‘estudiocon múltiples dosis’, ‘administración <strong>de</strong> múltiples do sis’,etcéteranaïve patients: pacientes sin tratamiento previo, pacientes notratados previamente.Ej.: if you are HIV-positive but a naïve patient, pleasereport to the study team if you have not had HIV test repeatedin the last 12 months (si es usted VIH positivo peronunca ha recibido tratamiento, póngase en contacto con elequipo médico si no se ha repetido la prueba en los últimos12 meses).nursing women: mujeres que amamantan, mujeres lactantes.Suele verse traducido como «mujeres en período <strong>de</strong>lactancia», innecesariamente largo.ol<strong>de</strong>r (x or ol<strong>de</strong>r): mayor <strong>de</strong> x años, <strong>de</strong> x años en a<strong>de</strong>lante,con x años cumplidos.Recomendamos evitar la traducción literal «<strong>de</strong> xaños o mayores» que no suena natural en español.open label: no enmascarado, abierto, sin ocultación (<strong>de</strong>l tratamiento).Recomendamos evitar la traducción literal «a etiquetaabierta», que no significa nada para el paciente y a<strong>de</strong>másno tiene mucho sentido: la etiqueta <strong>de</strong>l medicamento,en todo caso, no está «abierta» sino ‘a la vista’.original. Los problemas <strong>de</strong> traducción que plantea este términoaparentemente sencillo, cuando hace referencia aldocumento <strong>de</strong> consentimiento, se explican en copy.parent: madre/padre, padres.Recordamos que en español la palabra ‘padre’, ensingular, significa progenitor varón (father), no parent, sibien ‘padres’ sí significa parents. Por este motivo, es necesarioincluir a ambos padres separando las palabras conuna barra (‘madre/padre’) o recurrir a una frase <strong>de</strong>l tipo‘uno <strong>de</strong> los padres’, si resulta apropiado.Ej.: Parent/Guardian (madre/padre/tutor).patient information sheet: documento <strong>de</strong> información para elpaciente, información para el paciente.Aunque en España la legislación recoge el término«hoja <strong>de</strong> información al paciente», creemos que se trata<strong>de</strong> una expresión que aún estamos a tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sterrar;en primer lugar, porque casi nunca se trata <strong>de</strong> una «hoja»,sino <strong>de</strong> un pliego <strong>de</strong> varias páginas; en segundo lugar, porqueel uso <strong>de</strong> la construcción «al paciente» es <strong>de</strong> dudosacorrección.Recomendamos traducir patient information sheetpor ‘información para el paciente’ (como título <strong>de</strong>l documento)o ‘documento <strong>de</strong> información para el paciente’.pay, to. compensation.penalty: sanción, penalización.Suele asimismo verse traducido incorrectamente como«penalidad», que significa: ‘trabajo aflictivo, molestia,incomodidad’.Ej.: you may withdraw from this study at any timewithout penalty or loss of benefits to which you areotherwise entitled (pue<strong>de</strong> abandonar el estudio en cualquiermomento, sin que le impongan sanción alguna ni sevean afectadas sus prestaciones ordinarias).personal information: datos personales, datos <strong>de</strong> carácterpersonal, información personal.En España resulta más preciso hablar <strong>de</strong> ‘datos personales’o ‘datos <strong>de</strong> carácter personal’ que <strong>de</strong> «informaciónpersonal».Ej.: it is important for you to un<strong>de</strong>rstand why the researchis being done and how your personal informationwill be used (es importante que usted conozca el objetivo<strong>de</strong> esta investigación y el uso que se hará <strong>de</strong> sus datos personales).personal health information. health information.personally i<strong>de</strong>ntifiable information. Correspon<strong>de</strong> a lo quellamamos ‘datos i<strong>de</strong>ntificativos’ o ‘datos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad’,aunque también po<strong>de</strong>mos trasladarlo al español con unaexpresión como ‘datos que permitan i<strong>de</strong>ntificarle personalmente’(mejor que el calco «información i<strong>de</strong>ntificablepersonalmente», que significa otra cosa).Ej.: we will not sell or otherwise transfer your personallyi<strong>de</strong>ntifiable information to any third party (no ven<strong>de</strong>remosni ce<strong>de</strong>remos a terceros mediante ninguna otravía datos que permitan i<strong>de</strong>ntificarle personalmente).post-menopausal. Las mujeres son premenopáusicas hastaque entran en la menopausia (empiezan a <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> menstruar,lo cual pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>morar años), pero esta no se pue<strong>de</strong><strong>de</strong>finir con precisión en términos cronológicos, puesto quecada mujer la pasa a una edad distinta. Se suele <strong>de</strong>finir ala mujer posmenopáusica como aquella que lleva más <strong>de</strong>un número <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong> meses (generalmente 24) sinmenstruación y a<strong>de</strong>más presenta <strong>de</strong>terminados valores ensangre incompatibles con la fertilidad.En español son menopáusicas las mujeres que estánatravesando esa época <strong>de</strong> la vida, y posmenopáusicas lasque ya han pasado por ella.Así pues, recomendamos precaución ante la traducciónliteral por «posmenopáusica», puesto que enocasiones resulta más claro recurrir a otras expresiones;por ejemplo: you must be either post-menopausal or surgicallysterile (usted <strong>de</strong>be haber pasado la menopausiao haberse sometido a una esterilización quirúrgica); ifyou have been post-menopausal for less than two years(si todavía no hace dos años que <strong>de</strong>jó usted <strong>de</strong> tener lamenstruación).privacy laws. data protection law.procedure: intervención, prueba, actuación, análisis, etc., mejorque «procedimiento».En realidad, procedure es un término vacío <strong>de</strong> significadoque pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>signar cualquier actuación que forme28 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaparte <strong>de</strong>l estudio, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> rellenar un cuestionario o sacarlesangre al paciente hasta intervenirle quirúrgicamente.Por ello recomendamos prestar atención al contextoa la hora <strong>de</strong> traducir este término. Ej.: both of these proceduresare optional (ambas pruebas son optativas).Tan camaleónica es esta palabra que a veces po<strong>de</strong>mosomitirla en la traducción, como en el ejemplo siguiente: atthese visits, you will have the following procedures (enestas visitas le harán lo siguiente).processing: procesamiento, procesado, tratamiento ES .La legislación española y europea no habla <strong>de</strong> «procesamiento»,sino <strong>de</strong> ‘tratamiento <strong>de</strong> datos’. Aunque eltérmino ‘tratamiento’ pue<strong>de</strong> resultar confuso en nuestrocontexto por sus connotaciones terapéuticas, recomendamosutilizar la terminología recogida en la legislación.Ej.: the study sponsor is responsible for its own processingof your study data (el promotor <strong>de</strong>l estudio será elresponsable <strong>de</strong>l tratamiento <strong>de</strong> sus datos).purpose: objetivos o finalidad, mejor que «propósito».Ej.: what is the purpose of this study and why have Ibeen chosen? (¿cuáles son los objetivos <strong>de</strong>l estudio y porqué me han elegido a mí?).purpose and background. Como título <strong>de</strong>l que suele ser uno<strong>de</strong> los primeros apartados <strong>de</strong>l documento <strong>de</strong> consentimientoinformado típico, recomendamos traducirlo como ‘introduccióny objetivos’ (en ese or<strong>de</strong>n).qualify, to: cumplir/reunir los requisitos/las condiciones,ser apto.Fuera <strong>de</strong> España está muy extendido el calco «calificar»e incluso «calificarse», pero ninguna <strong>de</strong> las acepciones<strong>de</strong>l DRAE sirve como traducción <strong>de</strong> este verboinglés.Ej.: you will be evaluated to see if you qualify for thestudy (le harán unas pruebas para comprobar si reúne losrequisitos <strong>de</strong>l estudio).randomize, to: Mejor que «aleatorizar», que reservaríamos paraun contexto más técnico, diremos ‘asignar’, que en todo casopo<strong>de</strong>mos complementar con ‘al azar’ o ‘aleatoriamente’.A<strong>de</strong>más, para conferir flui<strong>de</strong>z a la redacción, en españolresulta más natural <strong>de</strong>cir que se asigna ‘un tratamientoal paciente’ y no ‘un paciente al tratamiento’.Ej.: you will be randomized into 1 of the 3 groups <strong>de</strong>scribedbelow (le asignarán al azar uno <strong>de</strong> los tres gruposque se explican a continuación).No olvi<strong>de</strong>mos tampoco la utilidad <strong>de</strong>l verbo ‘tocar’en su forma intransitiva sinónima <strong>de</strong> ‘correspon<strong>de</strong>r’ o‘pertenecer’, como ilustramos a continuación: if you arerandomized to placebo you may not benefit from this study(si le toca participar en el grupo <strong>de</strong>l placebo, es posibleque no se beneficie <strong>de</strong>l estudio).record, to: anotar, consignar, tomar nota, apuntar, mejor que«registrar».Ejs.: every day, you will complete a diary to recordyour seizures (todos los días tendrá que anotar en una fichalas crisis que haya tenido); these diaries will ask you torecord how bad your pain is (en los cua<strong>de</strong>rnos tendrá queconsignar la intensidad <strong>de</strong>l dolor que pa<strong>de</strong>ce).record(s): expediente, datos o documentos.Ej.: you will be able to see your study records afterthe end of the study (podrá consultar su expediente cuandoacabe el estudio).Sin embargo, en los consentimientos pue<strong>de</strong> referirsea muchas cosas diferentes:1) Al conjunto <strong>de</strong> la documentación <strong>de</strong>l paciente, entérminos generales e inespecíficos.2) A la historia clínica. Ej.: the Sponsor, regulatory authoritiesor relevant ethics committees may inspectany of your medical records (estarán facultados paraconsultar su historia clínica el promotor, las autorida<strong>de</strong>ssanitarias y los comités éticos competentes),3) A los resultados <strong>de</strong> análisis clínicos, trazados <strong>de</strong>ECG, radiografías, etc.recruit, to: reclutar.Se refiere a conseguir voluntarios para que participenen un estudio.reference. La expresión for future reference no la traduciríamoscomo «para futura referencia», sino como ‘para posteriorconsulta’, ‘para consultarlo más a<strong>de</strong>lante’, etc.;Ej.: you will be given a copy of the patient informationsheet and consent form to take home with you andkeep for future reference (le entregaremos un ejemplar <strong>de</strong>ldocumento <strong>de</strong> información y consentimiento para que selo guar<strong>de</strong> y pueda consultarlo posteriormente).regimen. Diremos ‘pauta’ o ‘tratamiento’, mejor que «régimen»,que tiene muchas connotaciones y no todas halagüeñas.Ej.: if you are assigned to Regimen A you will receive200 mg (si le asignan la pauta A, tomará la dosis <strong>de</strong>200 mg).register, to. Como intransitivo, correspon<strong>de</strong> a ‘inscribirse’,‘entrar’ o incluso ‘participar’, mejor que «registrarse».Ej.: you should discuss any pregnancy plans withyour doctor before you are registered in this program (antes<strong>de</strong> participar en este programa, hable con el médico sitiene intenciones <strong>de</strong> concebir).Como transitivo, ‘anotar’, ‘consignar’ o también ‘registrar’.Ej.: if something is registered incorrectly you alsohave the right to correction (si se consigna algún datoerróneamente, también pue<strong>de</strong> ejercer su <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> rectificación). record, to.regulatory. Recomendamos precaución a la hora <strong>de</strong> traducireste término en contextos distintos <strong>de</strong> regulatory authoritiesya que casi nunca significa «regulador», sino ‘reglamentario’,‘legal’, ‘preceptivo’ o ‘normativo’.Ejs.: if your personal data are not being processed incompliance with the applicable regulatory requirementsand relevant legislation, you may ask for correction or toblock your personal data (si usted advierte que el tratamiento<strong>de</strong> sus datos personales no se ajusta a las exigenciasreglamentarias y legales, podrá ejercer su <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 29


Traducción y terminologíarectificación u oposición); health information about youwill be used for medical, statistical, and regulatory purposesrelated to the research (sus datos sanitarios se utilizaráncon fines científicos, estadísticos y legales a efectos<strong>de</strong> la investigación). regulatory authorities.regulatory authorities. Recomendamos evitar el calco «autorida<strong>de</strong>sreguladoras», aunque no lo consi<strong>de</strong>ramos incorrecto,y dar preferencia a soluciones como ‘autorida<strong>de</strong>sadministrativas’, ‘autorida<strong>de</strong>s sanitarias’, ‘autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>farmacia’ o, mejor aún, ‘autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> registro sanitario’.Ej.: the sponsor of the study and/or the regulatoryauthorities will be entitled to direct access to your medicalfiles (estarán facultados para consultar su historiaclínica la empresa promotora <strong>de</strong>l estudio y/o las autorida<strong>de</strong>ssanitarias).Antepuesto a authorities, el concepto <strong>de</strong> regulatoryes más amplio que el <strong>de</strong> health, lo que pue<strong>de</strong> reflejarse, acriterio <strong>de</strong>l traductor, utilizando ‘autorida<strong>de</strong>s administrativas’en función <strong>de</strong>l contexto. Todas las autorida<strong>de</strong>s sanitariasson administrativas, pero no al revés.En ocasiones, las autorida<strong>de</strong>s que se ocupan <strong>de</strong> un<strong>de</strong>terminado asunto que se aborda en un consentimientono son estrictamente ‘sanitarias’, por ejemplo, en relacióncon la protección <strong>de</strong> datos. En todo caso, si en el originalse utiliza unas veces regulatory authorities y otras healthauthorities, recomendamos mantener esta diferencia enespañol.reimburse: reintegrar, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘reembolsar’.Ej.: you will be reimbursed for any travel expenseswhile participating in the study (le reintegraremos los gastos<strong>de</strong> <strong>de</strong>splazamiento que efectúe por su participación enel estudio).replacement: reposición o restitución, no siempre «reemplazo».El verbo inglés to replace significa ‘reemplazar’,‘sustituir’, ‘restituir’ y también ‘reponer’; el verbo español‘reemplazar’ solo significa ‘sustituir’.Ej.: hormone replacement therapy (tratamiento <strong>de</strong>reposición/restitución hormonal).report, to. Mejor que «notificar», diremos ‘informar’, ‘comunicar’,‘explicar’, ‘referir’ o incluso ‘<strong>de</strong>cir’. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>saconsejamosel uso <strong>de</strong> «reportar».Ej.: if you suffer these or any other effects, you shouldreport them to us at your next visit (si sufre estos efectossecundarios o cualquier otro problema, comuníquenosloen la siguiente visita).return, to. Como transitivo, es ‘<strong>de</strong>volver’ o ‘regresar’ AM (lamedicación no utilizada, los envases vacíos, el glucómetro);como intransitivo, recomendamos ‘acudir’ mejor que«volver» o «regresar».Ej.: after this visit, you should return to the site twotimes (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> esta visita, <strong>de</strong>berá acudir al centro enotras dos ocasiones).safe sex: relaciones sexuales con protección.Aconsejamos evitar la expresión «sexo seguro», muypublicitaria pero poco precisa para el paciente.safely. No <strong>de</strong>be traducirse por «con seguridad» o «seguramente»,ya que en realidad quiere <strong>de</strong>cir ‘sin riesgos’, ‘<strong>de</strong>forma segura’ (no peligrosa) y, en puridad, ‘sin peligro’.Ejs.: if your doctor thinks a fluid sample can besafely obtained (si el médico estima que pue<strong>de</strong> obtenerseuna muestra <strong>de</strong> líquido sin riesgos); they will tell you thebest way to stop the study safely (le explicarán la mejormanera <strong>de</strong> salir <strong>de</strong>l estudio sin correr riesgos).safety lab tests: análisis clínicos <strong>de</strong> seguridad.Esta locución suele verse mal traducida como «pruebas<strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong> laboratorio». No se trata <strong>de</strong> probarla seguridad <strong>de</strong>l ningún laboratorio, como sugiere, sinoque se refiere a los análisis clínicos que se realizan pormotivos <strong>de</strong> seguridad o para comprobar la inocuidad <strong>de</strong>lfármaco en cuestión. laboratory tests.scheduled, schedule: programado, previsto, concertado.Scheduled events son ‘activida<strong>de</strong>s’ o ‘eventos’ AMprogramados. En este contexto, events se refiere a todolo que ocurrirá durante el estudio: las visitas, las extracciones<strong>de</strong> sangre, las radiografías, los cuestionarios, etc. event.Study schedule muchas veces pue<strong>de</strong> traducirse por«calendario <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s» o «calendario <strong>de</strong>l estudio».Scheduled time es hora programada, momento programado,programado.En un ensayo clínico es fundamental cumplir el calendarioy el horario (time schedule), e igualmente importantees señalar aquellas activida<strong>de</strong>s que no se realizan enlas fechas u horas previstas (unscheduled), por el motivoque sea. unscheduled.screening: selección.En otros contextos se utilizan los términos «cribado»,«<strong>de</strong>spistaje» e incluso «screening» sin traducir, pero paratextos <strong>de</strong>stinados a los pacientes recomendamos nuestratraducción.Ejs.: to verify whether you are eligible to take partin this study, you will un<strong>de</strong>rgo a screening process (paracomprobar si reúne los requisitos para participar en elestudio, usted pasará por un proceso <strong>de</strong> selección); youreligibility for this study will be <strong>de</strong>termined through a numberof screening tests and assessments (<strong>de</strong>terminaremossi usted reúne los requisitos para participar mediante unaserie <strong>de</strong> pruebas <strong>de</strong> selección).sex, to have: tener (o mantener) relaciones sexuales.Recomendamos evitar el calco «tener sexo».sham: simulado.En el lenguaje general significa también «falso» o«fingido», pero <strong>de</strong>saconsejamos utilizar estas dos formasen el contexto <strong>de</strong> los consentimientos, por su matiz peyorativo.si<strong>de</strong> effect: efecto secundario.Efecto no buscado que surge como consecuencia <strong>de</strong>la acción fundamental <strong>de</strong> un medicamento, pero que noforma parte inherente <strong>de</strong> ella. También pue<strong>de</strong> traducirsepor ‘efecto colateral’, que es el efecto no buscado que30 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaforma parte <strong>de</strong> la propia acción farmacológica <strong>de</strong> un medicamento.Por su frecuencia <strong>de</strong> aparición los efectos secundariospue<strong>de</strong>n ser very common (muy frecuentes), common(frecuentes), uncommon (infrecuentes) y rare (raros);recomendamos evitar traducir common (occurring or appearingfrequently) por «común» (‘perteneciente a varios,corriente, ordinario, vulgar’, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘frecuente’), yutilizar ‘frecuente’.single-dose: una sola dosis, monodosis.No es lo mismo que «monoterapia» (single-drug therapy),y no <strong>de</strong>ben confundirse.snack: tentempié o refrigerio.En realidad, el concepto <strong>de</strong>l snack en los países angloparlanteses diferente <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> ‘refrigerio’ enlos hispanoparlantes, por lo que el traductor <strong>de</strong>berá teneren cuenta los usos y costumbres <strong>de</strong> los posibles lectorespara referirse a este ‘corto alimento que se toma para repararlas fuerzas’ (DRAE).social security number. En EE. UU. no existe un documento<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad como el <strong>de</strong> muchos países hispanohablantes,y por eso se cita el social security number entre los datospersonales protegidos; tiene más sentido, pues, que digamos‘número <strong>de</strong> documento <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad’ (o ‘<strong>de</strong> DNI’),que «número <strong>de</strong> la Seguridad Social».Ej.: your Study Data shared with the SponsoringCompany does not inclu<strong>de</strong> your name, address, or socialsecurity number (entre los datos personales que se facilitarána la empresa promotora no figurará su nombre, sudomicilio ni su número <strong>de</strong> documento <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad).sperm: semen, esperma, espermatozoi<strong>de</strong>.El traductor <strong>de</strong>be estar atento a cuándo se refieren acada uno en inglés.Ejs.: you must not donate to a sperm bank (no podrádonar semen); the study drug may harm the sperm (el fármaco<strong>de</strong>l estudio pue<strong>de</strong> perjudicar a los espermatozoi<strong>de</strong>s).spermicidal agent: espermicida.Como en tantos otros casos, agent es una palabravacía <strong>de</strong> significado y no es necesario que se traduzca enesta expresión.sponsor: promotor ES , patrocinador AM , laboratorio promotorES , empresa promotora ES , laboratorio patrocinador AM ,empresa patrocinadora AM .Quién paga la investigación es una cuestión fundamentalque <strong>de</strong>be quedarle clara al lector <strong>de</strong>l consentimiento.Puesto que ‘promover’ no tiene una connotaciónestrictamente económica, el término ‘promotor’ pue<strong>de</strong> resultaralgo opaco; proponemos pues que se aclare la figura<strong>de</strong>l ‘promotor’ al menos la primera vez que aparece en eltexto, <strong>de</strong>nominándolo ‘empresa promotora’ o ‘laboratoriopromotor’.Ejs.: the sponsor of the study, a company by thename of X pharmaceuticals, will fund this study (el estudiolo financia el promotor, la empresa <strong>de</strong>nominada XPharmaceuticals).Conviene recordar, por otro lado, que la RAE eliminarálos anglicismos sponsor y esponsorizar <strong>de</strong> la próximaedición <strong>de</strong>l diccionario académico, <strong>de</strong> modo que <strong>de</strong>saconsejamosfirmemente su uso.study drug: fármaco <strong>de</strong>l estudio/en estudio, medicamento <strong>de</strong>lestudio/en estudio.Véase investigational drug.study manager: director <strong>de</strong>l estudio, administrador <strong>de</strong>l estudio.En textos para pacientes aconsejamos traducir siemprelos cargos al español, con términos que el <strong>de</strong>stinatariopueda reconocer.study nurse: enfermero/a <strong>de</strong>l estudio, miembro <strong>de</strong>l equipo ES .En España, la figura <strong>de</strong> la «enfermera <strong>de</strong>l estudio»todavía no es habitual, y por eso recomendamos englobaresta figura en la traducción <strong>de</strong> study staff.Ej.: your doctor or study nurse will tell you how to completeyour diary (el médico o un miembro <strong>de</strong>l equipo investigadorle explicarán cómo cumplimentar el cua<strong>de</strong>rno).study site: centro <strong>de</strong>l estudio, centro investigador.Pue<strong>de</strong> referirse al establecimiento don<strong>de</strong> se encuentranel laboratorio o la consulta (hospital, centro, institución)o al organismo <strong>de</strong>l que son se<strong>de</strong> dichas instalaciones.El traductor <strong>de</strong>berá asegurarse en cada caso <strong>de</strong> queel paciente entienda si se trata <strong>de</strong> una u otro.En todo caso, recomendamos no traducir site por«sitio». clinic.study staff: personal <strong>de</strong>l estudio, equipo investigador, responsables<strong>de</strong>l estudio.Aunque parece lógico pensar que este término <strong>de</strong>signaa todos los que trabajan en el estudio, es frecuente quese refiera al personal no médico, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> enfermería yadministración.Recordamos que ‘personal’ es un sustantivo colectivo,por lo que en español a veces es a<strong>de</strong>cuado referirse a‘un miembro <strong>de</strong>l personal <strong>de</strong>l estudio’.Ej.: study staff will administer the drug (un miembro<strong>de</strong>l personal <strong>de</strong>l estudio le administrará el fármaco); youwill also be contacted by telephone 7 days after your lastvisit by the study staff (asimismo, un miembro <strong>de</strong>l equipoinvestigador le llamará 7 días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la última visita).study team, study personnel. study staff.stop, to: interrumpir o suspen<strong>de</strong>r (la administración), ponerfin (a la participación).También se pue<strong>de</strong>n utilizar perífrasis como ‘<strong>de</strong>jar <strong>de</strong>recibir’ o ‘<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> administrar’, etc.Ej.: if you stop the study drug early (si <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tomarel fármaco <strong>de</strong>l estudio antes <strong>de</strong>l momento marcado).subject. Antes que «sujeto», preferimos utilizar ‘paciente’,‘voluntario’, ‘participante’ y en contextos puntuales incluso‘persona’, ‘enfermo’, etc.Ejs.: we are asking you and other subjects participatingin the main study to donate a blood sample (lepedimos a usted y a otros participantes <strong>de</strong>l estudio principalque donen una muestra <strong>de</strong> sangre); there are threeongoing studies in subjects with cancer (en este momentoestán realizándose tres estudios en enfermos <strong>de</strong> cáncer).Don<strong>de</strong> sí vemos más aceptable la traducción <strong>de</strong> subjectpor ‘sujeto’ sería en los párrafos <strong>de</strong> mayor contenido<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 31


Traducción y terminologíajurídico que conciernen a los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l ‘sujeto <strong>de</strong> investigación’,como por ejemplo: if you have questionsabout your rights as a research subject (si tiene algunaduda sobre sus <strong>de</strong>rechos como sujeto <strong>de</strong> investigación).substudy: subestudio.Es frecuente que algunas pruebas más caras o másmolestas se hagan solo en una parte (subpoblación) <strong>de</strong> lospacientes, y que sus resultados se analicen por separado ycon intenciones distintas <strong>de</strong> las <strong>de</strong>l estudio, en lo que se<strong>de</strong>nomina un ‘subestudio’.Ej.: you are invited to take part voluntarily in a substudyof the prasugrel drug study (le invitamos a participarvoluntariamente en un subestudio <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong>l prasugrel) m a i n study.supply, to. No es «suplir» sino ‘suministrar’, ‘abastecer’ e incluso‘entregar’.Ej.: at this visit you will be supplied with thestudy drug (en esta visita se le entregará el fármaco <strong>de</strong>lestudio).Como sustantivo, en nuestro contexto es más frecuenteverlo en el sentido <strong>de</strong> ‘provisión’ o ‘reserva’, enreferencia a las existencias o las muestras <strong>de</strong>l fármaco <strong>de</strong>lestudio.Ej.: your study doctor will give you a 2-week supplyof the study drug (el investigador le dará una cantidad <strong>de</strong>lfármaco <strong>de</strong>l estudio para dos semanas).tablespoon/tablespoonful. Muchas veces las medidas se expresanen ‘cucharadas’ (en vez <strong>de</strong> en mililitros) para que elpaciente se haga una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l volumen <strong>de</strong> algo, por ejemplo,<strong>de</strong> la cantidad <strong>de</strong> sangre que se le extraerá.En España, por norma general los comités éticosrechazan estas expresiones y por tanto recomendamosque se traduzcan por los equivalentes aproximados en‘mililitros’, teniendo en cuenta que una tablespoonequivale a unos 15 ml. Ej.: the amount of blood takenfrom you over the course of the study will be maximum10 tablespoons (la cantidad total <strong>de</strong> sangre que le extraeránen el transcurso <strong>de</strong>l estudio será <strong>de</strong> 150 mililitroscomo máximo).tablet: comprimido, pastilla, píldora, tableta AM .Si bien en farmacología el término correcto es ‘comprimidos’,en un documento para el paciente es aceptabletraducir como ‘pastilla’, ‘píldora’ o ‘tableta’ AM .Muy recientemente, en algunos estudios se ha propuestoel uso <strong>de</strong> dispositivos <strong>de</strong> tipo iPad para la recopilación<strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l paciente, aparatos que en español se<strong>de</strong>nominan ‘tableta’.take (medication/drug): tomar o recibir la medicación <strong>de</strong>lestudio.Obsérvese que en inglés se pue<strong>de</strong> utilizar take y receivecon in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la vía utilizada para la administración,pero no así en español (‘tomar’ solo es válidopara la vía oral).take part, to: participar, mejor que el calco «tomar parte».Ej.: I have been given time to consi<strong>de</strong>r whether Iwant to take part (me han brindado tiempo suficiente paraplantearme si <strong>de</strong>seo participar).test: prueba, examen, evaluación, análisis.En el contexto <strong>de</strong> los consentimientos, <strong>de</strong>saconsejamosotros términos admitidos por la RAE como «test» y«valoración».Para traducir el verbo correspondiente (to test) recomendamos‘analizar’, ‘<strong>de</strong>terminar’, ‘evaluar’, ‘probar’ y<strong>de</strong>saconsejamos tanto «testar» (‘hacer testamento’, en español)como «testear».test drug. investigational drug.third parties: tercera persona, terceros.Suele verse traducido incorrectamente como «terceraspartes». De las 12 acepciones <strong>de</strong>l DRAE para ‘tercero’, correspon<strong>de</strong>a la séptima: ‘Persona que no es ninguna <strong>de</strong> doso más <strong>de</strong> quienes se trata o que intervienen en un negocio<strong>de</strong> cualquier género’. Casi siempre aparece en el contexto<strong>de</strong> la protección <strong>de</strong> datos personales o <strong>de</strong> la cobertura <strong>de</strong>lseguro.Ej.: only for research purposes the samples may begiven to third parties (las muestras se facilitarán a tercerossolo para activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> investigación).transfer, to: En el contexto <strong>de</strong>l tratamiento <strong>de</strong> datos, a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> ‘transferir’, recomendamos tener en cuenta otras opciones<strong>de</strong> traducción.Ejs.: all data that is transferred will be co<strong>de</strong>d (todaslas remesas <strong>de</strong> datos irán codificadas); you grant permissionfor the transfer of your personal data (usted autorizala cesión <strong>de</strong> sus datos personales).transmission: contagio.En lenguaje coloquial es más frecuente <strong>de</strong>cir quelas enfermeda<strong>de</strong>s que pasan <strong>de</strong> unas personas a otrasson ‘contagiosas’ y que ‘se contagian’ que <strong>de</strong>cir que son«transmisibles» o que «se transmiten», aunque no es incorrecto.Ej.: if any of your household receives a live vaccine,he/she could transmit you with the disease (si alguna<strong>de</strong> las personas con las que convive recibe algunavacuna con gérmenes vivos, pue<strong>de</strong> contagiarle la enfermedad).unblind, to: <strong>de</strong>senmascarar, revelar (el tratamiento). blind, to.unborn child: feto.Evítese traducir unborn child por «nonato», «niñono nacido» o «bebé no nacido». Recuér<strong>de</strong>se que, en español,el fruto <strong>de</strong> la gestación se llama «feto» <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el final<strong>de</strong> la etapa embrionaria hasta el parto.Ej.: we don’t know if the drug will harm the unbornbaby (ignoramos si el fármaco perjudicará al feto).unmask, to: <strong>de</strong>senmascarar, revelar el tratamiento. blind, to.unscheduled: no programado.Pue<strong>de</strong> prescindirse <strong>de</strong> su traducción en algunos casos;por ejemplo: if you experience vomiting between twoscheduled study visits, please call your doctor to schedulean unscheduled visit immediately (si vomita entre dosvisitas programadas <strong>de</strong>l estudio, llame al médico para quelo reciba cuanto antes). scheduled.32 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaverbally. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> «verbalmente», en español tambiénpo<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir ‘oralmente’ o ‘<strong>de</strong> palabra’. Ejs.: to haveexamined the information for the patient, which is an integralpart of the consent and which confirms what wasverbally explained to me regarding the study and theinvestigational product (certifico que he leído la informaciónpara el paciente, que forma parte <strong>de</strong>l documento<strong>de</strong> consentimiento informado y que refleja lo que me hanexplicado oralmente en relación con el estudio y con elfármaco en fase <strong>de</strong> investigación).visit. En propiedad, en español habría sido más natural traducireste término por ‘consulta’ mejor que por «visita»,aunque en la práctica parece difícil cambiarlo ya.De todos modos, creemos aceptable alternar ambasposibilida<strong>de</strong>s para dar variedad al texto, <strong>de</strong>nominando‘visita’ a las que están programadas en el calendario <strong>de</strong>lestudio y ‘consulta’ a las <strong>de</strong>más.washout period: período sin tratamiento, período <strong>de</strong> reposofarmacológico, período <strong>de</strong> lavado.Aunque entre los investigadores se prefieren las opcionessegunda y tercera, los pacientes enten<strong>de</strong>rán mejorla primera.withdraw, to. Como verbo intransitivo, ‘abandonar’ o ‘retirarse’,normalmente en referencia a la salida <strong>de</strong>l paciente<strong>de</strong>l estudio por <strong>de</strong>cisión propia. Ej.: if you withdraw fromthe study (si usted abandona el estudio).Como transitivo, ‘apartar’ (<strong>de</strong>l estudio), pero también‘revocar’ (el consentimiento) o ‘retirar’ (la medicación).Ejs.: the study doctor may withdraw you from the study(el médico investigador pue<strong>de</strong> apartarle <strong>de</strong>l estudio); youmay withdraw your consent at any time (pue<strong>de</strong> revocar elconsentimiento en cualquier momento).El sustantivo withdrawal normalmente se traducecomo «retiro» AM o «retirada» ES , aunque recomendamostener en cuenta otras opciones más naturales, como la traducciónpor el verbo. Ejs.: the information collected beforethe withdrawal of your consent may be used by the sponsor(el promotor podrá seguir utilizando la información recopiladahasta el momento que usted revoque su consentimiento);additional scans may also be performed at the time ofyour withdrawal from this study (podrán efectuarse otrasexploraciones <strong>de</strong> imagen cuando usted finalice el estudio).Conviene recordar que el sustantivo withdrawal comoparte <strong>de</strong> withdrawal syndrome hace referencia también al‘síndrome <strong>de</strong> abstinencia’, conjunto <strong>de</strong> síntomas provocadopor la reducción o suspensión brusca <strong>de</strong> la dosis habitual <strong>de</strong>una sustancia <strong>de</strong> la que se tiene <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.written informed consent. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l acto <strong>de</strong>l ‘consentimientoinformado por escrito’, pue<strong>de</strong> hacer referenciaal ‘documento <strong>de</strong> consentimiento informado’ en sí, comoen el ejemplo siguiente: the information in the written informedconsent was accurately explained to the subject(se ha explicado al sujeto en <strong>de</strong>talle la información quecontiene el documento <strong>de</strong> consentimiento informado). informed consent form.you/your. Gran parte <strong>de</strong>l documento <strong>de</strong> consentimiento informadoestá redactada en segunda persona, pero convienetener en cuenta diversas cuestiones, que intentamosresumir aquí.En español utilizamos la forma <strong>de</strong> respeto ‘usted’para dirigirnos a un paciente adulto, pero si el estudio espediátrico, en el consentimiento <strong>de</strong>l menor nos podremospermitir tutear al paciente. Ej.: your parents can cometo the clinic with you if you want (si quieres, tus padrespue<strong>de</strong>n acompañarte a la consulta).A<strong>de</strong>más, en inglés resulta mucho más ambiguo el you<strong>de</strong>l documento <strong>de</strong> consentimiento <strong>de</strong> los padres/tutores, queenten<strong>de</strong>mos equivalente en realidad a ‘uste<strong>de</strong>s’: you and yourchild must follow the directions given to you (su hijo y uste<strong>de</strong>stendrán que seguir las instrucciones que les daremos);you may choose not to let your child join this study (pue<strong>de</strong>n<strong>de</strong>cidir no autorizar a su hijo a participar en el estudio).Por otro lado, una vez que hayamos <strong>de</strong>cidido la formaque utilizaremos (si es ‘usted’, ‘tú’ o ‘uste<strong>de</strong>s’), hayque tener presente que la segunda persona se usa muchísimomás en inglés para generalizar, mientras que en españoleste uso es más restringido: the study drug is similar toa protein your body makes (el fármaco <strong>de</strong>l estudio es parecidoa una proteína que fabrica el organismo); you inherityour genes from your parents (los genes los heredamos <strong>de</strong>los padres); some genes control the color of your hair oryour eyes (algunos genes <strong>de</strong>terminan el color <strong>de</strong> los ojosy <strong>de</strong>l cabello); you will have these scans to see if your diseasestays away or returns (las exploraciones se efectúanpara averiguar si ha reaparecido la enfermedad).A<strong>de</strong>más, el calco <strong>de</strong>l posesivo en las traducciones esotro <strong>de</strong> los problemas que dificultan la lectura y menoscabanla naturalidad <strong>de</strong>l texto, por lo que conviene usarloscon mucha más mesura en nuestra lengua: at your firstvisit, the following will occur (la primera visita compren<strong>de</strong>rálo siguiente).Agra<strong>de</strong>cimientosAgra<strong>de</strong>cemos a María Fernán<strong>de</strong>z Piera <strong>de</strong> P. R. A. Internationalsus comentarios y la revisión crítica <strong>de</strong> algunasentradas.BibliografíaAgencia Efe (1995): Va<strong>de</strong>mécum <strong>de</strong> español urgente, 2.ª ed. Madrid:Fundación Efe.Alcaraz Varó, E., y Hughes, B. (1996): Diccionario <strong>de</strong> términos jurídicosinglés-español, Spanish-English, 2.ª ed. Barcelona: Ariel.Alpízar Castillo, R. (2005): El lenguaje <strong>de</strong> la medicina: usos y abusos,2.ª ed. Salamanca: Clavero.Baños Díez, J. E., y Farré Albala<strong>de</strong>jo, M. (2002): Principios <strong>de</strong> farmacologíaclínica: Bases científicas <strong>de</strong> la utilización <strong>de</strong> medicamentos.Barcelona: Masson.Barcia, R. (1881-1883): Primer diccionario general etimológico <strong>de</strong> lalengua española. Madrid: Álvarez Hermanos.Cal<strong>de</strong>iro, M.ª A., y cols. (1993): Manual <strong>de</strong> estilo para publicacionesbiomédicas. Barcelona: Doyma.Cornelio, M. (2002): «Legal Issues in the Translation of HealthcareDocuments», The ATA Chronicle, agosto <strong>de</strong> 2002: 24-28.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 33


Traducción y terminologíaCorominas, J. (1991): Breve diccionario etimológico <strong>de</strong> la lengua castellana,3.ª ed. Madrid: Gredos.Domínguez Luelmo, A. (2007): Derecho sanitario y responsabilidadmédica: comentarios a la Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong> noviembre, sobre<strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l paciente, información y documentación clínica, 2.ª ed.Valladolid: Lex Nova.El País (1996): Libro <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> El País, 11.ª ed. Madrid: El País.Farmaindustria (2009): Código tipo <strong>de</strong> Farmaindustria <strong>de</strong> protección <strong>de</strong>datos personales en el ámbito <strong>de</strong> la investigación clínica y <strong>de</strong> lafarmacovigilancia. Farmaindustria, V. A. Impresores.Fundéu BBVA (2007): «Anonimizar» (consulta). En línea: .Fundéu BBVA (2010): «Calificar no es clasificarse» (recomendación).En línea: .Hernán<strong>de</strong>z, G., y cols. (2011): Tratado <strong>de</strong> medicina farmacéutica.Madrid: Editorial Médica Panamericana.HIPAA (1995-2011): Health Insurance Portability and AccountabilityAct. American Medical Association. En línea: .HIPAA (2008): Health Insurance Portability and Accountability Act.Columbia University Medical Center. Mayo <strong>de</strong> 2008. En línea:.Jefatura <strong>de</strong>l Estado (España) (1999): Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong>diciembre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> Carácter Personal. En línea:.Lázaro Carreter, F. (1997): El dardo en la palabra. Barcelona: GalaxiaGutenberg.López Guix, J. G., y Minett, J. (1999): Manual <strong>de</strong> traducción inglésespañol.Barcelona: Gedisa.Martínez <strong>de</strong> Sousa, J. (1996): Diccionario <strong>de</strong> usos y dudas <strong>de</strong>l españolactual. Barcelona: Vox.MedTrad, foro <strong>de</strong> traductores profesionales <strong>de</strong> biomedicina (2004).Mensaje n.° 016303, 16 <strong>de</strong> diciembre.Mendoza Patiño, N. (2008): Farmacología médica. México: EditorialMédica Panamericana.Merriam-Webster Dictionary. En línea: .Ministerio <strong>de</strong> Sanidad y Consumo (España) (2004): Real Decreto223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regulan los ensayos clínicoscon medicamentos. En línea: .Moliner, M. (1990): Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español. Madrid: Gredos.Mugüerza Pecker, P. (2010): «Traducción <strong>de</strong> ensayos clínicos: cuestión<strong>de</strong> protocolo», <strong>Panace@</strong>, 11 (31): 16-24. En línea: .Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong>medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-HillˑInteramericana.Orellana, M. (2003): Glosario internacional para el traductor, 4. a ed.Santiago <strong>de</strong> Chile: Universitaria.Privacy Rights Clearinghouse (2003-2011): «Fact Sheet 8a: HIPAA Basics:Medical Privacy in the Electronic Age», Privacy Rights Clearinghouse.En línea: .Real Aca<strong>de</strong>mia Española (2001): Diccionario <strong>de</strong> la lengua española,22.ª ed. En línea: .Ruiz Morales, Á., y Morillo Zárate, L. (2004): Epi<strong>de</strong>miología clínica: investigaciónclínica aplicada. Bogotá: Editorial Médica Panamericana.Seco, M., Gran<strong>de</strong>s, G., y Andrés, O. (1999): Diccionario <strong>de</strong>l españolactual. Madrid: Aguilar.Seco, M. (1986): Diccionario <strong>de</strong> dudas y dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la lengua española,9.ª ed. Madrid: Espasa Calpe.Sociedad Española <strong>de</strong> Farmacología Clínica (1993): InvestigaciónClínica y Bioética, 7 (boletín dirigido a los comités éticos <strong>de</strong> investigaciónclínica). En línea: .Tato, F. (1998): Bases metodológicas <strong>de</strong>l ensayo clínico. Santiago <strong>de</strong>Compostela: Universidad <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela, Servicio <strong>de</strong>Publicaciones e Intercambio Científico.Unión Europea (1995): Directiva 95/46/CE <strong>de</strong>l Parlamento Europeoy <strong>de</strong>l Consejo, <strong>de</strong> 24 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1995, relativa a la protección<strong>de</strong> las personas físicas en lo que respecta al tratamiento <strong>de</strong> datospersonales y a la libre circulación <strong>de</strong> estos datos. En línea: .34 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaVocabulario francés-español <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s raras:errores innatos <strong>de</strong>l metabolismoTamara Varela Vila,* Elena Sánchez Trigo,** Verónica Alonso Ferreira*** y Ana Villaver<strong>de</strong>Hueso***Resumen: En este trabajo presentamos un vocabulario bilingüe (francés-español) sobre un importante grupo <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>sraras (ER): los errores innatos <strong>de</strong>l metabolismo (EIM). El vocabulario que hemos elaborado es uno <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong>la explotación <strong>de</strong>l corpus EMCOR. En las páginas que siguen se presentan, en primer lugar, las principales características yel interés <strong>de</strong>l subdominio seleccionado, la metodología utilizada y el sistema <strong>de</strong> consulta por parte <strong>de</strong>l usuario. A continuación,se incluye el vocabulario.Palabras clave: recursos traducción textos médicos, corpus, terminología, errores innatos <strong>de</strong>l metabolismo (EIM), enfermeda<strong>de</strong>sraras (ER).Vocabulary French-Spanish of rare diseases (RDs): Inborn errors of metabolism (IEMs)Abstract: In this paper we present a bilingual vocabulary (FR-ES) for a large group of rare diseases (RDs): inborn errorsof metabolism (IEMs). We have created this vocabulary list using the EMCOR corpus. First we present the main characteristicsand the interest of the chosen sub-domain, then the methodology used and the user query system, followed by thevocabulary list.Key words: translation resources, medical texts, corpus, terminology, inborn errors of metabolism (IEMs), rare diseases(RDs).<strong>Panace@</strong> 2010; 12 (33): 35-78Los errores innatos <strong>de</strong>l metabolismo (EIM) son un conjunto<strong>de</strong> afecciones genéticas originadas por una alteración <strong>de</strong>una proteína o <strong>de</strong> una enzima que bloquea un proceso metabólico.Se trata <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s monogénicas, generalmente<strong>de</strong> herencia autosómica recesiva y con alto riesgo <strong>de</strong> recurrencia.Son graves y afectan a diversos órganos, por lo que la espectativayla calidad <strong>de</strong> vida se ven reducidas en gran parte <strong>de</strong>los casos. Los EIM constituyen un grupo importante <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s raras (ER) —un 30 % <strong>de</strong>ltotal— y en estos momentos están recibiendo mucha atenciónpor parte <strong>de</strong> la comunidad investigadora. 1El vocabulario que hemos elaborado 2 se centra en un ámbitotemático novedoso, <strong>de</strong> naturaleza multidisciplinar, dadala confluencia en el mismo <strong>de</strong> diversas especialida<strong>de</strong>s médicas,y en el que existe una <strong>de</strong>manda social <strong>de</strong> difusión <strong>de</strong> lainformación. Actualmente el ámbito <strong>de</strong> las ER, en el que seintegran los EIM, se ha convertido en una prioridad <strong>de</strong>ntro laspolíticas <strong>de</strong> salud pública. 3Los afectados por estas enfermeda<strong>de</strong>s reclaman una mayoratención, tanto por parte <strong>de</strong> los profesionales <strong>de</strong>l ámbito<strong>de</strong> la salud como por parte <strong>de</strong> la Administración y <strong>de</strong> la socieda<strong>de</strong>n general. Se quiere difundir el conocimiento sobreellas, la investigación en curso y la situación <strong>de</strong> los enfermos,así como las ayudas y prestaciones disponibles.Para dar respuesta a estas necesida<strong>de</strong>s, se están <strong>de</strong>sarrollandouna serie <strong>de</strong> inciativas, llevadas a cabo fundamentalmentepor las asociaciones y organizaciones <strong>de</strong> pacientes y familiares.La finalidad es visibilizar las ER y conseguir un trato <strong>de</strong>igualdad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista investigador y sanitario, conotras enfermeda<strong>de</strong>s. Todas estas acciones han conseguido queen los últimos años exista una mayor sensibilización social enrelación con los problemas que presentan las personas afectadaspor estos trastornos.1. Características <strong>de</strong>l vocabulario y metodologíaEste vocabulario bilingüe, que recoge más <strong>de</strong> 300 conceptosrelativos a las <strong>de</strong>nominaciones <strong>de</strong> las diferentes enfermeda<strong>de</strong>sque integran los EIM, es uno <strong>de</strong> los resultados<strong>de</strong> la explotación <strong>de</strong>l corpus EMCOR. Un corpus que hemoscompilado con el objetivo <strong>de</strong> realizar un estudio terminológico<strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los EIM, pero teniendo siempre en cuentalas necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los traductores <strong>de</strong> textos médicos. Se trata<strong>de</strong> un corpus comparable francés y español, constituido portextos escritos, completos, pertenecientes a diferentes géneros* Licenciada en Traducción e Interpretación, doctoranda <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Vigo (España) y traductora. Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: tvarela@uvigo.es.** Catedrática <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Vigo (España).*** Investigadora <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> Investigación <strong>de</strong> Enfermeda<strong>de</strong>s Raras (IIER) y <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Investigación Biomédica en Red <strong>de</strong> Enfermeda<strong>de</strong>sRaras (CIBERER), Instituto <strong>de</strong> Salud Carlos III, Madrid (España).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 35


Traducción y terminologíay representativos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la actualidad científicay social <strong>de</strong>l subdominio <strong>de</strong> los EIM. EMCOR es un corpus<strong>de</strong> especialidad, con un tamaño acor<strong>de</strong> con los estándares<strong>de</strong> representatividad <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> corpus y, por lo tanto,suficientemente extenso para permitirnos realizar un análisisterminológico representativo <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los EIM. 4En relación con las lenguas seleccionadas, el vocabularioelaborado constituye una aportación novedosa, dada la escasez<strong>de</strong> recursos disponibles en francés y español en el dominio<strong>de</strong> la biomedicina. Por este motivo, consi<strong>de</strong>ramos <strong>de</strong> especialinterés el haber conseguido i<strong>de</strong>ntificar una producción textual<strong>de</strong> calidad en ambas lenguas en un ámbito en el que el ingléses la lengua predominante.Durante el proceso <strong>de</strong> elaboración <strong>de</strong>l vocabulario sobreEIM nos hemos encontrado con diferentes problemas. Queremos<strong>de</strong>stacar, entre ellos, las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> la existencia<strong>de</strong> un gran número <strong>de</strong> sinónimos y cuasisinónimos y <strong>de</strong>variantes ortográficas y sintácticas, así como <strong>de</strong> la frecuenteaparición <strong>de</strong> siglas. Des<strong>de</strong> nuestro punto <strong>de</strong> vista, esta realidad,constantemente presente en los textos compilados en elcorpus EMCOR, <strong>de</strong>bía recogerse en el vocabulario. Para ellofue necesaria una sistematización que permitiese organizar elámbito y que facilitase las consultas. Por este motivo, realizamosuna organización conceptual <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los EIM encada una <strong>de</strong> las lenguas <strong>de</strong> trabajo.En aquellos casos en los que se registraban diversas <strong>de</strong>nominacionespara una misma enfermedad, se ha establecido un«término preferido» o «i<strong>de</strong>ntificador único» para cada una. Setrata <strong>de</strong>l término que se consi<strong>de</strong>ra más apropiado para <strong>de</strong>signaruna enfermedad. Es a este al que se remite en cada una <strong>de</strong> lasentradas <strong>de</strong> las diferentes <strong>de</strong>nominaciones existentes para unmismo concepto (en el apartado siguiente se presentan algunosejemplos).Para establecer este término preferido se han seguido lossiguientes criterios:a) frecuencia, manejabilidad, a<strong>de</strong>cuación y motivación(Dubuc, 1992);b) coherencia intralingüística: en caso <strong>de</strong> que existiesenvarias <strong>de</strong>nominaciones diferentes para un grupo <strong>de</strong>enfermeda<strong>de</strong>s similares, se ha escogido como términopreferido aquel que es común a todas ellas;c) coherencia interlingüística: se ha optado por utilizarcomo preferidos términos similares en francésy español, siempre que se adaptasen a los criteriosindicados más arriba.Si bien ya hemos indicado que en el vocabulario se incluyenlas <strong>de</strong>nominaciones que se han extraído <strong>de</strong>l corpusEMCOR, <strong>de</strong>bemos señalar, asimismo, que todas ellas han sidorevisadas y validadas por expertos <strong>de</strong>l ámbito. 52. Consulta <strong>de</strong>l vocabularioLas entradas <strong>de</strong>l vocabulario están or<strong>de</strong>nadas por or<strong>de</strong>nalfabético. De manera general, se presenta en la columna <strong>de</strong>la izquierda la <strong>de</strong>nominación en francés y en la columna <strong>de</strong> la<strong>de</strong>recha el término equivalente en español.argininémieargininemiaFigura 1. Ejemplo <strong>de</strong> una consultaEn aquellos casos en los que existen sinónimos, todos ellostienen entrada en el vocabulario, pero, <strong>de</strong> acuerdo con lo indicadoen el apartado prece<strong>de</strong>nte, se ha utilizado el sistema <strong>de</strong>remisión al término preferido.De este modo, si un usuario busca un término en francésy este no se correspon<strong>de</strong> con el que se ha establecido comotérmino preferido para <strong>de</strong>signar dicha enfermedad, en la entrada<strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominación buscada encontrará una remisión altérmino preferido para ella en francés.Será en esta nueva entrada a la que se le remite don<strong>de</strong> podráencontrar la <strong>de</strong>nominación preferida equivalente en español,así como otros términos utilizados para hacer referenciaa dicha enfermedad.Por ejemplo, si se busca en el vocabulario déficit en arylsulfataseA. Dado que este no es el establecido como términopreferido en francés, en dicha entrada (columna <strong>de</strong>recha), seremite a leucodystrophie métachromatique, que es la <strong>de</strong>nominaciónpreferida para este concepto. Se presenta <strong>de</strong>l siguientemodo:déficit en arylsulfatase ACf. leucodystrophiemétachromatiqueFigura 2. Ejemplo <strong>de</strong> una consulta con remisión al término preferidoAl consultar la entrada leucodystrophie métachromatiqueel usuario encontrará en ella el término preferido equivalenteen español (leucodistrofia metacromática), así como las<strong>de</strong>más <strong>de</strong>nominaciones empleadas en esta lengua para hacerreferencia a dicha enfermedad (en este caso: <strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>arilsulfatasa A). La entrada <strong>de</strong>l vocabulario, en este caso, esla siguiente:leucodystrophiemétachromatiqueleucodistrofia metacromáticaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> arilsulfatasa AFigura 3. Ejemplo <strong>de</strong> una consulta <strong>de</strong> un término preferidoEste trabajo se inscribe en la investigación que sobre traducción<strong>de</strong> textos <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> la biomedicina, en concretoER, estamos <strong>de</strong>sarrollando. 6 Se trata <strong>de</strong> una línea <strong>de</strong> investigaciónque toma como base la elaboración <strong>de</strong> corpus multilingüespara la creación <strong>de</strong> recursos para traductores, intérpreteso redactores científicos y técnicos, pero también para otrosposibles <strong>de</strong>stinatarios, como profesionales <strong>de</strong>l ámbito sanitarioo los propios pacientes.El vocabulario que presentamos constituye una nuevacontribución <strong>de</strong> nuestro proyecto para lograr la existencia <strong>de</strong>recursos que <strong>de</strong>scriban satisfactoriamente el ámbito <strong>de</strong> las ERy que permitan a sus usuarios emplear <strong>de</strong> forma correcta laterminología especializada <strong>de</strong>l subdominio objeto <strong>de</strong> estudio.36 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminología3. VocabularioAacidémie glutariqueacidémie glutarique type Iacidémie glutarique type IIacidémie glutarique type IIIacidémie isovalériqueacidémie méthylmalonique - homocystinurieacidémie méthylmalonique - homocystinurie type cbl Cacidémie méthylmalonique - homocystinurie type cbl Dacidémie méthylmalonique - homocystinurie type cbl Facidémie méthylmalonique isolée sensible à la vitamineB12acidémie méthylmalonique isolée sensible à la vitamineB12, type cbl Aacidémie méthylmalonique isolée sensible à la vitamineB12, type cbl Bacidémie propioniqueacidose lactiqueacidurie 2-méthylbutyriqueacidurie 3-hydroxy-3-méthylglutariqueacidurie argininosucciniqueCf. acidurie glutariqueCf. acidurie glutarique type ICf. acidurie glutarique type IICf. acidurie glutarique type IIICf. acidurie isovalériqueCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurieCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl CCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl DCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl FCf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12 type cbl ACf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12 type cbl Baci<strong>de</strong>mia propiónicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> propionil CoA carboxilasaglicinemia con cetosisacidosis lácticaCf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînescourtesaciduria 3-hidroxi-3-metilglutáricaOtras <strong>de</strong>nominaciones:HMGaciduria hidroximetilglutárica<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> 3-hidroxi 3-metilglutaril-CoA liasadéficit <strong>de</strong> 3-hidroxi 3-metilglutaril-CoA liasaCf. déficit en argininosuccinate lyase<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 37


Traducción y terminologíaacidurie glutariqueacidurie glutarique type Iacidurie glutarique type IIacidurie glutarique type IIIacidurie isovalériqueacidurie méthylmalonique - homocystinurieacidurie méthylmalonique avec homocystinurieacidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl Cacidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl Dacidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl Faciduria glutáricaOtras <strong>de</strong>nominaciones:aci<strong>de</strong>mia glutáricaaciduria glutárica tipo IOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia congénita <strong>de</strong> glutaril-CoA <strong>de</strong>shidrogenasaaci<strong>de</strong>mia glutárica tipo Iacidosis glutárica tipo IAGIAGTIaciduria glutárica tipo IIOtras <strong>de</strong>nominaciones:aci<strong>de</strong>mia glutárica tipo IIacidosis glutárica tipo II<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> la flavoproteína ubiquinonaoxidorreductasa transportadora <strong>de</strong> electronesdéficit ETFAdéficit ETFBdéficit ETFDHdéficit <strong>de</strong> MADdéficit <strong>de</strong> flavoproteína <strong>de</strong> transferencia <strong>de</strong> electronesdéficit múltiple <strong>de</strong> acil-CoA <strong>de</strong>shidrogenasaMADDaciduria glutárica tipo IIIOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> glutaril-CoA oxidasaaci<strong>de</strong>mia isovaléricaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> isovaleril CoA <strong>de</strong>shidrogenasaCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurieaciduria metilmalónica con homocistinuriaaciduria metilmalónica con homocistinuria tipo cbl COtras <strong>de</strong>nominaciones:aci<strong>de</strong>mia metilmalónica - homocistinuria, tipo cbl CCbl Caciduria metilmalónica con homocistinuria tipo cbl DOtras <strong>de</strong>nominaciones:aci<strong>de</strong>mia metilmalónica - homocistinuria, tipo cbl DCbl Daciduria metilmalónica con homocistinuria tipo cbl FOtras <strong>de</strong>nominaciones:aci<strong>de</strong>mia metilmalónica - homocistinuria, tipo cbl FCbl F38 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaacidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12acidurie méthylmalonique isolée sensible à la vitamineB12 type cbl Aacidurie méthylmalonique isolée sensible à la vitamineB12 type cbl Bacidurie méthylmalonique isolée, vitamine B12sensible, type cbl Aacidurie méthylmalonique isolée, vitamine B12sensible, type cbl Bacidurie mévaloniqueacidurie N-acétyl aspartiqueacidurie organiqueacidurie organique cérébraleacidurie organique classiqueacidurie orotique héréditaireadrénoleucodystrophie liée à l’Xaciduria metilmalónica sensible a la vitamina B12Otras <strong>de</strong>nominaciones:aci<strong>de</strong>mia metilmalónica sensible a la vitamina B12<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> a<strong>de</strong>nosilcobalaminaaciduria metilmalónica sensible a la vitamina B12tipo cbl AOtras <strong>de</strong>nominaciones:aci<strong>de</strong>mia metilmalónica sensible a la vitamina B12tipo cbl Aaciduria metilmalónica, vitamina B12 sensible, tipocbl Aaci<strong>de</strong>mia metilmalónica, vitamina B12 sensible, tipocbl ACbl Aaciduria metilmalónica sensible a la vitamina B12tipo cbl BOtras <strong>de</strong>nominaciones:aci<strong>de</strong>mia metilmalónica sensible a la vitamina B12tipo cbl Baciduria metilmalónica, vitamina B12 sensible, tipocbl Baci<strong>de</strong>mia metilmalónica, vitamina B12 sensible, tipocbl BCbl BCf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12 type cbl ACf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12 type cbl Baciduria mevalónicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:MVAaciduria mevalónica clásica<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> mevalonato quinasaaciduria N-acetilaspárticaOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> Canavan<strong>de</strong>generación espongiosa <strong>de</strong> la sustancia blancaaciduria orgánicaaciduria orgánica cerebralaciduria orgánica clásicaaciduria orótica hereditariaadrenoleucodistrofia ligada al cromosoma XOtras <strong>de</strong>nominaciones:ALD-X<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 39


Traducción y terminologíaadrénoleucodystrophie néonataleadrénomyéloneuropathiealcaptonurieALDALDNalpha-mannosidoseAMNAMVamylopectinoseangiokératose <strong>de</strong> Fabryanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylationanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Iaanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Ibanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Icanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Idanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Ieanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Ifanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Iganomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Ihanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Iianomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type IIaadrenoleucodistrofia neonatalOtras <strong>de</strong>nominaciones:ALDNadrenomieloneuropatíaOtras <strong>de</strong>nominaciones:adrenomielopatíaadrenoleucodistrofia <strong>de</strong>l adultoalcaptonuriaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> homogentisico oxidasaocronosis hereditariaCf. adrénoleucodystrophie liée à l’XCf. adrénoleucodystrophie néonatalealfa-manosidosisOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> alfa-D-manosidasa lisosomalCf. adrénomyéloneuropathieCf. acidurie mévaloniqueCf. glycogénose <strong>de</strong> type IVCf. maladie <strong>de</strong> Fabry<strong>de</strong>fecto congénito <strong>de</strong> la glicosilaciónOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> Glucoproteínas Deficientes enCarbohidratosCDGCf. CDG-IaCf. CDG-IbCf. CDG-IcCf. CDG-IdCf. CDG-IeCf. CDG-IfCf. CDG-IgCf. CDG-IhCf. CDG-IiCf. CDG-IIa40 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type IIbanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type IIcanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type IIdanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type IIeanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type IIfanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type IIganomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Ijanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Ikanomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylation type Ilanomalie <strong>de</strong> glycosylation <strong>de</strong>s protéinesanomalie <strong>de</strong> la bêta-oxydation péroxysomaleanomalie <strong>de</strong> la biogénèse du péroxysomeanomalie <strong>de</strong> la biosynthèse <strong>de</strong> la créatineanomalie <strong>de</strong> la biosynthèse du stérolanomalie <strong>de</strong> la O-galactosylationanomalie <strong>de</strong> la O-glycosylation <strong>de</strong>s protéinesanomalie <strong>de</strong> la O-mannosylationanomalie <strong>de</strong> la O-N-acétylglucosaminylationanomalie <strong>de</strong> la O-xilosylationanomalie <strong>de</strong> transport lysosomalanomalie du complexe pyruvate-déshydrogénaseanomalie du cycle <strong>de</strong> l’uréeanomalie du métabolisme intracellulaire <strong>de</strong> lacobalamineanomalie du transport du glucoseanomalie péroxysomaleCf. CDG-IbCf. CDG-IIcCf. CDG-IIdCf. CDG-IIeCf. CDG-IIfCf. CDG-IIgCf. CDG-IjCf. CDG-IkCf. CDG-IlCf. anomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylationenfermedad <strong>de</strong> la beta-oxidación peroxisomalCf. erreur <strong>de</strong> la biogenèse <strong>de</strong>s peroxysomesenfermedad <strong>de</strong> biosíntesis <strong>de</strong> creatinaenfermedad <strong>de</strong> biosíntesis <strong>de</strong> esteroles<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> la O-galactosilación<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> la O-glicosilaciónOtras <strong>de</strong>nominaciones:trastorno <strong>de</strong> la O-glicosilación<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> la síntesis <strong>de</strong> O-manosil glicanosOtras <strong>de</strong>nominaciones:distrofia muscular congénitaDMC<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> la síntesis <strong>de</strong> O-N-acetil-galactosaminilglicanos<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> la O-xilosilaciónCf. déficit <strong>de</strong> transport lysosomalCf. déficit en pyruvate déshydrogénaseCf. désordre du cycle <strong>de</strong> l’uréeCf. maladie du métabolisme <strong>de</strong> la cobalamineCf. défaut du transport <strong>de</strong> glucoseCf. maladie péroxysomale<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 41


Traducción y terminologíaargininémieaspartylglucosaminurieatrophie gyrée chorio-rétinienneatrophie gyrée <strong>de</strong> la rétineatrophie optique <strong>de</strong> LeberargininemiaCf. déficit en aspartyl-glucosaminidaseCf. hyperornithinémieCf. hyperornithinémieCf. neuropathie optique héréditaire <strong>de</strong> LeberCcalcinose tumorale familiale hyperphosphatémiquecalcinosis universalisCBLACBLBCBLCCBLDCBLECBLFCBLGCDGCDG-IaCDG-Ibcalcinosis hiperfosfatémica tumoral familiarOtras <strong>de</strong>nominaciones:HFTCCf. chondrodysplasie ponctuée dominante liée à l’XCf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12 type cbl ACf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12 type cbl BCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl CCf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl DCf. déficit en méthyl-cobalamine type cbl ECf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurietype cbl FCf. déficit en méthyl-cobalamine type cbl GCf. anomalie congénitale <strong>de</strong> la glycosylationCDG-IaOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome CDG tipo Iasíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Iatrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IaCDG-IbOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> fosfomanoisomerasasíndrome CDG tipo Ibsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Ibtrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo Ib42 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaCDG-IcCDG-IdCDG-IeCDG-IfCDG-IgCDG-IhCDG-IICDG-IcOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> glucosiltransferasa 1síndrome CGD tipo Icsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Ictrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IcCDG-IdOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> manosiltransferasa 6síndrome <strong>de</strong> CDG tipo Idsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Idtrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IdCDG-IeOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> Dol-P-Man sintasa Isíndrome <strong>de</strong> CDG tipo Iesíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Ietrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IeCDG-IfOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>fecto en la utilización <strong>de</strong> Dol-P-Mansíndrome <strong>de</strong> CDG tipo Ifsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Iftrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IfCDG-IgOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> manosiltransferasa 8síndrome <strong>de</strong> CDG tipo Igsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Igtrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IgCDG-IhOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> glucosiltransferasa 2síndrome <strong>de</strong> CDG tipo Ihsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Ihtrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IhCDG-IiOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> manosiltransferasa 2síndrome <strong>de</strong> CDG tipo Iisíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Iitrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo Ii<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 43


Traducción y terminologíaCDG-IIaCDG-IIbCDG-IIcCDG-IIdCDG-IIeCDG-IIfCDG-IIgCDG-IjCDG-IIaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> N-acetil-glucosaminiltransferasa 2´síndrome <strong>de</strong> CDG tipo IIasíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo IIatrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IIaCDG-IIbOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> glucosidasa 1síndrome <strong>de</strong> CDG tipo IIbsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo IIbtrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IIbCDG-IIcOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>fecto en el transporte <strong>de</strong> GDP-fucosasíndrome <strong>de</strong> CDG tipo IIcCDG-IIdOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> ß1, 4-galactosiltransferasasíndrome <strong>de</strong> CDG tipo IIdsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo IIdtrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IIdCDG-IIeOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong>l complejo COG, subunidad 7síndrome <strong>de</strong> CDG tipo IIesíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo IIetrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IIeCDG-IifOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong>l transportador <strong>de</strong> CMP-NeuAcsíndrome <strong>de</strong> CDG tipo IIfsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo IIftrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IIfCDG-IIgOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong>l complejo COG, subunidad 1síndrome <strong>de</strong> CDG tipo IIgCDG-IjOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> CDG tipo Ijdéficit <strong>de</strong> UDP-GlcNACtrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo Ijsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Ij44 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaCDG-IkCDG-Ilcéroï<strong>de</strong>-lipofuscinose neuronalecéroï<strong>de</strong>-lipofuscinose neuronale <strong>de</strong> l’adultecéroï<strong>de</strong>-lipofuscinose neuronale infantilecéroï<strong>de</strong>-lipofuscinose neuronale juvénilecéroï<strong>de</strong>-lipofuscinose neuronale, variante épilepsienordiquecherry-red-spot-myoclonuschondrodysplasie ponctuée dominante liée à l’Xchondrodysplasie ponctuée rhizoméliquechondrodystrophie congénitale calcifiantecitrullinémieCLNCLN <strong>de</strong> l’adulteCLN infantileCLN infantile tardiveCLN juvénileCLN, variante épilepsie nordiqueCLN1CLN2CLN3CLN4CDG-IkOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> manosiltransferasa 1síndrome <strong>de</strong> CDG tipo Iksíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Iktrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo IkCDG-IlOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> manosiltransferasa 7-9síndrome <strong>de</strong> CDG tipo Ilsíndrome <strong>de</strong> glicoproteínas <strong>de</strong>ficientes encarbohidratos tipo Iltrastorno congénito <strong>de</strong> la glicosilación tipo Illipofuscinosis ceroi<strong>de</strong>a neuronalOtras <strong>de</strong>nominaciones:LCNCf. lipofuscinose adulteCf. lipofuscinose infantileCf. lipofuscinose juvénileCf. CLN8Cf. sialidose type Icondrodisplasia punctata ligada al XOtras <strong>de</strong>nominaciones:calcinosis universaliscondrodistrofia calcificante congénitasíndrome <strong>de</strong> Conradi-Hünermann-Happlecondrodistrofia punctata rizomélicaCf. chondrodysplasie ponctuée dominante liée à l’XCf. déficit en argininosuccinate synthétaseCf. céroï<strong>de</strong>-lipofuscinose neuronaleCf. lipofuscinose adulteCf. lipofuscinose infantileCf. lipofuscinose infantile tardiveCf. lipofuscinose juvénileCf. CLN8LCN1LCN2LCN3LCN4<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 45


Traducción y terminologíaCLN5CLN6CLN7CLN8CMDconvulsion pyridoxal-phosphate dépendanteconvulsion pyridoxino-dépendanteconvulsion pyridoxino-phosphate dépendanteconvulsion sensible au pyridoxal phosphateCPTIICTFhPcystinosecystinose infantilecystinose juvénilecystinose oculaireLCN5Otras <strong>de</strong>nominaciones:variante finlan<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> lipofuscinosis ceroi<strong>de</strong>aneuronalLCN6Otras <strong>de</strong>nominaciones:variante checa <strong>de</strong> lipofuscinosis ceroi<strong>de</strong>a neuronalvariante gitana <strong>de</strong> lipofuscinosis ceroi<strong>de</strong>a neuronalvariante india <strong>de</strong> lipofuscinosis ceroi<strong>de</strong>a neuronalLCN7Otras <strong>de</strong>nominaciones:variante turca <strong>de</strong> lipofuscinosis ceroi<strong>de</strong>a neuronalLCN8Otras <strong>de</strong>nominaciones:epilepsia <strong>de</strong>l norteepilepsia progresiva con retardo mentalEPRMenfermedad LNC8, variante epilepsia <strong>de</strong>l NorteLNC, variante epilepsia <strong>de</strong>l Nortelipofuscinosis neuronal ceroi<strong>de</strong>, variante epilepsia<strong>de</strong>l Norteepilepsia progresiva-déficit intelectual, tipo finlandésCf. anomalie <strong>de</strong> la O-mannosylationconvulsión con respuesta al piridoxal fosfatoCf. convulsion pyridoxino-phosphate dépendanteconvulsión con respuesta a la piridoxinaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> piridoxina con convulsionesepilepsia <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> piridoxinaCf. convulsion pyridoxal-phosphate dépendanteCf. déficit en carnitine palmitoyl transférase IICf. calcinose tumorale familialehyperphosphatémiquecistinosisOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong>l transportador <strong>de</strong> cistinacistinosis infantilOtras <strong>de</strong>nominaciones:cistinosis nefropáticacistinosis nefropática clásicacistinosis juvenilOtras <strong>de</strong>nominaciones:forma intermedia <strong>de</strong> cistinosiscistinosis <strong>de</strong>l adultoOtras <strong>de</strong>nominaciones:forma ocular <strong>de</strong> cistinosisforma no nefropática <strong>de</strong> cistinosis46 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíacystinuriecystinurie-lysinuriecistinuriaOtras <strong>de</strong>nominaciones:cistinuria-lisinuriaCf. cystinurieDdéfaut d’utilisation <strong>de</strong> Dol-P-Mandéfaut <strong>de</strong> synthèse <strong>de</strong> Dol-P-Mandéfaut du COG, subunité 1défaut du COG, subunité 7défaut du complexe oligomérique du Golgi (COG)défaut du transport <strong>de</strong> glucosedéficience en cofacteur molybdènedéficience en dihydropyrimidine déshydrogénasedéficience en glycogène phosphorylase musculairedéficience en holocarboxylase synthétasedéficience en purine nucléosi<strong>de</strong> phosphorylasedéficit complet en hypoxanthine guaninephosphoribosyltransférasedéficit congénital <strong>de</strong> synthèse <strong>de</strong>s aci<strong>de</strong>s biliairesdéficit <strong>de</strong> biosynthèse <strong>de</strong> la sérinedéficit <strong>de</strong> l’oxydation <strong>de</strong>s aci<strong>de</strong>s grasdéficit <strong>de</strong> la chaîne respiratoiredéficit <strong>de</strong> mannosyl-transférase 7-9déficit <strong>de</strong> O-glycosilationdéficit <strong>de</strong> synthèse <strong>de</strong>s neurotransmetteursdéficit <strong>de</strong> synthèse en L-sérinedéficit <strong>de</strong> transport lysosomalCf. CDG-IfCf. CDG-IeCf. CDG-IIgCf. CDG-IIe<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong>l complejo oligomérico <strong>de</strong>l aparato <strong>de</strong> Golgi(COG)Otras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong>l COGenfermedad <strong>de</strong>l transporte <strong>de</strong> la glucosa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l cofactor <strong>de</strong> molib<strong>de</strong>noOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> MoCo<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> dihidropirimidina <strong>de</strong>shidrogenasa (DPD)Cf. glycogénose <strong>de</strong> type V<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> holocarboxilasa sintetasaalteración <strong>de</strong> la fosforilasa <strong>de</strong> nucleósidos <strong>de</strong> purina(PNP)Cf. déficit en hypoxanthine-guaninephosphoribosyltransféraseCf. erreur <strong>de</strong> synthèse <strong>de</strong>s aci<strong>de</strong>s biliaires<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> serinaCf. maladie <strong>de</strong> l’oxydation <strong>de</strong>s aci<strong>de</strong>s grasenfermedad <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na respiratoria mitocondrialOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na respiratoriadéficit <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na respiratoriaCf. CDG-IlCf. anomalie <strong>de</strong> la O-glycosylation <strong>de</strong>s protéinesCf. maladie <strong>de</strong>s neurotransmetteursCf. déficit <strong>de</strong> biosynthèse <strong>de</strong> la sérine<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong>l transporte lisosomal<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 47


Traducción y terminologíadéficit <strong>de</strong> UDP-GlcNACdéficit du complexe I <strong>de</strong> la chaîne respiratoiredéficit du complexe II <strong>de</strong> la chaîne respiratoiredéficit du complexe III <strong>de</strong> la chaîne respiratoiredéficit du complexe IV <strong>de</strong> la chaîne respiratoiredéficit du complexe V <strong>de</strong> la chaîne respiratoiredéficit du transport en CMP-NeuAcdéficit en 17b-hydroxystéroï<strong>de</strong> déshydrogénasetype 10déficit en 2-méthyl-3-hydroxybutyryl-CoAdéshydrogénasedéficit en 3-hydroxy 3-méthylglutaryl-CoA lyasedéficit en 3-hydroxy-2-méthylbutyryl-CoAdéshydrogénasedéficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénasedéficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>saci<strong>de</strong>s gras à chaîne courtedéficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>saci<strong>de</strong>s gras à chaîne longuedéficit en 3-phosphoglycérate déshydrogénasedéficit en 3-phosphoglycératedéhydrogénasedéficit en 7-déhydrocholestérol-réductasedéficit en aci<strong>de</strong> homogentisique oxydaseCf. CDG-IjCf. déficit en complexe I <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialeCf. déficit en complexe II <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialeCf. déficit en complexe III <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialeCf. déficit en complexe IV <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialeCf. déficit en complexe V <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialeCf. CDG-IIfCf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>saci<strong>de</strong>s gras à chaîne courteCf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>saci<strong>de</strong>s gras à chaîne courteCf. acidurie 3-hydroxy-3-méthylglutariqueCf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>saci<strong>de</strong>s gras à chaîne courte<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> 3 hidroxiacil CoA <strong>de</strong>shidrogenasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> <strong>de</strong>shidrogenasa <strong>de</strong> 3-hidroxiacil CoA<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> 3-hidroxiacil-CoA <strong>de</strong>shidrogenasa <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>na cortaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> SCHAD<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> SCHAD17-b hidroxiesteroi<strong>de</strong> <strong>de</strong>shidrogenasa, tipo 10<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> 2-metil-3-hidroxibutiril-CoA<strong>de</strong>shidrogenasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> 3-hidroxi-2-metilbutiril-CoA<strong>de</strong>shidrogenasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> HSD<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> MHBD<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> 3-hidroxiacil-CoA <strong>de</strong>shidrogenasa <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>na largaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> acil-CoA <strong>de</strong>shidrogenasa <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na largadéficit <strong>de</strong> LCHADtrastorno <strong>de</strong> los ácidos grasos <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na larga<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> 3-fosfoglicerato <strong>de</strong>shidrogenasa(PHGDH)Cf. déficit en 3-phosphoglycérate déshydrogénaseCf. syndrome <strong>de</strong> Smith-Lemli-OpitzCf. alcaptonurie48 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíadéficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînescourtesdéficit en acyl-coA déshydrogénase à chaînes courtesramifiéesdéficit en acyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>s aci<strong>de</strong>s grasà chaîne moyennedéficit en acyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>s aci<strong>de</strong>s grasà chaîne très longuedéficit en adénosine-désaminase (ADA)déficit en adénosylcobalaminedéficit en adénylosuccinasedéficit en adénylosuccinate lyase (ADLS)déficit en ADSLdéficit en AGATdéficit en a-glucosidasedéficit en alpha-1,4-glucosidase aci<strong>de</strong>déficit en alpha-D-mannosidase lysosomaledéficit en alpha-galactosidase Adéficit en alpha-L-fucosidasedéficit en amylo-1,6-glucosidasedéficit en ARBSdéficit en arginasedéficit en arginine glycine amidinotransférasedéficit en arginine-glycine-amidino-transférasedéficit en argininosuccinasedéficit en argininosuccinate lyasedéficit <strong>de</strong> acil-CoA <strong>de</strong>shidrogenasa <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na cortaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> SCADCf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînescourtes<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> acil-CoA <strong>de</strong>shidrogenasa <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>namediaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> MCADtrastorno <strong>de</strong> los ácidos grasos <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na media<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> acil-CoA <strong>de</strong>shidrogenasa <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na muylargaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> VLCADinmuno<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>bida a alteraciones <strong>de</strong> la a<strong>de</strong>nosín<strong>de</strong>saminasa (ADA)Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à lavitamine B12Cf. déficit en adénylosuccinate lyase (ADLS)<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> a<strong>de</strong>nilosuccinato liasa (ADSL)Otras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> a<strong>de</strong>nilsuccinasaCf. déficit en adénylosuccinate lyase (ADLS)Cf. déficit en arginine glycine amidinotransféraseCf. maladie <strong>de</strong> FabryCf. glycogénose <strong>de</strong> type IICf. alpha-mannosidoseCf. maladie <strong>de</strong> FabryCf. fucosidoseCf. glycogénose <strong>de</strong> type IIICf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type VI<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> arginasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> arginasadéficit <strong>de</strong> arginina-glicina amidinotransferasa (AGAT)Otras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> AGATCf. déficit en arginine glycine amidinotransféraseCf. déficit en argininosuccinate lyasedéficit <strong>de</strong> argininosuccinato liasa (ASL)Otras <strong>de</strong>nominaciones:aciduria argininosuccínicaaci<strong>de</strong>mia argininosuccínica<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 49


Traducción y terminologíadéficit en argininosuccinate synthétasedéficit en arylsulfatase Adéficit en arylsulfatase Bdéficit en ASBdéficit en aspartoacylasedéficit en aspartylglucosaminidasedéficit en ATPsynthasedéficit en ATPsynthase mitochondrialedéficit en bêta-glucosidase aci<strong>de</strong>déficit en bêta-glucuronidasedéficit en biotinidasedéficit en carbamoylphosphate synthétasedéficit en carbamoyl-phosphate synthétasedéficit en carnitine palmitoyl transférase Idéficit en carnitine palmitoyl transférase IIdéficit en carnitine-acylcarnitine translocasedéficit en céramidasedéficit en cétoaci<strong>de</strong> décarboxylasedéficit en céto-aci<strong>de</strong> décarboxylasedéficit en cholestérol libredéficit en coenzyme Q10déficit en coenzyme Q-cytochrome c oxydoréductasedéficit en cofacteurs <strong>de</strong> la tyrosine hydroxylasedéficit en cofacteurs du molybdènedéficit en complexe I <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialedéficit <strong>de</strong> argininosuccinato sintetasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:citrulinemiaCf. leucodystrophie métachromatiqueCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type VICf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type VICf. acidurie N-acétyl aspartique<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> aspartilglucosaminidasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> aspartilglucosaminidasaaspartilglucosaminuriaCf. déficit en complexe V <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialeCf. déficit en complexe V <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialeCf. maladie <strong>de</strong> GaucherCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type VII<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> biotinidasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> carbamilfosfato sintetasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> carbamilfosfato sintetasaCf. déficit en carbamoylphosphate synthétasedéficit <strong>de</strong> carnitina palmitoiltransferasa Idéficit <strong>de</strong> carnitina palmitoiltransferasa II<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> translocasa <strong>de</strong> carnitina acilcarnitinaCf. maladie <strong>de</strong> FarberCf. leucinoseCf. leucinoseCf. maladie <strong>de</strong> Niemann-Pick type Cdéficit primario <strong>de</strong> CoQ10Cf. déficit en complexe III <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialeCf. dystonie sensible à la L-Dopa à transmissionrécessiveCf. déficience en cofacteur molybdène<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l complejo I <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na respiratoriamitocondrialOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> nicotinamida a<strong>de</strong>nina dinucleótido<strong>de</strong>shidrogenasa (ubiquinona oxidorreductasa)50 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíadéficit en complexe II <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialedéficit en complexe III <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialedéficit en complexe IV <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialedéficit en complexe V <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialedéficit en CoQ10déficit en créatine cérébraledéficit en cystathionine-β synthasedéficit en cytochrome C oxydasedéficit en électron transfer flavoprotéinedéficit en électron transfer flavoprotéine ubiquinoneoxydoréductasedéficit en enzyme bifonctionnelledéficit en enzyme branchantedéficit en enzyme débranchantedéficit en ETFAdéficit en ETFBdéficit en ETFDHdéficit en fructokinasedéficit en fructose-1,6 diphosphatasedéficit en fumaryl acéto-acétasedéficit en G6Pdéficit en G6P translocasedéficit en G6P type adéficit en G6P type bdéficit en G6PTdéficit en galactocérébrosidase<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l complejo II <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na respiratoriamitocondrialOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> succinato <strong>de</strong>shidrogenasa y succinatocoenzima Q oxidorreductasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l complejo III <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na respiratoriamitocondrialOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> coenzima Q-citocromo C reductasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l complejo IV <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na respiratoriamitocondrialOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> citocromo C oxidasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l complejo V <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na respiratoriamitocondrialOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> ATPasa mitocondrial<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> ATP sintetasaCf. déficit en coenzyme Q10Cf. déficit en guanidinoacétate méthyltransférase(GAMT)Cf. homocystinurie classique<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> citocromo C oxidasaCf. déficit en complexe IV <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialeCf. acidurie glutarique type IICf. acidurie glutarique type II<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> enzima bifuncionalCf. glycogénose <strong>de</strong> type IVCf. glycogénose <strong>de</strong> type IIICf. acidurie glutarique type IICf. acidurie glutarique type IICf. acidurie glutarique type IICf. fructosurie essentielle<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> fructosa 1,6 difosfatasaCf. tyrosinémie <strong>de</strong> type ICf. glycogénose <strong>de</strong> type ICf. glycogénose <strong>de</strong> type IbCf. glycogénose <strong>de</strong> type IaCf. glycogénose <strong>de</strong> type IbCf. glycogénose <strong>de</strong> type IbCf. maladie <strong>de</strong> Krabbe<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 51


Traducción y terminologíadéficit en galactokinasedéficit en galactose-1-phosphate uridyltransférasedéficit en galactose-1-phosphate uridyl-transférasedéficit en GALTdéficit en GAMTdéficit en GlcNAc-1-phosphotransférase du Golgidéficit en glucocérébrosidasedéficit en glucosamine N-acétyl-6-sulfatasedéficit en glucose-6-phosphatasedéficit en glucose-6-phosphate translocasedéficit en GLUT1déficit en GLUT2déficit en glutaryl-CoA déshydrogénase<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> galactocinasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> galactosa cinasaCf. galactosémie classiqueCf. galactosémie classiqueCf. galactosémie classiqueCf. déficit en guanidinoacétate méthyl transféraseCf. mucolipidose IICf. maladie <strong>de</strong> GaucherCf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo DCf. glycogénose <strong>de</strong> type ICf. glycogénose <strong>de</strong> type I<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> Glut1Otras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> <strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> Glut1<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l transportador <strong>de</strong> glucosa Glut1<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l transportador <strong>de</strong> glucosa tipo 1déficit <strong>de</strong> Glut2Otras <strong>de</strong>nominaciones:glucogenosis tipo XIglucogenosis <strong>de</strong> tipo 11enfermedad por almacenamiento <strong>de</strong> glucógeno <strong>de</strong> tipo 9enfermedad <strong>de</strong> Fanconi-Bickelglucogenosis <strong>de</strong> Bickel-Fanconisíndrome <strong>de</strong> Fanconi-BickelCf. glycogénose <strong>de</strong> type XICf. acidurie glutarique type Idéficit en glutaryl-CoA oxydase Cf. acidurie glutarique type 3déficit en glycine synthaseCf. hyperglycémie sans cétosedéficit en glycogène synthétase hépatique Cf. glycogénose <strong>de</strong> type 0déficit en glycosidasedéficit en glycosyltransférase 1déficit en glycosyltransférase 2déficit en GNSdéficit en GTPcyclohydrolase Idéficit en GTPcyclohydrolase I à transmissiondominantedéficit en GTPcyclohydrolase I à transmissionrécessivedéficit en guanidinoacétate méthyl transférase(GAMT)Cf. CDG-IIbCf. CDG-IcCf. CDG-IhCf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo Ddéficit <strong>de</strong> guanosina trifosfato ciclohidrolasa(GTPCH)-1déficit <strong>de</strong> guanosina trifosfato ciclohidrolasa(GTPCH)-1 <strong>de</strong> herencia dominantedéficit <strong>de</strong> guanosina trifosfato ciclohidrolasa(GTPCH)-1 <strong>de</strong> herencia recesivaCf. déficit en guanidinoacétate méthyltransférase(GAMT)52 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíadéficit en guanidinoacétate méthyltransférase(GAMT)déficit en héparane sulfamidasedéficit en héparane-alpha-glucosamini<strong>de</strong>N-acétyltransférasedéficit en hexosaminidase Adéficit en hexosaminidases A et Bdéficit en HGSNATdéficit en histidasedéficit en HMG-CoA lyasedéficit en homogentisicasedéficit en HPRTdéficit en HPRT gra<strong>de</strong> Idéficit en HPRT gra<strong>de</strong> IVdéficit en HPRT1déficit en HSDdéficit en hypoxanthine guaninephosphoribosyltransferase gra<strong>de</strong> IVdéficit en hypoxanthine-guaninephosphoribosyltransferase gra<strong>de</strong> Idéficit en hypoxanthine-guanine phosphoryltransférasedéficit en hypoxanthine-guanine phosphoryltransférase 1déficit en hypoxanthine-guaninephosphoribosyltransférasedéficit en iduronate 2-sulfatasedéficit en isovaléryl-CoA déshydrogénasedéficit en kétohexokinasedéficit en lactate déshydrogénasedéficit en LCHADdéficit <strong>de</strong> guanidinoacetato metiltransferasa (GAMT)Otras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> GAMT<strong>de</strong>ficiencia cerebral <strong>de</strong> creatina<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> creatina cerebralCf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo ACf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo CCf. maladie <strong>de</strong> Tay-SachsCf. maladie <strong>de</strong> SandhoffCf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo CCf. histidinémieCf. acidurie 3-hydroxy-3-méthylglutariqueCf. alcaptonurieCf. déficit en hypoxanthine-guaninephosphoribosyltransféraseCf. déficit partiel en HPRTCf. maladie <strong>de</strong> Lesch-NyhanCf. déficit en hypoxanthine-guaninephosphoribosyltransféraseCf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>saci<strong>de</strong>s gras à chaîne courteCf. maladie <strong>de</strong> Lesch-NyhanCf. déficit partiel en HPRTCf. déficit en hypoxanthine-guaninephosphoribosyltransféraseCf. déficit en hypoxanthine-guaninephosphoribosyltransférase<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> hipoxantina-guaninafosforribosiltransferasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> HPRTdéficit <strong>de</strong> HPRTdéficit <strong>de</strong> HPRT1déficit <strong>de</strong> hipoxantina-guanina fosforribosiltransferasa 1Cf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IICf. acidurie isovalériqueCf. fructosurie essentielledéficit <strong>de</strong> lactato <strong>de</strong>shidrogenasaCf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>saci<strong>de</strong>s gras à chaîne longue<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 53


Traducción y terminologíadéficit en MAD Cf. acidurie glutarique type 2déficit en maltase aci<strong>de</strong>déficit en mannosyl-transférase 1déficit en mannosyl-transférase 2déficit en mannosyl-transférase 6déficit en mannosyl-transférase 8déficit en MCADdéficit en méthylcobalaminedéficit en méthyl-cobalaminedéficit en méthyl-cobalamine type cbl Edéficit en méthyl-cobalamine type cbl Gdéficit en méthylènetétrahydrofolate réductasedéficit en mévalonate kinasedéficit en MHBDdéficit en MTHFRCf. glycogénose <strong>de</strong> type IICf. CDG-IkCf. CDG-IiCf. CDG-IdCf. CDG-IgCf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>s aci<strong>de</strong>s grasà chaîne moyenneCf. déficit en méthyl-cobalamine<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> metilcobalaminaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> remetilación <strong>de</strong> la homocisteína<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> metilcobalamina Cbl EOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> metilcobalamina Cbl E<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> Cbl Ehomocistinuria por <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> la remetilación (cbl E)Cbl E<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> metilcobalamina Cbl GOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> metilcobalamina Cbl Ghomocistinuria por <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> la remetilación (cbl G)Cbl G<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> metilén-tetrahidrofolato reductasa(MTHFR)Otras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> metilentetrahidrofolato reductasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> MTHFRCf. acidurie mévaloniqueCf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>saci<strong>de</strong>s gras à chaîne courteCf. déficit en méthylènetétrahydrofolate réductasedéficit en multiple acyl-CoA déshydrogenase Cf. acidurie glutarique type 2déficit en myophosphorylasedéficit en N-acétyl-alpha-glucosaminidasedéficit en N-acétyl-glucosamiminyl transférase 2déficit en N-acétylglutamate synthasedéficit en N-acétylglutamate synthétasedéficit en NADH-coenzyme CoQ réductaseCf. glycogénose <strong>de</strong> type VCf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo BCf. CDG-IIadéficit <strong>de</strong> N-acetilglutamato sintasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> N-acetilglutamato sintetasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> NAGSdéficit <strong>de</strong> NAGSCf. déficit en N-acétylglutamate synthaseCf. déficit en complexe I <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondriale54 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíadéficit en NAGSdéficit en ornithine amino-transférasedéficit en ornithine carbamyl transférasedéficit en ornithine transcarbamylasedéficit en orotidylique décarboxylasedéficit en PEPCKdéficit en phénylalanine hydroxylasedéficit en phosphoénolpyruvate carboxykinasedéficit en phosphofructokinase musculairedéficit en phosphoglycérate kinasedéficit en phosphoglycérate mutasedéficit en phosphomannomutasedéficit en phosphomannose isomérasedéficit en phosphorylase hépatiquedéficit en phosphorylase musculairedéficit en phytanoyl-CoA dioxygénasedéficit en propionyl-CoA carboxylasedéficit en protéine D-bifonctionnelledéficit en protéine trifonctionnelle mitochondrialedéficit en pyruvate carboxylasedéficit en pyruvate déshydrogénasedéficit en SCADdéficit en SCHADdéficit en sérinedéficit en sphingomyélinase aci<strong>de</strong>déficit en β-1,4-galactosyltransférasedéficit en stérol C5-désaturasedéficit en succinate coenzyme Q réductasedéficit en succinate-CoQ réductasedéficit en sulfite oxydaseCf. déficit en N-acétylglutamate synthaseCf. hyperornithinémieCf. déficit en ornithine transcarbamylase<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> ornitina transcarbamilasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> ornitín carbamil transferasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> OTCCf. acidurie orotique héréditaireCf. déficit en phosphoénolpyruvate carboxykinaseCf. déficit total en phénylalanine hydroxylase<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> fosfoenol-piruvato carboxiquinasaCf. glycogénose <strong>de</strong> type VIIdéficit <strong>de</strong> fosfoglicerato quinasaCf. glycogénose <strong>de</strong> type XCf. CDG-IaCf. CDG-IbCf. glycogénose type VIBCf. glycogénose <strong>de</strong> type VCf. maladie <strong>de</strong> RefsumCf. acidémie propioniqueCf. déficit en enzyme bifonctionnelle<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> proteína trifuncional<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> piruvato carboxilasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> piruvato <strong>de</strong>shidrogenasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> piruvato <strong>de</strong>shidrogenasaCf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînescourtesCf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>saci<strong>de</strong>s gras à chaîne courteCf. déficit <strong>de</strong> biosynthèse <strong>de</strong> la sérineCf. maladie <strong>de</strong> Niemann-PickCf. CDG-IIdCf. lathostéroloseCf. déficit en complexe II <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialeCf. déficit en complexe II <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondriale<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> sulfito oxidasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> sulfito oxidasa<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 55


Traducción y terminologíadéficit en sulfite oxydase isolédéficit en thiolasedéficit en transcobalamine IIdéficit en transporteur <strong>de</strong> la cystinedéficit en transporteur du GDP-fucosedéficit en transporteur du glucose-GLUT1déficit en tyrosine hydroxylasedéficit en ubiquinone-cytochrome C réductasedéficit en UDP–galactose 4’–épimérasedéficit en uridine monophosphate synthasedéficit en VLCADdéficit enzymatique du cycle <strong>de</strong> l’uréedéficit héréditaire en fructose-1-phosphate aldolase<strong>de</strong>ficiencia aislada <strong>de</strong> sulfito oxidasaCf. syndrome pseudo-Zellweger<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> transcobalamina IICf. cystinoseCf. CDG-IIcCf. déficit en GLUT1Cf. dystonie dopa-sensible autosomique récessiveCf. déficit en complexe III <strong>de</strong> la chaîne respiratoiremitochondrialedéficit <strong>de</strong> UDP-galactosa-4-epimerasaCf. acidurie orotique héréditaireCf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase <strong>de</strong>s aci<strong>de</strong>s grasà chaîne très longueCf. désordre du cycle <strong>de</strong> l’uréeCf. intolérance héréditaire au fructosedéficit multiple <strong>de</strong>s déshydrogénases à FAD Cf. acidurie glutarique type 2déficit multiple en carboxylasesdéficit multiple en sulfatasesdéficit partiel en biotinidasedéficit partiel en HPRTdéficit partiel en HPRT1déficit partiel en hypoxanthine guaninephosphoribosyltransférasedéficit partiel en hypoxanthine guaninephosphoribosyltransférase 1déficit partiel en phénylalanine hydroxylasedéficit sévère <strong>de</strong> la voie <strong>de</strong> la reméthylationdéficit sévère en 5,10-méthylènetétrahydrofolateréductase<strong>de</strong>ficiencia múltiple <strong>de</strong> carboxilasasCf. mucosulfatidose<strong>de</strong>ficiencia parcial <strong>de</strong> biotinidasa<strong>de</strong>fecto parcial <strong>de</strong> HPRTOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> Kelley-Seegmillerdéficit <strong>de</strong> HPRT grado Idéficit <strong>de</strong> hipoxantina guanina fosforribosil transferasagrado Idéficit parcial <strong>de</strong> HPRT1déficit parcial <strong>de</strong> hipoxantina guanina fosforribosiltransferasadéficit parcial <strong>de</strong> hipoxantina guanina fosforribosiltransferasa 1gota relacionada con HPRThiperuricemia relacionada con HPRTCf. déficit partiel en HPRTCf. déficit partiel en HPRTCf. déficit partiel en HPRTdéficit parcial <strong>de</strong> fenilalanina hidroxilasaOtras <strong>de</strong>nominaciones:hiperfenilalaninemia benignahiperfenilalaninemia mo<strong>de</strong>radaCf. déficit en méthyl-cobalamineCf. déficit en méthylènetétrahydrofolate réductase56 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíadéficit total en phénylalanine hydroxylasedéficits en neuraminidase et bêta-galactosidasedégénérescence hépato-lenticulairedégénérescence neuronale progressive <strong>de</strong> l’enfantavec maladie du foiedégénérescence spongieuse du système nerveuxcentraldégénérescence spongiforme <strong>de</strong> la substance blanche<strong>de</strong>smostérolosedésordre du cycle <strong>de</strong> l’uréedésordre enzymatique du cycle <strong>de</strong> l’uréedésordre péroxysomal<strong>de</strong>xtrinose limitediabète sucré - diabète insipi<strong>de</strong> - atrophie optique -surditéDMCdystonie dopa-sensible autosomique dominantedystonie dopa-sensible autosomique récessivedystonie progressive héréditaire avec fluctuationsdiurnesdystonie sensible à la L-dopadystonie sensible à la L-dopa à transmissiondominantedystonie sensible à la L-dopa à transmissionrécessivedystrophie musculaire congénitalefenilcetonuria clásicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:hiperfenilalaninemia grave<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> la enzima fenilalanina hidroxilasaCf. galactosialidosisCf. maladie <strong>de</strong> WilsonCf. maladie d’AlpersCf. acidurie N-acétyl aspartiqueCf. acidurie N-acétyl aspartique<strong>de</strong>smosterolosis<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> la ureaOtras <strong>de</strong>nominaciones:trastorno <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> la ureaalteración <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> la urea<strong>de</strong>fecto congénito <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> la urea<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n hereditario <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> la ureaCf. désordre du cycle <strong>de</strong> l’uréeCf. maladie péroxysomaleCf. glycogénose <strong>de</strong> type IIICf. syndrome <strong>de</strong> WolframCf. anomalie <strong>de</strong> la O-mannosylationdistonía sensible a la L-dopa autosómica dominanteOtras <strong>de</strong>nominaciones:DYT5adistonía hereditaria progresiva con marcada fluctuacióndiurnasíndrome <strong>de</strong> Segawa autosómico dominantedistonía sensible a la L-dopa autosómica recesivaOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> tirosina hidroxilasa (TH)Cf. dystonie dopa-sensible autosomique dominantedistonía sensible a la L-dopaOtras <strong>de</strong>nominaciones:distonía sensible a la levodopaenfermedad <strong>de</strong> SegawaCf. dystonie dopa-sensible autosomique dominanteCf. dystonie dopa-sensible autosomique récessiveCf. anomalie <strong>de</strong> la O-mannosylation<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 57


Traducción y terminologíadystrophie musculaire congénitale <strong>de</strong> type 1Cdystrophie musculaire congénitale <strong>de</strong> type 1Ddystrophie musculaire congénitale type Fukuyamadystrophie musculaire <strong>de</strong>s ceintures - déficitintellectueldystrophie musculaire <strong>de</strong>s ceintures autosomiquerécessive type 2Idystrophie musculaire <strong>de</strong>s ceintures autosomiquerécessive type 2Kdystrophie musculaire <strong>de</strong>s ceintures par déficiten FKRPdystrophie musculaire type FukuyamaDYT5adistrofia muscular congénita <strong>de</strong> tipo ICOtras <strong>de</strong>nominaciones:MDC1Cdistrofia muscular congénita <strong>de</strong> tipo IDOtras <strong>de</strong>nominaciones:MDC1Ddistrofia muscular congénita <strong>de</strong> FukuyamaOtras <strong>de</strong>nominaciones:FCMDCf. dystrophie musculaire <strong>de</strong>s ceintures autosomiquerécessive type 2Kdistrofia <strong>de</strong> cinturas <strong>de</strong> tipo 2IOtras <strong>de</strong>nominaciones:LGMD2Idistrofia muscular <strong>de</strong> cinturas por déficit <strong>de</strong> FKRPdistrofia <strong>de</strong> cinturas <strong>de</strong> tipo 2KOtras <strong>de</strong>nominaciones:LGMD2Kdistrofia muscular <strong>de</strong> cinturas - retraso mentalCf. dystrophie musculaire <strong>de</strong>s ceintures autosomiquerécessive type 2ICf. dystrophie musculaire congénitale type FukuyamaCf. dystonie dopa-sensible autosomique dominanteEembryopathie hyperphénylalaninémiqueembryopathie phénylcétonuriqueencéphalomyopathie mitochondrialeencéphalo-myopathie mitochondriale neuro-gastrointestinaleencéphalomyopathie mitochondriale, acidose lactiqueet pseudo-acci<strong>de</strong>nts vasculaires cérébrauxencéphalomyopathie nécrosante subaiguëencéphalopathie éthylmaloniqueencéphalopathie myo-neuro-gastrointestinaleencéphalopathie nécrosante <strong>de</strong> Leigh d’héréditématernelleencéphalopathie par déficit en GLUT1épilepsie - déficit intellectuel, type finnoisépilepsie myoclonique à fibres rouges en lambeauxCf. hiperfenilalaninemia maternaCf. hiperfenilalaninemia maternaencefalomiopatía mitocondrialCf. syndrome MNGIECf. syndrome MELASCf. syndrome <strong>de</strong> Leighencefalopatía, aciduria etilmalónica y acidosis lácticaCf. syndrome MNGIECf. syndrome <strong>de</strong> Leigh d’hérédité maternelleCf. déficit en GLUT1Cf. CLN8Cf. syndrome MERRF58 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaépilepsie myoclonique avec ragged-red-fibersépilepsie nordiqueépilepsie progressive avec retard mentalépilepsie pyridoxine-sensibleépilepsie pyridoxino-dépendanteerreur <strong>de</strong> la biogenèse <strong>de</strong>s peroxysomeserreur <strong>de</strong> synthèse <strong>de</strong>s aci<strong>de</strong>s biliaireserreur innée du métabolismeerreur métabolique <strong>de</strong> la N-glycosylationexostose multiple héréditaireCf. syndrome MERRFCf. CLN8Cf. CLN8Cf. convulsion pyridoxino-phosphate dépendanteCf. convulsion pyridoxino-phosphate dépendanteenfermedad <strong>de</strong> la biogénesis <strong>de</strong>l peroxisoma<strong>de</strong>fecto en la biosíntesis <strong>de</strong> ácidos biliareserror innato <strong>de</strong>l metabolismoOtras <strong>de</strong>nominaciones:error congénito <strong>de</strong>l metabolismoenfermedad metabólica hereditaria<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> la N-glicosilaciónexostosis múltiple hereditariaOtras <strong>de</strong>nominaciones:HMEFFCMDfish-odor syndromeforme adulte <strong>de</strong> leucodystrophie métachromatiqueforme cérébrale <strong>de</strong> l’enfant d’adrénoleucodystrophieforme <strong>de</strong> l’adulte d’adrénoleucodystrophieforme infantile tardive <strong>de</strong> leucodystrophiemétachromatiqueforme juvénile <strong>de</strong> leucodystrophie métachromatiqueforme juvénile précoce <strong>de</strong> lipofuscinosefructosémiefructosémie congénitalefructosurie essentiellefucosidoseCf. dystrophie musculaire congénitale typeFukuyamaCf. triméthylaminurieforma adulta <strong>de</strong> leucodistrofia metacromáticaadrenoleucodistrofia cerebral infantilOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> Schil<strong>de</strong>rCf. adrénomyéloneuropathieforma infantil tardía <strong>de</strong> leucodistrofia metacromáticaforma juvenil <strong>de</strong> leucodistrofia metacromáticaCf. lipofuscinose juvénileCf. intolérance héréditaire au fructoseCf. intolérance héréditaire au fructosefructosuria esencialOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> fructocinasadéficit <strong>de</strong> fructoquinasafucosidosisOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> alfa-L-fucosidasa<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 59


Traducción y terminologíaGgalactosémiegalactosémie classiquegalactosialidosegangliosidose à GM1gangliosidose à GM2gangliosidose à GM2 variants B, B1, ABgangliosidose à GM2, variant 0gangliosidose <strong>de</strong> type Iglycinémie avec cétoseglycinémie cétosiqueglycogénoseglycogénose <strong>de</strong> Bickel-Fanconigalactosemiagalactosemia clásicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> galactosa-1-fosfato uridiltransferasa(G1PUT)<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> G1PUTgalactosialidosisOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> Goldbergdéficit <strong>de</strong> neuraminidasa beta-galactosidasagangliosidosis GM1Otras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> Landinggangliosidosis GM2Cf. maladie <strong>de</strong> Tay-SachsCf. maladie <strong>de</strong> SandhoffCf. gangliosidose à GM1Cf. acidémie propioniqueCf. acidémie propioniqueglucogenosisOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad por almacenamiento <strong>de</strong> glucógenoEAGCf. déficit en GLUT2glycogénose <strong>de</strong> type 0 glucogenosis tipo 0Otras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> glucógeno sintasa <strong>de</strong> hígadoenfermedad por almacenamiento <strong>de</strong> glucógeno tipo 0glycogénose <strong>de</strong> type Iglycogénose <strong>de</strong> type Iaglycogénose <strong>de</strong> type Ibglucogenosis tipo IOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> glucosa-6-fosfatasaglucogenosis hepato-renaldéficit <strong>de</strong> glucosa-6-fosfato translocasaglucogenosis tipo IaOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> von Gierkedéficit <strong>de</strong> G6P tipo aenfermedad por almacenamiento <strong>de</strong> glucógeno pordéficit <strong>de</strong> G6P tipo aenfermedad por almacenamiento <strong>de</strong> glucógeno tipo aGSD por déficit <strong>de</strong> G6P tipo aGSD tipo 1aGSDIaglucogenosis Iaglucogenosis por déficit <strong>de</strong> glucosa-6-fosfatasa tipo aglucogenosis tipo Ib60 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaglycogénose <strong>de</strong> type Icglycogénose <strong>de</strong> type Idglycogénose <strong>de</strong> type IIglycogénose <strong>de</strong> type IIbglycogénose <strong>de</strong> type IIIglycogénose <strong>de</strong> type IIIaglycogénose <strong>de</strong> type IIIbglycogénose <strong>de</strong> type IVglycogénose <strong>de</strong> type IXglycogénose <strong>de</strong> type Vglycogénose <strong>de</strong> type VIglucogenosis tipo Icglucogenosis tipo Idglucogenosis tipo IIOtras <strong>de</strong>nominaciones:GSD IIenfermedad <strong>de</strong> Pompedéficit <strong>de</strong> alfa-1,4-glucosidasa ácidaglucogenosis tipo IIbOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> Danonenfermedad <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> glucógeno por déficit <strong>de</strong>LAMP-2glucogenosis tipo IIIOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> la amilo-1-6-glicosidasaenfermedad <strong>de</strong> Corienfermedad <strong>de</strong> Forbesdéficit <strong>de</strong> enzima <strong>de</strong>sramificante<strong>de</strong>xtrinosis limitadadéficit GDEenfermedad <strong>de</strong> Cori-Forbesenfermedad por almacenamiento <strong>de</strong> glucógeno tipoIIIGSD tipo IIIGSDIIIglucogenosis tipo IIIaglucogenosis tipo IIIbglucogenosis tipo IVOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> An<strong>de</strong>rsendéficit <strong>de</strong> enzima ramificanteGSD tipo IVglucogenosis tipo IVglucogenosis tipo IXOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> fosforilasa cinasa<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> la fosforilasa betacinasaglucogenosis tipo VOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> miofosforilasadéficit <strong>de</strong> miofosforilasadéficit <strong>de</strong> fosforilasa muscularenfermedad <strong>de</strong> McArdleenfermedad por almacenamiento <strong>de</strong> glucógeno tipo VGSD tipo Vglucogenosis tipo Vglucogenosis tipo VI<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 61


Traducción y terminologíaglycogénose <strong>de</strong> type VIIglycogénose <strong>de</strong> type VIIIglycogénose <strong>de</strong> type Xglycogénose <strong>de</strong> type XIglycogénose hépato-rénaleglycogénose Iglycogénose Iaglycogénose Ibglycogénose lysosomale à activité maltase aci<strong>de</strong>normaleglycogénose par déficit en glucose-6-phosphataseglycogénose par déficit en glucose-6-phosphatase<strong>de</strong> type aglycogénose par déficit en LAMP-2glycogénose par déficit en phosphorylase kinaseglucogenosis tipo VIIOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> Tarui<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> fosfofructoquinasaenfermedad por almacenamiento <strong>de</strong> glucógeno tipoVIIGSD tipo VIIglucogenosis tipo VIIglucogenosis tipo VIIIglucogenosis tipo XOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> fosfoglicerato mutasaCf. déficit en GLUT2Cf. glycogénose <strong>de</strong> type ICf. glycogénose <strong>de</strong> type ICf. glycogénose <strong>de</strong> type IaCf. glycogénose <strong>de</strong> type IbCf. glycogénose <strong>de</strong> type IIbCf. glycogénose <strong>de</strong> type ICf. glycogénose <strong>de</strong> type IaCf. glycogénose <strong>de</strong> type IIbCf. glycogénose type VIAglycogénose type 1 non aglycogénose type Iaglycogénose type IbCf. glycogénose <strong>de</strong> type IbCf. glycogénose <strong>de</strong> type IaCf. glycogénose <strong>de</strong> type Ibglycogénose type IIIglycogénose type IVglycogénose type VIAglycogénose type VIBglycogénose type VIIgoutte associée à HPRTGSDGSD IaGSD IICf. glycogénose <strong>de</strong> type IIICf. glycogénose <strong>de</strong> type IVglucogenosis tipo VIAOtras <strong>de</strong>nominaciones:glucogenosis tipo VI por déficit <strong>de</strong> fosforilasa kinasahepáticaglucogenosis tipo VIBOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> fosforilasa hepáticaCf. glycogénose <strong>de</strong> type VIICf. déficit partiel en HPRTCf. glycogénoseCf. glycogénose <strong>de</strong> type IaCf. glycogénose <strong>de</strong> type IIGSD type 0 Cf. glycogénose <strong>de</strong> type 062 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaGSD type IGSD type IaGSD type IbGSD type IIIGSD type IVGSD type VGSD type VIIGSDIGSDIbGSDIIICf. glycogénose <strong>de</strong> type ICf. glycogénose <strong>de</strong> type IaCf. glycogénose <strong>de</strong> type IbCf. glycogénose <strong>de</strong> type IIICf. glycogénose <strong>de</strong> type IVCf. glycogénose <strong>de</strong> type VCf. glycogénose <strong>de</strong> type VIICf. glycogénose <strong>de</strong> type ICf. glycogénose <strong>de</strong> type IbCf. glycogénose <strong>de</strong> type IIIHhémidysplasie congénitale - érythro<strong>de</strong>rmieichtyosiforme - anomalies <strong>de</strong>s membresCf. syndrome CHILDhérédopathie ataxique polynévritiqueHGSCHIDSCf. maladie <strong>de</strong> RefsumCf. hyperglycémie sans cétoseCf. syndrome d’hyperimmunoglobulinémie Dhyperglycinémie non cétosique type 1 hiperglicinemia no cetósica tipo 1hyperglycinémie non cétosique type 2 hiperglicinemia no cetósica tipo 2histidinémieHME type IHME type IIHME type IIIhomocystinuriehomocystinurie classiquehomocystinurie par anomalies <strong>de</strong> la reméthylation typecbl Ehomocystinurie par déficit en cystathionine β-synthasehomocystinurie par déficit en méthionine synthase typeCbl Ghomocystinurie par déficit enméthylènetétrahydrofolate réductasehyperargininémiehyperglycémie non cétosiquehistidinemiaHME tipo IHME tipo IIHME tipo IIIhomocistinuriahomocistinuria clásicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:homocistinuria clásica por déficit <strong>de</strong> cistationinabeta-sintasaCf. déficit en méthyl-cobalamine type cbl ECf. homocystinurie classiqueCf. déficit en méthyl-cobalamine type cbl GCf. déficit en méthylènetétrahydrofolate réductasehiperargininemiaCf. hyperglycémie sans cétose<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 63


Traducción y terminologíahyperglycémie sans cétosehyperglycinémie non cétosiquehyperglycinémie sans cétosehyperornithinémiehyperornithinémie – hyperammoniémie –homocitrullinuriehyperphénylalaninémie malignehyperphénylalaninémie maternellehyperphénylalaninémie modéréehyperuricémie associée à HPRThiperglicinemia no cetósicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:HGNChiperglicinemia no cetósica típicaCf. hyperglycémie sans cétoseCf. hyperglycémie sans cétosehiperornitinemiaOtras <strong>de</strong>nominaciones:atrofia girada <strong>de</strong> la retinadéficit <strong>de</strong> ornitina amino-transferasasíndrome <strong>de</strong> hiperornitinemia-homocitrulinuriahiperamonemiaOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome HHHCf. déficit en GTPcyclohydrolase Ihiperfenilalaninemia maternaOtras <strong>de</strong>nominaciones:embriopatía fenilcetonúricaembriopatía hiperfenilalaninémicaCf. déficit partiel en phénylalanine hydroxylaseCf. déficit partiel en HPRTIintolérance au fructoseintolérance aux protéines dibasiques avec lysinurieintolérance héréditaire au fructoseIPDLCf. intolérance héréditaire au fructoselisinuria con intolerancia a proteínasOtras <strong>de</strong>nominaciones:LIPintolerancia hereditaria a la fructosaOtras <strong>de</strong>nominaciones:IHFfructosemiaCf. intolérance aux protéines dibasiques aveclysinurieKKearns-Sayre syndromekératose palmoplantaire - dystrophie cornéenneKSSCf. syndrome <strong>de</strong> Kearns-SayreCf. tyrosinémie héréditaire <strong>de</strong> type IICf. syndrome <strong>de</strong> Kearns-Sayre64 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaLlathostéroloseLeber hereditary optic neuropathyleucinoseleucodystrophie à cellules globoï<strong>de</strong>sleucodystrophie métachromatiqueLGMD2ILGMD2KLHONlipidoselipofuscinose adultelipofuscinose infantilelipofuscinose infantile tardivelipofuscinose juvénilelipomucopolysaccharidoselatosterolosisCf. neuropathie optique héréditaire <strong>de</strong> LeberleucinosisOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> orina con olor a jarabe <strong>de</strong> arceenfermedad <strong>de</strong> la orina <strong>de</strong> jarabe <strong>de</strong> arceenfermedad <strong>de</strong> la orina olor a jarabe <strong>de</strong> arceenfermedad <strong>de</strong> jarabe <strong>de</strong> arceenfermedad <strong>de</strong> jarabe <strong>de</strong> mapleEOJAcetoaciduria <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na ramificadaCf. maladie <strong>de</strong> Krabbeleucodistrofia metacromáticaOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> arilsulfatasa ACf. dystrophie musculaire <strong>de</strong>s ceintures autosomiquerécessive type 2ICf. dystrophie musculaire <strong>de</strong>s ceintures autosomiquerécessive type 2KCf. neuropathie optique héréditaire <strong>de</strong> LeberlipidosisOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad por acumulación <strong>de</strong> lípidosenfermedad por almacenamiento <strong>de</strong> lípidosenfermedad por atesoramiento <strong>de</strong> lípidoslipofuscinosis crónica <strong>de</strong>l adultoOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> KufsLNC <strong>de</strong>l adultolipofuscinosis aguda infantilOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> Santavuori-Haltiaenfermedad <strong>de</strong> Hagberg-SantavuoriLNC infantillipofuscinosis infantil tardíaOtras <strong>de</strong>nominaciones:LCN infantil tardíaenfermedad <strong>de</strong> Bielschowsky-Janskylipofuscinosis juvenil crónicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> Spielmeyer-Vogt-Sjögrenenfermedad <strong>de</strong> BattenCf. sialidose type I<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 65


Traducción y terminologíaMMADD Cf. acidurie glutarique type 2maladie CLN8, variante épilepsie nordiquemaladie d’Alpersmaladie d’An<strong>de</strong>rsenmaladie d’An<strong>de</strong>rson-Fabrymaladie <strong>de</strong> Battenmaladie <strong>de</strong> Bessel-Hagenmaladie <strong>de</strong> Canavanmaladie <strong>de</strong> Cavanaghmaladie <strong>de</strong> Corimaladie <strong>de</strong> Cori-Forbesmaladie <strong>de</strong> Danonmaladie <strong>de</strong> Fabrymaladie <strong>de</strong> Fanconi-Bickelmaladie <strong>de</strong> Farbermaladie <strong>de</strong> Forbesmaladie <strong>de</strong> Gauchermaladie <strong>de</strong> Gaucher cérébrale infantilemaladie <strong>de</strong> Gaucher cérébrale juvénile et <strong>de</strong> l’adultemaladie <strong>de</strong> Gaucher neuronopathique aiguëmaladie <strong>de</strong> Gaucher neuronopathique chroniquemaladie <strong>de</strong> Gaucher neuronopathique subaiguëmaladie <strong>de</strong> Gaucher type IImaladie <strong>de</strong> Gaucher type IIICf. CLN8enfermedad <strong>de</strong> AlpersOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> Alperssíndrome <strong>de</strong> Alpers-Huttenlocherpolidistrofia <strong>de</strong> AlpersCf. glycogénose <strong>de</strong> type IVCf. maladie <strong>de</strong> FabryCf. lipofuscinose juvénileCf. exostose multiple héréditaireCf. acidurie N-acétyl aspartiqueCf. CLN5Cf. glycogénose <strong>de</strong> type IIICf. glycogénose <strong>de</strong> type IIICf. glycogénose <strong>de</strong> type IIbenfermedad <strong>de</strong> FabryCf. déficit en GLUT2enfermedad <strong>de</strong> FarberOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit <strong>de</strong> ceramidasaCf. glycogénose <strong>de</strong> type IIIenfermedad <strong>de</strong> GaucherCf. maladie <strong>de</strong> Gaucher type IICf. maladie <strong>de</strong> Gaucher type IIICf. maladie <strong>de</strong> Gaucher type IICf. maladie <strong>de</strong> Gaucher type IIICf. maladie <strong>de</strong> Gaucher type IIIenfermedad <strong>de</strong> Gaucher tipo IIOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> Gaucher <strong>de</strong> tipo agudo neuronopáticoenfermedad <strong>de</strong> Gaucher infantil cerebralenfermedad <strong>de</strong> Gaucher tipo IIIOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> Gaucher cerebral <strong>de</strong> tipo adulto yjuvenilenfermedad <strong>de</strong> Gaucher <strong>de</strong> tipo cróniconeuronopáticoenfermedad <strong>de</strong> Gaucher <strong>de</strong> tipo subagudoneuronopático66 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíamaladie <strong>de</strong> Hagberg-Santavuorimaladie <strong>de</strong> Huntermaladie <strong>de</strong> Hurlermaladie <strong>de</strong> Jansky Bielschowskymaladie <strong>de</strong> Krabbemaladie <strong>de</strong> Kufsmaladie <strong>de</strong> l’oxydation <strong>de</strong>s aci<strong>de</strong>s grasmaladie <strong>de</strong> Lakemaladie <strong>de</strong> Landingmaladie <strong>de</strong> Lebermaladie <strong>de</strong> Leighmaladie <strong>de</strong> Lesch-Nyhanmaladie <strong>de</strong> Luftmaladie <strong>de</strong> Maroteaux-Lamymaladie <strong>de</strong> McArdlemaladie <strong>de</strong> Menkesmaladie <strong>de</strong> Morquiomaladie <strong>de</strong> Morquio Amaladie <strong>de</strong> Morquio Bmaladie <strong>de</strong> Niemann-Pickmaladie <strong>de</strong> Niemann-Pick type Amaladie <strong>de</strong> Niemann-Pick type Bmaladie <strong>de</strong> Niemann-Pick type CCf. lipofuscinose infantileCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IIenfermedad <strong>de</strong> HurlerOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> HurlerMPS IHmucopolisacaridosis tipo IHCf. lipofuscinose infantile tardiveenfermedad <strong>de</strong> KrabbeCf. lipofuscinose adulteenfermedad <strong>de</strong> la oxidación <strong>de</strong> los ácidos grasosCf. CLN5Cf. gangliosidose à GM1Cf. neuropathie optique héréditaire <strong>de</strong> LeberCf. syndrome <strong>de</strong> Leighenfermedad <strong>de</strong> Lesch-NyhanOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> Lesch-NyhanSLNdéficit <strong>de</strong> HPRT, grado IVdéficit <strong>de</strong> hipoxantina guaninafosforribosiltransferasa, grado IVenfermedad <strong>de</strong> LuftOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> LuftCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type VICf. glycogénose <strong>de</strong> type Venfermedad <strong>de</strong> MenkesOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> Menkessíndrome <strong>de</strong>l cabello ensortijadoCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IVsíndrome <strong>de</strong> Morquio AOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS IVAsíndrome <strong>de</strong> Morquio BOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS IVAenfermedad <strong>de</strong> Niemann-Pickenfermedad <strong>de</strong> Niemann-Pick Aenfermedad <strong>de</strong> Niemann-Pick Benfermedad <strong>de</strong> Niemann-Pick COtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> NPC<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 67


Traducción y terminologíamaladie <strong>de</strong> Pompemaladie <strong>de</strong> Refsummaladie <strong>de</strong> Refsum infantilemaladie <strong>de</strong> Sallamaladie <strong>de</strong> Sandhoffmaladie <strong>de</strong> Sanfilippomaladie <strong>de</strong> Sanfilippo Amaladie <strong>de</strong> Sanfilippo Bmaladie <strong>de</strong> Sanfilippo Cmaladie <strong>de</strong> Sanfilippo Dmaladie <strong>de</strong> Santavuorimaladie <strong>de</strong> Santavuori-Haltiamaladie <strong>de</strong> Scheiemaladie <strong>de</strong> Schil<strong>de</strong>rmaladie <strong>de</strong> Segawamaladie <strong>de</strong> Slymaladie <strong>de</strong> Spielmeyer-Vogtmaladie <strong>de</strong> Spielmeyer-Vogt-Sjögrenmaladie <strong>de</strong> stockage du glycogènemaladie <strong>de</strong> surcharge en aci<strong>de</strong> sialique infantilemaladie <strong>de</strong> surcharge en aci<strong>de</strong> sialique libremaladie <strong>de</strong> surcharge lipidiquemaladie <strong>de</strong> surcharge lysosomaleCf. glycogénose <strong>de</strong> type IIenfermedad <strong>de</strong> Refsumenfermedad <strong>de</strong> Refsum infantilOtras <strong>de</strong>nominaciones:ERICf. maladie <strong>de</strong> surcharge en aci<strong>de</strong> sialique libreenfermedad <strong>de</strong> SandhoffCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IIIenfermedad <strong>de</strong> Sanfilippo AOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS IIIAmucopolisacaridosis tipo IIIAenfermedad <strong>de</strong> Sanfilippo BOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS IIIBmucopolisacaridosis tipo IIIBenfermedad <strong>de</strong> Sanfilippo COtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS IIICmucopolisacaridosis tipo IIICenfermedad <strong>de</strong> Sanfilippo DOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS IIIDmucopolisacaridosis tipo IIIDCf. lipofuscinose infantileCf. syndrome muscle-oeil-cerveauCf. lipofuscinose infantileenfermedad <strong>de</strong> ScheieOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> ScheieMPS ISCf. forme cérébrale <strong>de</strong> l’enfantd’adrénoleucodystrophieCf. dystonie sensible à la L-DopaCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type VIICf. lipofuscinose juvenileCf. CLN3Cf. glycogénoseatesoramiento <strong>de</strong> ácido siálico libre infantilatesoramiento <strong>de</strong> ácido siálico libreOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> SallaCf. lipidoseCf. maladie lysosomale68 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíamaladie <strong>de</strong> surcharge lysosomialemaladie <strong>de</strong> Taruimaladie <strong>de</strong> Tay-Sachsmaladie <strong>de</strong> Von Gierkemaladie <strong>de</strong> Wilsonmaladie <strong>de</strong> Wolmanmaladie <strong>de</strong>s exostoses multiplesmaladie <strong>de</strong>s neurotransmetteursmaladie <strong>de</strong>s urines à o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> sirop d’érablemaladie du métabolisme <strong>de</strong> la cobalaminemaladie du sirop d’érablemaladie héréditaire du métabolismemaladie lysosomalemaladie lysosomialemaladie métabolique héréditairemaladie mitochondrialemaladie péroxysomalemitochondrial encephalopathy lactic acidosis stroke-likeepiso<strong>de</strong>smitochondrial neurogastrointestinal encephalopathyMOCODMPSMPS IMPS IHMPS IH/SMPS IIMPS IIIMPS IIIAMPS IIIBMPS IIICMPS IIIDMPS ISMPS IVMPS IVAMPS IVBMPS VICf. maladie lysosomaleCf. glycogénose <strong>de</strong> type VIIenfermedad <strong>de</strong> Tay-SachsCf. glycogénose <strong>de</strong> type Iaenfermedad <strong>de</strong> Wilsonenfermedad <strong>de</strong> WolmanCf. exostose multiple héréditaireenfermedad <strong>de</strong> los neurotransmisoresCf. leucinose<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong>l metabolismo <strong>de</strong> la cobalaminaCf. leucinoseCf. erreur innée du métabolismeenfermedad lisosomalOtras <strong>de</strong>nominaciones:enfermedad <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósito lisosomalCf. maladie lysosomaleCf. erreur innée du métabolismeenfermedad mitocondrialenfermedad peroxisomalCf. syndrome MELASCf. syndrome MNGIECf. déficience en cofacteur molybdèneCf. mucopolysaccharidoseCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type ICf. maladie <strong>de</strong> HurlerCf. syndtome <strong>de</strong> Hurler-ScheieCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IICf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IIICf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo ACf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo BCf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo CCf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo DCf. maladie <strong>de</strong> ScheieCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IVCf. maladie <strong>de</strong> Morquio ACf. maladie <strong>de</strong> Morquio BCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type VI<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 69


Traducción y terminologíaMSUDmucolipidosemucolipidose Imucolipidose IImucolipidose IIImucopolysaccharidosemucopolysaccharidose <strong>de</strong> type Imucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IHmucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IH/Smucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IImucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IIImucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IIIAmucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IIIBmucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IIICmucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IIIDmucopolysaccharidose <strong>de</strong> type ISmucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IVmucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IXmucopolysaccharidose <strong>de</strong> type VImucopolysaccharidose <strong>de</strong> type VIICf. leucinosemucolipidosismucolipidosis Imucolipidosis IImucolipidosis IIImucopolisacaridosisOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPSmucopolisacaridosis tipo IOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS ICf. maladie <strong>de</strong> HurlerCf. syndrome <strong>de</strong> Hurler-Scheiemucopolisacaridosis tipo IIOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS IIenfermedad <strong>de</strong> Huntersíndrome <strong>de</strong> Huntermucopolisacaridosis tipo IIIOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS IIIenfermedad <strong>de</strong> SanfilippoCf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo ACf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo BCf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo CCf. maladie <strong>de</strong> Sanfilippo DCf. maladie <strong>de</strong> Scheiemucopolisacaridosis tipo IVOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS IVsíndrome <strong>de</strong> Morquiosíndome <strong>de</strong> Morquio-Brailsfordmucopolisacaridosis tipo IXmucopolisacaridosis tipo VIOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS VIenfermedad <strong>de</strong> Maroteaux-Lamymucopolisacaridosis tipo VIIOtras <strong>de</strong>nominaciones:MPS VIIenfermedad <strong>de</strong> Slysíndrome <strong>de</strong> Slydéficit <strong>de</strong> beta-glucuronidasa70 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíamucosulfatidoseMVAmyoclonic epilepsy ragged red fibremyopathie à corps d’inclusionmyopathie à inclusionmyopathie <strong>de</strong> Nonakamyopathie distale à vacuoles bordéesmyopathie héréditaire à corps d’inclusionmyopathie mitochondriale - encéphalopathie - acidoselactique - pseudo-épiso<strong>de</strong>s vasculaires cérébrauxmucosulfatidosisOtras <strong>de</strong>nominaciones:déficit múltiple <strong>de</strong> sulfatasassulfatidosis juvenil tipo AustinCf. acidurie mévaloniqueCf. syndrome MERRFmiopatía con cuerpos <strong>de</strong> inclusiónCf. myopathie à corps d’inclusionCf. myopathie héréditaire à corpus d’inclusionCf. myopathie héréditaire à corpus d’inclusionmiopatía hereditaria con cuerpos <strong>de</strong> inclusiónOtras <strong>de</strong>nominaciones:hIBMmiopatía distal con vacuolas ribeteadasmiopatía <strong>de</strong> NonakaDMRVCf. syndrome MELASNNCL <strong>de</strong> l’adulteNCL infantileNCL infantile tardiveNCL juvénileNCL, variante épilepsie nordiqueneuropathie ataxiante avec rétinite pigmentaireneuropathie optique héréditaire <strong>de</strong> Leberneuropathie sensitivo-motrice héréditaire type IVnorthern epilepsyCf. lipofuscinose adulteCf. lipofuscinose infantileCf. lipofuscinose infantile tardiveCf. lipofuscinose juvénileCf. CLN8Cf. syndrome NARPneuropatía óptica hereditaria <strong>de</strong> LeberOtras <strong>de</strong>nominaciones:neuropatía óptica <strong>de</strong> LeberLHONCf. maladie <strong>de</strong> RefsumCf. CLN8Oochronose héréditaireoligosaccharidoseCf. alcaptonurieoligosacaridosis<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 71


Traducción y terminologíaophtalmoplégie externe progressiveophtalmoplégie externe progressive chroniqueoroticacidurieostéochondromes multiplesoftalmoplejia externa progresivaOtras <strong>de</strong>nominaciones:PEOoftalmoplejia externa progresiva crónicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:CPEOCf. acidurie orotique héréditaireCf. exostose multiple héréditairePphénylcétonuriephénylcétonurie atypiquephénylcétonurie maternellephénylcétonurie typiquepolydystrophie sclérosante progressive d’Alpersporphyrieporphyrie érythropoïétique congénitaleprotoporphyriepyrimidinémie familialeretard <strong>de</strong> croissance - aminoacidurie - cholestase -surcharge en fer - acidose lactique - mort néonataleprécoceretard du développement par déficit en2-méthylbutyryl-CoA déshydrogénasefenilcetonuriaOtras <strong>de</strong>nominaciones:FCNPKUfenilcetonuria atípicafenilcetonuria maternaOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> fenilcetonuria maternaSFMfenilcetonuria típicaCf. maladie d’Alpersporfiriaporfiria eritropoyética congénitaprotoporfiriaCf. déficience en dihydropyrimidine déshydrogénaseCf. syndrome GRACILECf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînescourtesSsclérose myélinoclastique diffusesialidose dysmorphique infantilesialidose normomorphiqueCf. forme cérébrale <strong>de</strong> l’enfantd’adrénoleucodystrophieCf. sialidose type IICf. sialidose type I72 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíasialidose type Isialidose type IISLNsphingolipidosesulfatidose juvénile type Austinsurcharge en glucocérébrosi<strong>de</strong>syndrome kinky hairsyndrome cherry-red-spot-myoclonussyndrome à o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> poissonsyndrome CDG type Iasyndrome CDG type Ibsyndrome CDG type Icsyndrome CDG type Idsyndrome CDG type Iesyndrome CDG type Ifsyndrome CDG type Igsyndrome CDG type Ihsyndrome CDG type Iisyndrome CDG type IIasyndrome CDG type IIbsyndrome CDG type IIcsyndrome CDG type IIdsyndrome CDG type IIesyndrome CDG type IIfsyndrome CDG type IIgsyndrome CDG type Ijsyndrome CDG type Iksyndrome CHILDsyndrome d’Alperssialidosis tipo IOtras <strong>de</strong>nominaciones:lipomucopolisacaridosissíndrome <strong>de</strong> mioclonus con mancha rojo cerezasialidosis normomórficasialidosis tipo IIOtras <strong>de</strong>nominaciones:sialidosis tipo 2sialidosis infantil dismórficaCf. maladie <strong>de</strong> Lesch-NyhanesfingolipidosisCf. mucosulfatidoseCf. maladie <strong>de</strong> GaucherCf. maladie <strong>de</strong> MenkesCf. sialidose type ICf. triméthylaminurieCf. CDG-IaCf. CDG-IbCf. CDG-IcCf. CDG-IdCf. CDG-IeCf. CDG-IfCf. CDG-IgCf. CDG-IhCf. CDG-IiCf. CDG-IIaCf. CDG-IIbCf. CDG-IIcCf. CDG-IIdCf. CDG-IIeCf. CDG-IIfCf. CDG-IIgCf. CDG-IjCf. CDG-Iksíndrome <strong>de</strong> CHILDOtras <strong>de</strong>nominaciones:hemidisplasia congénita con eritro<strong>de</strong>rmiaictiosiforme y anomalías <strong>de</strong> miembrosCf. maladie d’Alpers<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 73


Traducción y terminologíasyndrome d’Ehlers-Danlos type VIasyndrome d’Alpers-Huttenlochersyndrome <strong>de</strong> Barthsyndrome <strong>de</strong> Conradi-Hünermann-Happlesyndrome <strong>de</strong> Fukuharasyndrome <strong>de</strong> Goldbergsyndrome <strong>de</strong> GRACILEsyndrome <strong>de</strong> Hartnupsyndrome <strong>de</strong> Huntersyndrome <strong>de</strong> Hurlersyndrome <strong>de</strong> Hurler-Scheiesyndrome <strong>de</strong> Kearns-Sayresyndrome <strong>de</strong> Kelley-Seegmillersyndrome <strong>de</strong> Leighsyndrome <strong>de</strong> Leigh d’hérédité maternellesyndrome <strong>de</strong> Lesch-Nyhansyndrome <strong>de</strong> l’o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> poissonsyndrome <strong>de</strong> Maroteaux-Lamysyndrome <strong>de</strong> Menkessyndrome <strong>de</strong> Morquiosyndrome <strong>de</strong> mutation <strong>de</strong> l’ATPase 6syndrome <strong>de</strong> Pearsonsyndrome <strong>de</strong> Refsumsyndrome <strong>de</strong> Refsum infantilesyndrome <strong>de</strong> Richner-Hanhartsyndrome <strong>de</strong> Sanfilipposyndrome <strong>de</strong> Scheiesyndrome <strong>de</strong> Segawasyndrome <strong>de</strong> Segawa autosomique dominantsyndrome <strong>de</strong> Segawa autosomique recessifsíndrome <strong>de</strong> Ehlers-Danlos tipo VIaCf. maladie d’Alperssíndrome <strong>de</strong> BarthCf. chondrodysplasie ponctuée dominante liée à l’XCf. syndrome MERRFCf. galactosialidosisCf. syndrome GRACILEsíndrome <strong>de</strong> HartnupCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IICf. maladie <strong>de</strong> Hurlerenfermedad <strong>de</strong> Hurler-ScheieOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> Hurler-ScheieMPS IHSMPS1H/Smucopolisacaridosis tipo 1H/Ssíndrome <strong>de</strong> Kearns–SayreCf. déficit partiel en HPRTenfermedad <strong>de</strong> LeighOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> Leighsíndrome <strong>de</strong> Leigh <strong>de</strong> herencia maternaOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome MILSCf. maladie <strong>de</strong> Lesch-NyhanCf. triméthylaminurieCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type VICf. maladie <strong>de</strong> MenkesCf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IVCf. syndrome NARPsíndrome <strong>de</strong> PearsonCf. maladie <strong>de</strong> RefsumCf. maladie <strong>de</strong> Refsum infantileCf. tyrosinémie héréditaire <strong>de</strong> type IICf. mucopolysaccharidose <strong>de</strong> type IIICf. maladie <strong>de</strong> ScheieCf. dystonie sensible à la L-DopaCf. dystonie dopa-sensible autosomique dominanteCf. dystonie dopa-sensible autosomique récessive74 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíasyndrome <strong>de</strong> Smith-Lemli-Opitzsyndrome <strong>de</strong> Walker-Warburgsyndrome <strong>de</strong> Wolframsyndrome <strong>de</strong> Zellwegersyndrome d’Ehlers-Danlos type progéroï<strong>de</strong>syndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Iasyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Ibsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Icsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Idsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Iesyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Ifsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Igsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Ihsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Iisyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type IIasyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type IIbsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type IIcsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type IIdsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type IIesíndrome <strong>de</strong> Smith-Lemli-OpitzOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> SLOSSLOdéficit <strong>de</strong> 7-<strong>de</strong>shidrocolesterol-reductasasíndrome RSHsíndrome <strong>de</strong> Walker-WarburgOtras <strong>de</strong>nominaciones:SWWsíndrome <strong>de</strong> WolframOtras <strong>de</strong>nominaciones:diabetes insípida, diabetes mellitus, atrofia ópticay sor<strong>de</strong>raDIDMOADsíndrome <strong>de</strong> ZellwegerOtras <strong>de</strong>nominaciones:SZsíndrome <strong>de</strong> Ehlers-Danlos progeroi<strong>de</strong>Cf. CDG-IaCf. CDG-IbCf. CDG-IcCf. CDG-IdCf. CDG-IeCf. CDG-IfCf. CDG-IgCf. CDG-IhCf. CDG-IiCf. CDG-IIaCf. CDG-IIbCf. CDG-IIcCf. CDG-IIdCf. CDG-IIe<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 75


Traducción y terminologíasyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type IIfsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type IIgsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Ijsyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Iksyndrome <strong>de</strong>s glycoprotéines déficientes en hydrates<strong>de</strong> carbone type Ilsyndrome d’hyperimmunoglobulinémie Dsyndrome DIDMOADsyndrome GRACILECf. CDG-IifCf. CDG-IIgCf. CDG-IjCf. CDG-IkCf. CDG-Ilsíndrome <strong>de</strong> hiperinmunoglobulemia DOtras <strong>de</strong>nominaciones:HIDSsíndrome <strong>de</strong> hiperinmunoglobulinemia D y fiebreperiódicaCf. syndrome <strong>de</strong> Wolframsíndrome GRACILEOtras <strong>de</strong>nominaciones:GRACILEretraso en el crecimiento, aminoaciduria, colestasis,<strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> hierro, acidosis láctica y muerteprematurasyndrome HHH Cf. hyperornithinémie – hyperammoniémie -homocitrullinuriesyndrome hyperostose-hyperphosphatémiesyndrome MEBsyndrome MELASsyndrome MERRFsyndrome MNGIEsíndrome <strong>de</strong> hiperfosfatemia-hiperostosisOtras <strong>de</strong>nominaciones:HHSCf. syndrome muscle-oeil-cerveausíndrome MELASOtras <strong>de</strong>nominaciones:encefalopatía mitocondrial, acidosis láctica yepisodios sintomáticos semejantes a acci<strong>de</strong>ntescerebrovascularessíndrome <strong>de</strong> encefalomiopatía mitocondrial conacidosis láctica y episodios <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes cerebrovascularessíndrome MERRFOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> epilepsia mioclónica con fibras rojorasgadassíndrome MNGIEOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome mio-neurogastrointestinalsíndrome mioneurogastrointestinalencefalomiopatía mioneurogastrointestinalEMNGI76 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíasyndrome Muscle-Eye-BrainCf. syndrome muscle-oeil-cerveausyndrome muscle-oeil-cerveausyndrome NARPsyndrome pseudo-Zellwegersyndrome Richner-Hanhartenfermedad músculo-ojo-cerebroOtras <strong>de</strong>nominaciones:MEBsíndrome NARPOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong> neuropatía, ataxia y retinopatíapigmentariasíndrome <strong>de</strong> pseudo-ZellwegerOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> 3-cetoacil-CoA tiolasaCf. tyrosinémie héréditaire <strong>de</strong> type IIsyndrome RSHsyndrome SLOCf. syndrome <strong>de</strong> Smith-Lemli-OpitzCf. syndrome <strong>de</strong> Smith-Lemli-Opitzsyndrome triple H Cf. hyperornithinémie – hyperammoniémie –homocitrullinurieSZCf. syndrome <strong>de</strong> ZellwegerTtriméthylaminurietyrosinémietyrosinémie <strong>de</strong> type Ityrosinémie <strong>de</strong> type I récessive autosomiquetyrosinémie héréditairetyrosinémie héréditaire <strong>de</strong> type Ityrosinémie héréditaire <strong>de</strong> type IItyrosinémie oculo-cutanéetyrosinémie par déficit en TATtrimetilaminuriaOtras <strong>de</strong>nominaciones:síndrome <strong>de</strong>l olor a pescadosíndrome <strong>de</strong> olor a pescadotirosinemiatirosinemia tipo IOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> la fumarilacetoacetato hidrolasa (FAH)Cf. tyrosinémie <strong>de</strong> type ICf. tyrosinémieCf. tyrosinémie <strong>de</strong> type Itirosinemia tipo IIOtras <strong>de</strong>nominaciones:<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> la fumarilacetoacetato hidrolasa (FAH)queratosis palmoplantar - distrofia cornealsíndrome <strong>de</strong> Richner-Hanharttirosinemia oculocutáneaCf. tyrosinémie héréditaire <strong>de</strong> type IICf. tyrosinémie héréditaire <strong>de</strong> type II<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 77


Traducción y terminologíatyrosinémie par déficit en tyrosine aminotransférasetyrosinémie type IItyrosinose hépato-rénaleCf. tyrosinémie héréditaire <strong>de</strong> type IICf. tyrosinémie héréditaire <strong>de</strong> type IICf. tyrosinémie <strong>de</strong> type IVvariant finlandais <strong>de</strong> céroï<strong>de</strong>-lipofuscinose neuronalevariant indo-européen <strong>de</strong> céroï<strong>de</strong>-lipofuscinoseneuronalevariant turc <strong>de</strong> céroï<strong>de</strong>-lipofuscinose neuronaleCf. CLN5Cf. CLN6Cf. CLN7Notas1. Para obtener más información sobre los EIM remitimos a la guía elaboradapor el Hospital Sant Joan <strong>de</strong> Déu (2009). Se trata <strong>de</strong> una obra<strong>de</strong> referencia en la que se recogen trípticos sobre las 40 entida<strong>de</strong>smás comunes <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este subdominio.2. Este trabajo se inscribe en el marco <strong>de</strong>l proyecto <strong>de</strong> I+D+i «Construccióneficiente <strong>de</strong> recursos lingüísticos multilingües» (INCITE08P-XIB302179PR), financiado por el Programa <strong>de</strong> Promoción Xeral daInvestigación do Plan Galego <strong>de</strong> Investigación, Desenvolvemento eInnovación Tecnolóxica (INCITE) <strong>de</strong> la Xunta <strong>de</strong> Galicia (España).3. A modo <strong>de</strong> ejemplo se pue<strong>de</strong> citar, en España, la aprobación en junio<strong>de</strong> 2009 <strong>de</strong> la Estrategia en Enfermeda<strong>de</strong>s Raras, <strong>de</strong>l Consejo Interterritorial<strong>de</strong>l Sistema Nacional <strong>de</strong> Salud (SNS), cuyo objetivo es daruna respuesta a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las personas afectadas por estasenfermeda<strong>de</strong>s, coordinando las actuaciones y estableciendo siete líneasestratégicas <strong>de</strong> trabajo. Se <strong>de</strong>be citar, asimismo, la creación ennoviembre <strong>de</strong> 2006 <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Investigación en Red <strong>de</strong> Enfermeda<strong>de</strong>sRaras (CIBERER), un prestigioso centro <strong>de</strong> referencia parapromover la investigación sobre enfermeda<strong>de</strong>s raras, que tiene comoobjetivo principal coordinar y favorecer la investigación biomédicabásica y la investigación clínica y epi<strong>de</strong>miológica.4. Para más información sobre las características, tratamiento y explotación<strong>de</strong> EMCOR véase Varela Vila y Sánchez Trigo, 2011.5. Queremos agra<strong>de</strong>cer en especial la colaboración <strong>de</strong>l doctor ManuelJ. Hens Pérez, <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> Investigación en Enfermeda<strong>de</strong>s Raras<strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> Salud Carlos III, Madrid (España).6. Para otros resultados <strong>de</strong> esta línea véase, por ejemplo, Miquel Vergésy Sánchez Trigo, 2010.BibliografíaDubuc, R. (1992): Manuel pratique <strong>de</strong> terminologie. Quebec: Linguatech.Hospital Sant Joan <strong>de</strong> Déu. (2009): Errores congénitos <strong>de</strong>l metabolismo.Guía divulgativa. Barcelona: Unidad <strong>de</strong> Enfermeda<strong>de</strong>s MetabólicasHereditarias, Hospital Sant Joan <strong>de</strong> Déu. Disponible en [consulta: 12.IV.2011].Miquel Vergés, J., y Sánchez Trigo, E. (2010): «The social mo<strong>de</strong>l oftranslation and its application to health-specialised search engineson the Internet. An example: the ASEM neuromuscular diseasesearch engine», Meta, 55 (2): 374-386. Disponible en [consulta: 12.IV.2011].Varela Vila, T., y Sánchez Trigo, E ( 2011): «The compilation, processingand exploitation of a medical corpus for terminological purposes:EMCOR, a corpus on innate errors of metabolism» (en prensa).78 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaLittle Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos <strong>de</strong>la huerfanita?)Karina Ruth Tabacinic *Resumen: La traducción <strong>de</strong> las referencias culturales y otros usos figurados <strong>de</strong> la lengua constituye una dificultad especialpara el traductor biomédico, puesto que exige la aplicación <strong>de</strong> estrategias no tan habituales en este campo <strong>de</strong> la traducción.Este artículo <strong>de</strong>scribe algunas <strong>de</strong> estas estrategias mediante el análisis <strong>de</strong> una referencia cultural en particular, «Little OrphanAnnie’s Eyes Nuclei», partiendo <strong>de</strong> la premisa <strong>de</strong> que la elección <strong>de</strong> la estrategia más apropiada <strong>de</strong>be regirse por el criterio<strong>de</strong> pertinencia.Palabras clave: referencias culturales, epónimos, usos figurados, pertinencia, modulación, equivalencia.Little Orphan Annie´s eyes nuclei: What´s with her eyes?Abstract: The translation of cultural references and other figurative expressions may be particularly problematic for biomedicaltranslators, since it requires strategies that are not commonly used in biomedical translation. Some of these strategiesare <strong>de</strong>scribed through an analysis of the expression “Little Orphan Annie’s Eyes Nuclei.” Selection of the most appropriatestrategy should be based on the concept of relevance.Key words: culture-bound elements, eponyms, figurative expressions, relevance, modulation, equivalence.<strong>Panace@</strong> 2010; 12 (33): 79-82En las VII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica,que tuvieron lugar en la Ciudad <strong>de</strong> Buenos Aires (Argentina),se presentó una sesión <strong>de</strong> características novedosas—al menos en lo que a seminarios y congresos <strong>de</strong> traducciónse refiere— <strong>de</strong>nominada «TipSix», que consistió en la exposición<strong>de</strong> comunicaciones breves sobre problemas <strong>de</strong> traducción.Dediqué el tiempo que me asignaron a comentar sobre lainvestigación que realicé acerca <strong>de</strong> la referencia cultural LittleOrphan Annie´s Eyes, con la que me topé durante el proceso<strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una obra sobre citopatología <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>s(The Bethesda System for Reporting Thyroid Cytopathology).Explicaré aquí, quizá algo más <strong>de</strong>talladamente que en las jornadas,el problema que plantea la traducción <strong>de</strong> referenciasculturales como esta en el discurso biomédico y las posiblessoluciones a partir <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> este ejemplo.El término eponímico que me propongo analizar aparece<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo <strong>de</strong>l capítulo <strong>de</strong>dicado al carcinoma papilar<strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>s y se repite, con algunas variaciones, a lo largo <strong>de</strong>todo ese capítulo.1. The <strong>de</strong>fining features of PTC [papillary thyroidcarcinoma] are seen in the nuclei. PTC nuclei canbe round or oval, but they are often highly irregularin contour; the irregularity of nuclear contoursis often one of the first clues to the diagnosis. Thechromatin of a PTC nucleus is usually pale andpow<strong>de</strong>ry rather than dark and coarsely texturedlike a benign follicular cell nucleus. The pallor isthe greatest in formalin-fixed tissue, which ren<strong>de</strong>rsthe nucleus practically empty in appearance, likethe empty eyes of the cartoon character OrphanAnnie. 1En esta primera ocasión, el término aparece más biencomo una explicación <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l símil, lo que nos permite suponerque quizá el uso no esté tan extendido (es <strong>de</strong>cir, que aúnno está lexicalizado). Más a<strong>de</strong>lante, en el mismo capítulo:2. Figure 8.9. Papillary thyroid carcinoma. “OrphanAnnie eyed” nuclei are very pale, with pow<strong>de</strong>rychromatin and micronucleoli (smear, Papanicolaoustain).3. Figure 8.18. Papillary thyroid carcinoma, macrofollicularvariant. Left, There is a large sheet of tumorcells with crow<strong>de</strong>d, “Orphan Annie eye” nuclei;Right, An intranuclear pseudoinclusion is presentin the large oval nucleus. Note also the peripheralmicronucleoli (smear, Papanicolaou stain).4. Pale nuclei with pow<strong>de</strong>ry chromatin (“Orphan Annie”nuclei).A medida que va avanzando el capítulo, se observa lo quepodríamos <strong>de</strong>nominar un «acortamiento» <strong>de</strong>l término, fenómenomuy frecuente en inglés, que privilegia las expresionescortas y sintéticas (mediante diversos procesos <strong>de</strong> truncación).En primer lugar, aparece el símil; luego, el sintagma adopta* Traductora biomédica, Buenos Aires (Argentina). Dirección para correspon<strong>de</strong>cia: karina@tabacinic.com.ar.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 79


Traducción y terminologíafunción adjetiva <strong>de</strong> premodificador, acompañando al sustantivoque modifica (nuclei) en dos formas diferentes: como adjetivoy <strong>de</strong>spués como nominal en aposición. Por último, unnuevo acortamiento, que reduce el término inicial <strong>de</strong> cincoelementos a solo dos. El elemento menos significativo, Little,<strong>de</strong>saparece <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la segunda instancia, pero lo llamativo esque el más significativo, eyes, también termina <strong>de</strong>sapareciendo,como se ve en el ejemplo número 4.No era la primera vez que me encontraba ante un problema<strong>de</strong> esta naturaleza, pero me pareció que esa referencia culturaltenía un trasfondo interesante. En primer lugar, no sé bienqué suce<strong>de</strong>rá en otros países, pero en la Argentina siempreasociamos a Annie con la imagen <strong>de</strong> la película <strong>de</strong> Hollywood(una niña pequeña <strong>de</strong> cabello pelirrojo corto y pecas que canta«El sol brillará, mañana...» en su versión española o «The sunwill come out, tomorrow...»). De hecho, las versiones <strong>de</strong> laobra Annie llevadas al teatro en mi país siempre estuvieronprotagonizadas por actrices pelirrojas <strong>de</strong> cabello enrulado. Yesa era la característica más distintiva <strong>de</strong>l personaje..., pero,¿los ojos?... Realmente, nunca me llamaron la atención: ni enla película ni en ninguna <strong>de</strong> las producciones teatrales.Y así comenzó la investigación. Resultó que, según unacarta <strong>de</strong> Ronald A. DeLellis dirigida al director <strong>de</strong>l AmericanJournal of Surgical Pathology, Nancy Warner (profesoraemérita <strong>de</strong> Anatomía Patológica en la Universidad <strong>de</strong> California,Los Ángeles) fue la primera en utilizar este término para<strong>de</strong>scribir los núcleos <strong>de</strong> estos carcinomas <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>s. SegúnDeLellis, la primera publicación en la que aparece consignadoel término data <strong>de</strong> 1971: «the epithelium may betray itsmalignant nature by a nuclear pattern; the nuclei have sharplyetched membranes and, instead of hyperchromatism, thecenter of the nucleus is relatively empty [like ‘Orphan Annie’seyes]». En realidad, como también comenta DeLellis,Warner llegó a esta asociación por un colega, quien le habíaseñalado que los núcleos <strong>de</strong>l carcinoma papilar <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>s seasemejaban a los ojos <strong>de</strong> la estrella <strong>de</strong> cine Martha Scott, y aella le pareció que se parecían más a los ojos <strong>de</strong> la caricatura<strong>de</strong> Harold Gray, publicada en los Estados Unidos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1924hasta junio <strong>de</strong>l 2010 en varios periódicos <strong>de</strong>l país, aunque noininterrumpidamente.Con el tiempo, este término comenzó a utilizarse parareferirse no solo a los núcleos <strong>de</strong>l carcinoma papilar <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>s,sino al tumor en su totalidad. Ed Friedlan<strong>de</strong>r, especialistaen anatomía patológica, concibió una caracterización<strong>de</strong> dicho tumor a partir <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>nominación. Así, LittleOrphan Annie tumor <strong>de</strong>nota al carcinoma papilar <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>sporque afecta principalmente a mujeres jóvenes, crece conlentitud (igual que Annie) y es infrecuente que provoque lamuerte (la sobrevida a 10 años es > 90 %, pronóstico muchomejor que el <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>más carcinomas tiroi<strong>de</strong>os), tienenúcleos que se asemejan a los ojos <strong>de</strong> este personaje y presentacuerpos psamomatosos (y aquí viene otra peculiaridad<strong>de</strong> la evolución <strong>de</strong>l término: el perro <strong>de</strong> Annie se llamabaSandy, y psammos [gr. ψάμμος] significa ‘arena’, que en ingléses sand).Ahora bien, ¿a qué obe<strong>de</strong>ce esta analogía? Veamos algunasimágenes, para esclarecer el panorama.La asociación podrá parecer algo extraña, a menos queentendamos que este personaje es muy conocido en los EstadosUnidos (se me ocurre que podríamos equiparar el grado<strong>de</strong> popularidad con el <strong>de</strong> los personajes argentinos Mafalda oClemente).Somos traductores, ¿verdad? Zapatero, a tus zapatos, sedice por aquí, así que <strong>de</strong>bemos pensar cómo resolver la traducción<strong>de</strong> este término eponímico <strong>de</strong> clara referencia cultural.Si bien hay varias opciones, no todas serían apropiadasteniendo en cuenta el criterio <strong>de</strong> pertinencia, que consi<strong>de</strong>roesencial para nuestro trabajo. En el primer ejemplo que cité,aparecen subrayadas algunas expresiones <strong>de</strong> las que me valdrépara proponer las soluciones posibles.La primera opción sería recurrir a un calco <strong>de</strong> expresión,es <strong>de</strong>cir, por ejemplo, «núcleos semejantes a los ojos <strong>de</strong>lpersonaje Annie, la huerfanita». Sin embargo, esta soluciónno parece pertinente, pues al no haber versiones traducidasal español <strong>de</strong> esta tira cómica, se <strong>de</strong>sconoce el personaje y lareferencia no evoca la misma i<strong>de</strong>a. Por otra parte, dado queen inglés se viene utilizando el término <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> 30años, cabe esperar que los anatomopatólogos anglohablantessepan <strong>de</strong> qué se trata; no suce<strong>de</strong> lo mismo con los especialistas<strong>de</strong> habla española, <strong>de</strong> modo que podríamos <strong>de</strong>cir que setrata <strong>de</strong> una cápsula cultural. Des<strong>de</strong> luego, no consi<strong>de</strong>ro pertinentebuscar un personaje <strong>de</strong> nuestra cultura para reemplazarel utilizado en inglés: no es aplicable la técnica <strong>de</strong> equiva-80 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíalencia (Vázquez-Ayora), porque no tenemos un epónimo quetenga el mismo valor.La segunda opción sería echar mano <strong>de</strong> otro uso figurado<strong>de</strong> la lengua en pos <strong>de</strong> la equivalencia semántica, por ejemplo,«núcleos vacíos o en vidrio esmerilado». Sin duda, esta esla <strong>de</strong>scripción metafórica habitual <strong>de</strong> los núcleos <strong>de</strong>l carcinomapapilar <strong>de</strong> tiroi<strong>de</strong>s, si bien también se habla <strong>de</strong> «vidrioesmerilado» para <strong>de</strong>scribir el núcleo <strong>de</strong> las células infectadaspor el virus <strong>de</strong>l herpes simple (Alonso, Lascano y Hernán<strong>de</strong>z,2005), algunas imágenes <strong>de</strong> radiografía y tomografía computarizada(Albert y cols., 2001) o los hepatocitos <strong>de</strong> la hepatitisB crónica (Stevens y Lowe, 2001), entre otros. La expresión«núcleos vacíos» (aspecto que es producto <strong>de</strong>l glucógeno querechaza la cromatina hacia la periferia) también se empleapara <strong>de</strong>scribir las imágenes microscópicas <strong>de</strong> la enfermedad<strong>de</strong> Wilson, el virus <strong>de</strong>lta y otros (Herrerías Gutiérrez, DíazBelmont y Jiménez Sáenz, 1996).La tercera opción consiste en <strong>de</strong>scribir el aspecto microscópicoprescindiendo <strong>de</strong>l uso figurado <strong>de</strong> la lengua, estrategia<strong>de</strong>nominada «modulación» (Vázquez-Ayora, 1977), por ejemplo,«núcleos pálidos con cromatina pulverulenta», que esuna <strong>de</strong> las <strong>de</strong>scripciones que aparecen en muchas publicacionescientíficas junto al término que nos ocupa. No obstante,en anatomía patológica, el término «núcleos pálidos» tambiénse utiliza para <strong>de</strong>scribir los macrófagos <strong>de</strong>l granuloma tuberculoso(Klatt, 2007), las células <strong>de</strong> los ganglios parasimpáticos(Young y Heath, 2000) y el tumor ovárico <strong>de</strong> células <strong>de</strong> lagranulosa (Trujillo Vilchez y cols., 2008), entre otros. Comovemos, pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> un signo patológico o fisiológico. Encuanto a la «cromatina pulverulenta», también se observa enlos linfocitos plasmocitoi<strong>de</strong>s (Atkinson, 2005) y en el oligo<strong>de</strong>ndroglioma(Escalona-Zapata, 1996), entre otros.A estas alturas se preguntarán el motivo por el que enumerétantos usos <strong>de</strong> estas distintas <strong>de</strong>nominaciones: simplementeporque el término Little Orphan Annie´s eyes nucleies tan específico —y, según algunos autores (Rosai, 2009),patognomónico— que lo i<strong>de</strong>al sería encontrar una expresiónigualmente específica. Consi<strong>de</strong>ro que el único modo <strong>de</strong> llegara ese mismo grado <strong>de</strong> especificidad consiste en combinar dos<strong>de</strong> las soluciones propuestas (la segunda y la tercera), pues <strong>de</strong>esta manera mantenemos el uso figurado <strong>de</strong> la lengua que sepreten<strong>de</strong> con el término <strong>de</strong>l original y <strong>de</strong>sambiguamos y <strong>de</strong>scartamoslos <strong>de</strong>más signos a los que puedan hacer referenciaesos términos <strong>de</strong> uso tan difundido y dispar. Por lo tanto, mipropuesta es la siguiente:núcleos pálidos con cromatina pulverulenta («vacíos»o «en vidrio esmerilado»).Al eliminar la referencia cultural, <strong>de</strong>cisión tomada porcuestiones <strong>de</strong> pertinencia, aplicamos las técnicas <strong>de</strong> omisióny modulación: omitimos la mención <strong>de</strong> Annie y modulamos,porque cambiamos el punto <strong>de</strong> vista. Otra opción sería cambiarel or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los elementos <strong>de</strong> esta solución —es <strong>de</strong>cir,colocar en primer lugar la expresión figurada y la explicaciónentre paréntesis—, en cuyo caso estaríamos recurriendo a latécnica <strong>de</strong>nominada «explicitación».Algunas reflexionesSegún mi experiencia, en los textos académicos <strong>de</strong> biomedicinaes habitual encontrar usos figurados <strong>de</strong> la lengua, sobretodo para <strong>de</strong>scribir signos radiológicos y microscópicos.Los médicos a menudo recurren a estos usos figurados, quizápara encontrar alguna similitud con un elemento más familiaro para recordar algún aspecto <strong>de</strong>terminante <strong>de</strong>l diagnóstico.Para los traductores científicos, estas analogías, símiles,comparaciones y metáforas, entre otros recursos <strong>de</strong> estilo máspropios <strong>de</strong>l discurso literario, suelen ser causa <strong>de</strong> problemas,pues en muchos casos constituyen cápsulas culturales, nosexigen una investigación profunda que lleva bastante tiempoy no siempre po<strong>de</strong>mos aplicar los mismos recursos paratraducirlas. Consi<strong>de</strong>ro esencial investigar para fundamentarla solución y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego aquellos que no somos médicos,consensuar la propuesta con un médico especializado en eltema <strong>de</strong>l texto.Nota1. Destaco con subrayado las frases que luego me servirán para proponerposibles soluciones <strong>de</strong> traducción, ya que constituyen los términoscon que suelen <strong>de</strong>scribirse estos núcleos sin recurrir a referenciasculturales.BibliografíaAlbert, R., y cols. (2001): Tratado <strong>de</strong> neumología. (Traducido por DiorkiServicios Integrales <strong>de</strong> Traducción y Edición.) Madrid: Harcourt.Ali, S. Z., y Cibas, E. S. (2010): The Bethesda System for ReportingThyroid Cytopathology. Nueva York: Springer.Alonso, P., Lascano, E., y Hernán<strong>de</strong>z, M. (2005): Cáncer cervicouterino.Diagnóstico, prevención y control. México: Editorial MédicaPanamericana.Atkinson, B. F. (2005): Atlas <strong>de</strong> diagnóstico citopatológico, 2. (Traducidopor Diorki Servicios Integrales <strong>de</strong> Edición.) Madrid: ElsevierEspaña.Cabré, M. T. (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones.(Traducido por Carles Tebé.) Barcelona: Antártida, Empúries.DeLellis, R. A. (1993): «Orphan Annie Eye Nuclei: A Historical Note»,American Journal of Surgical Pathology, 17 (10): 1067.Escalona-Zapata, J. (1996): Tumores <strong>de</strong>l sistema nervioso central. Madrid:Complutense.Firmenich Montserrat, S. (2009): «Las referencias culturales en la traducción».Ponencia inédita presentada en el L Congreso Anual <strong>de</strong>la American Translators Association, Nueva York, 31 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>2009.Friedlan<strong>de</strong>r, E. (2010): Ed´s Pathology Notes (3.X.2010). [consulta: 2.XI.2010].Herrerías Gutiérrez, J. M., Díaz Belmont, A., y Jiménez Sáenz, M.(1996): Tratado <strong>de</strong> hepatología, vol. I. Sevilla: Universidad <strong>de</strong> Sevilla,Secretariado <strong>de</strong> Publicaciones.Klatt, E. C. (2007): Atlas <strong>de</strong> anatomía patológica. Barcelona: Elsevier.Rosai, J. (2009): «Papillae, Nuclei and Oncogenesis: Back to the DrawingBoard», USCAP Annual Meeting. USCAP.Rosenthal, P. (2010): «‘Annie’ left a homeless orphan in newspaperworld», Chicago Tribune, 13.V. 2010.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 81


Traducción y terminologíaStevens, A, y Lowe, J. (2001): Anatomía patológica, 2. Madrid: Harcourt.Trujillo Vilchez, R., y cols. (2008): «Caso clínico. Tumor <strong>de</strong> células<strong>de</strong> la granulosa. Revisión <strong>de</strong> la literatura a propósito <strong>de</strong> un caso»,Portalesmedicos.com (7.I.2008). [consulta:2.XI. 2010].Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología. WashingtonD. C.: Georgetown University.Young, B., y Heath, J. W. (2000): Wheater´s Histología funcional. Textoy atlas en color. Madrid: Elsevier.Sobre mapaches, cangrejos, plurales y <strong>de</strong>terminantes posesivosJuan Manuel Martín AriasEl uso <strong>de</strong>l plural y el singular es muy diferente en inglés y en español. Uno <strong>de</strong> los errores <strong>de</strong> traducción que se observacon más frecuencia en los textos traducidos <strong>de</strong>l inglés consiste en frases <strong>de</strong>l tipo «Estas personas tienen que dar sentido a susvidas» (traducción literal <strong>de</strong>l ingles), que se oyen mucho, pero que mucho, en los documentales, en la voz en off que traducelo que alguien esta diciendo en inglés, en los textos traducidos, en el doblaje <strong>de</strong> las películas, etc. En español, lo correcto es«Estas personas tienen que dar sentido a su vida», si bien mejor sería una traducción más audaz, tal como «Es importanteque la vida tenga algún sentido para estas personas» o «La vida ha <strong>de</strong> tener algún sentido para estas personas». Asimismo,en español lo correcto es «Los jugadores cogieron la raqueta y se pusieron a jugar», en vez <strong>de</strong> «Los jugadores cogieron susraquetas y se pusieron a jugar» (traducción literal <strong>de</strong>l inglés).Lo mismo ocurre en los protocolos <strong>de</strong> los estudios clínicos: en vez <strong>de</strong> la traducción literal <strong>de</strong>l inglés «Las muestras <strong>de</strong>sangre se obtendrán en las visitas 3, 7 y 10», lo correcto es «La muestra <strong>de</strong> sangre se obtendrá en las visitas 3, 7 y 10», aunquehaya muchos pacientes y a cada uno se le extraiga una muestra <strong>de</strong> sangre. Hoy, por influencia <strong>de</strong>l inglés, se oyen cada vezmás frases <strong>de</strong>l tipo «Todos los diputados presentaron en el registro <strong>de</strong>l Congreso sus actas acreditativas» don<strong>de</strong> siempre sehabía dicho «Todos los disputados presentaron en el registro <strong>de</strong>l Congreso el acta acreditativa» (obsérvese que el que sustituyea su y que acta acreditativa está en singular). El uso angloi<strong>de</strong> <strong>de</strong>l plural junto con el uso <strong>de</strong>l <strong>de</strong>terminante posesivo envez <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>terminado es una <strong>de</strong> las combinaciones inglesas con más agresividad colonizadora <strong>de</strong>l español, y tiene suorigen en las traducciones literales <strong>de</strong>l inglés que, cual carcoma, están <strong>de</strong>strozando la arquitectura <strong>de</strong> nuestro idioma. Aquíno se trata <strong>de</strong> neologismos, préstamos ni extranjerismos, sino <strong>de</strong> estructuras sintácticas extrañas insertadas a lo bestia en elidioma. La regla es muy sencilla: en español utilizamos el singular cuando el objeto es singular, aunque cada persona tengael suyo. Así, en vez <strong>de</strong> la traducción literal <strong>de</strong>l inglés «Llegaron y se quitaron sus sombreros», lo correcto es «Llegaron y sequitaron el sombrero», porque lo normal es que cada persona lleve un solo sombrero, no dos ni tres. Si el objeto al que nosreferimos es plural, irá en plural, con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> personas. Así, «Llegaron y se quitaron los correajes».En inglés, en cambio, siempre va en plural, porque se entien<strong>de</strong> que, al haber más <strong>de</strong> una persona, hay más <strong>de</strong> un sombrero.Con respecto el <strong>de</strong>terminante posesivo, en español se utiliza en lugar <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>terminado únicamente cuando pue<strong>de</strong> haberduda sobre quién es el poseedor, algo que rara vez ocurre, al menos en medicina. Es obvio que basta con <strong>de</strong>cir «La pacientepresentaba un bulto en la mama izquierda», en vez <strong>de</strong> la traducción literal <strong>de</strong>l inglés «La paciente presentaba un bulto en sumama izquierda», puesto que es evi<strong>de</strong>nte que el bulto está en la mama <strong>de</strong> la paciente, no en la mama <strong>de</strong>, pongamos por caso,la médica que realiza la palpación. Cuando existía duda, en español, antes <strong>de</strong> que el inglés viniese a ponernos el idioma patasarriba, lo habitual era disipar la duda mediante construcciones <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> él, <strong>de</strong> ella, <strong>de</strong> Ud. Por tanto, en las cajetillas <strong>de</strong> tabacono estaría <strong>de</strong> más poner «Las autorida<strong>de</strong>s sanitarias advierten <strong>de</strong> que fumar pue<strong>de</strong> dañar la salud <strong>de</strong> Ud.», en vez <strong>de</strong> «Las autorida<strong>de</strong>ssanitarias advierten <strong>de</strong> que fumar pue<strong>de</strong> dañar su salud», ya que esto último no <strong>de</strong>ja claro sobre la salud <strong>de</strong> quién se estáhablando (¿la <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s sanitarias?, ¿la <strong>de</strong> los fumadores?), y, <strong>de</strong> hecho, en su momento se hicieron bastantes chistes alrespecto. Quien du<strong>de</strong> sobre la veracidad <strong>de</strong> esta invasión <strong>de</strong>l su, no tiene nada más que coger al azar el prospecto <strong>de</strong> cualquiermedicamento español («Tome sus cápsulas tal como su médico le ha indicado», etc.). Y lo peor <strong>de</strong> todo, es que muchos <strong>de</strong> estosprospectos no se han traducido <strong>de</strong>l inglés, sino que se han redactado originariamente en español (¿en español?).Si damos el salto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la lingüística a la ecología, vemos que esta inserción <strong>de</strong> estructuras sintácticas extrañas al españoles un fenómeno similar al que ocurrió cuando se introdujo en España el cangrejo <strong>de</strong> California, a consecuencia <strong>de</strong> lo cual<strong>de</strong>saparecieron <strong>de</strong> los ríos españoles las especies autóctonas. Se parece también a lo que está ocurriendo en España con losmapaches: algunos niños españoles se los traen <strong>de</strong> los EE. UU. como animalito <strong>de</strong> compañía, y luego se escapan <strong>de</strong> la casao los padres los <strong>de</strong>jan en libertad al comprobar que son animales muy agresivos. En el área metropolitana <strong>de</strong> Madrid hayayuntamientos que empiezan a estar preocupados por los mapaches: se reproducen rápidamente, son muy voraces, compitencon las especies autóctonas, vuelcan los cubos <strong>de</strong> basura en busca <strong>de</strong> alimento, <strong>de</strong>strozan los jardines, etc. Un idioma funcionaigual que un ecosistema, y hoy todos, en mayor o menor medida, estamos preocupados por la biodiversidad. ¿Por qué nopreocuparnos o, mejor, ocuparnos, también <strong>de</strong> la linguodiversidad, tan amenazada como la biodiversidad, si no más? ¿Se leocurre a alguien mejor ocupación que esta para un traductor?82 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Traducción y terminologíaCrisis: una palabra médica con mucho éxito en otros ámbitosLa palabra crisis es, sin duda, uno <strong>de</strong> los términos médicos que mayor éxito han tenido cuando traspasó los límites <strong>de</strong> lamedicina y se introdujo en el lenguaje <strong>de</strong> la astronomía, la política, la historia, la economía, la física, etc. Vamos a centrarnosen el estudio <strong>de</strong> la historia médica <strong>de</strong>l término y <strong>de</strong>jaremos a los economistas que nos expliquen, si pue<strong>de</strong>n, la crisis económicapor la que estamos atravesando.En origen, en griego, krísis κρίσις no era tampoco un término específicamente médico y significaba sencillamente ‘juicio’,como sustantivo abstracto <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l verbo krínō κρίνω ‘juzgar’, ‘<strong>de</strong>cidir’; el valor original <strong>de</strong>l verbo, como vemos porel indoeuropeo y por comparación con otras lenguas <strong>de</strong> la misma familia (p. ej,. latín cernere ‘separar’, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> el españoldiscernir), era ‘separar’, ‘distinguir’.En Hipócrates, el primer médico en que se documenta el término, es difícil enten<strong>de</strong>r el significado si no se hace un estudio<strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong> la misma familia, es <strong>de</strong>cir, el sustantivo abstracto krísis κρίσις, el verbo krínō κρίνω ‘juzgar’,‘<strong>de</strong>cidir’, y los adjetivos kritikós κριτικός ‘que permite emitir un juicio’ y krísimos κρίσιμος ‘<strong>de</strong>cisivo’. Es necesario contextualizarsey recordar la importancia que tenía para el médico <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> Hipócrates establecer el pronóstico <strong>de</strong> la enfermedad,incluso pre<strong>de</strong>cir el número <strong>de</strong> días que iba a tardar el enfermo en curar o morir, preocupación que tenía mucho quever con la observación <strong>de</strong> las fiebres recurrentes en las que, efectivamente, era posible hacer previsiones <strong>de</strong> ese tipo. La crisis<strong>de</strong> la enfermedad era para Hipócrates el momento en que los síntomas, signos y otras manifestaciones permitían al médicoemitir ese juicio y pronóstico sobre la evolución <strong>de</strong>l mal. Matizando lo que se suele afirmar, no era tanto el momento en quela enfermedad se <strong>de</strong>cidía en un sentido u otro, sino aquel en que el médico, a partir <strong>de</strong> la evaluación <strong>de</strong> los síntomas y signos,podía emitir su juicio, establecer el pronóstico, que era una <strong>de</strong> sus tareas fundamentales.Como vemos en el propio Hipócrates y en Galeno, la palabra sin adjetivos tenía un carácter positivo, y por tanto krísissignificaba ‘resolución <strong>de</strong> la enfermedad’; cuando se pre<strong>de</strong>cía una evolución negativa se usaba la misma palabra, pero se adjetivabapara marcar ese carácter. Por otra parte, pensamos que en los textos <strong>de</strong> Hipócrates y Galeno existe en buena medidaun cruce, fácil <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r en términos que tienen el mismo origen etimológico, entre krísis y ékkrisis ἔκκρισις ‘secreción’; enefecto, una <strong>de</strong> las manifestaciones <strong>de</strong>cisivas o críticas <strong>de</strong> la enfermedad eran las secreciones.En su comentario a los aforismos <strong>de</strong> Hipócrates, In Hippocratis aphorismos commentarii, K. 17b 470, da Galeno la siguiente<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> crisis:cambio rápido en la enfermedad hacia la salud o hacia la muerte; se produce cuando la naturaleza separa lo perjudicial<strong>de</strong> lo favorable por la secreción. [Todos los términos en cursiva son <strong>de</strong> la misma raíz que krísis.]Hay un texto (In Hippocratis prognosticum commentarii, K. 18b 231) en que Galeno afirma todo esto que estamos contando:La crisis aplicada a enfermeda<strong>de</strong>s es una metáfora <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong> los tribunales y significa el cambio repentino que seproduce en una enfermedad <strong>de</strong> cuatro formas: o el paciente se aleja <strong>de</strong> la enfermedad repentinamente, o experimenta unagran mejoría, o se muere repentinamente, o se pone mucho peor; los dos primeros tipos <strong>de</strong> crisis mencionados se llamancrisis sin más, mientras que los otros dos tipos se adjetivan con crisis mala o crisis funesta [...]. Habéis aprendido que lascrisis se producen con algún vaciamiento o expulsión evi<strong>de</strong>ntes; solo los niños rara vez experimentan cambios agudos en labuena dirección gracias a sueños largos y profundos, pero no existe acuerdo en <strong>de</strong>signar estos cambios como crisis.El término pasó al latín tardío y lo encontramos en Celio Aureliano en el siglo v; en san Isidoro, siglos vi-vii, aparece criticus, referidoa día. Frente a lo que ocurría en griego, en latín crisis y criticus son términos estrictamente <strong>de</strong> ámbito médico, referidos a la evolución<strong>de</strong> la enfermedad. Es fácil documentarlo a lo largo <strong>de</strong> la Edad Media, tanto <strong>de</strong> la alta como <strong>de</strong> la baja, como se pue<strong>de</strong> comprobar en eldiccionario <strong>de</strong> Lehmann-Stroux (Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehen<strong>de</strong>n 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt. Múnich, 1967-2004).No nos resistimos a citar un curioso texto <strong>de</strong> Judizios <strong>de</strong> las estrellas, <strong>de</strong> autor anónimo, que se fecha entre 1254 y 1260,según datos <strong>de</strong>l CORDE, en que se enumeran los oficios <strong>de</strong>l médico y que supone el primer texto en lengua romance en quese documenta el uso <strong>de</strong> crisis (la primera documentación en francés es <strong>de</strong> 1478, mientras que en inglés es <strong>de</strong> 1543):Sepas que este catamiento se parte en 10 partes. La primera es catar el logar <strong>de</strong> la significacion que significo la enfermedat& catar en las melezinas & en el fisico. El segundo catamiento es en catar la enfermedat si es en el espirito, oen el cuerpo, o en amos. El tercero catamiento es saber en que logar <strong>de</strong>l cuerpo es la enfermedat. El quarto catamientoes si sanara este enfermo <strong>de</strong>sta enfermedat o si morra. El quinto catamiento es si sera esta enfermedat breue o luenga.El sexto catamiento es en que tiempo sanara <strong>de</strong>sta enfermedat, o en que tiempo morra el enfermo. El 7º catamiento esen saber las crisis buenas o malas, & en que tiempo uernan. El 8º catamiento es en saber el puiamiento <strong>de</strong> la enfermedat& su baxamiento. El noueno catamiento es en saber <strong>de</strong> que manna es aquel enfermo en su enfermedat, si es medroso osi es sofrido. El 10º catamiento es en saber la fin <strong>de</strong> la enfermedat & <strong>de</strong>l enfermo.El uso <strong>de</strong>l término es, pues, idéntico al que tenía en médicos griegos o latinos. Tanto en español como en francés o inglésera una palabra que se usaba exclusivamente para hablar <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s; solo <strong>de</strong>spués pasó al ámbito <strong>de</strong> la astrología (eninglés en 1603), luego a un ámbito general para hablar <strong>de</strong> la evolución <strong>de</strong> acontecimientos (en inglés en 1627, en francés en1690); solo en el siglo XIX llegó al vocabulario político y económico. Por cierto, que, a diferencia <strong>de</strong> lo que ocurría en época<strong>de</strong> Hipócrates y Galeno, ahora, en el ámbito <strong>de</strong> la economía, las crisis sin necesidad <strong>de</strong> adjetivos son funestas y <strong>de</strong>structoras.© Francisco Cortés Gabaudan. . Universidad <strong>de</strong> Salamanca<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 83


Tribuna¿Se <strong>de</strong>be usar el término acci<strong>de</strong>nte en el ámbito<strong>de</strong> la investigación científica?Montserrat Ruiz Pérez *Resumen: El uso <strong>de</strong>l término acci<strong>de</strong>nte está muy extendido tanto en la lengua corriente como en el ámbito <strong>de</strong> la investigacióncientífica. Sin embargo, se han planteado serias objeciones a su uso. La connotación <strong>de</strong> imprevisibilidad y aleatoriedadimplícita en el término ha llevado a muchos profesionales <strong>de</strong> la salud pública a evitar su uso.Este trabajo preten<strong>de</strong> recoger el <strong>de</strong>bate generado en el ámbito <strong>de</strong> la investigación y <strong>de</strong> la literatura científica, así comopresentar alternativas al uso <strong>de</strong> dicho vocablo.Palabras clave: acci<strong>de</strong>nte, terminología, idoneidad <strong>de</strong> uso, investigación científica.Should the term acci<strong>de</strong>nt be used in scientific research?Abstract: The term acci<strong>de</strong>nt is wi<strong>de</strong>ly used both in everyday language and in scientific research. However, there is noconsensus on its use. Its connotations of chance and unpredictability have prompted many public health professionals todiscourage use of the term.This paper outlines the ongoing <strong>de</strong>bate in the field of scientific research and literature, and presents alternatives for theterm acci<strong>de</strong>nt.Key words: acci<strong>de</strong>nt, terminology, suitability of use, scientific research.<strong>Panace@</strong> 2011; 12 (33): 84-88El uso <strong>de</strong>l vocablo inglés acci<strong>de</strong>nt y <strong>de</strong> su traducción habitualal castellano acci<strong>de</strong>nte está muy extendido tanto en lasociedad como en el ámbito <strong>de</strong> la investigación. Sin embargo,no existe un consenso general sobre la idoneidad <strong>de</strong> su uso.La principal razón <strong>de</strong> ello es la connotación <strong>de</strong> imprevisibilidady aleatoriedad implícita en el término, lo cual se asociacon sucesos totalmente impre<strong>de</strong>cibles. Las acepciones máscomunes <strong>de</strong>l término en el ámbito popular suponen un problemapara quienes se <strong>de</strong>dican a la prevención <strong>de</strong> este graveproblema <strong>de</strong> salud pública. Así, habitualmente se <strong>de</strong>fine acci<strong>de</strong>ntecomo un suceso imprevisto que altera la marcha normal<strong>de</strong> las cosas. Por otro lado, también <strong>de</strong>scribe el error humano,lo cual imposibilita el análisis <strong>de</strong> los factores <strong>de</strong> riesgo asociadosa <strong>de</strong>terminadas conductas <strong>de</strong>l individuo. Generalmente seconsi<strong>de</strong>ra el hecho en sí, y no el daño resultante. Por último,cabe mencionar la connotación bíblica <strong>de</strong>l término, por la queun acci<strong>de</strong>nte es un <strong>de</strong>signio divino, lo que impi<strong>de</strong> la toma <strong>de</strong>conciencia <strong>de</strong> los factores <strong>de</strong>terminantes <strong>de</strong>l suceso y dificultala puesta en marcha <strong>de</strong> estrategias <strong>de</strong> prevención.Este problema conceptual y lingüístico, sobre el que muchose ha escrito y <strong>de</strong>l cual son conocedores los profesionales<strong>de</strong>l área, no parece tener una solución fácil. El término acci<strong>de</strong>nteno cubre a<strong>de</strong>cuadamente la complejidad <strong>de</strong>l fenómeno,ni en inglés ni en castellano, por lo que consi<strong>de</strong>ro acertada laposición mayoritaria <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> la salud pública que evitasu uso. Dada la dificultad <strong>de</strong> encontrar un sinónimo totalmentea<strong>de</strong>cuado, es preferible hablar <strong>de</strong> sucesos lesivos, y no <strong>de</strong>acci<strong>de</strong>ntes, para referirnos a las circunstancias que ro<strong>de</strong>an laaparición <strong>de</strong> una lesión. En este trabajo pretendo recoger el<strong>de</strong>bate generado en el ámbito <strong>de</strong> la investigación y <strong>de</strong> la literaturacientífica a este respecto y presentar alternativas al uso<strong>de</strong> dicho término.1. Breve evolución histórica <strong>de</strong>l términoHistóricamente, el término ha tenido diferentes significados(Loimer y Guarneri, 1996). Aristóteles lo usó para referirsea las características no esenciales o extrínsecas tanto <strong>de</strong>personas como <strong>de</strong> cosas, <strong>de</strong> manera que los individuos y lascosas contarían con cualida<strong>de</strong>s propias y cualida<strong>de</strong>s «acci<strong>de</strong>ntales».Más tar<strong>de</strong>, los filósofos <strong>de</strong> la época grecorromanay medieval aplicaron la filosofía <strong>de</strong> Aristóteles a cuestiones <strong>de</strong><strong>de</strong>recho y causalidad. Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l siglo xiv los ingleses comenzarona utilizar el término con el significado actual: sucesoque ocurre por azar, <strong>de</strong>sgracia o hecho que ocurre <strong>de</strong> formaimprevista. Este significado se asocia con el término francésacci<strong>de</strong>nce, que podría ser una corrupción <strong>de</strong>l latín acci<strong>de</strong>ns,participio activo <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>re, que significa ‘caer encima’, ‘suce<strong>de</strong>r’(Corominas y Pascual 1980).En el ámbito científico la acepción mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong>l términoaparece en 1592 en las estadísticas <strong>de</strong> <strong>de</strong>funciones <strong>de</strong> Londres,The bills of mortality, en las que se incluye la categoría«fallecimiento por diversos acci<strong>de</strong>ntes» (killed by several acci<strong>de</strong>nts).No obstante, la acepción filosófica siguió usándoseen los siglos posteriores.A finales <strong>de</strong>l siglo xvii y comienzos <strong>de</strong>l xviii, con la RevoluciónIndustrial, la frecuencia con la que ocurrían las lesiones* European Center for Injury Prevention, Universidad <strong>de</strong> Navarra, Pamplona (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: mruizp@unav.es.84 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunay los traumatismos aumentó, y se comenzaron a recoger datossobre lesiones ocurridas en el ámbito laboral. Estas lesionesse asociaron a prácticas incorrectas por parte <strong>de</strong> los trabajadoreso a <strong>de</strong>fectos en el diseño <strong>de</strong> equipamientos (Bartrip yBurman, 1983; Bartrip, 1991). La legislación sobre seguridadcomenzó a cobrar relevancia a comienzos <strong>de</strong>l siglo xix, y aprincipios <strong>de</strong>l siglo xx se elaboraron leyes que regulaban lasin<strong>de</strong>mnizaciones que <strong>de</strong>bían recibir los trabajadores lesionados.Durante este período, las lesiones apenas se asociaron ala influencia divina.Es durante el siglo xx cuando comienza la controversia enel ámbito <strong>de</strong> la salud pública sobre la idoneidad <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>ltérmino acci<strong>de</strong>nte.2. El <strong>de</strong>bate científicoAl igual que en otras áreas, en el ámbito <strong>de</strong> la salud y lamedicina es muy importante usar los términos con precisión.Principalmente, esta estandarización terminológica facilita lacomunicación en el campo científico y fuera <strong>de</strong> él, favorecela i<strong>de</strong>ntificación y el correcto tratamiento <strong>de</strong> grupos <strong>de</strong> riesgoy evita errores en la comparación <strong>de</strong> resultados (Langley,1988).En el caso <strong>de</strong>l término acci<strong>de</strong>nte, el problema lingüísticoy conceptual anteriormente <strong>de</strong>scrito ha llevado a numerososprofesionales <strong>de</strong> la salud pública y la medicina a intentar evitarsu uso argumentando las mencionadas connotaciones <strong>de</strong>aleatoriedad, acto divino y <strong>de</strong>spreocupación (Baker, 1984;Robertson, 1983; Waller, 1985). Como resultado, la salud públicaha optado mayoritariamente por sustituir dicho términopor el <strong>de</strong> lesión, consi<strong>de</strong>rado neutro con respecto a causalida<strong>de</strong> intencionalidad.Sin embargo, en la literatura científica algunos autoreshan argüido que acci<strong>de</strong>nte y lesión <strong>de</strong>scriben conceptos diferentes.Haddon y cols (1964) señalaron, por ejemplo, queel término acci<strong>de</strong>nte se usa generalmente para <strong>de</strong>scribir «sucesosinesperados que pue<strong>de</strong>n generar daños en estructurasanimadas o inanimadas» y que su uso solo cubre ciertos tipos<strong>de</strong> daño. De igual manera, parece haber límites en cuanto a lostipos <strong>de</strong> sucesos que habitualmente se consi<strong>de</strong>ran acci<strong>de</strong>ntes,aunque sean <strong>de</strong> carácter inesperado. Por ejemplo, una riada oun <strong>de</strong>sprendimiento <strong>de</strong> tierra que provoca lesiones o fallecimientosse consi<strong>de</strong>raría un <strong>de</strong>sastre o una catástrofe más queun acci<strong>de</strong>nte. Por su parte, una lesión sería el resultado <strong>de</strong>variaciones en el medio (sustancias químicas, energía mecánica)don<strong>de</strong> se halla el individuo, en cantida<strong>de</strong>s que exce<strong>de</strong>nla tolerancia <strong>de</strong>l cuerpo humano, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> quehaya ocurrido <strong>de</strong> forma acci<strong>de</strong>ntal o intencionada. Si el efectolesivo ocurre en un periodo <strong>de</strong> tiempo relativamente corto,como, por ejemplo, en el caso <strong>de</strong> una caída o <strong>de</strong> una colisión<strong>de</strong> vehículos, se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar un hecho diferenciado yse distingue claramente <strong>de</strong> la lesión resultante. La matriz <strong>de</strong>Haddon (Haddon matrix), principal mo<strong>de</strong>lo conceptual conel que se evalúan las causas y se i<strong>de</strong>ntifican objetivos para el<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> medidas y estrategias <strong>de</strong> prevención y control,distingue claramente entre el individuo, el entorno, las circunstanciasy la lesión resultante (Haddon, 1968). Si bien lapalabra acci<strong>de</strong>nte no cubre a<strong>de</strong>cuadamente la complejidad <strong>de</strong>lfenómeno y aña<strong>de</strong> un supuesto etiológico erróneo, la palabralesión solo representa el resultado <strong>de</strong> un proceso en el cual unhecho, anteriormente conocido como acci<strong>de</strong>nte, <strong>de</strong>sempeñaun papel primordial.Estas limitaciones conceptuales se ven también reflejadas,a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> en los principales diccionarios <strong>de</strong> usogeneral <strong>de</strong> la lengua inglesa y española —Real Aca<strong>de</strong>miaEspañola, 2001; Espasa Calpe, 1999; María Moliner, 2007;Sociedad General Española <strong>de</strong> Librería, 2000, Manuel Seco,1999; The Oxford English Dictionary, 1989; Merrian Webster,2009; Larousse 1996; BBC, 1993; McKean, 2001 (tabla1)—, en la propia <strong>de</strong>finición propuesta hace ya mediosiglo por la Organización Mundial <strong>de</strong> la Salud (OMS, 1957),según la cual un acci<strong>de</strong>nte es un suceso no previsto que tienecomo resultado un daño. El carácter imprevisto, esto es,la ausencia <strong>de</strong> intención, excluye las lesiones intencionales,bien sean autoinfligidas (con intención suicida o autoagresiva),bien infligidas a terceros (homicidio, guerras, etc.).Posteriormente, la OMS se hizo eco <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bate conceptualy, así, en el Informe mundial sobre prevención <strong>de</strong> los traumatismoscausados por el tránsito (OPS, 2004) afirma queel término «pue<strong>de</strong> dar la impresión, probablemente no intencionada,<strong>de</strong> que son inevitables e impre<strong>de</strong>cibles, es <strong>de</strong>cir,sucesos imposibles <strong>de</strong> controlar», y aclara que «en su lugar,en este documento se prefiere emplear el término “colisión”(o “choque”), para <strong>de</strong>notar un suceso o serie <strong>de</strong> sucesos quecabe someter a un análisis racional y a la aplicación <strong>de</strong> medidascorrectivas». Del mismo modo, los diccionarios másrecientes en el ámbito <strong>de</strong> la epi<strong>de</strong>miología y la salud pública<strong>de</strong>stacan el carácter prevenible y pre<strong>de</strong>cible <strong>de</strong> los acci<strong>de</strong>ntes.Así por ejemplo, la 5. a edición <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> epi<strong>de</strong>miología<strong>de</strong> Last (Porta, 2008) <strong>de</strong>fine acci<strong>de</strong>nt como un sucesoimprevisto, que por lo general tiene como resultado unalesión u otro daño y que se produce en relación con el tráficoo el ámbito laboral, doméstico o recreativo. El diccionario<strong>de</strong>fine acci<strong>de</strong>nt alternativamente como el primer suceso enuna secuencia que acaba en una lesión cuando ese suceso esrealmente impre<strong>de</strong>cible. Y aña<strong>de</strong> que los estudios epi<strong>de</strong>miológicoshan <strong>de</strong>mostrado que el riesgo <strong>de</strong> que se produzca unacci<strong>de</strong>nte es con frecuencia pre<strong>de</strong>cible, que los acci<strong>de</strong>ntesson prevenibles y que es preferible evitar este término enpublicaciones científicas.La sugerencia <strong>de</strong> evitar el uso <strong>de</strong>l término acci<strong>de</strong>nte vamás allá, y en la década <strong>de</strong> 1990 la National Highway TrafficSafety Administration inició una campaña según la cual sugeríala sustitución <strong>de</strong>l término acci<strong>de</strong>nte (acci<strong>de</strong>nt) por otrostales como choque (crash) o colisión (collision) (NHTSA,1997). En 1994 Donald Robinson, presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l NationalSafety Council’s Campus Safety Association <strong>de</strong> EE. UU., pidióla eliminación <strong>de</strong> lo que llamó “A” word (palabra «A»)(Loimer y Guarneri, 1996). Y más recientemente, la revistamédica British Medical Journal prohibió el uso <strong>de</strong>l términoacci<strong>de</strong>nte en sus artículos, argumentando que, «dado que lamayoría <strong>de</strong> las lesiones y los hechos que las producen sonpre<strong>de</strong>cibles y prevenibles, el término acci<strong>de</strong>nte no <strong>de</strong>be serutilizado para referirse a las lesiones o hechos que las producen»(Davis, 2001).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 85


Tribuna2.1. Prevención <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes, prevención <strong>de</strong> lesiones,control <strong>de</strong> lesionesAunque muchos científicos utilizan los términos acci<strong>de</strong>ntey lesión indistintamente, sí tien<strong>de</strong>n a hablar <strong>de</strong> prevención<strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes más que <strong>de</strong> prevención <strong>de</strong> lesiones, entendiendoacci<strong>de</strong>nte como las circunstancias que conducen a una lesión.Este enfoque es limitado, pues ignora una serie <strong>de</strong> tácticasque tienen por objetivo reducir el número, la gravedad y lasconsecuencias <strong>de</strong> las lesiones (Haddon, 1968).Algunos epi<strong>de</strong>miólogos utilizan en su lugar la expresióncontrol <strong>de</strong> lesiones, que cubre todos los aspectos <strong>de</strong> la comprensión<strong>de</strong> las causas y el <strong>de</strong>sarrollo y la evaluación <strong>de</strong> medidaspara la prevención <strong>de</strong> un suceso lesivo (Waller, 1985).Incluye asimismo las fases <strong>de</strong> seguimiento y rehabilitación<strong>de</strong> los individuos lesionados. Esta expresión presenta tambiénciertos problemas.La alternativa sería la expresión prevención <strong>de</strong> lesiones,que enfatiza la prevención primaria y es compatible con otrasexpresiones utilizadas en el ámbito <strong>de</strong> la salud pública (p. ej.,prevención <strong>de</strong>l cáncer <strong>de</strong> pulmón), y así serviría para reforzarla conveniencia <strong>de</strong> aplicar métodos que han sido aplicados enel control <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s.3. Pruebas y datos científicosNo hay datos que muestren que el uso <strong>de</strong> términos talescomo lesión o acci<strong>de</strong>nte tenga realmente algún efecto social.Girasek (1999) realizó una encuesta telefónica en EE. UU. a943 adultos seleccionados al azar con el objetivo <strong>de</strong> analizarla interpretación que hace la sociedad <strong>de</strong>l término acci<strong>de</strong>nt.La mayoría <strong>de</strong> los entrevistados (71 %) consi<strong>de</strong>raban quelos acci<strong>de</strong>ntes eran impre<strong>de</strong>cibles, y solo un 4 % los consi<strong>de</strong>rabanhechos intencionados. Sin embargo, la mayor parte(83 %) también los <strong>de</strong>finían como sucesos prevenibles, y soloun 26 % consi<strong>de</strong>raron que estaban controlados por el <strong>de</strong>stino.Un estudio previo sobre lesiones infantiles muestra como lospadres entrevistados <strong>de</strong>stacaban el carácter evitable <strong>de</strong> las lesiones(Eichelberger, 1990).Por otro lado, también es escasa la literatura sobre el impacto<strong>de</strong>l término acci<strong>de</strong>nte en el ámbito profesional. En 2001,Evans (2001) llevó a cabo un estudio comparativo aleatoriocon la finalidad <strong>de</strong> evaluar si el uso <strong>de</strong>l término injury (lesión)en lugar <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>nt influía en la actitud <strong>de</strong> los profesionales<strong>de</strong> la sanidad hacia la prevención <strong>de</strong> los fenómenos en cuestión.Se <strong>de</strong>tectó una diferencia mínima, aunque cuestionabledadas las dificulta<strong>de</strong>s metodológicas asociadas a la realización<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> estudios.4. Alternativas al uso <strong>de</strong>l término acci<strong>de</strong>nteEn el ámbito <strong>de</strong> la investigación han surgido alternativasal uso <strong>de</strong>l término acci<strong>de</strong>nte. Dada la dificultad que planteael uso <strong>de</strong> dicho término, hay autores que sugieren no usarlocuando hace referencia a lesiones no intencionales (Langley,1988). Los sucesos que ro<strong>de</strong>an la aparición <strong>de</strong> una lesión pue<strong>de</strong>nser <strong>de</strong>scritos <strong>de</strong> forma conjunta como circunstancias <strong>de</strong>lesión. Sin embargo, para referirse a la prevención <strong>de</strong> sucesosque <strong>de</strong>rivan en lesión, proponen enumerar los tipos específicos<strong>de</strong> los sucesos: quemaduras, envenenamientos, caídas,etcétera. (Langley, 1988; Bijur, 1995). En el caso concreto<strong>de</strong> los acci<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> tráfico, algunos autores optan por eluso <strong>de</strong> los términos colisión o choque (Langley, 1988; Poole,1998; OPS, 2004). En esta misma línea, Davis y Pless (2001),en un editorial <strong>de</strong>l British Medical Journal, sugieren la sustitución<strong>de</strong> acci<strong>de</strong>nte por expresiones que incluyan el tipo olugar don<strong>de</strong> se produce el hecho: lesiones relacionadas conáreas <strong>de</strong> recreo, lesiones producidas en el hogar, choques <strong>de</strong>aviación, sobredosis acci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> estupefacientes, envenenamientoo errores médicos.Pero quizás sea la solución propuesta por Bijur (1995) lamás acertada. A la hora <strong>de</strong> buscar un sustituto a la “A” word,este autor sugiere distinguir entre el uso científico y el uso popular<strong>de</strong>l término. La sociedad y los medios <strong>de</strong> comunicaciónhacen una distinción clara entre lesiones en las que no hayun responsable directo (acci<strong>de</strong>ntes) y lesiones infligidas <strong>de</strong>manera intencional. Pese al trabajo científico <strong>de</strong> décadas, elelemento «azar» sigue estando presente. Así, aquellos profesionales<strong>de</strong>l área que tienen mayor relación con la poblacióngeneral es probable que tengan que seguir usando el términoacci<strong>de</strong>nte, aunque haciendo notar que se trata <strong>de</strong> sucesosprevenibles y pre<strong>de</strong>cibles. En cambio, en el mundo científicoy académico, aunque sería ventajoso disponer <strong>de</strong> un términoque <strong>de</strong>scribiera los sucesos que <strong>de</strong>rivan en lesión, <strong>de</strong>bido a lasconnotaciones <strong>de</strong> la palabra acci<strong>de</strong>nte y a la inclusión <strong>de</strong> las lesionesintencionadas en el ámbito <strong>de</strong> la salud pública, pareceinadmisible resucitar el término.Asimismo, Bijur (1995) propone varias alternativas, comoel uso <strong>de</strong> expresiones que <strong>de</strong>scriban el fenómeno, tales como:intercambio <strong>de</strong> energía, interacción individuo-entorno, sucesoque produce lesión. El problema <strong>de</strong> estas expresiones es la falta<strong>de</strong> legibilidad asociada. Otras posibilida<strong>de</strong>s que sugiere son laacuñación <strong>de</strong> forma consensuada un nuevo término o la adopción<strong>de</strong> acrónimos (p. ej., la correspon<strong>de</strong>ncia en español a losacrónimos IPE (Injury Prevention Event) y PIPE (PotentiallyInjury Producing Event), al igual que otros ámbitos han hechocon éxito. Todo ello parece bastante forzado y poco práctico.5. ConclusiónComo se ha mostrado, el uso generalizado <strong>de</strong>l términoacci<strong>de</strong>nte plantea problemas lingüísticos y conceptuales enel ámbito <strong>de</strong> la salud pública. Las connotaciones <strong>de</strong> imprevisibilidady aleatoriedad implícitas en el término han llevadoa muchos profesionales <strong>de</strong>l área a evitar su uso y a plantearalternativas.Para evitar dichas connotaciones y <strong>de</strong>stacar el carácterprevenible y pre<strong>de</strong>cible <strong>de</strong> los acci<strong>de</strong>ntes parece a<strong>de</strong>cuadohablar <strong>de</strong> sucesos lesivos para referirnos a las circunstanciasque ro<strong>de</strong>an la aparición <strong>de</strong> una lesión o usar los términos correspondientesy hablar, por ejemplo, <strong>de</strong> caídas, colisiones,envenenamientos, ahogamientos, atropellos o traumatismos.Agra<strong>de</strong>cimientoDeseo expresar mi agra<strong>de</strong>cimiento a María Seguí-Gómezpor animarme a escribir este trabajo y por sus impagables comentarios,a Rosalía Baena por sus acertadas sugerencias y aJack Durbin por su ayuda.86 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


TribunaBibliografíaBaker, S. P., O’Neill, B., y Karpf, R. S. (1984): The Injury Fact Book.Lexington: Lexington Books.Bartrip, P. (1991): «Acci<strong>de</strong>nts in history: injuries, fatalities, and socialrelations», Social Hist Med, 4: 196-197.Bartrip, P. W. J., y Burman, S. B. (1983): The woun<strong>de</strong>d soldiers of industry.Industrial compensation policy 1833-1897. Oxford (RU):Clarendon Press.BBC English Dictionary (1993): Glasgow: BBC English, Harper Collins.Bijur, P. E. (1995): «What’s in a name? Comments on the use of theterms “acci<strong>de</strong>nt” and “injury”», Inj Prev, 1: 9-11.Corominas, J., y Pascual, J. A. (1980): Diccionario crítico etimológicocastellano e hispano. Madrid: Gredos.Davis, R. M., y Pless, B. (2001): «BMJ bans “acci<strong>de</strong>nts” », BMJ, 322:1320-1321.Diccionario enciclopédico nuevo Espasa ilustrado 2000 (1999). Madrid:Espasa Calpe.Eichelberger, M. R., Gotschall, C. S., Feely, H. B., Harstad, P., y Bowman,L. M. (1990): «Parental attitu<strong>de</strong>s and knowledge of child safety:a national survey», Am J Dis Child, 144 (6): 714-720.Evans, S. A. (2001): «Banning the “A word”: where’s the evi<strong>de</strong>nce?»,Inj Prev, 7: 172-175.Girasek, D. C. (1999): «How members of the public interpret the wordacci<strong>de</strong>nt», Inj Prev, 5: 19-25.Haddon, jr., W. (1968): «The changing approach to the Epi<strong>de</strong>miology,Prevention, and Amelioration of Trauma: the transition to approachesetiologically rather than <strong>de</strong>scriptively based», Am J Public HealthNations Health, 58: 1431-1438.Haddon, W., Suchman, E. A., y Klein, D. (1964): Acci<strong>de</strong>nt researchmethods and approaches. Nueva York: Harper & Row.Langley, J. D. (1988): «The Need to Discontinue the Use of The Term“Acci<strong>de</strong>nt” when Referring to Unintentional Injury Events», AccidAnal Prev, 20 (1): 1-8.Larousse English Dictionary (1996): París: Larousse.Loimer, H., Iur, M., y Guarnieri, M. (1996): «Acci<strong>de</strong>nts and Acts of God:A History of the Terms», Am J Public Health, 86 (1): 101-107.McKean, E. (2001): New Oxford American Dictionary, 3.ª ed. NuevaYork: Oxford University.Merriam-Webster’s collegiate dictionary (2009). 11.ª ed. Springfield(Mass.): Merriam-Webster.Moliner, M. (2007): Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español. Madrid: Gredos.National Highway Traffic Safety Administration (1997): «‟Crashesaren´t acci<strong>de</strong>nts” campaign», NHTSA Now, 3 (11): 1-2.Organización Mundial <strong>de</strong> la Salud (OMS) (1957): Acci<strong>de</strong>nts in Childhood,Facts as a Basis of Prevention. Ginebra: OMS.Organización Panamericana <strong>de</strong> la Salud (OPS) (2004): Informe mundialsobre prevención <strong>de</strong> los traumatismos causados por el tránsito.Washington, D. C: OPS.Poole, G. V. (1998): «A Plea for Prevention», J Trauma, 45: 394.Porta, M. (ed.) (2008): A Dictionary of Epi<strong>de</strong>miology, 5.ª ed. Oxford,Nueva York: Oxford University.Real Aca<strong>de</strong>mia Española. (2001) Diccionario <strong>de</strong> la lengua española,22.ª ed. Madrid: Espasa Calpe.Robertson, L. S. (1983): Injuries Causes, Control Strategies and PublicPolicy. Lexington: Lexington Books.Seco, M., Andrés, O., y Ramos, G. (1999): Diccionario <strong>de</strong>l español actual,1.ª ed., 2.ª reimpr. Madrid: AguilarSimpson, J. A., y Weiner, E. S. C. (1989): The Oxford English Dictionary.Oxford: Clarendon Press.Sociedad General Española <strong>de</strong> Librería. (2000): Gran diccionario <strong>de</strong>la lengua española: diccionario <strong>de</strong> uso, 9.ª ed. Pozuelo <strong>de</strong> Alarcón(Madrid): Sociedad General Española <strong>de</strong> Librería.The Oxford English Dictionary, vol. 1 (1989). Londres: Oxford University.Waller, J. A. (1985): Injury Control: A gui<strong>de</strong> to the causes and preventionof trauma. Lexington: Lexington Books.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 87


TribunaTabla 1. Definición <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>nte/acci<strong>de</strong>nt (en la acepción que nos atañe)en una selección <strong>de</strong> diccionarios <strong>de</strong> lengua española e inglesaDiccionarioDiccionario <strong>de</strong> la lengua española (Real Aca<strong>de</strong>miaEspañola), 22.ª edición (2001). Madrid: Espasa CalpeDiccionario enciclopédico Salvat(1993). Barcelona: Salvat Ediciones GeneralesDiccionario enciclopédico nuevo Espasa ilustrado 2000(1999). Madrid: Espasa CalpeDiccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español (María Moliner) (2007).Madrid: GredosGran diccionario <strong>de</strong> la lengua española: diccionario <strong>de</strong>uso, 9.ª ed. (2000). Madrid: Sociedad General Española <strong>de</strong>LibreríaDiccionario esencial <strong>de</strong> la lengua española (RealAca<strong>de</strong>mia Española) (2006). Pozuelo <strong>de</strong> Alarcón (Madrid):Espasa CalpeDiccionario <strong>de</strong>l español actual (Manuel Seco, OlimpiaAndrés, Gabino Ramos), 1.ª ed. (1999). Madrid: AguilarDiccionario Salamanca <strong>de</strong> la lengua española(Universidad <strong>de</strong> Salamanca) (1996). Madrid: SantillanaDiccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> América y España(2002). Barcelona: SPESDefinición*Suceso eventual o acción <strong>de</strong> que involuntariamente resultadaño para las personas o las cosas.Suceso que produce un daño o <strong>de</strong>sgracia.Suceso eventual <strong>de</strong>l que resulta algún daño.Suceso imprevisto que causa un trastorno en la marchanormal o prevista <strong>de</strong> las cosas [...]. Particularmente, sucesoque causa alguna <strong>de</strong>sgracia (ej. Acci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la circulación,Acci<strong>de</strong>nte laboral).Hecho inesperado que provoca una alteración en la marchanormal prevista <strong>de</strong> las cosas (ej. “el inoportuno acci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>lpinchazo retrasó nuestra llegada”).Suceso eventual o acción <strong>de</strong> que involuntariamente resultadaño para las personas o las cosas.Suceso imprevisto y repentino que implica daño o peligrofísicos.Suceso inesperado <strong>de</strong>l que normalmente resulta un daño.Suceso imprevisto o que altera la marcha normal o prevista<strong>de</strong> las cosas, especialmente el que causa daños a unapersona o cosa.Merriam-Webster’s collegiate dictionary 11.ª ed. (2009).Springfield (Mass.): Merriam-WebsterThe Oxford English Dictionary, vol 1 (1989). Londres: OxfordUniversityBBC English Dictionary (1993). Glasgow: BBC English,HarperCollinsLarousse English dictionary (1996). Paris: LarousseNew Oxford American Dictionary, 3.ª ed. (2001).NuevaYork: Oxford University* En negrita están marcados los términos que <strong>de</strong>notan el carácter imprevisto y aleatorio <strong>de</strong>l término.An unfortunate event resulting especially fromcarelessness or ignorance.Anything that happens without foresight or expectation; anunusual event, which proceeds from some unknown cause,or is an unusual effect of a known cause: a casualty, acontingency.Something unpleasant or unfortunate that happens and thatoften leads to injury or <strong>de</strong>ath.Unexpected event that often causes damage or injury.An unfortunate inci<strong>de</strong>nt that happens unexpectedly andunintentionally, typically resulting in damage or injury; anevent that happens by chance or that is without apparentor <strong>de</strong>liberate cause.88 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


TribunaCuatro herramientas para cuatro activida<strong>de</strong>sprofesionalesRecursos <strong>de</strong> Microsoft Word para la redacción, traducción, correccióny revisión <strong>de</strong> documentos especializadosJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort *Resumen: Una parte importante <strong>de</strong> los profesionales <strong>de</strong>l lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no dominaalgunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión <strong>de</strong> la terminología, que son dos aspectos fundamentales <strong>de</strong>su labor. En este artículo se explica el uso <strong>de</strong> cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción,la corrección y la revisión <strong>de</strong> documentos <strong>de</strong> especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) losdiccionarios <strong>de</strong> exclusión y 4) las macros <strong>de</strong> cambios automáticos.Palabras clave: Microsoft Word, autocorrección, diccionario personalizado, diccionario <strong>de</strong> exclusión, macro.Four Tools for Four Professional Activities – Microsoft Word Instruments for Writing, Translating, Copy-editing andReviewing Specialized DocumentsAbstract: A significant number of language professionals work with Microsoft Word but fail to master certain tools thatfacilitate correct spelling and terminology management, two fundamental aspects of their work. This article explains the useof four tools which are particularly useful for writing, translating, copy-editing and reviewing specialized documents: 1)AutoCorrect, 2) custom dictionaries, 3) exclusion dictionaries, and 4) macros for automatic changes.Key words: Microsoft Word, AutoCorrect, custom dictionary, exclusion dictionary, macro.<strong>Panace@</strong> 2011; 12 (33): 89-97IntroducciónEl propósito <strong>de</strong> este artículo es exponer el uso <strong>de</strong> algunasherramientas <strong>de</strong> Microsoft Word (en a<strong>de</strong>lante, Word)<strong>de</strong> las que ya me he ocupado, con ligeras variantes, en LaTraducción In Vitro, pero por separado, lo cual no permiteapreciar que se trata <strong>de</strong> herramientas en gran medida complementarias.Por tanto, convenía integrar ese material enun solo artículo. He optado por referirme a la versión <strong>de</strong>2007 <strong>de</strong>l programa, ya que la edición anterior (2003), porsu antigüedad, pronto <strong>de</strong>jará <strong>de</strong> utilizarse, y la posterior(2010), por ser <strong>de</strong>masiado reciente, todavía no se conoce nise usa lo suficiente. En cualquier caso, si bien con pequeñasdiferencias, las tres versiones para Windows disponen <strong>de</strong>los cuatro recursos que aquí se explicarán: 1) la autocorrección,2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios<strong>de</strong> exclusión y 4) las macros <strong>de</strong> cambios automáticos.Secundariamente, se tiene también en cuenta la versión <strong>de</strong>Word para Mac MS 2008, en la que no están disponibles nilos diccionarios <strong>de</strong> exclusión ni las macros. Es <strong>de</strong> preverque la simplificación <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la aplicación<strong>de</strong> estos instrumentos redun<strong>de</strong> en un aumento <strong>de</strong> la productividad.1. Autocorrección: ¿<strong>de</strong>sactivarla o editarla?Una parte muy significativa <strong>de</strong> los errores más notorios ycuriosos que se cometen en la redacción <strong>de</strong> textos en un españolléxicamente complejo, como el <strong>de</strong> la medicina, no son provocadosdirectamente por el profesional, sino por la opción <strong>de</strong>autocorrección <strong>de</strong> Word. Esta herramienta, que para otro tipo<strong>de</strong> documentos y para otra clase <strong>de</strong> usuarios podría resultar <strong>de</strong>gran utilidad —ya que corrige errores <strong>de</strong> tecleo y varios <strong>de</strong>scuidosgramaticales y ortográficos—, no resulta a<strong>de</strong>cuada para laredacción <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> medicina y ciencias afines. ¿Por qué?Porque si esta opción está activada, cada vez que escribimosuna secuencia <strong>de</strong> caracteres que Word no reconoce comocorrecta y esta se encuentra en la lista <strong>de</strong> autocorrección, elprograma la transforma en la palabra ortográficamente máscercana, y ¿cuántos términos técnicos tiene la medicina queel diccionario estándar <strong>de</strong> Word no reconoce? Miles, por supuesto;y por tanto son también miles las oportunida<strong>de</strong>s quetiene <strong>de</strong> echar a per<strong>de</strong>r términos bien escritos que tienen la<strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong> no estar incluidos en el diccionario por ser palabras<strong>de</strong> un ámbito especializado o siglas. Por ejemplo, unasigla como SNI ‘Sistema Nacional <strong>de</strong> Investigadores’ quedaautomática remplazada por SIN. Esto se <strong>de</strong>be a que la auto­* Editor, Madrid (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jose<strong>de</strong>larivafort@gmail.com.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 89


Tribunacorrección, por <strong>de</strong>fecto, tiene incorporadas muchas opcionespara subsanar problemas <strong>de</strong> tecleo, y al parecer es frecuenteteclear sni cuando se quiere escribir la preposición sin.El traductor suele estar más atento al texto original que estátraduciendo que a su versión traducida en Word, <strong>de</strong> manera queraras veces es testigo <strong>de</strong> esa instantánea transformación <strong>de</strong> laque es víctima su término, que por efecto mágico <strong>de</strong> la autocorrección,transmutado en una palabra ordinaria, ya no se encuentrasubrayado en rojo, pues ahora figura en el diccionario;y por eso tiene muchas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pasar <strong>de</strong>sapercibido enla revisión que el traductor haga posteriormente <strong>de</strong> su trabajo ytambién para los correctores y editores que <strong>de</strong>spués revisen eltexto. Por estos motivos, si se está trabajando en Word, parecerecomendable <strong>de</strong>sactivar la opción <strong>de</strong> autocorrección. ¿Cómo?• Se hace clic en el botón <strong>de</strong> Microsoft Office y acontinuación en «Opciones <strong>de</strong> Word». En Mac MS2008, se encuentra en «Word» > «Preferencias».• En el cuadro <strong>de</strong> diálogo «Opciones <strong>de</strong> Word», sehace clic en «Corrección» y, a continuación,en «Opciones <strong>de</strong> autocorrección».En el nuevo cuadro <strong>de</strong> diálogo, se <strong>de</strong>sactiva la casilla <strong>de</strong>verificación «Reemplazar texto mientras escribe» (figuras1 y 2). Adicionalmente, conviene <strong>de</strong>sactivar también las casillas<strong>de</strong> verificación siguientes: «Poner en mayúscula la primeraletra <strong>de</strong> una oración», «Poner en mayúscula la primeraletra <strong>de</strong> las celdas <strong>de</strong> tablas», «Poner en mayúscula laprimera letra <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong> días» y «Corregir el usoacci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> bLOQ MAYÚS».Figura 2. Cuadro <strong>de</strong> diálogo «Opciones <strong>de</strong> autocorrección»en Mac MS 2008Dicho esto, hay una solución alternativa, menos radicalpero bastante laboriosa, <strong>de</strong> aprovechar la opción <strong>de</strong> autocorrecciónen nuestro favor: no <strong>de</strong>sactivar la casilla <strong>de</strong> verificación«Reemplazar texto mientras escribe» y editar lalista que se encuentra inmediatamente <strong>de</strong>bajo (v. figuras 1 y2). Si consi<strong>de</strong>ramos que tenemos la capacidad <strong>de</strong> prever quécambios son potencialmente perjudiciales y discriminarlos <strong>de</strong>los inofensivos, y contamos con el tiempo y la paciencia paraexpurgar cambio por cambio la lista, pue<strong>de</strong> hacerse, <strong>de</strong> la mismaforma en que pue<strong>de</strong>n añadirse cambios <strong>de</strong> autocorrecciónno contemplados en el original y que pue<strong>de</strong>n resultar útiles.Volveré sobre este punto más a<strong>de</strong>lante, cuando trate los diccionarios<strong>de</strong> exclusión.En pocas palabras, dominar esta herramienta permite evitarcorrecciones perjudiciales e involuntarias que muchas vecespasan inadvertidas y asimismo provocar cambios que consi<strong>de</strong>ramosconvenientes.Figura 1. Cuadro <strong>de</strong> diálogo «Opciones <strong>de</strong> autocorrección»en Word 2007 para Windows2. Diccionarios personalizadosEsta herramienta es sumamente útil para conferir correccióny coherencia terminológica a los textos que redactamos otraducimos. Si tratamos habitualmente con textos <strong>de</strong> la mismadisciplina o con contenidos repetidos o similares, conviene90 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunaco nocer y dominar los diccionarios personalizados. Veamoscómo funcionan.El diccionario que viene por <strong>de</strong>fecto en Word no contieneun gran repertorio <strong>de</strong> palabras técnicas o específicas<strong>de</strong> la medicina o <strong>de</strong> cualquier otra disciplina científica.Por ello, cada vez que escribamos un término técnico(p. ej., sulfamidina) es muy probable que aparezca resaltadoen rojo. Si el documento con el que trabajamos contieneuna gran profusión <strong>de</strong> estos términos, o se <strong>de</strong>sactivará laseñalización (el subrayado en rojo) por excesiva acumulación<strong>de</strong> errores o bien la página será una mancha roja que,durante el proceso <strong>de</strong> revisión, dificultará el hallazgo <strong>de</strong> loserrores ortográficos. Se encontrarán resaltados en rojo tantolos términos técnicos correctamente escritos como lossimples errores, que para Word son lo mismo: ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong>letras <strong>de</strong>sconocidas.Pues bien, ¿no sería conveniente que Word <strong>de</strong>jara <strong>de</strong>resaltar los términos técnicos para <strong>de</strong>stacar solo los verda<strong>de</strong>roserrores ortográficos? ¿Cómo hacer para lograr quesubrayado en rojo sea completamente equivalente a errory así po<strong>de</strong>r dirigir nuestra atención solo a lo incorrecto? Mediantela creación <strong>de</strong> un diccionario personalizado, una lista<strong>de</strong> términos habituales que queremos siempre escribir <strong>de</strong> lamisma manera. Veamos cómo se confecciona uno <strong>de</strong> estosdiccionarios.Figura 3. Pestaña <strong>de</strong> «Revisión <strong>de</strong> las opciones <strong>de</strong> Word»en Word 2007 para Windows1. Lo primero y más importante es tener claro cuál va aser el contenido general, según el tipo <strong>de</strong> texto parael que vamos a utilizar el diccionario: farmacología,medicina general, oftalmología, etc.2. Después <strong>de</strong>be crearse un documento <strong>de</strong> texto conuna lista <strong>de</strong> las palabras que queremos incluir enel diccionario. Se abre el bloc <strong>de</strong> notas y se escribeno pegan ahí los términos que formarán parte<strong>de</strong>l documento. Si contamos con un glosario conel que trabajamos habitualmente o cualquier otromaterial digital (p. ej., una lista <strong>de</strong> términos), estesería el momento <strong>de</strong> pegarlo en el documento.3. El documento <strong>de</strong>be guardarse («Guardar como»)con codificación Unico<strong>de</strong> y con la extensión .dic, (p. ej., «medicina.dic»). Conviene guardar eldiccionario en una ubicación permanente, para queel vínculo por el que Word encuentra el archivo no serompa.4. Finalmente, agregamos el diccionario. Se hace clicen el botón <strong>de</strong> Microsoft Office, luego en «Opciones<strong>de</strong> Word y en Revisión». Debe comprobarseque la casilla «Solo el diccionario principal» esté<strong>de</strong>sactivada (figuras 3 y 4). Finalmente, se haceclic en «Diccionarios personalizados», en «Agregar»y en el documento creado.Figura 4. Pestaña <strong>de</strong> «Revisión <strong>de</strong> las opciones <strong>de</strong> Word»en Mac MS 2008Para comprobar que el diccionario está funcionando a<strong>de</strong>cuadamente,pue<strong>de</strong>n escribirse, en un nuevo documento <strong>de</strong>Word, las palabras que hemos incluido en el diccionario. Siaparecen sin subrayado rojo, hemos creado el diccionario correctamente.Con respecto a la creación <strong>de</strong>l diccionario:• Conviene prestar mucha atención a la ortografía,para que cada palabra incluida en el diccionario sea,en la medida <strong>de</strong> lo posible, <strong>de</strong>finitiva.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 91


Tribuna• Una vez terminada la lista <strong>de</strong> términos, resulta útilalfabetizarla, para que, cuando toque editarla, seafácil encontrar la palabra que buscamos.• El diccionario pue<strong>de</strong> actualizarse en todo momento.Basta con hacer clic en el botón <strong>de</strong> Microsoft Office,luego en «Opciones <strong>de</strong> Word» y en «Revisión»,y finalmente en «Diccionarios personalizados» y«Editar lista <strong>de</strong> palabras» (figuras 5 y 6).• Para que el diccionario nos ayu<strong>de</strong> a ser coherentes,es recomendable poner solo una variante ortográfica<strong>de</strong> cada término; así pues, <strong>de</strong>be optarse pormetanálisis o metaanálisis, pero no poner las dos.• Si es factible, <strong>de</strong>ben introducirse los plurales <strong>de</strong> lossustantivos y los plurales y femeninos <strong>de</strong> los adjetivos.• Es importante poner solo una palabra por línea.Así, para granulomatosis <strong>de</strong> Wegener, tendremosque poner en una línea granulomatosis y enotra Wegener.Trabajar con diccionarios personalizados tiene las siguientesventajas adicionales:• Coherencia. Si preferimos el término linfoa<strong>de</strong>nopatíaa linfa<strong>de</strong>nopatía, incluiremos solo aquel, yasí, si lo escribimos mal por acci<strong>de</strong>nte o por vacilación,podremos corregirlo, ya que estará resaltadoen rojo. Y así será en todos los documentos querevisemos con nuestro diccionario.• Adaptación a normas editoriales. Si incluimos enel diccionario los términos preferidos por nuestrosclientes (y mantenemos al margen los que prefierenno usar), podremos adaptarnos a sus exigencias confacilidad.• Facilidad <strong>de</strong> corrección. Con solo hacer clic sobreel término subrayado con el botón <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>lratón, Word nos muestra sugerencias, <strong>de</strong> las quepodremos elegir la variante que más se acerque yasí corregir cualquier término incluido con solo dosclics. En el caso <strong>de</strong> linfa<strong>de</strong>nopatía resaltado en rojo,al hacer clic con el botón <strong>de</strong>recho el programa nossugerirá linfoa<strong>de</strong>nopatía.• Actualización. Todo diccionario que creemos pue<strong>de</strong>modificarse y actualizarse constantemente, yasea accediendo al documento <strong>de</strong> texto manualmente,por su directorio <strong>de</strong> archivo, o través <strong>de</strong> laventana «Editar lista <strong>de</strong> palabras» (figura 7).Figura 5. Cuadro <strong>de</strong> diálogo «Diccionarios personalizados»en Word 2007 para WindowsFigura 7. Ventana «Editar lista <strong>de</strong> palabras»en Word 2007 para WindowsLos diccionarios pue<strong>de</strong>n ser todo lo amplios que haga faltay abarcar siglas, nombres propios y miles <strong>de</strong> términos <strong>de</strong>todas las especialida<strong>de</strong>s con que se trabaje. El uso <strong>de</strong> esta herramientabrinda al traductor la posibilidad <strong>de</strong> evitar erroresortográficos, ser más coherente en el uso <strong>de</strong> la terminología ytrabajar con mayor velocidad.Figura 6. Cuadro <strong>de</strong> diálogo «Diccionarios personalizados»en Mac MS 20083. Diccionarios <strong>de</strong> exclusiónYa sabemos qué hacer para que el corrector ortográfico <strong>de</strong>Word no marque como erróneas palabras que el diccionario92 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunabásico no reconoce, ¿pero cómo conseguir lo contrario: queWord no dé por buenas palabras que el diccionario básico síreconoce como correctas? La respuesta está en los diccionarios<strong>de</strong> exclusión, que son fáciles <strong>de</strong> usar y tienen muchasventajas, entre las que se encuentran las siguientes:• Po<strong>de</strong>mos adaptarnos a las normas ortográficasal uso. Por ejemplo, ahora que la Real Aca<strong>de</strong>miaha realizado algunas modificaciones <strong>de</strong> doctrinaortográfica, quizá sea útil contar con un recursoque adapte la ortografía que tienen nuestros diccionarios<strong>de</strong> Word a esta nueva obra. Así pues, conlos diccionarios <strong>de</strong> exclusión podríamos excluir los<strong>de</strong>mostrativos con til<strong>de</strong>, el adverbio solo escrito contil<strong>de</strong> y otras formas que según las reglas generales<strong>de</strong> acentuación actuales no <strong>de</strong>ben llevar til<strong>de</strong>. Así,si no escribimos el vocablo según los nuevos usos,Word nos lo subrayará para que rectifiquemos yvayamos por el buen camino.• Po<strong>de</strong>mos trabajar con mayor coherencia. Porejemplo, si excluimos una <strong>de</strong> las dos formas <strong>de</strong>las palabras con dos acentuaciones posibles, Wordmarcará en rojo la que preferimos no usar y asíescribiremos siempre <strong>de</strong> la misma forma términoscomo período (en lugar <strong>de</strong> periodo), alvéolo (en vez<strong>de</strong> alveolo), amoníaco (en sustitución <strong>de</strong> amoniaco),etc. Esto <strong>de</strong>be hacerse, naturalmente, teniendo encuenta el libro <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> nuestro cliente.• Po<strong>de</strong>mos evitar expresiones variadas que preferiríamosno utilizar, como falsos amigos o calcos<strong>de</strong>l inglés, si es que traducimos <strong>de</strong> esa lengua. Verbigracia,si, víctimas <strong>de</strong> la maquinización, nos cuestaapren<strong>de</strong>r que injury no se traduce como injuria, quizásea más fácil incluir injuria en el diccionario <strong>de</strong>exclusión que estar pendientes <strong>de</strong> hacer una traducciónreflexiva <strong>de</strong>l término.• Po<strong>de</strong>mos evitar formas locales o coloquiales quepertenecen a dialectos con los que no trabajamos.Por ejemplo, tanto ví<strong>de</strong>o, con til<strong>de</strong>, como vi<strong>de</strong>o, sintil<strong>de</strong>, son formas correctas, pero la primera no seusa en Latinoamérica. De modo que si los textosque escribimos suelen ser para Nicaragua o Paraguay,podríamos excluir ví<strong>de</strong>o.Información adicionalUna alternativa a incluir una palabra que no queremosutilizar en el diccionario <strong>de</strong> exclusión es ponerla en la lista<strong>de</strong> autocorrección <strong>de</strong> Word, como se ha visto anteriormente(figuras 1 y 2). En estos casos se tiene que estar muy seguro<strong>de</strong> que la palabra <strong>de</strong>be siempre remplazarse por la alternativa.Por ejemplo, Papanicolaou se escribe frecuentementecomo Papanicolau. Sería factible incluir en la lista <strong>de</strong> autocorrecciónel cambio Papanicolau → Papanicolaou. Nosuce<strong>de</strong> lo mismo con bacterial → bacteriano, ya que la formacalcada (bacterial) tiene dos formas correctas posibles:bacteriano y bacteriana.A diferencia <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> con los diccionarios personalizados,los <strong>de</strong> exclusión, al menos en Word 2007, notienen que crearse: basta con ir adon<strong>de</strong> se encuentran y editarlos.Para ello, es necesario saber dón<strong>de</strong> están. En WindowsVista, suelen encontrarse en «Usuarios»/«Nombre<strong>de</strong> usuario»/«AppData/Microsoft»/«UProof». A veceses difícil encontrar esta carpeta, y por ello conviene teneractivada la opción <strong>de</strong> mostrar archivos ocultos, paralo cual, en la ventana <strong>de</strong> diálogo, hay que hacer clic en lapestaña «Organizar», <strong>de</strong>spués en «Opciones <strong>de</strong> carpetay búsqueda», en la pestaña «Ver», y finalmente marcarla opción «Mostrar todos los archivos y carpetas ocultos».La lista <strong>de</strong> diccionarios <strong>de</strong> exclusión será como la quese muestra en la figura 8.Figura 8. Carpeta con la lista <strong>de</strong> diccionarios<strong>de</strong> exclusión disponiblesLo que hay que saber ahora es cuál <strong>de</strong> todos estos diccionarioses el que hay que editar. Cada uno correspon<strong>de</strong>a un idioma o una variedad dialectal. Para saber quéarchivo está relacionado con cada lengua o dialecto, sepue<strong>de</strong> ir a la Microsoft Developer Network , don<strong>de</strong> pue<strong>de</strong>encontrar se una lista con las correspon<strong>de</strong>ncias. Por ejemplo,si queremos editar la variedad tradicional <strong>de</strong>l español,modificaremos el diccionario que termina en ES040A, perosi queremos modificar el español <strong>de</strong> Perú, editaremos elES280a. El documento <strong>de</strong>be abrirse con un editor <strong>de</strong> textocomo Wordpad. Ahí escribiremos las palabras que queremosexcluir (figura 9).Figura 9. Edición <strong>de</strong> un diccionario <strong>de</strong> exclusiónA continuación, el documento se guarda. Des<strong>de</strong> este momento,Word tratará las palabras que hayamos incluido comoincorrectas y las subrayará (figura 10).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 93


TribunaFigura 10. Documento <strong>de</strong> Word con palabras excluidaspor el diccionario <strong>de</strong> exclusión anteriorPor <strong>de</strong>sgracia, a diferencia <strong>de</strong> las versiones anteriores,Word 2007 no permite editar el diccionario <strong>de</strong> exclusión a través<strong>de</strong> una ventana <strong>de</strong> diálogo. Por ello, y en vista <strong>de</strong> que losarchivos <strong>de</strong> los diccionarios están un poco escondidos, podríaser conveniente, si se va a estar manoseando con frecuenciael diccionario <strong>de</strong> exclusión, crear un acceso directo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> elescritorio a la carpeta correspondiente o añadir el archivo afavoritos.Información adicionalLos diccionarios <strong>de</strong> exclusión no están disponibles pa raMac MS 2008. Para utilizar esta herramienta, convendríaechar mano <strong>de</strong> las «listas negras» <strong>de</strong> OpenOffice, comose muestra en un artículo anterior <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> (Claros,2009).Como ha podido comprobarse, los diccionarios <strong>de</strong> exclusióncomplementan a los diccionarios personalizados y contribuyena la adaptación ortográfica y a la coherencia terminológica.4. Macros <strong>de</strong> cambios automáticos: un caso prácticoLas macros pue<strong>de</strong>n constituir una herramienta extremadamenteútil cuando es necesario automatizar tareas complejas.Para exponer el funcionamiento <strong>de</strong> esta herramienta,presentaré un caso práctico: el <strong>de</strong>l traductor in<strong>de</strong>pendienteque trabaja directamente en Word y que tiene más <strong>de</strong> uncliente y, por tanto, diferentes exigencias terminológicas yortográficas.Jerónimo es un traductor in<strong>de</strong>pendiente que tiene uncliente principal (A), que le proporciona el 75 % <strong>de</strong> su carga<strong>de</strong> trabajo, y dos secundarios, que le dan el 20 % (B) y el5 % (C). Naturalmente, está familiarizado con las normasy preferencias <strong>de</strong> A, y ha hecho que su manera <strong>de</strong> traducirsea la que satisface a A. Por eso, cada vez que hace algúnencargo para B, le cuesta mucho trabajo, ya que <strong>de</strong>berevisar constantemente las normas <strong>de</strong>l cliente. C, por otrolado, tiene algunas cosas similares a A, otras similares a By otras diferentes <strong>de</strong> ambos. Jerónimo quisiera cumplir conlas exigencias <strong>de</strong> sus clientes menores sin verse obligado atener presentes sus particularida<strong>de</strong>s ni aplicar una a una lasmodificaciones que le indican sus manuales <strong>de</strong> estilo. ¿Quépue<strong>de</strong> hacer?Si las exigencias <strong>de</strong> los clientes menores son reduciblesa ortografía, terminología y locuciones sencillas, existeuna solución muy sencilla: las macros <strong>de</strong> Word. Una macro(acortamiento <strong>de</strong> macroinstrucción) es un conjunto <strong>de</strong> instruccionesque un programa ejecuta <strong>de</strong> manera automática,con un solo comando. El plan para aplicar esta herramientaal caso <strong>de</strong> Jerónimo consiste en hacer una macro para cadacliente menor: cada una incluirá reemplazos automáticosque sustituirán formas habituales (es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l cliente A)por las formas particulares (<strong>de</strong> los clientes B o C).Lo primero que hay que hacer es una guía que reflejeclaramente las diferencias entre los clientes que incluiremosen la macro, y para eso conviene elaborar una tablacomparativa como la que aparece en la página siguiente(cuadro 1). Esta lista es un ejemplo inocente y limitado <strong>de</strong>lo que pue<strong>de</strong> constituir la base <strong>de</strong> una batería <strong>de</strong> cambiosautomáticos, que pue<strong>de</strong> ser todo lo larga que haga falta yrecoger todas las particularida<strong>de</strong>s terminológicas <strong>de</strong> cadacliente.Una vez que tenemos claro cuáles serán las sustituciones,creamos la macro para el cliente B. Se hace clic en lapestaña «Ver» y luego se <strong>de</strong>spliega el menú «Macros» yse hace clic en «Grabar macro» (figura 11). Es posibleañadir una <strong>de</strong>scripción que explique cuál es su propósito ofunción. Es recomendable asignar a la macro un comando<strong>de</strong> teclado, para tener fácil acceso a ella posteriormente. Sehace clic en «Teclado» y, en el cuadro «Comandos», enla macro que se va a grabar. En el cuadro «Nueva tecla<strong>de</strong> método abreviado», se escribe la secuencia <strong>de</strong> teclasy se hace clic en «Asignar» (figura 12). Para empezar agrabar la macro, se hace clic en «Cerrar». A partir <strong>de</strong> esemomento, la macro se grabará como en un magnetófono:todo lo que hagamos en Word pertenecerá a la macro. Esel momento <strong>de</strong> realizar las sustituciones <strong>de</strong> nuestra tablaguía, reemplazando las secuencias <strong>de</strong> la columna «ClienteA» por las <strong>de</strong> la columna «Cliente B» (figura 13). Cuandohayamos terminado, hay que hacer clic en «Detener grabación»(figura 14).Figura 11. Cuadro <strong>de</strong> diálogo «Grabar macro»en Word 2007 para Windows94 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


TribunaCuadro 1: Tabla comparativaCliente A Cliente B Cliente CEE. UU. EE.UU. EEUUpágs. pp. págs.pág. p. pág.paracetamol acetaminofén paracetamoldoxorrubicina doxorubicina adriamicinabenzatropina benztropina benzatropinaendoprótesis stents endoprótesisendoprótesis stent endoprótesiscalacios chalaciones chalazionescalacio chalación chalaziónperíodo periodo períodocardiacos cardíacos cardiacoscardiacas cardíacas cardiacascardiaco cardíaco cardiacocardiaca cardíaca cardiacaPET TEP PET(ver (v. (v.preeclampsia preclamsia preeclampsiapor lo tanto por tanto por tantoFigura 13. Ejemplo <strong>de</strong> sustitución con el comando«Buscar y reemplazar» en Word 2007 para WindowsFigura 12. Asignación <strong>de</strong> atajo <strong>de</strong> teclado para una macroen Word 2007 para WindowsFigura 14. Ubicación <strong>de</strong> la pestaña «Detener grabación»en Word 2007 para Windows<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 95


TribunaDe esta manera, en un documento para el cliente B, con lamacro «Cliente B» ya creada, y traducido el texto según losparámetros habituales <strong>de</strong> A, llega el momento <strong>de</strong> ejecutar lamacro con el atajo <strong>de</strong> teclado que asignamos al crearla. Unossegundos <strong>de</strong>spués, si hemos hecho la macro correctamente, eltexto tendrá automáticamente las características que exige elcliente B. Existe un cuadro <strong>de</strong> diálogo («Ver» > «Macros» >«Ver macros», figura 15) en que se muestran claramente lasmacros disponibles para su eventual edición o eliminación.cuadro «Buscar», ya que si la macro solo buscahacia arriba o hacia abajo, Word la <strong>de</strong>tendrá cuandollegue al principio o al final <strong>de</strong>l documento y mostraráun mensaje preguntando si se <strong>de</strong>sea continuarbuscando.• Para hacer macros compuestas por sustitucionesautomáticas, conviene conocer bien todas las opciones<strong>de</strong>l comando «Buscar y reemplazar», ya quea veces es útil usar solo palabras completas o solomayúsculas. También es recomendable, ya que confrecuencia las sustituciones automáticas, por muybien pensadas que estén, producen algún imprevisto,hacer que el resultado se encuentre re saltado (enel cuadro <strong>de</strong>l comando «Buscar y reemplazar»,«Formato», «Resaltar»), para que así, cuandose haga la revisión, podamos dirigirnos al textosustituido y confirmar que no se ha producido unacci<strong>de</strong>nte.Ejemplos <strong>de</strong> posibles acci<strong>de</strong>ntes:Figura 15. Cuadro <strong>de</strong> diálogo «Macros»en Word 2007 para WindowsSi quisiéramos crear una macro para el cliente C, seguiríamoslos mismos pasos que para el cliente B, pero con losdatos <strong>de</strong> la tercera columna. Ahora bien, podría no valer lapena crearla si tenemos en cuenta que este cliente le da albuen Jerónimo un volumen <strong>de</strong> trabajo pequeño (solo el 5 %)y que las diferencias que mantiene con el cliente A son pocas yse pue<strong>de</strong>n resolver manualmente sin mucho esfuerzo.Información adicionalEn la versión <strong>de</strong> Word para Mac no existen las macros,puesto que el sistema operativo trae dos posibilida<strong>de</strong>spara crearlas: Applescript y Automator.Algunos consejos para el trabajo con esta herramienta:• Durante la grabación hay que tener en cuenta queel or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sustituciones es importante. No es lomismo reemplazar calaci por chalación y luegocalacios por chalaciones que viceversa, ya que,si sustituimos primero los singulares, crearemosin<strong>de</strong>bidamente chalaciónos y no habrá nada queremplazar en el plural. En nuestras listas <strong>de</strong> términossiempre hay que poner antes los plurales.• Es importante que si usamos el comando «Buscary reemplazar», se haga clic en «Todo» en el• que, al remplazar (ver por (v., verapamilo que<strong>de</strong>convertido en v. apamilo;• que al sustituir la sigla TEP por PET, petición hayapasado a tepición, como consecuencia <strong>de</strong> no haberhecho clic en el cuadro <strong>de</strong> verificación «Solo palabrascompletas» o «Coincidir mayúsculas yminúsculas»;• que, como consecuencia <strong>de</strong> no incluir uno a unolos femeninos y los plurales, y remplazar solocardiac por cardíac, el nombre <strong>de</strong> un estudioen inglés o una institución resulten in<strong>de</strong>bidamenteacentuados: Cardíac Study Center, BritishCardíac Society;• que al remplazar EE. UU. por EEUU que<strong>de</strong> in<strong>de</strong>bidamenteeliminado el punto final si la sigla seencuentra al final <strong>de</strong> una oración.Por estas razones es recomendable que el resultado <strong>de</strong> lassustituciones se encuentre resaltado en algún color, para quedurante la revisión final <strong>de</strong>l documento, antes <strong>de</strong> entregarlo,podamos repasar con facilidad cada uno <strong>de</strong> estos cambios, potencialmentepeligrosos. Con todo, estas dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> trabajarcon macros se ven compensadas por la gran convenienciaque supone que, con un solo comando <strong>de</strong> teclado, un textoque<strong>de</strong> adaptado a un cliente diferente <strong>de</strong>l habitual.ConclusionesPuesto que es cada vez menos frecuente que se traduzcadirectamente en Word —<strong>de</strong>bido al auge <strong>de</strong> programas <strong>de</strong>traducción asistida—, el aprovechamiento <strong>de</strong> las opciones <strong>de</strong>autocorrección tiene una repercusión mucho menor en la traducción,la corrección <strong>de</strong> estilo o la revisión científica que enla redacción <strong>de</strong> originales, actividad en que sí suele usarseWord ab initio.Los otros tres recursos (los diccionarios personalizados,los <strong>de</strong> exclusión y las macros <strong>de</strong> cambios automáticos) mues­96 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunatran su eficacia durante el proceso <strong>de</strong> revisión, ya sea la que eltraductor o el redactor realizan antes <strong>de</strong> entregar su trabajo, yala que practican un revisor científico o un corrector <strong>de</strong> estiloen fases posteriores.Como se ha visto, el uso eficaz <strong>de</strong> estas herramientaspermite: 1) un mayor control <strong>de</strong> las sustituciones automáticas—<strong>de</strong>seadas y no <strong>de</strong>seadas—; 2) una mayor coherenciaortográfica y terminológica; 3) la a<strong>de</strong>cuación semiautomática<strong>de</strong>l texto a las normas ortográficas; 4) una rápidaadaptación a distintas exigencias terminológicas, y, comoconsecuencia <strong>de</strong> todo ello, un aumento <strong>de</strong> la productividado la calidad <strong>de</strong>l texto que el profesional <strong>de</strong>l lenguaje entregaa su cliente.Si bien algunos <strong>de</strong> estos recursos requieren una importanteinversión <strong>de</strong> tiempo (p. ej., la creación ex nihilo <strong>de</strong> undiccionario personalizado) y algunos entrañan cierta complejidady un alto grado <strong>de</strong> conocimiento, como las macros <strong>de</strong>cambios automáticos, el esfuerzo suele verse recompensadopor el resultado.Agra<strong>de</strong>cimientosLe agra<strong>de</strong>zco cordialmente a Gonzalo Claros —que fue quienme propuso escribir este artículo— el trabajo que se tomó enrevisarlo y comentarlo. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tener en cuenta Mac MS2008 es suya.BibliografíaClaros, Gonzalo (2009): «Las “listas negras” <strong>de</strong> palabras: un recurso informáticopoco conocido que facilita la coherencia terminológica»,<strong>Panace@</strong>, 10 (29): 9-12. [consulta: 12.V.2011].De la Riva, José Antonio (2011): «Desactivemos la autocorrección <strong>de</strong>Word», La traducción in vitro (8.I.2011). [consulta:12.V.2011].De la Riva, José Antonio (2011): «Nuestros propios diccionarios»,La traducción in vitro (17.I.2011). [consulta:12.V.2011].De la Riva, José Antonio (2011): «Macros en Word: un caso práctico»,La Traducción in Vitro (10.II.2011). [consulta:12.V.2011].De la Riva, José Antonio (2011). «Diccionarios <strong>de</strong> exclusión en Word»,La traducción in vitro (24.III.2011). [consulta:12.V.2011].Microsoft Developer Network. [consulta: 11.V.2011].Microsoft Office. [consulta:12.V.2011].<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 97


Tribuna¡Cuí<strong>de</strong>se <strong>de</strong>l revisor!: Layperson y compañía *Juan Antonio Puerto Sebastián **Resumen: Se <strong>de</strong>stacan algunos aspectos no terminológicos que alteran el mensaje original mediante ejemplos extraídos <strong>de</strong>las traducciones, realizadas por los alumnos, <strong>de</strong> los encargos editoriales <strong>de</strong> las tres primeras ediciones <strong>de</strong>l Máster en TraducciónMédico-Sanitaria <strong>de</strong> la UJI.Palabras clave: traducción médica, aspectos no terminológicos.Beware of the editor!: Layperson & Co.Abstract: Non-terminological aspects of medical translation are highlighted with examples taken from translations by stu<strong>de</strong>ntsin the first three editions of UJI’s Master’s program in Medical and Healthcare Translation.Key words: medical translation, non-terminological aspects.<strong>Panace@</strong> 2011; 12 (33): 98-101La regla <strong>de</strong> oro para toda traducción es,a mi juicio, <strong>de</strong>cir todo lo que dice el original,no <strong>de</strong>cir nada que el original no diga,y <strong>de</strong>cirlo todo con la corrección y naturalidadque permita la lengua hacia la que se traduce.Las dos primeras normas compendiany exigen la fi<strong>de</strong>lidad absoluta al contenido; latercera autoriza la libertad necesariaen cuanto al estilo. La dificultad resi<strong>de</strong> enaplicar las tres al mismo tiempo.Valentín Ga rc í a Yebra:Experiencias <strong>de</strong> un traductor.Tras cinco años revisando traducciones médicas realizadaspor estudiantes <strong>de</strong> posgrado, parecía llegado el momento<strong>de</strong> realizar alguna aportación que pudiera ser <strong>de</strong> utilidadpara los nuevos alumnos; las VIII Jornadas <strong>de</strong> Tremédica hansido la ocasión para hacerlo. Las palabras <strong>de</strong> García Yebrame ayudaron a elegir el tema: distintas formas <strong>de</strong> vulnerar lafi<strong>de</strong>lidad al contenido.Recuerdo la impresión que me causaron algunas <strong>de</strong> lasprimeras traducciones revisadas, tan apartadas <strong>de</strong>l original enla estructura y en la elección <strong>de</strong>l lenguaje común que tuve querealizar gran<strong>de</strong>s esfuerzos para saber si <strong>de</strong>cían lo mismo. Lafrecuente presencia <strong>de</strong> omisiones me confirmó lo necesario <strong>de</strong>la meticulosidad en una buena revisión.Todos los ejemplos presentados son reales y han sido elegidosno por su carácter más o menos anecdótico, sino parailustrar aspectos concretos. Al tratarse <strong>de</strong> revisiones, se poneen primer lugar la traducción al español y a continuación eltexto original.Cuando se dice lo que el original no diceSe exponen a continuación una serie <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> cómose pue<strong>de</strong> alterar el sentido cualitativamente, clasificados <strong>de</strong>manera bastante arbitraria.Unas palabras <strong>de</strong> advertencia: beware, be wary, cautionEl título esta presentación bien podía haber sido «Aspectosno terminológicos en traducción médica», pero, para que nose asustara la audiencia, me <strong>de</strong>cidí por el actual a la vista <strong>de</strong>lprimer ejemplo.Sin embargo, hay que seguir la advertencia que reza«cuí<strong>de</strong>se <strong>de</strong>l comprador».However, heed the warning “Let the buyer beware.”Desconfíe <strong>de</strong> obstrucción intestinal cuandoel estreñimiento sea agudo o crónico.Be wary of bowel obstruction when constipationis acute and severe.Las embarazadas también <strong>de</strong>ben tener cuidadoal emplear el sentido común y tener criterio antes<strong>de</strong> adoptar cualquier programa <strong>de</strong> ejercicios.Pregnant women are also cautioned to employcommon sense and discretion before adoptingany exercise program.¿Qué tipo <strong>de</strong> comprador es aquel <strong>de</strong>l que nos tenemosque cuidar?, ¿qué hace a esa obstrucción intestinal indigna<strong>de</strong> confianza?, ¿el sentido común <strong>de</strong> las embarazadas es tan* Taller impartido en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica, el 19 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2011, en la Universidad Jaime I <strong>de</strong> Castellón(España).** Ginecólogo y traductor médico, Valencia (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jpuerto23@gmail.com.98 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunapeligroso que hayan <strong>de</strong> tener cuidado al emplearlo? Las tresfrases encierran una advertencia, aunque la traducción haya<strong>de</strong>splazado el sentido: es al comprador al que hay que advertir,la obstrucción la que se ha <strong>de</strong> sospechar en las circunstanciasmencionadas en el original (no en la traducción) y laembarazada a la que se ha <strong>de</strong> advertir que utilice el sentidocomún.Equivalentes erróneosArticulación <strong>de</strong> la quinta metacarpofalange(el meñique, por ejemplo)Fifth metacarpophalangeal joint (i.e., the little finger)con las rodillas completamente extendidas(por ejemplo, las piernas se mantenían rectas)with the knees fully exten<strong>de</strong>d(i.e., legs kept straight)I.e. es la abreviatura <strong>de</strong> la expresión latina id est (‘esto es’,‘es <strong>de</strong>cir’) y no <strong>de</strong>be confundirse con e.g., que es la abreviatura<strong>de</strong> exempli gratia (‘por ejemplo’, ‘p.ej.’).El tobillo, el hombro y la rodillaAnkle, elbow, and kneeEscápulaElbow jointLa fijación costal al esternón y la médula espinal limita elmovimiento relativo entre las vértebras adyacentesRib attachments to spine and sternum limit relative motionbetween adjacent ribsPruebas para comprobar la función renalLiver function testsEn el caso <strong>de</strong> la inervación e inmovilización...In the case of <strong>de</strong>nervation (loss of nerve suply tothe muscle) and immobilization…Falsos epónimosComo diría Layperson, estiramiento es el proceso<strong>de</strong> alargamiento...In layperson’s terms, stretching is the processof elongation…Estiramiento <strong>de</strong> HurdlerHurdler’s stretchEn ocasiones se convierte en nombre propio uno común,especialmente cuando, como en el segundo ejemplo, apareceen un índice y se encuentra la explicación (The name ofthis stretch <strong>de</strong>rives from its similarity to the position usedby a track runner clearing a hurdle) en otra parte <strong>de</strong>l texto.También se pue<strong>de</strong> observar en textos no traducidos.¿Decir casi lo mismo?Un apunte a tener en cuenta es la disponibilidad<strong>de</strong> los participantes en la investigaciónAn important consi<strong>de</strong>ration is the availabilityof research participantsno está aceptadoIs not wi<strong>de</strong>ly agreed uponLesión pulmonar aguda (ALI) es un trastorno gravepero tiene la posibilidad <strong>de</strong> convertirse en un síndrome<strong>de</strong> dificultad respiratoria aguda (ARDS).Acute lung injury (ALI) is a less severe disor<strong>de</strong>rbut has the potential to evolve into acute respiratorydistress syndrome (ARDS).Un gran riesgo <strong>de</strong> lesiónA potential risk for injuryA su vez, la articulación coxofemoral <strong>de</strong>berápermanecer flexibleAt the same time, the hips shouldbarely moveSon distintos grados <strong>de</strong> separación entre el mensaje original(an important consi<strong>de</strong>ration, is not wi<strong>de</strong>ly agreed upon,less severe disor<strong>de</strong>r, potential risk, should barely move) y eltraducido (apunte a tener en cuenta, no está aceptado, trastornograve, gran riesgo, <strong>de</strong>berá permanecer flexible).Un efecto <strong>de</strong> excitación en redA net excitatory effectLos resultados son reinterpretados porque existela posibilidad <strong>de</strong> cambiarlos.In the light of change the meanings are reinterpreted.La falta <strong>de</strong> experiencia y pericia <strong>de</strong> los usuariosen materia <strong>de</strong> investigación se alza como la mayor <strong>de</strong>sventaja<strong>de</strong> este enfoque. A ello le siguen otra serie <strong>de</strong> factores,como los todavía más elevados costes <strong>de</strong>l proceso<strong>de</strong> investigación y la ambigüedad sobre las facilida<strong>de</strong>s yel asesoramiento que <strong>de</strong>ben ponersea disposición <strong>de</strong> los usuarios-investigadores.A consecuencia <strong>de</strong> todos estos factores, aún hay unagran reticencia a aceptar que los usuariosadquieran un papel tan relevante y autónomoen el proceso <strong>de</strong> investigación.Disadvantages relate to the relative lack of experienceand expertise of users in the conduct of the research;higher research costs; the lack of evi<strong>de</strong>nce about whatconstitutes good research facilitation and support for userresearchers; and therefore some fearsthat user-controlled researchmay not be as in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt as it seems.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 99


TribunaResulta fundamental haber consi<strong>de</strong>rado el análisisen el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> cualquier estudio, aunque hacerel análisis resulte <strong>de</strong> alguna manera erróneo.It is essential to have consi<strong>de</strong>red analysis in the <strong>de</strong>velopmentof any study, even though doing the analysisis some way off.El sentido <strong>de</strong>l texto traducido es distinto <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>loriginal, cuando no raya en el sin sentido.Números, signos...Si la fi<strong>de</strong>lidad absoluta al contenido es importante, eneste apartado es esencial por la naturaleza <strong>de</strong>l texto y porlas posibles consecuencias, la menor <strong>de</strong> las cuales es lacalificación que recibirán las traducciones con errores <strong>de</strong>este tipo.2003 brotes: 8,422 casos, con 916 muertes2003 outbreak: 8,422 cases, with 916 <strong>de</strong>athsNo son 2003 los brotes, sino uno, el <strong>de</strong>l año 2003.CIE-9-MC Otras 518,89 enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pulmón,que no se encuentran clasificadas en ningún lugarICD-9-CM 518.89 Other diseases of lung,not elsewhere classifiedTampoco son 518,89 enfermeda<strong>de</strong>s: CIE es la clasificacióninternacional <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s, y 518.89, el código<strong>de</strong> «otras enfermeda<strong>de</strong>s pulmonares, no clasificadas bajo otroconcepto».Existen cuatro mil ochocientos miles <strong>de</strong> asanas<strong>de</strong>scritas por Siva...There are eighty-four hundreds of thousands of Asanas<strong>de</strong>scribed by Siva...La falta <strong>de</strong> comprensión por <strong>de</strong>sconocimiento lingüísticolleva al sin sentido: «Four-figure numbers ending in 00 can alsobe said or written as a number of hundreds. For example, 1800can be said or written as ‘eighteen hundred’» (Collins CobuildEnglish Usage).1.600 millones <strong>de</strong> filamentos gruesos y 6.400 millones<strong>de</strong> filamentos <strong>de</strong>lgados16 billion thick and 64 billion thin filamentAunque billion es un falso amigo típico, no es esteel caso, sino que se confun<strong>de</strong> su valor real: «In the past,British speakers used ‘billion’ to mean a million million.However, nowadays they usually use it to mean a thousandmillion like American speakers» (Collins CobuildEnglish Usage).TSB > 18TSB < 18p < 0,5p < .05menos <strong>de</strong> 1,1 mmless than 0.1 mmCada díaEvery other daydurante no más <strong>de</strong> 2 semanasfor ≥ 2 wk1 mg vía oral o IV 2 veces al día1 mg po or IV tidEl cambio <strong>de</strong> un signo, <strong>de</strong> la posición <strong>de</strong> una coma o <strong>de</strong> laduración o la periodicidad <strong>de</strong> administración <strong>de</strong> un tratamientopue<strong>de</strong>n tener graves consecuencias sobre la salud.T.i.d. significa ter in die, tres veces al día, su traduccióncomo dos veces al día supondría administrar una dosis menor<strong>de</strong> la indicada.Cuando no se dice todo lo que dice el originalLa omisión <strong>de</strong> palabras, frases o párrafos es frecuente. Unalumno al que pregunté el motivo <strong>de</strong> una <strong>de</strong> esas omisiones mecontestó: «Hay que aligerar». Si bien es cierto que los textosmédicos anglosajones invitan a emplearse a fondo en ese sentido,no se <strong>de</strong>be per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista la integridad <strong>de</strong>l mensaje.Diez varones y diez mujeres calentaron durante3 minutos en una bicicleta estática y <strong>de</strong>spués realizaron 3estiramientos estáticos <strong>de</strong>l tendón <strong>de</strong> la corva,cuádriceps, músculo gastrocnemio.Ten males an 10 females warmed up for 3 minuteson a lifecycle followed by three 15-second staticstretches of the hamstrings, quadriceps and calf muscles.La isquemia provoca dolor.Ischemia causes muscle pain.Pope y cols. (2000) publicaron los resultados <strong>de</strong> un estudioaleatorizado <strong>de</strong> estiramientos previos al ejercicio paraprevenir las lesiones <strong>de</strong> miembro inferior en 1.538 reclutas<strong>de</strong>l ejército.Pope et al. (2000) published the results of a randomisedtrial of preexercise stretching for prevention of lower-limbinjuries in 1,538 male army recruits.Muchos médicos no tratan la disuria si no existen signos<strong>de</strong> alerta, a no ser que encuentren una causa evi<strong>de</strong>nte enla exploración o en el análisis <strong>de</strong> orina.Many clinicians do not treat dysuria in a woman withoutred flag findings if no cause is apparent from examinationand the results of a urinalysis.100 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


TribunaLa omisión <strong>de</strong> información provoca una innecesaria pérdida<strong>de</strong> precisión.Se creía que la relaxina causaba laxitud articularen las mujeres embarazadas, pero algunos estudios<strong>de</strong>mostraron que el aumento <strong>de</strong> laxitud articularno estaba relacionado con los niveles <strong>de</strong> relaxina sérica.Relaxin was thought to cause joint laxity in pregnant women,but some studies found that increasedjoint laxity in pregnant women is not associatedwith serum relaxin levels.Allan<strong>de</strong>r y cols. (1974) <strong>de</strong>scubrieron una movilidadreducida en la muñeca <strong>de</strong>recha en comparacióncon la izquierda para ambos sexos. Los investigadoresconsi<strong>de</strong>raban que esta observación estaba «en relacióncon el mayor nivel <strong>de</strong> exposición a traumatismosen una población predominantemente diestra».Allan<strong>de</strong>r et al. (1974) found reduced mobility in the rightwrist in comparison with the left in both sexes. Theresearchers believed that this observation was“in accordance with the higher level of exposureto trauma of the right hand in a predominantlyright-han<strong>de</strong>d population”.En ocasiones, pue<strong>de</strong> palparse, en el conducto inguinal,una masa escrotal <strong>de</strong>bida a una hernia; en otros casos,pue<strong>de</strong> resultar sorpren<strong>de</strong>ntemente difícil diferenciaruna hernia <strong>de</strong> una tumefacción testicularsecundaria a una torsión.Sometimes, a scrotal mass caused by a herniamay be palpable in the inguinal canal; in other cases,hernia can be surprisingly difficult to distinguishfrom testicular swelling.La mención <strong>de</strong> la torsión testicular en el párrafo anterioral aquí expuesto es la única justificación que se podríaencontrar a este añadido pero, <strong>de</strong> ser así, se produciría unafalta <strong>de</strong> coherencia, ya que también se mencionaba la epididimitis.* * *CausasDesconocimiento temático o lingüísticoMé t o d o <strong>de</strong>fectuoso• problemas <strong>de</strong> comprensión• preocupación estilística• no repasar la traducciónEn los dos ejemplos se pue<strong>de</strong> pensar que la omisión se<strong>de</strong>be a un intento <strong>de</strong> evitar repeticiones, pero, si bien en el primercaso se podría discutir si está implícito que el resultado<strong>de</strong> los estudios se refiere a mujeres embarazadas (yo diría queno), en el segundo omitir la traducción <strong>de</strong> «of the right hand»lleva a afirmar que la población predominantemente diestraestá más expuesta a traumatismos.Cuando se dice más <strong>de</strong> lo que dice el originalEn otros casos se aña<strong>de</strong>n palabras:Con respecto a este problema, <strong>de</strong>be admitirse que elmúsculo recupera fuerza lentamente, y que la velocidadpara la recuperación <strong>de</strong> las lesiones <strong>de</strong> tendón esincluso más lenta.Muscle regains strength slowly, and the rate for tendoninjuries is even slower because of poorer blood supply.Las palabras añadidas al principio <strong>de</strong>l párrafo no aportanninguna información, mientras que al final se omite una importanteinformación factual.El estiramiento pasivo incrementa las concentraciones <strong>de</strong>ADN y ARN en animales para estudio (concretamente enpollos) y roedores (ratas).Passive stretching increases DNA and RNAconcentrations in chickens and rats.Se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar un ejemplo <strong>de</strong> explicación combinadacon traducción.Soluciones propuestasFo r m a c i ó n continuada, temática y lingüísticaMé t o d o• lectura y comprensión• traducción• reexpresión- supeditar el estilo a la precisión- evitar o m i s i o n e s <strong>de</strong> información relevante• repasarCabe <strong>de</strong>stacar la importancia <strong>de</strong> la comprensión y <strong>de</strong> repasarlas traducciones cuantas veces sea necesario hasta quedarsatisfechos; <strong>de</strong> haberse hecho así, muchos <strong>de</strong> los ejemplosprece<strong>de</strong>ntes no existirían.El nivel general <strong>de</strong>l alumnado es mucho mejor <strong>de</strong> lo quese podría pensar a la vista <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> los ejemplos presentados,fruto <strong>de</strong> la revisión <strong>de</strong> miles <strong>de</strong> páginas traducidas porcientos <strong>de</strong> personas. No ha sido la intención quedarse en laanécdota, sino ofrecer algunas pistas para mejorar las traducciones<strong>de</strong> aquellos que se inician en el campo profesional yplantear la relación entre fi<strong>de</strong>lidad al contenido y los aspectosno terminológicos señalados.BibliografíaCollins Cobuild English Usage (1992): Londres: Harper Collins.García Yebra, V. (2006): Experiencias <strong>de</strong> un traductor. Madrid: Gredos.Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998): La ciencia empieza en la palabra:análisis e historia <strong>de</strong>l lenguaje científico. Barcelona: Península.Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés -español <strong>de</strong>medicina, 2. a ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 101


TribunaEl traductor <strong>de</strong> patentes: <strong>de</strong> Sherlock Holmesa James Bond *Maite Aragonés Lumeras **Resumen: La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras <strong>de</strong> la misma moneda, opuestas aunque complementariase inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá <strong>de</strong> la percepción <strong>de</strong> la traducción especializadacomo aplicación pon<strong>de</strong>rada <strong>de</strong> reglas <strong>de</strong> conversión léxica <strong>de</strong>jando patente la subjetividad <strong>de</strong>l discurso científico. Latraducción entendida como el arte o técnica <strong>de</strong> adoptar la actitud verbal a<strong>de</strong>cuada a la situación comunicativa impone doscompetencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para compren<strong>de</strong>r la importancia que revistela etapa lectora, indagaremos, por medio <strong>de</strong> la lectura <strong>de</strong> una patente, en los mecanismos <strong>de</strong> documentación, el análisis contextual—tanto extra como intratextual— en pos <strong>de</strong> generalizar una estrategia <strong>de</strong> resolución <strong>de</strong> problemas encontrados enlas patentes y ofrecer un método para la traducción.Palabras clave: teoría, práctica, traducción especializada, lectura, actitud verbal, escritura, documentación, patentes.The patent translator: From Sherlock Holmes to James BondAbstract: Theory and practice are two si<strong>de</strong>s of the same coin, opposite but complementary and inseparable. In this article,we intend to move beyond the perception of specialized translation as the application of specific lexical conversion rulesby highlighting the subjectivity of scientific discourse. When un<strong>de</strong>rstood as the art or technique of adopting an appropriateverbal approach to a communicative situation, translation requires two skills: reading (the research step) and (re)writing (theoperational step). To un<strong>de</strong>rstand the importance of the reading step, we will read a patent to explore documentation mechanismsand contextual analysis —both intra and extratextual— in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>velop a general strategy for solving problemswith patents and to provi<strong>de</strong> a method for translating them.Key words: theory, practice, specialized translation, reading, verbal approach, writing, documentation, patents.<strong>Panace@</strong> 2011; 12 (33): 102-1071. IntroducciónNuestro propósito es empren<strong>de</strong>r la travesía <strong>de</strong>l puente colgante,pasarela <strong>de</strong> comunicación tendida por Bertha Gutiérrezentre teoría y práctica —pero en sentido contrario— durantelas VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica yla Conferencia Anual <strong>de</strong> la AIETI celebradas el 18-19 <strong>de</strong> febreroen la Universidad Jaime I (UJI). Se suele —y aún nosabemos bien por qué− anteponer la teoría a la práctica, aunquesin práctica sería difícil sistematizar los conocimientos encada campo <strong>de</strong>l saber, a no ser que uno se pueda equiparar conel genio <strong>de</strong> Einstein, quien, al igual que otros ilustres científicos,intuía la realidad antes <strong>de</strong> comprobarla. Des<strong>de</strong> nuestraperspectiva <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> patentes, optamospor seguir el mapa ya trazado por los <strong>de</strong>más profesionalesy teóricos <strong>de</strong> la traducción y aportar nuestra humil<strong>de</strong>contribución.Para ello, seguiremos los pasos <strong>de</strong> dos héroes míticos:Sherlock Holmes y James Bond. Las cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ambospersonajes son un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> referencia para el traductor <strong>de</strong>patentes, ya que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestra propuesta <strong>de</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> latraducción comparten dos particularida<strong>de</strong>s indispensables paraun buen traductor, a saber, la ya indiscutible capacidad <strong>de</strong><strong>de</strong>ducción <strong>de</strong> Sherlock Holmes a partir <strong>de</strong> indicios ínfimos yaparentemente insignificantes para el ciudadano <strong>de</strong> a pie y lalealtad <strong>de</strong>l gran agente 007 al mandatario en la ejecución <strong>de</strong>la misión.Finalmente, escogeremos ejemplos <strong>de</strong> una patente redactadaen lengua española para <strong>de</strong>mostrar cómo palabras aparentementeanodinas y una redacción a primera vista precisay neutra escon<strong>de</strong>n estrategias retóricas insospechadas en eldiscurso científico y técnico que invalidan las innumerables«teorías» <strong>de</strong> la neutralidad <strong>de</strong>l lenguaje científico.2. De la práctica a la teoríaDes<strong>de</strong> las filas <strong>de</strong> los profesionales, a los teóricos se lespercibe como personajes canosos y rancios que pasan horasperdiéndose en reflexiones abstractas —por tanto, inútiles—* Ponencia presentada en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica, celebradas en la Universidad Jaime I <strong>de</strong> Castellón, en febrero<strong>de</strong>l 2011.** Organización Mundial <strong>de</strong> la Propiedad Intelectual (OMPI). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: maite.aragones-lumeras@wipo.int.102 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunay sin relación alguna con la ejecución a diario <strong>de</strong> la difíciltarea <strong>de</strong> traducir. En la otra parte <strong>de</strong>l puente vive una población<strong>de</strong> expertos que tachan a los profesionales <strong>de</strong> prestarle<strong>de</strong>masiada importancia a valores poco científicos, tales comola intuición, concibiendo así la traducción como una rutina—en ocasiones automatizada— que no toma en cuenta losgran<strong>de</strong>s avances <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> la traductología.Si bien ambas poblaciones tienen parte <strong>de</strong> razón, un acercamientoa sus distintas perspectivas, lejos <strong>de</strong> oponerlas, beneficiaríatanto la práctica como la teoría, en especial porque:a) la reflexión es un aval <strong>de</strong> la sistematización <strong>de</strong> losconocimientos;b) la sistematización facilita la resolución <strong>de</strong> problemascotidianos y recurrentes con los que lidia a diarioel traductor;c) la teorización, si bien acaba siempre abstrayéndoseparcialmente <strong>de</strong> la realidad, ahonda en la comprensión<strong>de</strong>l proceso traductivo por parte <strong>de</strong>l traductor,quien, al tener una visión global <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> comunicación,pue<strong>de</strong> tomar las <strong>de</strong>cisiones oportunas,es <strong>de</strong>cir, aquellas que fueron tomadas por el autorpara garantizar el acto sociocomunicativo —sin queello consista siempre en explicitarlo todo— mediantelos innumerables recursos retóricos, comoveremos más a<strong>de</strong>lante; yd) la combinación entre ambas perspectivas fomentala calidad y, por en<strong>de</strong>, la imagen social <strong>de</strong>l traductor,bastante <strong>de</strong>teriorada en estos principios <strong>de</strong>l sigloxxi.La operación traductora saca partido, no solo en el caso<strong>de</strong> las patentes, <strong>de</strong> las corrientes teóricas, que están reñidas<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace siglos por una sencilla razón que estamos <strong>de</strong>sarrollandoen otros trabajos <strong>de</strong> investigación y que resumiremosaquí en una frase: no se tuvieron en cuenta los géneros textuales.No <strong>de</strong>bemos per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista que los profesionales <strong>de</strong> latraducción eran por regla general miembros <strong>de</strong>l clero, filósofos,médicos, astrónomos, poetas, escritores, etc., y cuando seponían a reflexionar sobre su labor en pos <strong>de</strong> sistematizar susconocimientos, se concentraban en el género que acostumbrabana traducir, a saber textos religiosos y canónicos, textosliterarios, textos científicos, inter alia, y exponían su método<strong>de</strong> traducción como método universal.Dicho sea <strong>de</strong> paso, la universalidad, a la que todo investigadorapunta, es el proceso último <strong>de</strong> confrontación <strong>de</strong> muchaspropuestas <strong>de</strong> teorización y no <strong>de</strong>bería ser el resultado <strong>de</strong> unasola perspectiva. Desafortunadamente, el cerebro humano esmuy influenciable, y la realidad exterior se lee y compren<strong>de</strong><strong>de</strong>s<strong>de</strong> la óptica <strong>de</strong> la subjetividad propia a cada ser humano.Esto significa que estamos limitados por nuestra condiciónhumana en la comprensión <strong>de</strong> la realidad tanto externa comointerna. Sin pretensión <strong>de</strong> per<strong>de</strong>rnos en reflexiones filosóficas,hemos <strong>de</strong> reconocer que nos queda mucho camino porrecorrer para enten<strong>de</strong>r cómo funciona el cerebro humano y,por ello, no po<strong>de</strong>mos sino aceptar la inapelable arbitrariedad<strong>de</strong> toda comunicación. Esto influye sobremanera en el acto <strong>de</strong>traducción. Valgan a modo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> lo que exponemosaquí los escasos conocimientos que la mente humanaha logrado recopilar en cosmología: solo se conoce el 4 % <strong>de</strong>luniverso, nos queda por investigar y compren<strong>de</strong>r el 96 %. Porsi fuera poco, no somos capaces <strong>de</strong> observar si existe un solouniverso, palabra cuya etimología preten<strong>de</strong> validar esta hipótesis,o si existen otros universos paralelos al nuestro.Cerrado este paréntesis, presentaremos a continuación algunos<strong>de</strong> los enfoques que han marcado un hito en la historia<strong>de</strong> la traductología y merecen ser <strong>de</strong>stacados aquí, ya que noshan permitido conformar un método <strong>de</strong> contextualización <strong>de</strong>los textos por traducir:a) El primer lugar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestra perspectiva holística,lo ocupa la teoría <strong>de</strong>l género textual, <strong>de</strong>sarrolladaen Estados Unidos por el grupo New Rhetoric, cuyosmiembros son científicos, sociólogos, etnólogos,etc. (Bazerman, 1994; Freadman, 1994; Miller,1994). Se centra en el po<strong>de</strong>r que confiere el dominio<strong>de</strong> ciertos géneros, en la necesidad sociocomunicativa<strong>de</strong> la aparición, evolución y <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> génerosy en la manipulación <strong>de</strong>l discurso en los distintosgéneros que existen. Son <strong>de</strong> gran interés losanálisis realizados por este grupo respecto a nuevosgéneros como los blogs, los foros y <strong>de</strong>más.b) El grupo <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Traduccióny Comunicación <strong>de</strong> la UJI Gentt (GarcíaIzquierdo, 2005) ha llevado al campo <strong>de</strong> la traducciónestas reflexiones y ha abierto una nueva vía<strong>de</strong> investigación cuya aplicación metodológica hasido comprobada en múltiples ocasiones, por ejemplo,para la traducción <strong>de</strong> patentes. Esta corrienteconstituye la piedra angular <strong>de</strong> nuestra reflexión,porque, por una parte, <strong>de</strong>vuelve al texto su valor social,retórico, pragmático y sociolingüístico convirtiéndoloen una interfaz <strong>de</strong> comunicación dinámica—que le da la espalda a una visión reductora <strong>de</strong>lmismo cuyo propósito ha sido acotar su potencialy ver en él un mero producto final inerte— y, porotra, <strong>de</strong>vuelve a los actores sociales, tales como elemisor y receptor <strong>de</strong>l texto, su protagonismo.c) La teoría <strong>de</strong>l skopos y el funcionalismo (Reiss yVermeer, 1984/1991; Nord, 1997) <strong>de</strong>jaron una huellain<strong>de</strong>leble al centrarse en el papel <strong>de</strong>terminanteque <strong>de</strong>sempeña el encargo imponiendo al traductoruna «i<strong>de</strong>ología» y una conducta. De este modo, las<strong>de</strong>cisiones gratuitas <strong>de</strong>l traductor —el constante ysubjetivo «para mí hay que <strong>de</strong>cirlo así»— <strong>de</strong>jan <strong>de</strong>tener vigencia, puesto que ha <strong>de</strong> cumplir una misión,muchas veces no exenta <strong>de</strong> riesgos, al igualque el famoso espía James Bond, agente 007, y seve obligado a cumplir ór<strong>de</strong>nes que encarrilan su actuacióny disminuyen en cierto modo su espontáneaten<strong>de</strong>ncia irrevocable a tomar <strong>de</strong>cisiones que noguardan relación con el contexto <strong>de</strong> producción <strong>de</strong>ltexto. El agente James Bond no juzga si tal enemigoes bueno o no, sino que ejecuta una misión ponien­<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 103


Tribunado sus competencias al servicio <strong>de</strong> esta. Eso mismo<strong>de</strong>be hacer el traductor: no juzgar el texto <strong>de</strong> partida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una reductora óptica <strong>de</strong> lingüista, ni inventarsetraducciones, ni tan siquiera tomar iniciativaspropias fuera <strong>de</strong> contexto, tales como modificar unasintaxis malograda, ya que en el caso <strong>de</strong> las patentesla redacción sigue unas pautas muy particulares,dictadas por múltiples intereses. El traductor<strong>de</strong> patentes solo ha <strong>de</strong> cumplir con su misión conla mayor brevedad, respetando el discurso por muyoscuro y alambicado que resulte. Para ello necesitaobviamente estar informado <strong>de</strong> lo que se «cuece»;los parámetros que <strong>de</strong>finiremos a continuación serviránpara <strong>de</strong>senredar los nudos discursivos y parainformar al traductor <strong>de</strong> todos aquellos aspectos quese han ido enmascarando.d) La teoría interpretativa (Seleskovitch y Le<strong>de</strong>rer,1984), que vio la luz en los pasillos y aulas <strong>de</strong> laESIT (Ecole supérieure d’interprètes et <strong>de</strong> traducteurs)<strong>de</strong> París, contribuyó a <strong>de</strong>scomponer el procesointerpretativo en dos etapas fundamentales: lacomprensión y la reformulación. Lo que se conocetambién bajo la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> escuela <strong>de</strong>l sentido—en nuestra opinión, poco afortunada, puestoque aún no hemos sido capaces <strong>de</strong> ponernos<strong>de</strong> acuerdo en una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l sentido, con locual infun<strong>de</strong> más confusión en el <strong>de</strong>bate acaloradoentre traductólogos y, por ello, alimenta la polémicaen lugar <strong>de</strong> apaciguarla— cumple una funciónimportante en el campo <strong>de</strong> la traducción porla importancia que reviste la lectura. Esta corrienteha sentado las bases <strong>de</strong> la profesión <strong>de</strong> intérprete y hasido menospreciada por los traductores, a nuestropesar. Hemos intentado recuperar los dos núcleosen nuestro método <strong>de</strong> contextualización para <strong>de</strong>finirla traducción como un proceso <strong>de</strong> lectura y <strong>de</strong>(re)escritura.Concretamente, son seis los parámetros extratextuales(Aragonés, 2009) que conforman el método <strong>de</strong> contextualización(Aragonés, 2010) y permiten compren<strong>de</strong>r la situaciónsociocomunicativa en el campo <strong>de</strong> las patentes, parámetrosque se pue<strong>de</strong>n extrapolar a otros géneros y garantizan una visiónglobal <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> producción textual. Con ellos, eltraductor <strong>de</strong> patentes pue<strong>de</strong> empren<strong>de</strong>r la lectura inferencial,documental y exploratoria <strong>de</strong> las patentes como lo haría nuestroquerido <strong>de</strong>tective Sherlock Holmes. Se han organizado entres pares:a) ceremonia y sus convenciones;b) instituciones involucradas y sus objetivos colectivos;yc) participantes y sus intenciones privadas.La i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> tales factores <strong>de</strong>cisivos para el análisissituacional <strong>de</strong>l acto comunicativo no nació <strong>de</strong> la nada, nipretendía ser otro intento subjetivo <strong>de</strong> hacer valer prejuiciossobre la traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un enfoque limitado, sino que pretendíaarrojar luz sobre el proceso traductivo. Para ello fuepreciso aportar una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l proceso traductivo que se<strong>de</strong>shiciera <strong>de</strong> los lazos asfixiantes que la traducción guardabacon la lingüística tradicional. Des<strong>de</strong> nuestra perspectiva,traducir es:a) inmiscuirse en una ceremonia para <strong>de</strong>scifrar los códigossociorretóricos;b) un ir y venir entre lectura y escritura;c) i<strong>de</strong>ntificar el género textual para reescribir el «nuevo»texto en conformidad con las convenciones;d) una apropiación textual, esto es, una operación <strong>de</strong>comprensión y reorganización;e) un proceso esquizofrénico en que el traductor pasa<strong>de</strong> ser lector intruso a <strong>de</strong>tective, <strong>de</strong> espía a intérprete-actor;f) analizar las motivaciones, los medios discursivos yretóricos; yg) transferir la realidad <strong>de</strong> un mismo colectivo másallá <strong>de</strong> las fronteras lingüísticas.3. Anatomía <strong>de</strong> la patenteAntes <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntrarnos en los vericuetos y dédalos textuales,pensamos que pue<strong>de</strong> ser útil tener una visión global <strong>de</strong>la estructura <strong>de</strong> la patente. La organización <strong>de</strong> una patente,al igual que la <strong>de</strong> cualquier texto perteneciente a un géneroespecífico, no es gratuita. Ni mucho menos. Los estudios <strong>de</strong>Swales (1990) y <strong>de</strong> Dudley-Evans (1994) apuntan a que losrhetorical moves (que hemos traducido por secuencias retóricas)tejen el hilo <strong>de</strong>l discurso y sirven <strong>de</strong> tapa<strong>de</strong>ra al emisor<strong>de</strong>l texto. El análisis <strong>de</strong> las secuencias permite al traductor<strong>de</strong>tective<strong>de</strong>senmascarar al emisor y <strong>de</strong>más participantes <strong>de</strong>lacto comunicativo y compren<strong>de</strong>r los tejemanejes <strong>de</strong> todas laspersonas físicas y morales involucradas en una ceremonia.Hay que distinguir entre macroestructura y secuencias retóricas,con lo cual la estructura textual es doble:a) la primera, más superficial, es la macroestructura;se refiere a las partes constituyentes <strong>de</strong> un texto queforman conjuntamente una lógica cohesiva; yb) la segunda, más profunda, es la secuenciación retórica(Aragonés, 2009), esto es, el hilo discursivoque hilvana la comunicación en el plano retórico.La patente compren<strong>de</strong> en ese primer nivel organizacionaluna memoria <strong>de</strong>scriptiva, que se subdivi<strong>de</strong> a su vez en:• un título,• el sector <strong>de</strong> la técnica,• el estado <strong>de</strong> la técnica o antece<strong>de</strong>ntes,• la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la invención,• la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los dibujos,• las reivindicaciones, y• los dibujos.En su segundo nivel estructural, <strong>de</strong>stacamos dos partes:104 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunaa) la primera es técnica y conlleva varias secuenciasretóricas, tales como• el objeto <strong>de</strong> la invención,• su justificación,• su utilidad,• sus ventajas y• sus características;b) la segunda tiene valor jurídico y se refiere a la recapitulación<strong>de</strong> lo expuesto en la parte técnica a efectos<strong>de</strong> protección jurídica.4. Siguiendo los pasos <strong>de</strong> Sherlock Holmes:la lectura inferencialEn una <strong>de</strong> sus trepidantes aventuras, Sherlock Holmesle pregunta a su amigo, el doctor Watson, qué pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducira partir <strong>de</strong> un sombrero hongo que le presenta. Algosorprendido, el doctor Watson contesta que solo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducirel nombre <strong>de</strong> su propietario a partir <strong>de</strong> las inicialesque se encuentran inscritas en su interior. Sherlock Holmesle arrebata el bombín y empieza su lectura inferencial <strong>de</strong>lobjeto:a) hay marcas <strong>de</strong> cera, lo cual indica que ha estadoutilizando velas;b) es una talla gran<strong>de</strong>, con lo cual se pue<strong>de</strong> inferir quesu propietario tiene una cabeza más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> lonormal y por tanto tiene una gran capacidad intelectual;c) el sombrero no está limpio; teniendo en cuenta quesu propietario está casado, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir que sumujer ya no lo quiere;d) es un sombrero con un acabado <strong>de</strong> gran calidad, portanto nuestro hombre tiene dinero o una holgadaposición social; y un largo etcétera.El traductor ha <strong>de</strong> seguir los pasos <strong>de</strong>l gran <strong>de</strong>tective británicoy plantearse las preguntas oportunas para <strong>de</strong>scubrir losindicios extratextuales). De acuerdo con nuestra propuestametodológica, son seis las preguntas principales que hemos<strong>de</strong> plantearnos:1.2.3.4.5.6.¿Cuál es la situación, el ritual?¿Cómo se comportan los actores y cómo escriben?¿Qué instituciones están involucradas en el eventocomunicativo?¿Qué objetivos persiguen?¿Quiénes son los participantes, los individuos queparticipan en el acto?¿Cuáles son sus intenciones?Dichos factores inter<strong>de</strong>pendientes pue<strong>de</strong>n luego combinarsecon aspectos microlingüísticos (convenciones y aspectosretóricos) que a continuación analizaremos. Las respuestasa dichas preguntas han sido ampliamente <strong>de</strong>sglosadas enAragonés (2009), y nos <strong>de</strong>tendremos aquí en el análisis <strong>de</strong>una patente en castellano, cuyo número <strong>de</strong> publicación internacionales WO92/01486.Los indicios intratextuales, es <strong>de</strong>cir, el texto, aportan informaciónvaliosa para nuestro traductor, que ha revestidoel traje <strong>de</strong> <strong>de</strong>tective. Con su pipa o cigarro en la boca, observaráque:a) Se utilizan muchas pasivas o reflejas, como porejemplo, «jeringuillas que son utilizadas», «se conocenjeringas que han sido estructuradas <strong>de</strong> maneraque hace difícil su reutilización, aunque [...], <strong>de</strong>hecho, son manipuladas para su reutilización», enun intento <strong>de</strong> dar mayor objetividad a lo que se <strong>de</strong>scribe.El objeto <strong>de</strong> la invención toma protagonismoen contra <strong>de</strong> los autores, quienes optan por <strong>de</strong>saparecer<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> palabras y una sintaxis aparentementeinofensiva y neutra. Si a ello se une la voluntad<strong>de</strong> justificar la necesidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar jeringas <strong>de</strong>un solo uso para evitar contagio y <strong>de</strong>más riesgosdurante su utilización, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que el autorse vale <strong>de</strong> la impersonalización para convencersin agredir al examinador <strong>de</strong> fondo <strong>de</strong> la utilidad,uno <strong>de</strong> los tres criterios <strong>de</strong> patentabilidad.b) El uso <strong>de</strong> aproximadores <strong>de</strong>bería llamar la atención<strong>de</strong> nuestro traductor, ya que siempre se han <strong>de</strong>finidolos textos científicos y técnicos como textos precisosy exactos. ¿Qué se escon<strong>de</strong> <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los aproximadores?La intención, por parte <strong>de</strong>l inventor y <strong>de</strong>la empresa que lo emplea, <strong>de</strong> evitar una reproducciónexacta <strong>de</strong>l invento, por una parte, y por otra, lavoluntad por parte <strong>de</strong>l jurista <strong>de</strong> garantizar la mayorcobertura jurídica.c) El uso <strong>de</strong> la negación también merece especial atención,puesto que tiene un valor positivo, sirve paraincidir en las ventajas <strong>de</strong>l objeto <strong>de</strong> la invención sinser <strong>de</strong>masiado agresivo. Su uso es habitual en laspublicida<strong>de</strong>s, basta con recordar todos los eslóganespublicitarios que empiezan por «ya no se necesitapasar horas rascando»; <strong>de</strong> ahí que podamosinferir que la patente tiene un valor publicitario.d) El uso <strong>de</strong> adjetivos y adverbios enfatizadores con unacarga emocional inhabitual según muchos análisis yestudios <strong>de</strong>l discurso científico. Veamos dos ejemplos:«clásica y normal hepatitis» y «grave y mortalsida». ¿Qué po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir? Pues que la jeringapreconizada en el invento pue<strong>de</strong> evitar contagios <strong>de</strong>hepatitis, una enfermada ya muy conocida, así como<strong>de</strong> sida, una enfermedad muy peligrosa. Esto suponeque la jeringa <strong>de</strong> la invención es absolutamentenecesaria para el bienestar <strong>de</strong> la sociedad expuesta aenfermeda<strong>de</strong>s mortales. El autor inci<strong>de</strong> aún más enlas ventajas que supone la jeringa, dado el peligroque corren los usuarios, pero <strong>de</strong> forma indirecta.Podríamos seguir analizando el texto y sacando informacióne indicios valiosísimos para el traductor-<strong>de</strong>tective, perolos límites <strong>de</strong> espacio nos llevan a pasar a otros aspectos <strong>de</strong>l<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 105


Tribunaproceso traductivo. Para más información se pue<strong>de</strong>n consultarlos resultados <strong>de</strong>l estudio comparativo multilingüe que hemosrealizado (Aragonés, 2009, 2010).5. Agente 007: la misión <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> patentesEl traductor <strong>de</strong> patentes se podría asimilar a aquel joven <strong>de</strong>la película <strong>de</strong> Steven Spielberg Atrápame si pue<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>hacerse pasar por abogado, médico y piloto <strong>de</strong> avión sin haberestudiado ninguna <strong>de</strong> esas carreras. ¿Su técnica? Entrevistar aprofesionales, haciéndose pasar por un estudiante que <strong>de</strong>sea redactarun artículo sobre el trabajo <strong>de</strong> piloto, para sonsacar lamayor información pertinente sobre la profesión con el objeto<strong>de</strong> actuar como si formara parte <strong>de</strong>l gremio. En otras palabras,su técnica es sumamente sencilla y eficaz: se trata <strong>de</strong> hacer laspreguntas oportunas a los miembros <strong>de</strong> un colectivo para adquirirlos conocimientos compartidos mínimos para engañar yhacerse pasar por un especialista. Se convierte en un impostor(Aragonés, 2007), es <strong>de</strong>cir, preten<strong>de</strong> ser aquel que no es; ¿acasono es esa misma competencia la que ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar el traductor<strong>de</strong> patentes, e incluso cualquier traductor? Cada génerotextual, como se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong>l género, nace en unaceremonia particular por necesida<strong>de</strong>s obvias <strong>de</strong> comunicación,y el traductor que se inmiscuye en dichas ceremonias, sean cualessean, ha <strong>de</strong> hacerse pasar por el autor <strong>de</strong>l texto sin ser forzosamenteun miembro <strong>de</strong> dicha comunidad discursiva.El traductor tiene ahora que cumplir con su misión: volvera escribir en otra lengua un nuevo texto perteneciente al mismogénero textual que el original para el mismo público queel texto original. Nos proponemos analizar en otros trabajos,con mayor <strong>de</strong>tenimiento, la noción <strong>de</strong> equivalencia que hasurcado el campo <strong>de</strong> la traductología sin que se haya llegadoa un consenso sobre su <strong>de</strong>finición.La diferencia entre ambos textos es, por tanto, la lengua,ya que los <strong>de</strong>más parámetros se van a conservar: la mismaceremonia, las mismas instituciones y los mismos colectivos.La variable lengua podría imponer ciertas modificaciones <strong>de</strong>las convenciones, puesto que un mismo género textual tal veztenga que seguir reglas distintas en otra lengua para a<strong>de</strong>cuarseal discurso propio <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong>l colectivo particular(Aragonés, 2009). El trabajo <strong>de</strong> observación llevado a cabopor el traductor-<strong>de</strong>tective permite resolver tal «ecuación», yaque el traductor ahora sabe cómo se comportan el médico españoly el médico australiano o norteamericano, y por tantosabe cómo se expresan en su propia lengua <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la mismaceremonia.El agente 007 entra ahora en escena con una misión concreta,<strong>de</strong>finida por sus mandatarios. Ha sido formado con anterioridadpara <strong>de</strong>smantelar las organizaciones más peligrosasy seguras. En el caso <strong>de</strong>l traductor, podríamos <strong>de</strong>cir que hasido formado (o <strong>de</strong>bería haberlo sido) para <strong>de</strong>senmascarar atodo autor que se escon<strong>de</strong> <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un texto y <strong>de</strong>scubrir susintenciones.6. ConclusionesLa dificultad <strong>de</strong> traducir patentes radica no tanto en elléxico o la terminología, sino en la especificidad <strong>de</strong> la ceremoniay <strong>de</strong> sus convenciones <strong>de</strong>sconocidas <strong>de</strong>l traductor.Para traducir a<strong>de</strong>cuadamente se ha <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r a leer. Comohemos <strong>de</strong>jado claro, no se inventan traducciones, sino que seleen textos pertenecientes al mismo género para saber cómoescriben los miembros <strong>de</strong>l colectivo (terminología, léxico yconvenciones). La resolución <strong>de</strong> problemas lingüísticos parala (re)escritura viene facilitada por una lectura indagadora,«peregrinación en tierras ajenas». La lectura es el paso previoa la comprensión, etapa <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong>l sentido a niveltextual y contextual; es a<strong>de</strong>más una operación <strong>de</strong> <strong>de</strong>ducciónque consiste en extraer la información pertinente para la comprensión<strong>de</strong> las motivaciones e intenciones <strong>de</strong> la ceremonia yorganizarla.Así pues, la interpretación <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá <strong>de</strong> la lectura<strong>de</strong>l mismo, entendida como construcción progresiva <strong>de</strong>una red relacional y como articulación <strong>de</strong> las secuencias <strong>de</strong>acciones en procesos operativos visualizados. No <strong>de</strong>bemosper<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista que la traducción es un acto sociocomunicativoespecífico y hemos <strong>de</strong> atenernos a reglas <strong>de</strong> pragmáticabásicas expuestas por Grice (1975), regidas por el principiocooperativo. Se han <strong>de</strong> observar ciertas máximas, entre ellasla <strong>de</strong> calidad, sin que la traducción sea más informativa queel texto original para no transformar el intercambio. De no serasí, se estaría incurriendo en el <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> traición, uno <strong>de</strong> loserrores más graves en traducción.La (re)escritura, entiéndase la traducción, es una respuestaa un papel social <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva <strong>de</strong> filiación al textooriginal para ten<strong>de</strong>r puentes entre un mismo colectivo interculturala la vez que es una escritura segunda y mimética(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> las convenciones). La dicotomíaentre escritura imitadora y escritura creadora, fundada en losorígenes <strong>de</strong> la traducción y <strong>de</strong> los géneros textuales que setraducían, <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tener vigencia, puesto que la i<strong>de</strong>ntificación<strong>de</strong> géneros textuales permite ubicar cada texto en su contextosociocomunicativo. Así, las primeras reflexiones traductológicasfueron llevadas a cabo a partir <strong>de</strong> la práctica <strong>de</strong> la traducción<strong>de</strong> textos sagrados y canónicos. Esta tipología textualimpone una modalidad <strong>de</strong> traducción. La ceremonia influyeen los <strong>de</strong>más factores, y las <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l traductor ya nohan <strong>de</strong> sumirse en las duales preguntas libre vs. literal, sinoque basta con compren<strong>de</strong>r qué motivaciones tienen los participantesen el acto comunicativo para tomar las <strong>de</strong>cisionesoportunas.A mitad <strong>de</strong> camino entre lectura y escritura se encuentrael texto: es una puesta en escena <strong>de</strong> un propósito <strong>de</strong> acuerdoa una estrategia <strong>de</strong> escritura; un indicador <strong>de</strong> una línea <strong>de</strong>conducta, y es portador <strong>de</strong> intenciones. El texto es tambiénun hecho social <strong>de</strong>l que el lector se apo<strong>de</strong>ra por operacionescognitivas para la construcción <strong>de</strong> una representación mental,toma sentido en su relación intertextual que impone triangulacióndurante la lectura. El texto pertenece a un género que imponesus leyes al tiempo que obe<strong>de</strong>ce a reglas preestablecidasque condicionan la estructura textual. La estrategia escritoraimpone el género <strong>de</strong> acuerdo a un armazón que se a<strong>de</strong>cua notanto a un mo<strong>de</strong>lo, sino a un resultado <strong>de</strong> la estrategia escritorapropia <strong>de</strong> unas circunstancias sociocomunicativas dadas.Es, en <strong>de</strong>finitiva, el horizonte <strong>de</strong> expectativas que impone unalectura transtextual. El texto, aun percibido como producto106 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribuna<strong>de</strong>finitivo, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> sorpren<strong>de</strong>r por su inestabilidad y dinamismo;cada lectura lo transforma. De ahí que la profesión <strong>de</strong>traductor sea una <strong>de</strong> las más difíciles, a pesar <strong>de</strong> no ser lo suficientementereconocida, y <strong>de</strong> las más arriesgadas. El JamesBond <strong>de</strong> la (re)escritura cumple una misión que resulta serun codo con codo con el autor <strong>de</strong>l texto original sin disponernunca <strong>de</strong> las mismas armas, ya que, al cambiar <strong>de</strong> lengua, laecuación a la que el mandatario aspira es simple y llanamente«misión imposible» para el traductor.BibliografíaAragonés Lumeras, Maite (2007): «Tradición, traición, traducción», Intercambios,11: 2.Aragonés Lumeras, Maite (2009): Estudio <strong>de</strong>scriptivo multilingüe <strong>de</strong>l resumen<strong>de</strong> patente: aspectos contextuales y retóricos. Berna: Peter Lang.Aragonés Lumeras, Maite (2010): «How to Become a Patent Translator:Tricks and Tips. Notions of Text Genre and Ceremony to theRescue», Meta, 55 (2).Bazermann, Charles (1994): «Systems of Genres and the Enactment ofSocial Intentions», en Freedman, A., y Medway, P. (eds.): Genre andthe New Rhetoric. Londres, Nueva York: Taylor & Francis Group,pp. 79-101.Dudley-Evans, Tony (1994): «Genre analysis: An investigation of theintroduction and discussion sections of MSC dissertations», enCoulthard, M. (ed.): Talking about Text. Discourse Analysis Monographs,n.° 13. English Language Research: University of Birmingham.Freadman, Anne (1994): «Anyone for Tennis?», en Freedman, Aviva, yMedway, Peter (eds.): Genre and the New Rhetoric. Londres, NuevaYork: Taylor & Francis Group.Freedman, Aviva, y Medway, Peter (1994): Genre and the New Rhetoric.Londres, Nueva York: Taylor & Francis.García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005): El género textual y la traducción.Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: PeterLang.Grice, Paul (1975): «Logic and conversation», en Cole, P., y Morgan, J.(eds.); Syntax and semantics 3: Pragmatics. Nueva York: Aca<strong>de</strong>micPress, pp. 41-58.Miller, Carolyn R. (1994): «Genre as Social Action», en Freedman, Aviva,y Medway, Peter (eds.): Genre and the New Rhetoric. Londres,Nueva York: Taylor & Francis Group, pp. 23-42.Nord, Christiane (1997): Translating as Purposeful Activity. FunctionalistApproaches Explained. Manchester: St Jerome.Reiss, Katerina, y Vermeer, Hans J. (1984/1991): Fundamentos para unateoría funcional <strong>de</strong> la traducción. Madrid: Akal.Seleskovitch, Danica, y Le<strong>de</strong>rer, Marianne (1984): Interpréter pourtraduire. Col. Traductologie, 1. París: Didier Érudition.Swales, John M. (1990): English in aca<strong>de</strong>mic and research settings, 9.ªed. Nueva York: Cambridge University.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 107


TribunaLa introducción <strong>de</strong> un artículo científico original:el minusvalorado corazón <strong>de</strong>l estudio *Fernando Rico-Villa<strong>de</strong>moros ** y Teresa Hernando ***Resumen: La introducción <strong>de</strong> un artículo original <strong>de</strong>bería atraer la atención <strong>de</strong>l lector y explicar por qué los investigadoresllevaron a cabo el estudio. Los elementos fundamentales <strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong> una introducción son: la razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>l estudio,la pregunta <strong>de</strong> investigación y el diseño <strong>de</strong>l estudio. Para contar la razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>l estudio iremos <strong>de</strong> lo conocido a lo<strong>de</strong>sconocido, explicándole al lector <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> surgió nuestra pregunta y por qué era importante contestarla. La introducciónpo<strong>de</strong>mos finalizarla con la pregunta <strong>de</strong> investigación (a veces presentada como la hipótesis o el objetivo <strong>de</strong>l estudio) o conuna breve <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l diseño (esto es, cómo contestamos a la pregunta). Por lo que se refiere al estilo, la introducción<strong>de</strong>be estar bien organizada y ser breve (preferiblemente <strong>de</strong>bería ocupar una hoja), y habrá que ser capaces, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> mantenerla continuidad <strong>de</strong> una frase a otra.Palabras clave: artículo original, manuscrito, pregunta <strong>de</strong> investigación, introducción, redacción científica, redacción <strong>de</strong>textos médicos.The introduction of a scientific article: The un<strong>de</strong>rstimated heart of the research studyAbstract: The introduction of an original paper should attract the rea<strong>de</strong>r’s attention and explain why the researchers un<strong>de</strong>rtookthe study. The key elements of its structure are: the study rationale, the research question, and the study <strong>de</strong>sign. Whendiscussing the study rationale, we should move from what is known about the topic to what is not known, telling the rea<strong>de</strong>rwhere the study question came from and why it was important to answer that question. The introduction may be conclu<strong>de</strong>dby stating the research question (sometimes presented as the study hypothesis or objectives) or by briefly <strong>de</strong>scribing thestudy <strong>de</strong>sign (i.e. how we answered the question). Regarding style, the introduction should be well organized and short(preferably one page), and should maintain continuity from sentence to sentence.Key words: original article, manuscript, research question, introduction, scientific writing, medical writing.<strong>Panace@</strong> 2011; 12 (33): 108-111Un artículo científico original trata <strong>de</strong> contar la historia<strong>de</strong> una investigación. Es una historia en cuatro capítulos,cada uno <strong>de</strong> los cuales <strong>de</strong>be proporcionar una informaciónconcreta:• Introducción: ¿cuál fue la pregunta <strong>de</strong> investigación?• Material (o pacientes) y métodos: ¿cómo la estudiamos?• Resultados: ¿qué encontramos?• Discusión: ¿cuáles son las implicaciones <strong>de</strong> losresultados obtenidos?El comienzo <strong>de</strong> nuestra historia, la introducción, tienecomo objetivo atraer la atención <strong>de</strong>l lector (¡y <strong>de</strong>l editor <strong>de</strong>la revista!), algo a lo que contribuirán también el título y elresumen <strong>de</strong>l artículo. Para ello es necesario ir al corazón <strong>de</strong>la investigación: cuál es la pregunta a la que pretendía darrespuesta el estudio y <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> surgió (la razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>lestudio). La pregunta <strong>de</strong> investigación es el punto clave <strong>de</strong>cualquier estudio, ya que nos dice el valor que tiene esa investigaciónen el marco <strong>de</strong>l conocimiento actual y condiciona eldiseño <strong>de</strong>l estudio, el segundo punto en importancia <strong>de</strong> nuestroestudio y que <strong>de</strong> forma completa se <strong>de</strong>scribe en la sección<strong>de</strong> material y métodos.Es conveniente conocer cuáles son las características que<strong>de</strong>be reunir una «buena pregunta <strong>de</strong> investigación» para saberexponerla <strong>de</strong> forma correcta. Hulley y cols. 1 utilizan unas siglas,FINER, que recogen las cinco características básicas <strong>de</strong>una pregunta <strong>de</strong> investigación: factible (feasible), interesante(interesting), novedosa (novel), ética (ethical) y relevante (relevant).El hecho <strong>de</strong> que la pregunta <strong>de</strong>l estudio sea «factible» serefiere a si los investigadores que se la plantearon eran capaces<strong>de</strong> contestarla. Esto es, si era posible incluir el número <strong>de</strong>pacientes necesarios para contestar a la pregunta <strong>de</strong>l estudio,* Ponencia presentada en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica, celebradas en la Universidad Jaime I <strong>de</strong> Castellón, en febrero<strong>de</strong>l 2011.**Instituto <strong>de</strong> Neurociencias, Centro <strong>de</strong> Investigaciones Biomédicas, Facultad <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>, Universidad <strong>de</strong> Granada (España) y Cociente S. L.,Investigación Clínica y Comunicación Biomédica, Madrid (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: fernando.ricovilla<strong>de</strong>moros@gmail.com.***Cociente S. L., Investigación Clínica y Comunicación Biomédica, Madrid (España).108 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunasi el conocimiento y experiencia <strong>de</strong> los investigadores era ela<strong>de</strong>cuado, en <strong>de</strong>finitiva, si los recursos disponibles eran suficientesy a<strong>de</strong>cuados, <strong>de</strong> forma que la realización <strong>de</strong>l estudiofuera posible. Esto es crucial para el planteamiento <strong>de</strong> un estudio,pero tiene un menor interés cuando se quiere comunicara través <strong>de</strong> un artículo los resultados <strong>de</strong> la investigación. Ennuestro artículo la factibilidad <strong>de</strong> la pregunta solo tendrá interésa la hora <strong>de</strong> tratar <strong>de</strong> justificar nuestro diseño <strong>de</strong>l estudiofrente a otro más robusto (por ejemplo, la imposibilidad <strong>de</strong>realizar un enmascaramiento en un ensayo clínico), y eso esalgo que <strong>de</strong>beremos realizar en la discusión al comentar laslimitaciones <strong>de</strong>l diseño.La pregunta <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong>be ser «interesante»para losinvestigadores que van a participar en él; dado que van ainvertir su esfuerzo y recursos en tratar <strong>de</strong> contestarla, lamotivación individual <strong>de</strong> los investigadores participanteses muy importante. No obstante, este interés <strong>de</strong>be ir másallá <strong>de</strong>l individual, y por ello la pregunta también <strong>de</strong>be ser«relevante» para la comunidad científica, bien sea porquesu respuesta suponga un avance en el conocimiento científico,bien porque sirva <strong>de</strong> guía para la realización <strong>de</strong> futurasinvestigaciones o sea <strong>de</strong> ayuda para la toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisionesclínicas o <strong>de</strong> salud pública. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la relevancia, el otroaspecto clave <strong>de</strong> la pregunta <strong>de</strong> investigación es la «novedad».En investigación, nada que haya sido <strong>de</strong>mostrado ocontestado previamente tiene sentido investigarlo <strong>de</strong> nuevo,a no ser que existan indicios <strong>de</strong> que pue<strong>de</strong>n encontrarse noveda<strong>de</strong>ssobre lo que se creía <strong>de</strong>mostrado o que haya ciertacontroversia al respecto. En el caso <strong>de</strong> la investigación clínica,en la cual participan seres humanos, el hecho <strong>de</strong> evitarla investigación redundante está estrechamente ligado a la«ética» <strong>de</strong>l estudio, ética que sirve <strong>de</strong> contrapunto a los intereses<strong>de</strong>l investigador y la comunidad científica. Según laDeclaración <strong>de</strong> Helsinki, 2 en la investigación con seres humanos«el bienestar <strong>de</strong> la persona que participa en la investigación<strong>de</strong>be tener siempre primacía sobre todos los otrosintereses». Por ello, la investigación clínica «está sujeta anormas éticas que sirven para promover el respeto a todoslos seres humanos y para proteger su salud y sus <strong>de</strong>rechosindividuales», entre los que se incluyen «el <strong>de</strong>recho a la auto<strong>de</strong>terminación,la intimidad y la confi<strong>de</strong>ncialidad <strong>de</strong> la informaciónpersonal».Novedad y relevancia son las claves <strong>de</strong> la investigaciónpara que podamos consi<strong>de</strong>rar que esta es verda<strong>de</strong>ramentecientífica. En la introducción <strong>de</strong>l artículo tenemos que <strong>de</strong>jarclaro qué hueco <strong>de</strong>l conocimiento pretendíamos rellenarcontestando a nuestra pregunta («novedad») y por quéera importante rellenar ese hueco («relevancia»). Se trata,en <strong>de</strong>finitiva, <strong>de</strong> establecer la razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>l estudio. Laimportancia <strong>de</strong> esta sección <strong>de</strong>bería resultar obvia, ya quees la que <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir al editor <strong>de</strong> la revista a la que presentaremosel manuscrito y al futuro lector <strong>de</strong>l artículo por quées importante nuestro trabajo, por qué es importante que lopublique o lo lea. La razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong>be prece<strong>de</strong>ra la pregunta <strong>de</strong> investigación, es el camino que llevará allector hacia ella. En otras palabras, con la razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>lestudio <strong>de</strong>bemos aportar al lector la información necesariapara enten<strong>de</strong>r la pregunta o hipótesis <strong>de</strong>l estudio. En ese caminoiremos <strong>de</strong> lo más general (antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l problema)a lo más concreto (la pregunta o hipótesis), <strong>de</strong> lo conocido alo <strong>de</strong>sconocido (figura 1, página siguiente). Por lo general,si nuestra investigación versa sobre algún aspecto <strong>de</strong> unaenfermedad o problema clínico, proporcionar datos epi<strong>de</strong>miológicoso <strong>de</strong> impacto (por ejemplo, sobre la calidad <strong>de</strong>vida o la mortalidad) dará al lector una primera i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> laimportancia <strong>de</strong>l problema tratado. Inmediatamente <strong>de</strong>spués<strong>de</strong>beremos discutir lo conocido hasta ahora sobre el tema <strong>de</strong>investigación, <strong>de</strong>tallando qué hallazgos previos son la base<strong>de</strong> la hipótesis que se plantea, <strong>de</strong> forma que se construya elmarco don<strong>de</strong> encaja la pregunta <strong>de</strong>l estudio. Por ejemplo, enun ensayo clínico sobre un nuevo medicamento <strong>de</strong>beremos<strong>de</strong>jar claro qué tratamientos hay actualmente disponibles ysus limitaciones en cuanto a eficacia, tolerabilidad o impactoen la calidad <strong>de</strong> vida <strong>de</strong>l paciente; si el medicamento pertenecea una clase farmacológica nueva para el tratamiento <strong>de</strong>esa enfermedad, <strong>de</strong>beremos proporcionar, a<strong>de</strong>más, las basesfisiopatológicas que nos llevaron a pensar que ese medicamentopodría funcionar en la enfermedad en estudio. De loconocido pasaremos a lo <strong>de</strong>sconocido, indicando qué es loque no sabemos sobre el problema en estudio (por ejemplo,la eficacia en el caso <strong>de</strong> un primer ensayo clínico conun nuevo medicamento) y haciendo evi<strong>de</strong>nte, implícita oexplícitamente, qué es lo novedoso <strong>de</strong> nuestro estudio (porejemplo, que es el primero que evalúa la eficacia <strong>de</strong> ese nuevomedicamento, o que la estudia en una población distintao más representativa). El colofón <strong>de</strong> la razón <strong>de</strong> ser es lapregunta <strong>de</strong> investigación o hipótesis <strong>de</strong>l estudio; algunosautores utilizan los objetivos <strong>de</strong>l estudio en sustitución <strong>de</strong> lapregunta o hipótesis.Para finalizar la introducción, lo más habitual es que esbocemoscómo vamos a tratar <strong>de</strong> contestar a la pregunta <strong>de</strong>investigación, esto es, que digamos muy brevemente cuálfue el diseño elegido para el estudio. Con ello tanto el editor<strong>de</strong> la revista como el futuro lector tendrán en la introducciónlos dos elementos básicos para hacer un juicio inicial<strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> lo que se está comunicando: pregunta y diseño.Eso nos permitirá, a<strong>de</strong>más, enlazar con la siguiente sección<strong>de</strong>l artículo, el material y los métodos, don<strong>de</strong> <strong>de</strong>tallaremosese diseño.En resumen, la estructura básica <strong>de</strong> la introducción es bastantesencilla: razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>l estudio, pregunta <strong>de</strong> investigaciónplanteada y diseño elegido para contestarla (cuadro 1).¿Dón<strong>de</strong> está, entonces, la dificultad en preparar una buena introducción?Si sabemos cómo contar este tipo <strong>de</strong> historias y elestudio que hemos realizado y queremos comunicar tiene una• Razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>l estudio• Pregunta <strong>de</strong> investigación o hipótesis <strong>de</strong>l estudio• Breve <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l diseño elegido paracontestar a la preguntaCuadro 1. Elementos clave <strong>de</strong> una introducción<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 109


TribunaFigura 1. Estructura esquemática <strong>de</strong> la introducción 3sólida razón <strong>de</strong> ser y plantea una buena pregunta <strong>de</strong> investigación,la dificultad <strong>de</strong> la introducción está en que todo eso lotenemos que contar <strong>de</strong> forma muy breve, utilizando para ellosolamente las referencias bibliográficas clave. Esta es la grandiferencia entre la introducción <strong>de</strong> un artículo y la <strong>de</strong> un protocolo<strong>de</strong> investigación. En esencia, ambas <strong>de</strong>ben proporcionarla misma información, pero mientras que el protocolo <strong>de</strong>beproporcionar suficiente <strong>de</strong>talle para que la razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>l estudiosea entendida y evaluada por todos los agentes implicadosen su realización (investigadores, comités éticos, etc.), enla introducción <strong>de</strong> un artículo <strong>de</strong> ningún modo <strong>de</strong>bemos realizaruna revisión exhaustiva <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l problema,entre otras cosas porque se asume que el lector interesado yaes en buena medida conocedor <strong>de</strong> esos antece<strong>de</strong>ntes, y si nolo fuera, el tipo <strong>de</strong> artículo al que <strong>de</strong>be recurrir es una revisióny no un artículo original. En una publicación científica la breveda<strong>de</strong>s enormemente apreciada tanto por los editores comopor los potenciales lectores, y es en la introducción don<strong>de</strong> esabrevedad <strong>de</strong>be alcanzar su máxima expresión. En general, esrecomendable que para la introducción no utilicemos más <strong>de</strong>tres o cuatro párrafos breves (1-2 párrafos para lo conocido,1 párrafo para lo <strong>de</strong>sconocido y 1 párrafo para la pregunta) ycomo máximo un par <strong>de</strong> páginas (a doble espacio, claro) <strong>de</strong>nuestro artículo; mucho mejor si lo hacemos en una sola página.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la excesiva longitud y el tratar <strong>de</strong> hacer una revisiónhistórica <strong>de</strong>l problema, otros problemas frecuentes sonlas introducciones <strong>de</strong>masiado vagas y generales, las imitativas,don<strong>de</strong> no queda clara la razón <strong>de</strong> ser o la pregunta <strong>de</strong>l estudio,y el contener información más propia <strong>de</strong> la discusión.Junto a la brevedad, el otro elemento primordial <strong>de</strong>l estiloen la preparación <strong>de</strong> la introducción es ser capaces <strong>de</strong>mantener la continuidad en la narración <strong>de</strong> la historia. A estacontinuidad contribuye <strong>de</strong> forma notable el mantenimiento<strong>de</strong> una estructura como la que hemos indicado, yendo <strong>de</strong>lo conocido a lo <strong>de</strong>sconocido y <strong>de</strong> lo general a lo concreto.Otros recursos para mantener la continuidad son la repetición<strong>de</strong> términos clave (en este artículo el término historia<strong>de</strong>sempeña ese papel <strong>de</strong> término clave) o la utilización <strong>de</strong>frases o palabras <strong>de</strong> transición (por ejemplo, a<strong>de</strong>más, sinembargo), que, utilizadas con mesura, nos facilitarán el paso<strong>de</strong> una i<strong>de</strong>a a otra.En el cuadro 2 incluimos una recomendaciones generalespara preparar una introducción que resuma lo comentado.Estas recomendaciones son válidas para cualquier tipo<strong>de</strong> estudio y diseño. No obstante, animamos a los autoresa que consulten las guías existentes para la comunicación<strong>de</strong> los distintos tipos <strong>de</strong> estudios (Consort, Strobe, Prisma,etc.). A título <strong>de</strong> ejemplo, en el cuadro 3 exponemoslas recomendaciones incluidas en la <strong>de</strong>claración Consort(Consolidated Standards of Reporting [clinical] Trials)para preparar la introducción <strong>de</strong>l artículo que comunicalos resultados <strong>de</strong> un ensayo clínico. Los <strong>de</strong>talles pue<strong>de</strong>nconsultarse en su sitio web ().110 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribuna• Contar la historia <strong>de</strong> don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> nuestra pregunta <strong>de</strong> investigaciónooooooooir <strong>de</strong> lo conocido a lo <strong>de</strong>sconocidoexponer lo <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong> tal manera que lo novedoso<strong>de</strong> su trabajo sea evi<strong>de</strong>nte¡<strong>de</strong>bemos convencer a los editores y lectores que nuestro trabajo es bueno, que aporta algo relevante respectoa lo hecho hasta ahora!acabar con la pregunta o...... exponer el diseño <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la preguntamantener la continuidad <strong>de</strong> la historiacitar las referencias que reflejen los trabajos clave que llevaron a la pregunta (dar preferenciaa las revisiones sistemáticas)mantener el número <strong>de</strong> referencias al mínimo.• Exponer la pregunta como una pregunta o como una hipótesisoooohacer la pregunta tan precisa como sea posible.utilizar el presente (¡nuestra pregunta se dirige a saber si algo es verdad en general y no solo en nuestroestudio!).incluir alguna «señal» <strong>de</strong> que se avecina la pregunta («El objetivo <strong>de</strong> nuestro estudio...»; «Nosotrosestablecimos la hipótesis <strong>de</strong>...»)-en los estudios que evalúen intervenciones, asegurarse <strong>de</strong> que la pregunta incluye la variable <strong>de</strong>pendiente(resultado) y la in<strong>de</strong>pendiente (exposición).• Delinear el diseño <strong>de</strong>l estudio• Ser breveCuadro 2. Recomendaciones básicas para preparar una introducción <strong>de</strong> un artículo científico 4• Explicar los antece<strong>de</strong>ntes científicos o contextoy la razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>l ensayooo<strong>de</strong>scribir el problema objeto <strong>de</strong> estudioreferir qué pruebas existen sobre los beneficios<strong>de</strong> cualquier intervención incluida en el ensayoo sugerir alguna explicación <strong>de</strong> cómo funcionala intervención, especialmente si la experiencia conella es escasa.o justificar la necesidad <strong>de</strong> un nuevo ensayooincluir referencias a revisiones sistemáticas o unanota sobre la ausencia <strong>de</strong> ensayos.• Especificar los objetivos o hipótesiso los objetivos son las preguntas a contestarpara las que se diseñó el ensayo.o las hipótesis son más específicas que losobjetivos y se adaptan mejor a la formulación<strong>de</strong> una evaluación estadística.Cuadro 3. Puntos clave que <strong>de</strong>ben presentarseen la introducción <strong>de</strong> un artículo que comunique losresultados <strong>de</strong> un ensayo clínico (<strong>de</strong>claración Consort 5, 6 )La esencia <strong>de</strong> una investigación es tener una buena preguntaque contestar y haber elegido el diseño a<strong>de</strong>cuado parahacerlo. Aunque más centrada en lo primero, la introducción<strong>de</strong>be proporcionarnos información sobre ambos aspectospara po<strong>de</strong>r juzgar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un principio hasta qué puntoestamos ante un buen estudio <strong>de</strong> investigación. Si, a<strong>de</strong>más,esa historia está contada <strong>de</strong> forma breve y fluida, tenemosmuchas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estar ante un buen artículo <strong>de</strong> investigación.Notas1. Hulley, S. B., Cummings, S. R., Browner, W. S., Grady, D., Hearst,N., y Newman, T. B (2001): Designing Clinical Research, 2.ª ed.Fila<strong>de</strong>lfia: Lippincott Williams & Wilkins.2. World Medical Association: Declaration of Helsinki. Ethical Principlesfor Medical Research Involving Human Subjects. Disponibleen: .3. Basado en Zeiger, M. (2000): Essentials of Writing Biomedical ResearchPapers, 2.ª ed. Nueva York: McGraw-Hill.4. Modificado <strong>de</strong> Zeiger, M. (2000): Essentials of Writing BiomedicalResearch Papers, 2.ª ed. Nueva York: McGraw-Hill.5. Altman, D. G., Schulz, K. F., Moher, D., Egger, M., Davidoff, F., Elbourne,D., Gøtzsche, P. C., y Lang, T.; Consort Group (ConsolidatedStandards of Reporting Trials) (2001): «The revised CONSORTstatement for reporting randomized trials: explanation and elaboration»,Ann Intern Med, 134: 663-694.6. Moher, D., Hopewell, S., Schulz, K. F., Montori, V., Gøtzsche, P. C.,Devereaux, P. J., Elbourne, D., Egger, M., y Altman, D. G. (2020):«CONSORT 2010 explanation and elaboration: updated gui<strong>de</strong>linesfor reporting parallel group randomised trials», BMJ, 340: c869.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 111


TribunaFuentes <strong>de</strong> información en ciencias <strong>de</strong> la salud en Internet *Rafael Aleixandre-Benavent **Resumen: En este trabajo se <strong>de</strong>scriben las principales fuentes <strong>de</strong> información en ciencias <strong>de</strong> la salud que pue<strong>de</strong>n ser útilespara los profesionales <strong>de</strong> la traducción médica, fundamentalmente las bases <strong>de</strong> datos bibliográficas <strong>de</strong> información científicanacionales y extranjeras y los buscadores <strong>de</strong> información en Internet, así como la metodología para efectuar búsquedasbibliográficas precisas y exhaustivas. Se hace hincapié en las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Internet para el acceso a los trabajos académicosy científicos, la navegación a través <strong>de</strong> los documentos hipertextuales y el acceso al documento original en diversosformatos. Por último, se analizan algunas aplicaciones <strong>de</strong> la web 2.0 <strong>de</strong>stinadas a mejorar la comunicación y el conocimientoy las principales estrategias para mantenerse al día <strong>de</strong> las nuevas informaciones que van incorporándose al conocimiento enlas revistas, bases <strong>de</strong> datos y páginas web y que son <strong>de</strong> nuestro interés.Palabras clave: fuentes <strong>de</strong> información, ciencias <strong>de</strong> la salud, bases <strong>de</strong> datos bibliográficas, búsquedas bibliográficas, Internet,buscadores, web 2.0.Information sources in health sciences in InternetAbstract: This paper <strong>de</strong>scribes the main sources of information on health sciences that may be useful to medical translators.We focus on domestic and foreign bibliographic databases and Internet search engines, as well as a methodology for carryingout accurate and comprehensive literature searches. We emphasize the Internet’s potential with regard to accessing aca<strong>de</strong>micand scientific papers, hypertext navigation and access to the original document in various formats. Finally, we exploresome Web 2.0 applications for improving communication and knowledge and the main strategies for keeping current on thenew information that is continually ad<strong>de</strong>d to journals, databases and websites in our areas of interest.Key words: information sources, health sciences, bibliographic databases, literature searches, Internet, search engines, Web 2.0.<strong>Panace@</strong> 2011; 12 (33): 112-120IntroducciónEl conocimiento <strong>de</strong> las fuentes <strong>de</strong> información biomédicases uno <strong>de</strong> los pilares básicos para el ejercicio profesionaly para correcto <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la investigación en el área.Des<strong>de</strong> que la revolución informática propició una explosióninformativa, la vida media <strong>de</strong> los conocimientos biomédicoses cada vez más corta, y la gestión <strong>de</strong> la información generadase hace más complicada en un entorno <strong>de</strong> «infoxicación» (intoxicaciónpor exceso <strong>de</strong> información). Debido a la constanterenovación <strong>de</strong> la ciencia, la información queda obsoleta rápidamente,con el agravante <strong>de</strong> que las nuevas publicacionesno sustituyen a las anteriores, sino que conviven con ellas.Este trabajo preten<strong>de</strong> dar a conocer a los profesionales <strong>de</strong> latraducción médica las principales fuentes <strong>de</strong> información enciencias <strong>de</strong> la salud y la metodología para la elaboración <strong>de</strong>búsquedas bibliográficas actualizadas precisas y exhaustivas,resaltando las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Internet para el acceso a lostrabajos científicos. Se realizará un recorrido por las principalesbases <strong>de</strong> datos bibliográficas nacionales y extranjeras y páginasweb <strong>de</strong> interés para la consulta y la referencia, así comopor los principales buscadores en Internet. Por último, se expondránlas posibilida<strong>de</strong>s que ofrecen las herramientas y aplicaciones<strong>de</strong> la web 2.0 <strong>de</strong>stinadas a mejorar la comunicación yel conocimiento, las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la navegación en Interneta través <strong>de</strong> los documentos hipertextuales <strong>de</strong> carácter científicoy el acceso al documento original en diversos formatos.1. El problema <strong>de</strong> la información biomédica: ¿dón<strong>de</strong>buscar?La información biomédica lleva décadas creciendo <strong>de</strong> formaexponencial. La base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> información bibliográficamás consultada, Medline, incluye más <strong>de</strong> 20 millones <strong>de</strong> referencias<strong>de</strong> artículos científicos, con un crecimiento anual quesupera los 4000 artículos, y lo mismo ocurre en otras bases <strong>de</strong>datos como Scopus y la Web of Science, con más 40 millones<strong>de</strong> trabajos, <strong>de</strong> los que la mitad correspon<strong>de</strong>n a biomedicina.Algunos autores han acuñado el término infoxicación o intoxicacioninformacional para referirse a esta exagerada cantidado exceso <strong>de</strong> información, pues indica que existe muchamás información <strong>de</strong> la que una persona pue<strong>de</strong> controlar. Anteesta situación, es necesario establecer una metodología para* Ponencia presentada en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica, celebradas en la Universidad Jaime I <strong>de</strong> Castellón, en febrero<strong>de</strong>l 2011.** Unidad <strong>de</strong> Información e Investigación Social y Sanitaria, Consejo Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas (CSIC), Valencia (España). Direcciónpara correspon<strong>de</strong>ncia: Rafael.Aleixandre@uv.es.112 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunala obtención <strong>de</strong> información <strong>de</strong> calidad que nos permita saberdón<strong>de</strong> buscar, cómo buscar y cómo mantenerse al día <strong>de</strong> lainformación bibliográfica (González <strong>de</strong> Dios, 2008).Por otra parte, no todas las fuentes proporcionan el mismotipo <strong>de</strong> información, sino que en algunas está más procesada osintetizada que en otras. Según el grado <strong>de</strong> procesamiento <strong>de</strong> lainformación que proporcionan, las fuentes biomédicas pue<strong>de</strong>nser primarias, que contienen información original (noticias, artículos,libros, fotografías, ví<strong>de</strong>os); secundarias, que recopilanla información contenida en documentos primarios (bases <strong>de</strong>datos, catálogos <strong>de</strong> bibliotecas), y terciarias, que sintetizan lacontenida en las secundarias (revisiones, guías, informes, etc.).Uno <strong>de</strong> los primeros impulsos que sentimos cuando queremosencontrar información es recurrir a alguno <strong>de</strong> los buscadoresque existen en Internet. Aunque en muchas ocasioneseste recurso resulta suficiente, es necesario tener en cuentaque en Internet «ni está todo lo que es, ni es todo lo que está»,es <strong>de</strong>cir, que hay mucha información importante que no afloraen las búsquedas convencionales y que mucha <strong>de</strong> la queaparece únicamente aporta ruido y confusión (Cordón Garcíay cols., 2010). Por ejemplo, una búsqueda en Google sobrefibromialgia recuperaba en febrero <strong>de</strong> 2011 aproximadamente3 640 000 páginas web. Ante este resultado tan abultado e imposible<strong>de</strong> asimilar, la solución no pasa por leerse la primera oprimeras páginas y conformarse con la información que apareceen ellas, sino en buscar otras alternativas más a<strong>de</strong>cuadasy en establecer una metodología más precisa <strong>de</strong> recuperación<strong>de</strong> información en las fuentes apropiadas. A<strong>de</strong>más, cuando sebusca en Internet <strong>de</strong>be tenerse en cuenta que no toda la informaciónse encuentra en la Internet global, es <strong>de</strong>cir, en la red<strong>de</strong> información libre y gratuita accesible mediante programasnavegadores y agentes <strong>de</strong> búsqueda, sino que una buena parte<strong>de</strong> ella se encuentra en la llamada Internet invisible, quees aquella que únicamente es accesible a través <strong>de</strong> páginasgeneradas dinámicamente tras realizar una consulta en unabase <strong>de</strong> datos, o bien páginas web que no son indizadas porlos motores <strong>de</strong> búsqueda porque están reservadas medianteprotocolos <strong>de</strong> exclusión, o sitios web que necesitan contraseña.Los más <strong>de</strong> tres millones y medio <strong>de</strong> páginas sobre fibromialgiaque hemos obtenido en la búsqueda proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> laInternet global.La metodología <strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong> información en lasfuentes apropiadas pue<strong>de</strong> establecerse en varios pasos consecutivos:empezar las búsquedas en las fuentes <strong>de</strong> informaciónterciaria; seguir con búsquedas en las fuentes <strong>de</strong> informaciónsecundaria; indagar en las fuentes <strong>de</strong> información primaria(revistas); como último recurso, ensayar la búsqueda «salvaje»en los buscadores y metabuscadores <strong>de</strong> Internet; finalmente,no olvidar los recursos, herramientas y aplicaciones <strong>de</strong> laWeb 2.0, pues también pue<strong>de</strong>n aportar información <strong>de</strong> interés(González <strong>de</strong> Dios, 2010).1.1. Primer paso: búsqueda en las fuentes<strong>de</strong> información terciariaEn este estadio <strong>de</strong>be valorarse si la respuesta a nuestrasnecesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> información pue<strong>de</strong> obtenerse en trabajos <strong>de</strong>los siguientes tipos:• revisiones sistemáticas o trabajos <strong>de</strong> metaanálisis• guías <strong>de</strong> práctica clínica• informes <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> tecnologías sanitarias.Estos documentos son los más apreciados por los investigadoresy también los más citados, pues alertan y ponen aldía sobre temas <strong>de</strong> interés. Una buena fuente para localizareste tipo <strong>de</strong> trabajos es la base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> la ColaboraciónCochrane, cuya finalidad es la recolección, elaboración y difusión<strong>de</strong> revisiones sistemáticas a través <strong>de</strong> la base <strong>de</strong> datosThe Cochrane Library, cuya edición en español es la CochraneLibrary Plus e incluye la traducción al español <strong>de</strong> la mayorparte <strong>de</strong> las revisiones (Aleixandre Benavent y cols., 2007). Suacceso es gratuito gracias a la suscripción institucional realizadapor el Ministerio <strong>de</strong> Sanidad y Consumo en la dirección (figura1). Por otra parte, las series <strong>de</strong> revisiones anuales publicadashabitualmente en inglés bajo <strong>de</strong>nominaciones genéricas comoannual reviews, current topics y year progress, entre otras, proporcionantambién acceso a estos trabajos <strong>de</strong> revisión.Figura 1. Búsqueda <strong>de</strong> revisiones sistemáticas sobre cannabisen La Biblioteca Cochrane Plus1.2. Segundo paso: continuar con las fuentes <strong>de</strong> informaciónsecundaria o bases <strong>de</strong> datosSi no se han encontrado documentos <strong>de</strong> la tipología anterior,o la información que proporcionan no es suficiente paranuestras necesida<strong>de</strong>s, el siguiente paso consiste en buscar enlas bases <strong>de</strong> datos bibliográficas españolas y extranjeras <strong>de</strong>ciencias <strong>de</strong> la salud o multidisciplinares que tengan una ampliarepresentación <strong>de</strong> trabajos biomédicos. Entre las españolashemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar IME, Ibecs, Me<strong>de</strong>s, Cui<strong>de</strong>n y Enfispo(Fresquet Febrer, 2008).La base <strong>de</strong> datos IME, elaborada conjuntamente entreel Consejo Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas () y la Universidad <strong>de</strong> Valencia, incluye las referenciasbibliográficas <strong>de</strong> la mayor parte <strong>de</strong> las revistas españolas<strong>de</strong> ciencias <strong>de</strong> la salud <strong>de</strong> carácter científico (más <strong>de</strong><strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 113


Tribuna330 revistas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1971, con un crecimiento anual superior alas 10 000 referencias) (Aleixandre Benavent y cols., 2011).Ibecs (Índice Bibliográfico Español en Ciencias <strong>de</strong> la Salud)está elaborada en el Instituto <strong>de</strong> Salud Carlos III y contienereferencias <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2000 <strong>de</strong> las diferentes ramas <strong>de</strong>las ciencias <strong>de</strong> la salud, tales como medicina (incluidas saludpública, epi<strong>de</strong>miología y administración sanitaria), farmacia,veterinaria, psicología, odontología y enfermería. Pue<strong>de</strong>consultarse en . Lainiciativa y base <strong>de</strong> datos Me<strong>de</strong>s (<strong>Medicina</strong> en Español), fueemprendida en 2005 por la Fundación Lilly con el objetivocontribuir a la promoción <strong>de</strong> la publicación en revistas biomédicasespañolas, así como favorecer su difusión nacionale internacional mediante diversas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> formación,divulgación, investigación, prevención, consultoría, asistenciatécnica y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> proyectos en el ámbito <strong>de</strong> lasanidad ().Cui<strong>de</strong>n (Cuidados <strong>de</strong>Enfermería) es una base <strong>de</strong> datos elaborada por la FundaciónIn<strong>de</strong>x <strong>de</strong> Enfermería que incluye la producción científica <strong>de</strong>la enfermería española e iberoamericana. Proporciona referenciassobre artículos <strong>de</strong> revistas, libros, tesis, informes ypublicaciones oficiales. Su consulta es gratuita en . Enfispo permite la consulta <strong>de</strong>lcatálogo <strong>de</strong> artículos <strong>de</strong> una selección <strong>de</strong> revistas en españolque se reciben en la Biblioteca <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Enfermería,Fisioterapia y Podología <strong>de</strong> la Universidad Complutense <strong>de</strong>Madrid. Su consulta es gratuita en .Ante esta variedad <strong>de</strong> fuentes, seguramente la pregunta quenos hacemos será ¿en cuál buscar? IME es la fuente con mayorcobertura temporal (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1971) y tamaño. Sin embargo, en losúltimos años no está suficientemente actualizada, por lo que esconveniente conjugar los resultados que se obtienen allí conlos <strong>de</strong> otra base <strong>de</strong> datos, sobre todo Ibecs, que es la siguienteen número <strong>de</strong> revistas incluidas y tamaño. Para las búsquedas<strong>de</strong> temas relacionados con la enfermería Cui<strong>de</strong>n es la mejoropción por su amplia cobertura en esta área, mientras que enfisioterapia y podología <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse utilizar Enfispo.Entre las bases <strong>de</strong> datos extranjeras en ciencias <strong>de</strong> la salud<strong>de</strong>staca Medline, producida por la National Library ofMedicine (organismo público <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> los NationalInstitutes of Health <strong>de</strong> los Estados Unidos), pues es la másutilizada y tiene una cobertura internacional que incluye más<strong>de</strong> 4500 revistas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 70 países. Su tamañosupera los 20 millones <strong>de</strong> registros. Des<strong>de</strong> 1997 el acceso aMedline es gratuito y universal gracias a Internet y a la creación<strong>de</strong>l portal PubMed (),que permite acce<strong>de</strong>r al texto completo <strong>de</strong> numerosos artículospublicados en revistas electrónicas y a artículos relacionadoscon el que se está visualizando, establecer numerosos límitesa la búsqueda y ejecutarlas con los términos normalizados<strong>de</strong>l tesauro Medical Subject Headings, vocabulario médicoestructurado jerárquicamente en el que existen miles <strong>de</strong> reenvíosentre términos relacionados y entre sinónimos, así comoaplicar los subencabezamientos que permiten especificar elpunto <strong>de</strong> vista o los aspectos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los que se abordan losconceptos (figura 2). Otra base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> interés es Embase,producida por Elsevier Science B. V. ()(Estrada, 2007; Martínez Almagro y cols., 2007).Figura 2. Búsqueda sobre kinesiología u osteopatía en el dolor<strong>de</strong> cuello o <strong>de</strong> espalda en PubMed. Nótese en la caja<strong>de</strong> búsqueda el uso <strong>de</strong> operadores booleanos y <strong>de</strong>l paréntesisEntre las bases <strong>de</strong> datos multidisciplinares <strong>de</strong>ben tenerse encuenta Science Citation In<strong>de</strong>x (SCI) y Scopus. El Ministerio <strong>de</strong>Educación y Ciencia, a través <strong>de</strong> la Fundación Española para laCiencia y la Tecnología (Fecyt), pone a disposición <strong>de</strong> la comunidadcientífica española el acceso a SCI a través <strong>de</strong> la plataformaWeb of Knowledge (WOK) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2004 para universida<strong>de</strong>s,centros tecnológicos, hospitales y <strong>de</strong>más instituciones <strong>de</strong> la I+Despañola en . Esta plataforma permiterealizar búsquedas en más <strong>de</strong> 9200 revistas, y una <strong>de</strong> suspeculiarida<strong>de</strong>s es que incluye las referencias bibliográficas <strong>de</strong>los artículos citados en las bibliografías <strong>de</strong> los artículos fuente,por lo que resulta posible recuperar los trabajos citadores (y conocera quien citan sus autores en la bibliografía), los trabajoscitados (e i<strong>de</strong>ntificar quién es citado y cuántas citas ha recibido)y también los trabajos relacionados (aquellos que coinci<strong>de</strong>n encitar los mismos trabajos en sus bibliografías).Scopus, producida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2004 por Elsevier, dispone también<strong>de</strong> una amplia cobertura temática, compuesta por 4100revistas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> las ciencias <strong>de</strong> la vida, 6700revistas <strong>de</strong>l área <strong>de</strong> la salud, entre las que se incluyen todas lasindizadas por Medline, 7100 revistas pertenecientes al área <strong>de</strong>la física y 4300 <strong>de</strong>l área <strong>de</strong> las ciencias sociales ().1.3. Tercer paso: indagar en las fuentes<strong>de</strong> información primariaCuando no hayamos obtenido la información necesaria enlas fuentes anteriores, el siguiente paso es buscar en las fuentes<strong>de</strong> información primaria tradicionales, es <strong>de</strong>cir, en las propiasrevistas (González <strong>de</strong> Dios, 2010). Para conocer la oferta <strong>de</strong>114 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunarevistas electrónicas existentes en Internet, lo mejor es acudira los directorios <strong>de</strong> revistas electrónicas, pues son listas <strong>de</strong> revistasorganizadas por alguna característica que permiten elacceso a sus contenidos. Aunque cada vez hay más revistaselectrónicas <strong>de</strong> acceso gratuito, la mayoría <strong>de</strong> ellas requierenla suscripción o pago por ver o <strong>de</strong>scargar los artículos. Algunos<strong>de</strong> los principales directorios <strong>de</strong> revistas electrónicas a textocompleto multidisciplinares y <strong>de</strong> las ciencias <strong>de</strong> la salud son:• FreeMedicalJournals () (figura 3)• Directory of electronic journals, newsletters and aca<strong>de</strong>micdiscussion lists ()>• Newjour-Electronic Journals and Newsletters ()• BioMed Central: The Open Access Publisher• PLoS: Public Library ods Science• PubMed Central (PMC): US National Institutes ofHealthEstas revistas electrónicas suelen ofrecer sus artículos endos formatos <strong>de</strong> visualización, a elegir: en formato HTML(hypertext markup language) y en PDF (portable documentformat). HTML es el formato típico <strong>de</strong> los documentos publicadosen Internet y permite ver los artículos sin que se necesiteningún programa específico. Los artículos se benefician <strong>de</strong> losrecursos <strong>de</strong> Internet (como po<strong>de</strong>r incluir enlaces hipertextualesa otros documentos y ficheros multimedia). Es el formatoi<strong>de</strong>al para navegar por los documentos durante las búsquedasbibliográficas. El formato PDF, comercializado por Adobe,tiene la ventaja <strong>de</strong> ofrecer los artículos individualmente, reproduciendoel formato original <strong>de</strong> la versión en papel. Es elformato i<strong>de</strong>al para <strong>de</strong>scargar y guardar en nuestra bibliotecapersonal los documentos <strong>de</strong> interés.Figura 3. El directorio <strong>de</strong> revistas electrónicas Free Medical Journals1.4. Cuarto paso: ensayar búsquedasen los buscadores y metabuscadores <strong>de</strong> InternetComo último recurso siempre se pue<strong>de</strong> ensayar la búsqueda«salvaje» en los buscadores y metabuscadores <strong>de</strong> Internet(principalmente Google y Google Académico, pero preferentementeeste último). Google Académico () efectúa las búsquedas en una selección <strong>de</strong> páginas<strong>de</strong> interés científico (estudios revisados por especialistas,tesis, libros, resúmenes y artículos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> editorialescientíficas, socieda<strong>de</strong>s profesionales, universida<strong>de</strong>s y otrasorganizaciones académicas). Tras la búsqueda, presenta losresultados or<strong>de</strong>nados por relevancia, empleando para ello supropia tecnología <strong>de</strong> ranking, que toma en consi<strong>de</strong>ración eltexto completo <strong>de</strong> los artículos, los autores, la fuente <strong>de</strong> publicacióny el número <strong>de</strong> citas recibidas. Ofrece dos posibilida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> búsqueda, la búsqueda básica y la avanzada, quepermite aumentar la precisión mediante el establecimiento <strong>de</strong>límites y otras restricciones. En la búsqueda sobre fibromialgiaque nos sirve <strong>de</strong> guía, los más <strong>de</strong> tres millones y medio<strong>de</strong> registros encontrados en Google quedan restringidos a 342en Google Académico si se limita la búsqueda al título y alperiodo 2005-2011 (figura 4).Figura 4. Búsqueda en Google Académico sobrefibromialgia, limitada al título y al periodo 2005-2011En este tipo <strong>de</strong> búsquedas es muy útil conocer algunasfunciones que se encuentran en el menú <strong>de</strong> herramientas <strong>de</strong>la izquierda:• «Sitios con imágenes», que proporciona imágeneslocalizadas en páginas web.• «Rueda <strong>de</strong> búsqueda», que muestra toda la terminologíarelacionada con el término <strong>de</strong> búsqueday permite acce<strong>de</strong>r a las páginas asociadas a cadatérmino <strong>de</strong> la rueda (figura 5).• «Búsquedas relacionadas», para acce<strong>de</strong>r a las páginas<strong>de</strong> temática similar a la que se está viendo.• «Or<strong>de</strong>n cronológico», que muestra las páginas or<strong>de</strong>nadassegún los años citados en su contenido (nopor fecha <strong>de</strong> creación <strong>de</strong> la página web).• «Diccionario», que muestra las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>ltér mino <strong>de</strong> búsqueda que se encuentran en páginasseleccionados automáticamente por un programainformático.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 115


TribunaFigura 5. «Rueda <strong>de</strong> búsquedas» sobre fibromialgia en GoogleA<strong>de</strong>más, se pue<strong>de</strong>n emplear otras funciones, entre las que<strong>de</strong>stacamos dos por su interés:• La búsqueda <strong>de</strong> datos públicos. Por ejemplo, alrealizar una búsqueda en Google sobre esperanza<strong>de</strong> vida en España, el buscador muestra ungráfico con los datos <strong>de</strong> este indicador sanitarioextraídos <strong>de</strong> la base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l Banco Mundial,que pue<strong>de</strong>n enriquecerse añadiendo los datos <strong>de</strong>otros países.• La búsqueda entre comillas para encontrar páginasen las que se halle la ca<strong>de</strong>na exacta (por ejemplo,una búsqueda con la sintaxis “antígeno prostáticoespecífico libre”, mostrará las páginas en las que seencuentren las cuatro palabras, una a continuación<strong>de</strong> otra y en ese or<strong>de</strong>n).Existen también buscadores específicos biomédicos, comolos <strong>de</strong> la tabla 1 (Coronado Ferrer y cols., 2011):1.5. Fuentes y herramientas complementarias. Web2.0Junto a las fuentes comentadas hasta ahora, coexisten enInternet una serie <strong>de</strong> recursos, herramientas y aplicaciones entorno a la llamada Web 2.0 <strong>de</strong>stinadas a mejorar la comunicacióny el conocimiento, que también pue<strong>de</strong>n aportarnos información<strong>de</strong> interés. La Web 2.0 se basa en el trabajo colectivopara crear nuevos contenidos, reutilizarlos, actualizarlos yenriquecerlos con opiniones y valoraciones, el acceso librea la información y la posibilidad <strong>de</strong> establecer relaciones sociales(Arroyo Vázquez, 2007; Coronado Ferrer y cols., 2011;Merino Moína y Bravo Toledo, 2010; Rodríguez Palchevich,2010).Entre las muchas herramientas que se están <strong>de</strong>sarrollandoen torno a la Web 2.0, <strong>de</strong>stacamos algunas por su interés ala hora <strong>de</strong> aportar información útil para el traductor médico:wikis, re<strong>de</strong>s sociales, blogs y podcasts (McLean y cols., 2007;Sandars y Schroter, 2007).1.5.1. WikisLa palabra wiki proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l hawaiano wiki wiki, que significa‘rápido’. Se utiliza para <strong>de</strong>signar sitios web <strong>de</strong> creación<strong>de</strong> contenidos colaborativos que pue<strong>de</strong>n ser editados continuamente.Se elaboran y crecen con el trabajo común <strong>de</strong> losdistintos usuarios que participan y que están interesados en unmismo tema. Su construcción es muy simple y rápida, pues serealiza directamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el navegador con un procesador<strong>de</strong> textos sencillo y no requiere instalar ningún programa <strong>de</strong>edición específico (Coronado Ferrer y cols., 2011). La más famosa<strong>de</strong> las wikis es la Wikipedia, la enciclopedia libre, cuyacalidad es cuestionada por la facilidad con la que cualquierpersona pue<strong>de</strong> publicar un artículo. Existen wikis especializadasen medicina, como las que se <strong>de</strong>tallan en la tabla 2Tabla 1. Buscadores específicos biomédicosGopubMed Buscador semántico basado en conocimientos paratextos biomédicosHealth on net Motor <strong>de</strong> búsqueda cuyos resultados estáncertificados por el código <strong>de</strong> conducta HONGalenicom Buscador médico profesional con el que se pue<strong>de</strong>encontrar artículos <strong>de</strong> la bibliografía médicainternacionalNHS Evi<strong>de</strong>nce Buscador para medicina basada en la evi<strong>de</strong>nciaSearch Medica Motor <strong>de</strong> búsqueda gratuito para los profesionalessanitariosHealthLineBuscador semántico <strong>de</strong>l área <strong>de</strong> la salud que ofreceresultados en su propio sitio y en otros como Yahoo!OmnimedicalsearchVadloHealthFin<strong>de</strong>rBuscador que permite encontrar páginas, imágenesy foros centrados en un temaMotor <strong>de</strong> búsqueda para powerpoints, protocolos,software y bases <strong>de</strong> datos biológicas y médicasBuscador <strong>de</strong> temas <strong>de</strong> saludAtPediatrics Buscador especializado en pediatría116 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


TribunaTabla 2. Wikis especializadas en medicinaAsk Dr WikiGanfydWiki construida por médicosy estudiantes <strong>de</strong> medicinaWiki <strong>de</strong> referencias médicas construidapor profesionales, con el aspecto<strong>de</strong> WikipediaMedpediaWiki escrita por médicos con el objetivo<strong>de</strong> compartir conocimientos con otrosprofesionales y público en generalWikisurgery Wiki sobre cirugíaWellness WikiWikiportal <strong>de</strong><strong>Medicina</strong>WikimdSu propósito es ayudar a aclararlos problemas que se dan en el sistemasanitario americanoSección <strong>de</strong> medicina en la WikipediaespañolaWiki <strong>de</strong> aspecto similar a Wikipediapero restringida al campo <strong>de</strong> la medicina(Coronado Ferrer y cols., 2011)La figura 6 muestra un ejemplo <strong>de</strong> artículo enciclopédicoen la wiki Ganfyd.Figura 6. Artículo enciclopédico sobre la clavículaen la wiki médica Ganfyd1.5.2. Re<strong>de</strong>s socialesLas re<strong>de</strong>s sociales se <strong>de</strong>finen como ‘comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>personas con unos intereses comunes que pue<strong>de</strong>n compartirinformación en Internet’. Cada usuario crea su perfily establece contacto con los usuarios que <strong>de</strong>sea, creandouna nueva forma <strong>de</strong> relacionarse. Los programas <strong>de</strong> re<strong>de</strong>ssociales más conocidos son Tuenti (),Hi5 (), MySpace () y Facebook (). Las re<strong>de</strong>stambién pue<strong>de</strong>n ser específicas <strong>de</strong> profesionales, o pue<strong>de</strong>ncrearse grupos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ellas, como, por ejemplo, el grupoEvi<strong>de</strong>ncias en Pediatría, <strong>de</strong> Facebook ()(figura 7).Figura 7. Web <strong>de</strong>l grupo Evi<strong>de</strong>ncias en Pediatríaen la red social Facebook1.5.3. BlogsLa palabra blog, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> weblog, también se conoceen español como bitácora o listado <strong>de</strong> sucesos. Un blog es un‘sitio web usado como diario online que utilizan uno o variosusuarios para publicar artículos o noticias’. Su temática esmuy variada, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> diarios personales, <strong>de</strong> opinión, periodísticos,tecnológicos y médicos, e incluso los hay <strong>de</strong> imágenes,<strong>de</strong> audio o ví<strong>de</strong>o (figura 8).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 117


TribunaFigura 8. Captura <strong>de</strong> un artículo en el blog <strong>Medicina</strong> Interna,espacio virtual para compartir casos clínicos, actualizar temasy comentar inquietu<strong>de</strong>s relacionadas con esta especialidad1.5.4. PodcastsLos podcasts son archivos <strong>de</strong> audio que se pue<strong>de</strong>n escuchar a través<strong>de</strong> la propia web o <strong>de</strong>scargarlos en un reproductor <strong>de</strong> mp3. Elcontenido es muy variado: tutoriales, música, discursos, entrevistas,clases magistrales, audiolibros, charlas especializadas, etc.En iTunes Store se pue<strong>de</strong>n encontrar un gran número <strong>de</strong> podcasts<strong>de</strong> revistas como New England Journal of Medicine, Nature yThe Lancet, así como otros archivos <strong>de</strong> audio <strong>de</strong> contenido especializado()y una amplia biblioteca <strong>de</strong> contenidos médicos,como <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s y procedimientos,revisiones <strong>de</strong> casos, información sobre investigaciones, nuevastécnicas, charlas magistrales, etc.2. ¿Cómo buscar?La realización <strong>de</strong> una búsqueda en bases <strong>de</strong> datos bibliográficasy buscadores <strong>de</strong> Internet requiere una preparaciónprevia que implica, sobre todo, el conocimiento <strong>de</strong> los términos<strong>de</strong> búsqueda y <strong>de</strong>l programa <strong>de</strong> recuperación, incluido eluso <strong>de</strong> los llamados operadores booleanos.Antes <strong>de</strong> iniciar la búsqueda, el primer paso es conocerla sintaxis correcta <strong>de</strong> los términos <strong>de</strong> búsqueda; lo mejores buscarlos previamente en diccionarios, terminologíasy los tesauros automatizados <strong>de</strong> algunas bases <strong>de</strong> datos,como el Medical Subject Headings, <strong>de</strong> Medline (), o el Emtree, <strong>de</strong> Embase. Tambiénpue<strong>de</strong>n buscarse en los índices <strong>de</strong> palabras que elaboranlos programas <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> las base <strong>de</strong> datos con los términos<strong>de</strong> cada campo o <strong>de</strong> un conjunto <strong>de</strong> ellos (Rivera yGarcía Rojo, 2003).A continuación, hemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir qué operadoresbooleanos <strong>de</strong>bemos utilizar para combinar entre sí lostérminos <strong>de</strong> búsqueda. El operador <strong>de</strong> intersección (normalmenteAND) establece que los documentos obtenidoscontengan simultáneamente los dos términos <strong>de</strong> búsquedaasociados con este operador. El operador <strong>de</strong> suma lógica(OR) permite obtener documentos que contengan uno uotro <strong>de</strong> los términos. El operador <strong>de</strong> exclusión (NOT) eliminalos documentos que contienen el término que figuratras él. En algunos sistemas <strong>de</strong> recuperación el operadorAND se sustituye por la expresión «todas las palabras» (es<strong>de</strong>cir, todos los términos <strong>de</strong>ben estar incluidos en los documentosrecuperados), y el operador OR, por la expresión«alguna palabra» (los documentos recuperados <strong>de</strong>beráncontener al menos alguno <strong>de</strong> los términos especificados).Estos sistemas suelen añadir la opción <strong>de</strong> buscar literalmenteuna secuencia <strong>de</strong> palabras mediante la expresión «lafrase» (Martínez Almagro y cols., 2007).En esta etapa hemos <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar la posibilidad <strong>de</strong>utilizar otros operadores, como los <strong>de</strong> proximidad, el truncamientoy el uso <strong>de</strong> paréntesis. Los operadores <strong>de</strong> proximidadpermiten establecer la posición que <strong>de</strong>ben tener lostérminos <strong>de</strong> búsqueda en los documentos recuperados (untérmino a continuación <strong>de</strong>l otro, en la misma frase o enel mismo campo). El paréntesis se utiliza para relacionarcorrectamente los términos y evitar confusiones en búsquedascomplejas. Por ejemplo, no se obtendrán los mismosresultados con la búsqueda «cáncer AND (estómagoOR hígado)» que con la búsqueda «cáncer AND estómagoOR hígado». En el primer caso se recuperarán todoslos registros que traten <strong>de</strong> cáncer <strong>de</strong> estómago o cáncer<strong>de</strong> hígado, mientras que en el segundo se recuperarán todoslos documentos que traten sobre cáncer <strong>de</strong> estómagoy a<strong>de</strong>más todos los documentos que incluyan la palabrahígado, tanto los que tratan <strong>de</strong> cáncer como los que tratan<strong>de</strong> otras enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hígado. El truncamiento permiterecuperar todas las variantes lingüísticas <strong>de</strong> un término <strong>de</strong>búsqueda que comparten una misma raíz y suele utilizar elsímbolo *. Por ejemplo, al escribir «infec*» en la caja <strong>de</strong>búsqueda, obtendremos todos los documentos asociados alos términos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> esa raíz, como infección, infecciones,infeccioso, infecciosa, infectocontagioso, infectado,infectivo, etcétera (Aleixandre-Benavent y cols., 2011).La figura 2 permite apreciar el uso <strong>de</strong> operadores booleanosy <strong>de</strong>l paréntesis en una búsqueda sobre «kinesiología uosteopatía en el dolor <strong>de</strong> cuello o <strong>de</strong> espalda» en PubMed,y la 9, un ejemplo <strong>de</strong> búsqueda sobre «tratamiento <strong>de</strong>l sidainfantil con antirretrovirales» en la base <strong>de</strong> datos Ibecs.Figura 9. Ejemplo <strong>de</strong> búsqueda sobre «tratamiento <strong>de</strong>l sida infantil conantirretrovirales» en el campo «palabras», que significa buscaren el título, el resumen y las palabras clave (base <strong>de</strong> datos Ibecs).Nótese el uso <strong>de</strong>l operador booleano «or» entre los términos sinónimosincluidos en cada caja <strong>de</strong> búsqueda, el uso <strong>de</strong>l truncamiento(símbolo $) y el uso <strong>de</strong>l operador «and» a la izquierda para combinarlos tres conceptos (sida, infancia y antirretrovirales)El último paso es realizar las limitaciones necesarias, porejemplo, restringiendo la búsqueda únicamente a <strong>de</strong>termina­118 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Tribunados tipos <strong>de</strong> documentos (artículos originales, artículos <strong>de</strong> revisión,cartas, editoriales, etc.), periodo <strong>de</strong> tiempo cubierto enla búsqueda, idioma <strong>de</strong> los artículos, etc. Las opciones paraestablecer limitaciones suelen aparecer en menús o solapassituados cerca <strong>de</strong> la caja <strong>de</strong> búsqueda.3. ¿Cómo mantenerse al día <strong>de</strong> la informaciónbibliográfica?Una vez realizadas las búsquedas, es necesario mantenerseal día <strong>de</strong> las nuevas informaciones que van incorporándoseen las revistas, las bases <strong>de</strong> datos y las páginas web y que son<strong>de</strong> nuestro interés. A gran<strong>de</strong>s rasgos, se pue<strong>de</strong>n utilizar cuatroestrategias no excluyentes:1. Suscribirse a revistas biomédicas que incluyanel envío <strong>de</strong> los sumarios electrónicos a nuestrobuzón <strong>de</strong> correo cada vez que se publique un nuevonúmero <strong>de</strong> la revista (servicio conocido comoeTOC o electronic table of content). Un ejemploes el que proporciona la revista Evi<strong>de</strong>ncias enPediatría (figura 10).2. Suscribirse a alertas bibliográficas, como Ame<strong>de</strong>o(), sistema queenvía correos electrónicos semanales con listasbibliográficas sobre las nuevas publicacionescientíficas <strong>de</strong> interés para profesionales relacionadoscon las ciencias <strong>de</strong> la salud (figura 11).3. Participar en listas <strong>de</strong> distribución. En las listas<strong>de</strong> distribución cada mensaje que se envía a lalista es recibido por el resto <strong>de</strong> usuarios que estánsuscritos a ella. A través <strong>de</strong> RedIRIS () (red académica y <strong>de</strong> investigaciónespañola financiada por el Ministerio <strong>de</strong>Ciencia e Innovación que proporciona serviciosavanzados <strong>de</strong> comunicaciones a la comunidadcientífica y universitaria nacional), se pue<strong>de</strong>nconsultar las listas <strong>de</strong> distribución <strong>de</strong> carácteracadémico o científico y suscribirse a aquellasque resulten <strong>de</strong> interés. En abril <strong>de</strong> 2011 había 94listas relacionadas con la medicina ()(figura 12).4. Suscripción a canales RSS (siglas <strong>de</strong> ReallySimple Syndication) para la sindicación <strong>de</strong> contenidos<strong>de</strong> páginas web. La sindicación es la distribución<strong>de</strong> contenidos <strong>de</strong> una página web, quese pone a disposición <strong>de</strong> otros sitios o suscriptores.Para recibir información en este formato senecesitan básicamente dos elementos: una fuentecreadora <strong>de</strong> contenidos y un agregador o lector<strong>de</strong> noticias. El agregador es una aplicación quepermite la lectura <strong>de</strong> las noticias suscritas, como,por ejemplo, Google Rea<strong>de</strong>r (). El agregador hace legible el contenido<strong>de</strong> la noticia, comprueba las actualizaciones automáticamente,informa sobre nuevas entradas ypermite reor<strong>de</strong>nar y guardar la información.Figura 10. Captura <strong>de</strong> pantalla <strong>de</strong> la web <strong>de</strong> la revista Evi<strong>de</strong>ncias enPediatría. Nótese el enlace para la suscripción a su servicio E-TOCFigura 11. Captura <strong>de</strong> pantalla que muestra las instruccionespara suscribirse a las alertas <strong>de</strong>l sistema Ame<strong>de</strong>oFigura 12. Captura <strong>de</strong> pantalla que muestra parte <strong>de</strong> las94 listas sobre medicina resi<strong>de</strong>ntes en el servidor RedIRIS<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 119


TribunaTodos estos sistemas tienen la ventaja <strong>de</strong> que no es precisobuscar la información periódicamente para estar al día <strong>de</strong> lasúltimas noveda<strong>de</strong>s, pues «la información viene a nosotros»,con el consiguiente ahorro <strong>de</strong> tiempo. Los inconvenientes radicanen que su coste <strong>de</strong> adopción es alto, ya que hay que<strong>de</strong>tectar las fuentes <strong>de</strong> información relevantes y realizar lassuscripciones una a una. Por otra parte, es necesario integrarla lectura <strong>de</strong> las noveda<strong>de</strong>s en la rutina diaria <strong>de</strong> trabajo, pues<strong>de</strong> otro modo pronto nos veremos <strong>de</strong>sbordados por la informaciónacumulada (Coronado Ferrer y cols., 2011).Agra<strong>de</strong>cimientoA la profesora doctora Antonia Ferrer Sapena, por susconsejos y por su inestimable ayuda en la elaboración y revisión<strong>de</strong> este trabajo.BibliografíaAleixandre-Benavent, R., González Alcai<strong>de</strong>, G., González <strong>de</strong> Dios, J.,y Alonso-Arroyo, A. (2011): «Fuentes <strong>de</strong> información bibliográfica(I). Fundamentos para la realización <strong>de</strong> búsquedas bibliográficas»,Acta Pediatr Esp, 69 (3): 235-40.Aleixandre-Benavent, R., Bolaños Pizarro, M., y González <strong>de</strong> Dios, J.(2011): «Fuentes <strong>de</strong> información bibliográfica (II). Bases <strong>de</strong> datosbibliográficas españolas en ciencias <strong>de</strong> la salud <strong>de</strong> interés en pediatría:IME, IBECS y MEDES», Acta Pediatr Esp, 69 (4).Aleixandre-Benavent, R., y Ferrer Sapena, A. (2010): «¿Qué nos aportanlas re<strong>de</strong>s sociales?», Anuario ThinkEPI 2010: 217-221.Aleixandre-Benavent, R., González Alcai<strong>de</strong>, G., y Val<strong>de</strong>rrama Zurián, J. C.(2007): «Fuentes <strong>de</strong> información sobre abuso <strong>de</strong> sustancias en Internet:bases <strong>de</strong> datos, centros <strong>de</strong> documentación, listas <strong>de</strong> distribución, sitiosweb y re<strong>de</strong>s cooperativas», en: Ballesteros, J., Torrens, M., yVal<strong>de</strong>rrama, J. C. (coords.): Manual introductorio a la investigación endrogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias. Valencia: Sociedad Española <strong>de</strong> Toxicomanías.Arroyo Vázquez, N. (2007): «¿Web 2.0? ¿Web social? ¿Qué es eso?»,Educación y bibliotecas, 161: 69-74.Cordón García, J., Alonso Arévalo, J., Gómez Díaz, R., y López Lucas,J. (2010): Las nuevas fuentes <strong>de</strong> información. Información y búsquedadocumental en el contexto <strong>de</strong> la web 2.0. Madrid: Pirámi<strong>de</strong>.Coronado Ferrer, S., Peset Mancebo, F., Ferrer Sapena, F., González <strong>de</strong>Dios, J., y Aleixandre-Benavent, R. (2011): «WEB 2.0 en <strong>Medicina</strong>y Pediatría (I)», Acta Pediatr Esp, 69 (1): 3-11.Coronado Ferrer, S., Peset Mancebo, F., Ferrer Sapena, F., González <strong>de</strong>Dios, J., y Aleixandre-Benavent, R. (2011): «WEB 2.0 en <strong>Medicina</strong>y Pediatría (y II)», Acta Pediatr Esp, 69 (2): 235-243.Estrada, J. M. (2007): «La búsqueda bibliográfica y su aplicación enPubMed-MEDLINE», Semergen, 33: 193-199.Fresquet Febrer, J. L. (2008): Internet para profesionales <strong>de</strong> la salud.Madrid: Fundación Uriach.González <strong>de</strong> Dios, J. (2008): «Búsqueda bibliográfica en biomedicina yciencias <strong>de</strong> la salud: estrategias para optimizar la gestión <strong>de</strong>l conocimiento»,Pediatr Integral, 11: 20-25.González <strong>de</strong> Dios, J., y Aleixandre-Benavent, R. (2010): «Formacióne información en pediatría: aproximación a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> losprofesionales», Acta Pediatr Esp, 68: 235-240.Martínez Almagro, A., Aleixandre-Benavent, R., Férnán<strong>de</strong>z Aparicio,T., Ríos Díaz, J., y Navarro Coy, M. (2007): Terminología, métodocientífico y estadística aplicada en ciencias <strong>de</strong> la salud. Murcia:Morphos.McLean, R., Richards, B. H., y Wardam, J. I. (2007): «The effect of web2.0 on the future of medical practice and education: Darwikinianevolution or folksonomic revolution?», MJA, 187 (3): 174-177.Merino Moína, M., y Bravo Toledo, R. (2009): «La Web 2.0 (Internet).PAPastores y PAPastoras. Todo lo que Vd. quería saber sobre Web2.0 y nunca se atrevió a preguntar», AEPap. Disponible en: [consulta: 30.X.2010].Merino Moína, M., y Bravo Toledo, R. (2010): «La Web 2.0 (Internet)»,AEPap. Disponible en: www.aepap.org/congresos/curso2009.htm[consulta: 30.X.2010].Rivera, F., y García Rojo, M. (2003): «Las búsquedas <strong>de</strong> bibliografía: nuevassoluciones para un viejo problema», Nefrología, 23: 487-496.Rodríguez Palchevich, D. «Nuevas tecnologías Web 2.0: Hacia unareal <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> la información y el conocimiento»,E-LIS. Disponible en: [consulta: 12.IX.2010].Sandars, J., y Schroter, S. (2007): «Web 2.0 technologies for un<strong>de</strong>rgraduateand postgraduate medical education: an online survey», PostgradMed J, 83: 759-762.120 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


El lápiz <strong>de</strong> EsculapioLa revisión médicaJoaquín Valls Arnau *La revisión médica anual <strong>de</strong> la empresa estaba organizadacomo una gymkana. La pasaban en grupos <strong>de</strong> veinte,los hombres en diferentes fechas que las mujeres. Nada másllegar, y antes <strong>de</strong> enfrentarse a la primera prueba, tenían quecumplimentar un cuestionario que contenía preguntas muypersonales relacionadas con enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> todo tipo, hábitossexuales, consumo <strong>de</strong> tabaco, alcohol u otras drogas.La mayoría mentía a discreción, confesando por ejemplofumar y beber bastante menos <strong>de</strong> lo que en realidad lo hacía.No era el caso <strong>de</strong> Olegario. Este, un administrativo <strong>de</strong>mediana edad recién contratado y que acudía a la revisiónpor vez primera, se había tomado el doble <strong>de</strong> tiempo quelos <strong>de</strong>más en rellenar el impreso y lo había hecho sudandola gota gorda.Después <strong>de</strong> entregar el formulario los hacían entrar enunos cubículos. Allí <strong>de</strong>bían <strong>de</strong>snudarse <strong>de</strong> cintura para arribay ponerse una bata blanca, que a la mayoría les llegaba por elombligo. Poco antes <strong>de</strong> las nueve se encontraban ya concentradosen la sala <strong>de</strong> espera, vestidos con aquella prenda mínimacomo si <strong>de</strong> una convención <strong>de</strong> camareros se tratase. De pronto,alguien advirtió que tan solo eran diecinueve y que por tantofaltaba uno. Dos compañeros se dirigieron hacia la única puertaque permanecía cerrada y llamaron con los nudillos. Tras unossegundos <strong>de</strong> tensa espera, por fin Olegario se <strong>de</strong>cidió a abrir,asomó la cabeza y se los quedó mirando sin <strong>de</strong>cir nada, muyazorado. Aunque intentaba ocultar el resto <strong>de</strong>l cuerpo, lo conseguíatan sólo a medias: todos pudieron ver que llevaba puesta labata y que iba completamente <strong>de</strong>snudo <strong>de</strong> cintura para abajo.Jugando a médicosA<strong>de</strong>más, me voy a chivar a mis padres, y también a los tuyos,cuando me los encuentre por la escalera. Y no pongas esacara, porque esta vez va en serio. Ellos pensando que estamoshaciendo los <strong>de</strong>beres, aquí encerrados, y mientras tanto vas túy conviertes mi cuarto en un consultorio médico. Aunque enrealidad no es que eso me importe. Lo que ya no soporto esque sigas aplazando por más tiempo esa prometida operación<strong>de</strong> apendicitis, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cuatro martes seguidos explorandohasta el último pliegue <strong>de</strong> mi piel. Y encima, cobrándome porcada visita. ¡Anda, opérame y no contaré nada!La guardiaEra domingo. Salió <strong>de</strong>l hospital a las nueve <strong>de</strong> la mañana,<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una noche relativamente tranquila. Dirigió suspasos hacia la parada <strong>de</strong>l autobús, con ganas <strong>de</strong> llegar a casay meterse en la cama. Mientras iba caminando, pensaba quesu cuerpo empezaba ya a resentirse <strong>de</strong> los prolongados turnos<strong>de</strong> guardia, que por algún extraño motivo tanto le gustabandurante los primeros años.Se disponía a sentarse bajo la marquesina cuando <strong>de</strong>pronto sintió que una mano huesuda le asía la muñeca, altiempo que una voz áspera le or<strong>de</strong>naba: «Dame todo lo quetengas». Ella, intentando aparentar serenidad, extrajo <strong>de</strong>lbolso el mone<strong>de</strong>ro, lo abrió y le dijo: «Mira, solo llevo sieteeuros con veinte y la tarjeta <strong>de</strong>l bus». Él revolvió, nervioso,el <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> los billetes, don<strong>de</strong> únicamente halló sucre<strong>de</strong>ncial <strong>de</strong> doctora. Tras lo cual y con una media sonrisa,le <strong>de</strong>volvió el mone<strong>de</strong>ro con su exiguo contenido y se alejó<strong>de</strong> allí renqueando.Durante la siguiente guardia, <strong>de</strong> madrugada, trajeron a unchico inconsciente. Cuando se acercó a él para tomarle el pulso,le vio bastante más <strong>de</strong>macrado. Pero todavía pudo reconoceren su rostro un esbozo <strong>de</strong> aquella última sonrisa que dossemanas atrás le había <strong>de</strong>dicado.* Funcionario y gerente <strong>de</strong> un organismo público, Barcelona (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: vallsaj@diba.cat.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 121


El lápiz <strong>de</strong> EsculapioEl reparador <strong>de</strong> palabrasJuan Manuel Igea *Julián Casajús nació en el número 2 <strong>de</strong> la calle principal<strong>de</strong>l pequeño pueblo segoviano <strong>de</strong> Trescasas el 13 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong>1933. Esta coinci<strong>de</strong>ncia natalicia <strong>de</strong> números primos <strong>de</strong>bió<strong>de</strong>terminar o profetizar <strong>de</strong> algún modo el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> Julián,que se vio ben<strong>de</strong>cido sin preten<strong>de</strong>rlo por una capacidad notable<strong>de</strong> cavilar en términos numéricos y analíticos.Su primera palabra fue más, que pronunció tímidamente laprimera vez que su madre le dio a probar chocolate; a más lesiguieron en pocos días menos e igual. Tras varias semanas sinsalir <strong>de</strong> su boca palabras nuevas, el pequeño Julián empezó unbuen día, sin instrucción alguna, a contar en voz alta diversosobjetos hasta el 10, y al poco tiempo, hasta el 100. Aparte <strong>de</strong>números y operadores matemáticos, el pequeño segoviano nonombró a ninguna persona, animal o cosa hasta los tres añosbien cumplidos, y a partir <strong>de</strong> entonces nunca se mostró pródigoen palabras referidas a naturalezas no cuantificables.Durante estos primeros años <strong>de</strong> su vida Julián dio yamuestras <strong>de</strong>l hombre que sería: flaco, <strong>de</strong> ojos oscuros y vivos,tímido, callado, ensimismado e indiferente a los <strong>de</strong>más.Aprendió también solo a escribir los números, y era frecuenteverle garabatearlos en papeles viejos que luego guardaba conprimor en una pequeña caja <strong>de</strong> galletas. Sus padres, cencerreroshumil<strong>de</strong>s y sensatos, no entendieron a ese único hijotan insólito y ajeno a su mundo <strong>de</strong> chapas <strong>de</strong> hierro y badajos,pero apreciaron su precoz capacidad para hacer cuentas ycalcular más rápido que nadie el precio <strong>de</strong> los cencerros quevendían a los pastores. Por eso le <strong>de</strong>jaron hacer a su maneray en su ensimismamiento, y con ello le regalaron una primerainfancia feliz.A los cinco años entró en el colegio <strong>de</strong>l pueblo y su felicidadsufrió el primer contratiempo. Julián se vio forzado aconvivir con los otros niños, que, ante su excepcionalidad,respondieron con incomprensión y burlas, lo que melló su pazinfantil. Por fortuna, las matemáticas constituían una asignaturaimportante, y la clase <strong>de</strong> hora y media diaria que el colegioles <strong>de</strong>dicaba arrancó <strong>de</strong> raíz el dolor <strong>de</strong> esa convivenciaforzada en el pequeño Julián. Des<strong>de</strong> las primeras clases comprobósatisfecho lo obvio que para él era lo que a los <strong>de</strong>másresultaba difícil y a veces incompresible. La percepción clara<strong>de</strong> esta diferencia entre él y el resto <strong>de</strong> los niños imprimió ensu alma joven una i<strong>de</strong>a que le acompañaría mucho tiempo, la<strong>de</strong> ser distinto y muy superior a los <strong>de</strong>más. Aquella revelaciónle hizo sentirse fuerte, y no volvió a dar valor a lo que los <strong>de</strong>másseres, claramente inferiores, pudieran pensar <strong>de</strong> él.Cuando acabó el colegio a los 14 años, Julián, tuteladopor la maestra <strong>de</strong> aquel colegio, se convirtió en un matemáticonotable. Tenía conocimientos avanzados <strong>de</strong> álgebra, geometría,topología, teoría <strong>de</strong> las probabilida<strong>de</strong>s y ecuacionesdiferenciales, entre otras, pero lo que más le atrajo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> losprimeros momentos fue la teoría <strong>de</strong> los números. Aunque Juliánnunca buscó emplear su mente en asuntos prácticos, sinoque siguió un impulso interno e irrefrenable que le llevó alas matemáticas, advirtió enseguida que los números eran ellenguaje <strong>de</strong> la naturaleza, y que conocer su esencia le llevaríaa compren<strong>de</strong>r el mundo. Y Julián se sentía pre<strong>de</strong>stinado a talempresa.Pero la realidad inmediata y prosaica se impuso a su ansia<strong>de</strong> conocimientos matemáticos. En su pequeño hogar <strong>de</strong> Trescasasno había dinero para ir a la capital a seguir estudiando,y Julián tuvo que buscar un sustento, que halló finalmenteejerciendo <strong>de</strong> chico <strong>de</strong> los recados en una resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> ancianosregentada por religiosas. Aquello resultó en realidad unabendición para Julián. La <strong>de</strong>dicación respetuosa e infatigable<strong>de</strong> las religiosas, la inocencia senil <strong>de</strong> la mayoría <strong>de</strong> los resi<strong>de</strong>ntes,la tranquilidad <strong>de</strong>l lugar y su pequeña y acogedorabiblioteca convirtieron aquella resi<strong>de</strong>ncia en un paraíso paraJulián, don<strong>de</strong> pasaría ya el resto <strong>de</strong> su vida alejado <strong>de</strong>l mundocon tiempo y ocasión para hacer aquello para lo que se sentíapre<strong>de</strong>stinado.En sus primeros años en la resi<strong>de</strong>ncia su actividad matemáticafue febril. Todos los momentos libres los <strong>de</strong>dicaba alestudio <strong>de</strong> las ciencias exactas, en especial <strong>de</strong> los números.Trabajó en algunos números fascinantes, poseedores <strong>de</strong> enormessecretos, como el 6174, y en otros cuya relevancia habíallevado a gran<strong>de</strong>s matemáticos a bautizar con letras, como losnúmeros e, Φ y π. Sin embargo, los miles <strong>de</strong> horas empleadosen el estudio concienzudo y escrupuloso <strong>de</strong> todos estos númerosno proporcionaron ningún resultado.Pero Julián era un segoviano terco e inmune al <strong>de</strong>sánimo.Pensó entonces que lo más acertado sería estudiar los verda<strong>de</strong>rosátomos <strong>de</strong> los números, los números que dan lugar atodos los <strong>de</strong>más, los llamados números primos. Fue en aquelmomento cuando cobró más fuerza la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> pre<strong>de</strong>stinaciónque Julián tenía <strong>de</strong> sí mismo, al caer por primera vez en la cuenta<strong>de</strong> que su nacimiento estaba regido por estos números.Durante los siguientes años le faltaban horas en el día paradiseccionar con su mente analítica aquellas series infinitas <strong>de</strong>números primos. ¿Por qué hay tan pocos números simétricosentre la serie infinita <strong>de</strong> números primos? ¿Por qué todos losnúmeros son impares excepto el 2? Todas estas cuestiones yotras muchas absorbieron la energía y la mente <strong>de</strong> Julián, querellenaba cientos <strong>de</strong> cuartillas con una caligrafía milimetristaque solo él podía <strong>de</strong>scifrar. A veces, en medio <strong>de</strong> la noche, se<strong>de</strong>spertaba creyendo haber hallado en sueños la solución aun problema matemático, pero siempre se trataba <strong>de</strong> un meroespejismo onírico.A los 49 años, Julián Casajús era un hombre avejentado,pálido, amojamado y exhausto que parecía estar siempre enla luna. Su único contacto humano era con aquellas monjitas<strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia, que le mimaban como a un niño <strong>de</strong>sorien-* Alergólogo y traductor médico, Clínica Alergoasma, Salamanca (España).122 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. P rimer semestre, 2011


El lápiz <strong>de</strong> Esculapiotado, los ancianos que le saludaban al pasar como parte <strong>de</strong>su paisaje y su madre viuda, a la que visitaba los días <strong>de</strong> lasfiestas en Trescasas. Su posición <strong>de</strong> elegido, su pre<strong>de</strong>stinaciónal estudio <strong>de</strong> los números y su prodigiosa mente superior solole habían hecho prosperar <strong>de</strong> chico <strong>de</strong> los recados a portero <strong>de</strong>resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> ancianos. No había sido capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir nada<strong>de</strong> ese vasto mundo <strong>de</strong> números, operadores y ecuaciones. Losnúmeros primos, su pasión matemática, seguían encerrandolos mismos secretos que antes. La complejidad <strong>de</strong> los asuntossuperaba con creces su capacidad para analizarlos. Y mientrastanto, el resto <strong>de</strong>l mundo, formado por seres menos capacitadosy más simples, parecía disfrutar, feliz y vital, indiferente asu ignorancia. Sus fuerzas se <strong>de</strong>bilitaban, su cuerpo envejecíay su mente se embotaba cada día más.Julián entró, al llegar a la dura frontera <strong>de</strong> los 50 años,en una apatía que extendió su <strong>de</strong>sinterés por el mundo engeneral al <strong>de</strong> las matemáticas en particular. Solo trabajaba,comía, dormía y se ponía frente al televisor a mirar con <strong>de</strong>sinterésun mundo ajeno que consi<strong>de</strong>raba necio y llamativamenteignorante <strong>de</strong> su sin-importancia. Durante cinco añosno volvió a escribir un solo número y evitaba hacer la mássimple suma.La vida <strong>de</strong> Julián transcurrió así durante más <strong>de</strong> cincoaños, hasta que los números primos volvieron a gastarle unapesada broma. El día 19 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1987, Julián dormitabasentado en su portería <strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> ancianos cuando sele acercó corriendo una alborotada niña <strong>de</strong> unos ocho añosque escapaba <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> visitantes. Con brusquedad yatropello le preguntó en un tono musical <strong>de</strong>scarado: «¿A queno pue<strong>de</strong>s reconocer ninguna palabra que se lea igual <strong>de</strong>l <strong>de</strong>rechoque <strong>de</strong>l revés?». El renegado matemático la miró con<strong>de</strong>sdén y le contestó malhumorado: «No existe ninguna palabraasí, niña. Solo los números poseen esas característicaspropias <strong>de</strong> los entes armónicos y elevados», y en ese instantevolvieron a su mente sus viejos y olvidados números y aquelpuñado <strong>de</strong> números primos simétricos cuyas leyes no pudo<strong>de</strong>scifrar. «Pues reconocer, tonto, te lo acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir», respondióla niña triunfal, y corrió rauda sin esperar respuesta.«Reconocer —repitió varias veces, incrédulo, en su cabeza—.¡Qué tontería! re-co-no-cer y rec-on-oc-er... Por san Juan y sanPedro ¡Es cierto!». Aquel sencillo conocimiento <strong>de</strong> la simetría <strong>de</strong>una palabra actuó como un <strong>de</strong>tonador en el viejo y abandonadopolvorín <strong>de</strong> su mente. Julián nunca se había interesado por laspalabras, <strong>de</strong> hecho le costó igual o más que a los <strong>de</strong>más niñosapren<strong>de</strong>r a leer, y eso le llevó a <strong>de</strong>spreciar esa habilidad; jamásse había sentido conmovido por palabra alguna. Siempre habíaconsi<strong>de</strong>rado las palabras como partes sencillas <strong>de</strong> un lenguaje humil<strong>de</strong>que usaba la gente ignorante para enten<strong>de</strong>rse en asuntosdomésticos. Pero esta simetría en reconocer, una palabra <strong>de</strong> nueveletras y cuatro sílabas, revelaba que había algo más en esas partessencillas que a él se le había escapado.Una sed profunda <strong>de</strong> saber <strong>de</strong>spertó <strong>de</strong> nuevo en la cabeza<strong>de</strong> Julián. No tardó mucho en enterarse por la anciana sorTeresa, maestra durante muchos años en las misiones, <strong>de</strong> quehabía muchas palabras simétricas: palíndromos las llamabaella. Esto generalizaba una característica armónica a muchasunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ese lenguaje escrito y hablado al que él nuncahabía prestado atención. Había incluso frases palindrómicas,lo que era asombroso.Un nuevo horizonte se abría ante su mente ansiosa. Estabaclaro que los números eran el lenguaje <strong>de</strong> Dios, inaprensiblepara los hombres, pero las palabras eran el lenguaje <strong>de</strong> loshombres, y Julián tenía la mente a<strong>de</strong>cuada para analizarlo,compren<strong>de</strong>rlo y mejorarlo.Su método <strong>de</strong> trabajo solo podía ser matemático, por loque lo primero que hizo fue comprarse un diccionario y contarpalabras, clasificarlas por el número <strong>de</strong> letras, el número <strong>de</strong>consonantes, el número <strong>de</strong> vocales, la simetría, las repeticionesinternas, la acentuación, la altura <strong>de</strong> las letras, los prefijoso sufijos análogos y otros muchos criterios más matemáticosque lingüísticos. También numeró las letras <strong>de</strong>l 1 al 27 y buscórelaciones matemáticas entre ellas y entre las cifras a quedaban lugar las palabras que estas letras numeradas reunían.Buscó fórmulas, elaboró ecuaciones complejas, aplicó inclusomo<strong>de</strong>los matemáticos probabilísticos. Pero nada <strong>de</strong> todoesto dio a Julián la clave sobre el funcionamiento más íntimo<strong>de</strong>l lenguaje. Ningún frío razonamiento conseguía revelarcómo 27 letras podían combinarse al azar en grupos <strong>de</strong> 1, 2 ohasta 22 letras para dar una gama enorme <strong>de</strong> palabras que conseguíanrepresentar, perfilar y matizar hasta límites insospechadosun mundo vasto y complejo. A<strong>de</strong>más, ese conjunto <strong>de</strong>varias <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong> miles <strong>de</strong> palabras cambiaba continuamentea medida que los hombres que se servían <strong>de</strong> ellas aumentabansus conocimientos y mejoraban y pulían los ya existentes. Laprecisión, la flexibilidad, la diversidad y la capacidad <strong>de</strong> autorregeneración<strong>de</strong> este lenguaje <strong>de</strong> las palabras, tan diferente al<strong>de</strong> los números, asombraron al viejo matemático, que al cabo<strong>de</strong> los años empezó a reconocer la enorme belleza <strong>de</strong> estesistema abecedario hasta entonces tan simple para él. Más <strong>de</strong>20 años <strong>de</strong> trabajo, interrumpidos solo por sus <strong>de</strong>beres en laportería <strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia, llevaron a Julián a apren<strong>de</strong>r estascualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las palabras, pero también a aceptar <strong>de</strong> nuevosu incapacidad para encontrar la esencia <strong>de</strong> ese lenguaje. Peroesta vez el resultado <strong>de</strong> ese fracaso fue distinto.El análisis <strong>de</strong> las palabras le había llevado a interesarsepor esas otras personas que utilizaban tal herramienta maravillosapara comunicarse y a conocer la belleza <strong>de</strong> esas personasy <strong>de</strong>l mundo que las ro<strong>de</strong>aba. Aprendió que cada palabra escapaz <strong>de</strong> abrir un mundo <strong>de</strong> conocimientos, no solo sobre los<strong>de</strong>más, sino sobre uno mismo, algo <strong>de</strong> lo que le alejaron suspreciados números. Así, a los 75 años <strong>de</strong> edad y ya como unmiembro más <strong>de</strong> esa resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> ancianos en la que trabajótoda su vida, Julián se aceptó por fin como un hombre más entretodos, con una aptitud especial para enten<strong>de</strong>r los números.Enten<strong>de</strong>rlo tan tar<strong>de</strong> le había hecho per<strong>de</strong>r muchos años <strong>de</strong>disfrute sencillo y vital <strong>de</strong> su condición <strong>de</strong> ser humano.Des<strong>de</strong> ese reconocimiento <strong>de</strong> su propia sin-importancia ycon la nueva luz que le habían aportado las palabras, Juliánhalló por fin un objetivo factible para su existencia. En suestudio <strong>de</strong> las palabras encontró muchos errores lógicos, loque era previsible en un sistema tan cambiante y creado porpersonas muy diversas al mismo ritmo vital frenético <strong>de</strong> suexistencia. Así que se propuso la tarea <strong>de</strong> enmendarlos y <strong>de</strong>jarasí un hermoso legado.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 123


El lápiz <strong>de</strong> EsculapioUno <strong>de</strong> los primeros errores que Julián observó fue el <strong>de</strong>los verbos irregulares. Era inaceptable que un elemento tanimportante <strong>de</strong> la frase contuviera elementos que se conjugaransiguiendo reglas diferentes a las <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más. Este tipo<strong>de</strong> cosas le confundían, aunque era consciente <strong>de</strong> utilizar talesformas anómalas <strong>de</strong> manera natural en su vida diaria. Tampocoentendió el <strong>de</strong>rroche que suponía que hubiera palabrascon varios significados y significados que pudieran expresarsecon diferentes palabras. El tema <strong>de</strong> los prefijos y los sufijostambién traía <strong>de</strong> cabeza a Julián. No podía concebir, por ejemplo,cómo una palabra tan clara como tos podía ser sufijo <strong>de</strong>palabras que no tenían nada que ver con su significado, comobustos o tormentos, o la palabra año, <strong>de</strong> otras como estañoo tamaño. Tampoco entendía cómo un prefijo como a, queimplica negación podía a veces otorgar al lexema que acompañabael significado contrario, como en atareado, apacible oasalariado. Y era inaceptable que existieran diminutivos quese refirieran a entes <strong>de</strong> mayor tamaño que la palabra original,como polvorín y polvorón, bombín y bombón y otros muchos.Finalmente, era necesario prohibir terminantemente construccionesincongruentes <strong>de</strong>l tipo «estoy mintiendo» o «todas laafirmaciones son falsas».Julián pretendió aportar lógica a la lengua, y así repararla.Y para ello empezó a escribir una larga obra que reuniríatodos estos <strong>de</strong>fectos lingüísticos y la forma <strong>de</strong> enmendarlos yque pensaba entregar en acto solemne al mismísimo Rey <strong>de</strong>España para su sanción urgente. Sus compañeros <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>nciase reían <strong>de</strong> este propósito <strong>de</strong>scabellado <strong>de</strong> Julián, y entrerisas y bromas le apodaron «reparador <strong>de</strong> palabras».Y en ese empeño imposible pasó Julián sus últimos añosal cuidado <strong>de</strong> sus monjas, que le atendieron con la ternura<strong>de</strong>dicada que mostraban con los hombres buenos y excéntricos.Una tar<strong>de</strong>, la última, una monja le daba <strong>de</strong> merendarchocolate caliente con una cucharilla cuando Julián sintióuna presión profunda en el pecho y supo que la vida se leiba. «Más, más», le dijo con premura a la monja para llevarsea la otra vida, si no los misterios <strong>de</strong> los números y laspalabras, al menos todo el sabor <strong>de</strong>l chocolate que le cupieraen la boca.Julián Casajús abandonó así este mundo con la misma primerapalabra que pronunciara 83 años antes, una palabra sencillae inequívoca, que, tras casi toda una vida <strong>de</strong> representarpara él un operador matemático, acabó significando lo mismoque al principio, una dulce solicitud.124 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. P rimer semestre, 2011


El lápiz <strong>de</strong> EsculapioConfesiones <strong>de</strong> un anticuerpo monoclonalPablo Mugüerza PeckerHola. Me llamo stupendomab y soy un anticuerpo monoclonal.Pensará usted que tengo un nombre complicado. Peroes que no es fácil bautizarnos: nuestro nombre tiene que terminaren mab, monoclonal antibody en inglés. Esto no facilitalas cosas. Mis hermanos se llaman adalimumab, rituximab otocilimumab, por ejemplo. Si pensaba que el hebreo es difícil,¡bienvenido al mundo <strong>de</strong> los anticuerpos monoclonales!Soy un tipo <strong>de</strong> fármaco mo<strong>de</strong>rno. Me están probando comotratamiento <strong>de</strong> la artritis reumatoi<strong>de</strong>, <strong>de</strong>l mieloma múltiple y<strong>de</strong> la enfermedad <strong>de</strong> Crohn, entre otras enfermeda<strong>de</strong>s. Lascosas no van muy bien. Causo efectos secundarios <strong>de</strong>sconcertantes,y los beneficios que aporto al paciente son, digámosloasí, relativos. El laboratorio que me está <strong>de</strong>sarrollando (segúnsu propia expresión) tiene serias dudas sobre mi futuro, perosolo <strong>de</strong> puertas a<strong>de</strong>ntro. Se han gastado mucho dinero en míy, como ha ocurrido en otros casos, saldré a<strong>de</strong>lante aunqueno logren <strong>de</strong>mostrar que sirvo para mejorar la salud <strong>de</strong> lospacientes.Dicen <strong>de</strong> mí que soy recombinante, porque han <strong>de</strong>nominadoasí a los productos <strong>de</strong> la manipulación genética. En pocaspalabras, nos fabrican en una célula diseñada para hacerlo,a mitad <strong>de</strong> camino entre la realidad y la ficción. No es fácilexplicar nuestra existencia, ni todos los que intervienen enque lleguemos al enfermo saben exactamente lo que somos.Es <strong>de</strong>cir, somos un producto <strong>de</strong>l máximo avance <strong>de</strong> los conocimientos,pero nos mantiene vivos la ignorancia.Esta bipolaridad <strong>de</strong> sabiduría y <strong>de</strong>sconocimiento se haensayado en el pasado reciente con mucho éxito. Todos misprimos que acaban en vir, los antirretrovirales, se crearon paracombatir una enfermedad que ya se ha pasado <strong>de</strong> moda, peroque sembró el pánico en la década <strong>de</strong> los años ochenta: lainfección por el VIH y su consecuencia, el sida. La historia esconocida: un grupo <strong>de</strong> sabios <strong>de</strong>scubre una enfermedad o algonuevo relacionado con una enfermedad existente y se <strong>de</strong>tectauna epi<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> esa enfermedad. Empieza a enfermar gentey, si se hace bien, también mueren muchos. ¿Ha aumentadola inci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la enfermedad o es que ahora se diagnosticanmás casos? Eso nunca lo sabremos. Pero hay que pararlocomo sea, es la plaga <strong>de</strong>l siglo. Los laboratorios encuentrancómo pararlo, NO cómo curarlo. Saltándose todos los protocolos<strong>de</strong> investigación, justifican el lanzamiento <strong>de</strong> los fármacospor puritita filantropía. Se logran algunos efectos (<strong>de</strong>mostrados<strong>de</strong> forma indirecta con métodos diseñados también porel laboratorio) y, por razones que todavía no conocemos (seaduce el aumento <strong>de</strong> la prevención pero, my friend, eso NO hapasado), la gente <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> morirse, aunque tampoco se cura: seconvierten en enfermos crónicos, un caramelo muy apetecidopor los laboratorios.El caso es que a uno <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> los antirretroviraleslo bautizaron como maraviroc. No es un fármaco maravilloso,solo se llama así. Mi laboratorio dijo que si la competenciatenía algo maravilloso, ellos <strong>de</strong>bían tener algo stupendo, sine, como lo pronuncia el señor director, que es bilingüe por lomenos. Y ahí me tienen: stupendomab.Ya imaginará usted que con estos antece<strong>de</strong>ntes uno no tienelas cosas claras. He pensado mucho y he <strong>de</strong>cidido que megustaría reencarnarme; en una existencia futura quiero ser unantibiótico antiguo, una penicilina <strong>de</strong> la primera generación,por ejemplo, con un enemigo conocido y visible que yo pueda<strong>de</strong>struir para curar a los pacientes acabando con el enemigosin dañar a nuestro hospedador. Es la i<strong>de</strong>a que nos dio vida, yme gustaría mantener la tradición.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 125


El lápiz <strong>de</strong> EsculapioOrgasmo: la cólera y el placer sexualAparentemente para los estudiosos <strong>de</strong> griego orgasmo es un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> gr. orgē ὀργή, ‘cólera’. Vamos a intentarexplicar y matizar esta relación semántica.Poca información po<strong>de</strong>mos obtener <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> orgasmós ὀργασμός en el propio griego, porque es una palabra muyrara (solo dos usos registrados en el Thesaurus Linguae Graecae, es <strong>de</strong>cir, en una base que recopila toda la producción literariay científica griega <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo viii a. C. hasta el siglo xv d. C.); aunque no es irrelevante, para que el término sigaen uso en la actualidad, que Hipócrates sea responsable <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> esos usos, en un contexto que no nos dice nada sobre elsignificado <strong>de</strong> la palabra. En primer lugar, hay que tener presente que orgasmós no <strong>de</strong>riva directamente <strong>de</strong> orgē, sino <strong>de</strong>lverbo orgáō, el cual sí es <strong>de</strong>rivado directo <strong>de</strong> orgē; es un pequeño matiz que resulta significativo; a<strong>de</strong>más, el significadoprimario <strong>de</strong> orgē es ‘ardor’, más que ‘cólera’, aunque luego, en el uso en época clásica, se impusiera el último <strong>de</strong> lossignificados indicados. Estos valores originarios los conservó el verbo orgáō; no significa ‘estar encolerizado’, como unopodría suponer, sino, hablando <strong>de</strong> sexualidad animal, ‘tener ardor sexual’ y ‘estar en celo’ y, hablando <strong>de</strong> plantas, ‘estara punto <strong>de</strong> brotar o fructificar’, ‘estar lleno <strong>de</strong> savia’. Es <strong>de</strong>cir, ya tenía en griego clásico una aplicación sexual bastanteclara. A partir <strong>de</strong> ‘ardor’ o ‘turgencia’ se pasaría por un lado a ‘ardor sexual’, que es lo que nos interesa aquí, y, por otroparte, <strong>de</strong> ‘ardor’ se pasó a ‘cólera’. A este propósito, en español tenemos la expresión, hoy pasada <strong>de</strong> moda, furor uterino,que el DRAE <strong>de</strong>fine como «Deseo violento e insaciable en la mujer <strong>de</strong> entregarse a la cópula». Lo más curioso es que sepueda aplicar el verbo orgáō a plantas o incluso humores o fluidos corporales. A Galeno le llama muchísimo la atención elaforismo 4.10 <strong>de</strong> Hipócrates y lo comenta varias veces en distintas obras, precisamente por el valor que le da Hipócratesal verbo que comentamos. Dice ese aforismo:Hay que purgar en las situaciones agudas si [los humores] están a punto <strong>de</strong> brotar [orgáō en el texto] en el mismodía, pues es malo <strong>de</strong>morar en tales circunstancias.Galeno comenta (In Hippocratis aphorismos commentarii, K. 17b 668), a propósito <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> orgáō en este aforismo,que Hipócrates ha trasladado el significado aplicado a los animales que están <strong>de</strong>seosos <strong>de</strong> copular a los humores.El intermediario <strong>de</strong> ese traslado semántico, cosa que no menciona Galeno, es que se emplee ese verbo para plantasque están a punto <strong>de</strong> brotar; el punto en común entre el ardor sexual y las plantas a punto <strong>de</strong> brotar pensamos que esla turgencia.Pero sin duda es mucho más interesante y relevante para el significado actual otro pasaje <strong>de</strong> Hipócrates (De semine, <strong>de</strong>natura pueri, <strong>de</strong> morbis, 4), don<strong>de</strong> se nos habla <strong>de</strong> la llamada eyaculación femenina y <strong>de</strong>l placer sexual <strong>de</strong> la mujer:Afirmo que a las mujeres en el acto sexual, por el frotamiento <strong>de</strong> sus órganos sexuales y los movimientos <strong>de</strong> lamatriz, les sobreviene una especie <strong>de</strong> hormigueo en la matriz con calor y placer en el resto <strong>de</strong>l cuerpo. La mujerexpulsa líquidos <strong>de</strong> su cuerpo que van a su matriz unas veces, con lo que la hume<strong>de</strong>cen, y otras hasta el exterior, sisu matriz está abierta más <strong>de</strong> lo conveniente. Siente placer <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> empezar la unión sexual todo el tiempo hastaque el hombre la <strong>de</strong>ja. Si la mujer tiene ardor por unirse sexualmente [orgáō en el texto], se <strong>de</strong>ja ir antes que elhombre y ya no tiene el mismo placer sexual; si no tiene ardor sexual [orgáō en el texto], tiene placer hasta el finaljunto con el hombre.En el siglo xvii se reintrodujo la palabra en lenguas mo<strong>de</strong>rnas (en lenguaje científico <strong>de</strong> los siglos xviii y xix no es infrecuenteque se reintroduzcan palabras que son sumamente raras en la antigüedad, especialmente si están atestiguadas enHipócrates), y el francés es la primera que lo documenta, en 1611, como ‘acto <strong>de</strong> furia o rabia’. Con el valor <strong>de</strong> ‘espasmo’,‘contracción’, se documenta en inglés en 1704; como ‘ardor sexual’, en inglés en 1754. Esta es la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l término enel diccionario etimológico inglés <strong>de</strong> Bailey <strong>de</strong> 1737: «movimiento rápido <strong>de</strong> la sangre o <strong>de</strong> la fuerza vital animal por la quelos músculos se convulsionan o se mueven con una fuerza que no es habitual». El significado <strong>de</strong> ‘espasmo’ o ‘convulsiónmuscular’ es uno <strong>de</strong> los componentes semánticos <strong>de</strong>l valor mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong>l término; sin embargo, no está en griego; ¿cuáles su origen, entonces? Creemos que es un cruce con espasmo, <strong>de</strong>bido a que tanto orgasmo como espasmo comparten elmismo sufijo, -a-smos, un sufijo que no es muy frecuente en vocabulario médico (a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> espasmo solo aparece enmarasmo). Por la vía <strong>de</strong>l sufijo, por tanto, se asoció orgasmo con espasmo en el siglo xviii.El término se especializó en latín científico en la forma orgasmus venereus, que se <strong>de</strong>scribe así en una revista inglesa<strong>de</strong> 1776 (The Critical review, or, Annals of literature, 41, 49, que cita un libro <strong>de</strong> Hamilton sobre el arte <strong>de</strong> la obstetricia <strong>de</strong>1775):Por obra <strong>de</strong>l orgasmus venereus y por la inyección <strong>de</strong>l semen masculino, toda la zona adyacente a la matriz sepone en movimiento, las trompas <strong>de</strong> Falopio se ponen turgentes y erectas [...].Pero téngase en cuenta, que orgasmo venéreo se podía aplicar igualmente a la erección y turgencia <strong>de</strong>l pene masculinohasta finales <strong>de</strong>l siglo xix; por tanto, en la cita anterior orgasmo todavía no tiene el significado actual, sino el <strong>de</strong> ‘turgencia’.126 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. P rimer semestre, 2011


El lápiz <strong>de</strong> EsculapioUnos años <strong>de</strong>spués, en 1781, un obstetra francés bastante influyente en su época, Jean Louis Bau<strong>de</strong>locque, escribía losiguiente en un tratado <strong>de</strong> obstetricia, en un texto que está parafraseando en buena medida el que hemos citado antes <strong>de</strong>Hipócrates, a propósito <strong>de</strong> cómo se produce la concepción y en torno al problema <strong>de</strong> la eyaculación femenina:[Los antiguos] imaginaban que la mujer expulsaba en el coito un líquido prolífico como el <strong>de</strong>l hombre. Estaconcepción, aunque generalmente aceptada, ha tenido sus <strong>de</strong>tractores y algunos, incluso entre los antiguos, hansostenido que el líquido en cuestión no era sino el humor filtrado por las glándulas <strong>de</strong> la vagina y que, si, en efecto,procediera <strong>de</strong> los ovarios, ¿cómo y por dón<strong>de</strong> se expulsaría durante el embarazo? Si se juzga por el sentimientovoluptuoso y la especie <strong>de</strong> orgasmo que la mujer experimenta en la zona <strong>de</strong> las trompas en el instante que se libra alos placeres <strong>de</strong>l himeneo, parecerá verosímil que fluya algún fluido <strong>de</strong> los ovarios hacia la matriz; pues esa sensaciónno pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse al líquido que se expulsa hacia el exterior, puesto que tiene lugar en la mayoría <strong>de</strong> las mujeres,in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> que se expulse líquido.Nos vamos acercando cada vez más al sentido mo<strong>de</strong>rno, en el que se combinan tres valores semánticos: dos antiguos,‘ardor sexual’ y ‘turgencia’, y uno reciente, ‘convulsión espasmódica’. El valor actual está perfectamente claro en estacita <strong>de</strong> una enciclopedia francesa <strong>de</strong> 1800 (Dictionnaire raisonné universel d’histoire naturelle, <strong>de</strong> Valmont <strong>de</strong> Bomare),a propósito <strong>de</strong> los líquidos seminales:Todavía no hay certeza sobre si el líquido que la voluptuosidad hace expulsar a las mujeres, sin provocarlesnerviosismo, es verda<strong>de</strong>ramante un líquido seminal, prolífico como el <strong>de</strong>l hombre. Parecería más probable que eselíquido que <strong>de</strong>rrama la mujer no es ni un fluido nutricio ni un estimulante tan potente; que solo está <strong>de</strong>stinado alubricar el interior <strong>de</strong> las partes genitales y que su aparición o emisión, o mejor, su salida, es la causa <strong>de</strong> esos movimientosespasmódicos y <strong>de</strong>l orgasmo <strong>de</strong> placer que algunas mujeres experimentan en el coito. (Decimos algunasmujeres porque en las escenas <strong>de</strong> voluptuosidad hay muchas en las que la física <strong>de</strong>l amor parece estar muda, sorda,y que sin embargo no engendran en menor medida.)En 1822 leemos en un Diccionario <strong>de</strong> ciencias médicas lo siguiente:Hay tanta analogía entre un leve ataque epilétpico y el orgasmo espasmódico que acompaña al acto <strong>de</strong> la reproducciónque los antiguos <strong>de</strong>finieron el coito epilepsia brevis.El primer uso <strong>de</strong> orgasmo en sentido actual que aparece en el CORDE es <strong>de</strong> 1903, en la expresión orgasmo venéreo(en la novela cubana A fuego lento, <strong>de</strong> E. Bobadilla). Obsérvese que se adjetiva el término en estos primeros usos consignificado actual, se habla <strong>de</strong> espasmódico o <strong>de</strong> venéreo. Téngase en cuenta que, según el DRAE, sigue vigente, todavíahoy, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l significado que hemos comentado, una acepción <strong>de</strong> orgasmo que <strong>de</strong>fine como ‘exaltación <strong>de</strong> la vitalidad<strong>de</strong> un órgano’ y que en ediciones anteriores, <strong>de</strong>finía como sinónimo <strong>de</strong> eretismo.Creemos que a partir <strong>de</strong> estos textos ha quedado clara la evolución <strong>de</strong> significado que se ha producido hasta llegar alvalor actual, que, como vemos, solo se documenta con seguridad a finales <strong>de</strong>l siglo xviii y principios <strong>de</strong>l xix.En <strong>de</strong>finitiva, para llegar al significado actual se mezclaron los valores antiguos <strong>de</strong> ‘ardor sexual’ y ‘turgencia’, reintroducidosen el siglo xviii, con uno que no está en la antigüedad, el <strong>de</strong> ‘convulsión espasmódica’ (propiciado por el hecho <strong>de</strong>compartir orgasmo y espasmo el mismo sufijo -a-smo), todo ello en el contexto <strong>de</strong> la discusión <strong>de</strong> la eyaculación femeninay el placer sexual, a partir, en parte, <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> Hipócrates que hemos comentado.© Francisco Cortés Gabaudan. . Universidad <strong>de</strong> Salamanca<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 127


ReseñasSobre algunos <strong>de</strong> los tópicos que acompañan a lacomunicación científica y al género <strong>de</strong> «divulgación»Bertha M. Gutiérrez Rodilla *José Pardo-To m á s (coord.) (2010): «Ciencia, historia yescritura» (dosier), Cultura Escrita & Sociedad, <strong>Revista</strong>Internacional <strong>de</strong> Historia Social <strong>de</strong> la Cultura Escrita,10: 5-175.La <strong>Revista</strong> Internacional <strong>de</strong> Historia Social <strong>de</strong> la CulturaEscrita ha publicado en su décimo número un interesante dosierintegrado por cinco trabajos, que buscan poner <strong>de</strong> relievealgunos <strong>de</strong> los aspectos que se relacionan con la produccióny la comunicación <strong>de</strong> la ciencia; observadas ambas no comofacetas separadas y sucesivas <strong>de</strong> un proceso que pue<strong>de</strong>n notener nada que ver entre sí —que es como con frecuencia seconsi<strong>de</strong>ran—, sino como lo que son en realidad: partes integrantes<strong>de</strong> una misma entidad. Sin embargo, no ha sido infrecuentehasta épocas relativamente recientes —y así nos lorecuerda el coordinador <strong>de</strong>l dosier, José Pardo-Tomás, en laintroducción con que se inicia— que la historia <strong>de</strong> la cienciaocci<strong>de</strong>ntal fuera para muchos la <strong>de</strong> la difusión <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as,teorías o <strong>de</strong>scubrimientos realizados por las gran<strong>de</strong>s figurasen los gran<strong>de</strong>s centros productores hacia las personas comunesy vulgares <strong>de</strong> los espacios periféricos. Esto ha <strong>de</strong>terminadoque, a la hora <strong>de</strong> analizar períodos históricos, ámbitosgeográficos, personajes, prácticas, escritos y objetos que hastano hace <strong>de</strong>masiado tiempo eran invisibles para esa historia<strong>de</strong> la ciencia, se produzca una cierta incomodidad y que losresultados <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> tales análisis no siempre encajen conlas narraciones consi<strong>de</strong>radas como canónicas hasta ahora.Sin embargo, no son pocos los historiadores <strong>de</strong> la ciencia quevan dibujando un panorama distinto a propósito <strong>de</strong> aspectosvarios, tales como la historia <strong>de</strong> la escritura, la enseñanza yla comunicación científica o la función que <strong>de</strong>sempeñan losdistintos públicos <strong>de</strong> la ciencia.De esto que <strong>de</strong>cimos dan buena prueba los cinco artículosrecopilados en este número <strong>de</strong> Cultura Escrita y Sociedad,a pesar <strong>de</strong> sus distintos enfoques y <strong>de</strong> centrarse en ámbitosy casos bien distintos. El primero <strong>de</strong> ellos, «Escrito en la rebotica»,que firma José Pardo-Tomás, se centra en el análisis<strong>de</strong> los diferentes materiales reunidos durante más <strong>de</strong> dossiglos (1626-1857) por diversas generaciones <strong>de</strong> miembros<strong>de</strong> una familia <strong>de</strong> boticarios <strong>de</strong> Barcelona, los Salvador, ensu gabinete <strong>de</strong> historia natural. Tal análisis nos acerca a lacultura material <strong>de</strong> la ciencia durante todo ese periodo, asícomo a la actividad habitual que se <strong>de</strong>sarrollaba en el gabinete;nos permite conocer los distintos géneros <strong>de</strong> escritura quese practicaban en la rebotica (cartas, informes, <strong>de</strong>scripciones,clasificaciones...), dando cuenta <strong>de</strong> su evolución a través <strong>de</strong>ltiempo, sin olvidar los diversos «públicos» que frecuentabanel establecimiento (visitantes, corresponsales, viajeros, coleccionistas...),que lógicamente incidían sobre la producción <strong>de</strong>conocimiento y su comunicación en ese espacio concreto <strong>de</strong>práctica científica. Todo ello contextualizado en el necesariomarco europeo general que tuvieron estos espacios, don<strong>de</strong> se<strong>de</strong>sarrolló buena parte <strong>de</strong> las prácticas científicas relativas a lahistoria natural durante más <strong>de</strong> tres siglos.En el segundo artículo, Agustí Nieto-Galán repasa <strong>de</strong>s<strong>de</strong>una perspectiva histórica la concepción tradicional sobre la«divulgación» científica. Dicha revisión se efectúa medianteel estudio <strong>de</strong> diferentes materiales, como conferencias públicas,cursos y proyectos editoriales, <strong>de</strong>sarrollados durante<strong>de</strong>l siglo x i x. Y alcanza tal revisión a sus distintos actores—autores, editores, lectores—, que <strong>de</strong> este modo consiguenun nuevo protagonismo. El enfrentarnos a materiales tan diversoscomo manuales escolares, libros <strong>de</strong> texto, libros <strong>de</strong>divulgación, literatura o artículos en revistas especializadas* Área <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la Ciencia, Universidad <strong>de</strong> Salamanca (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: bertha@usal.es.128 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


Reseñasy en prensa cotidiana nos permite mejorar nuestro conocimientosobre ellos, al tiempo que nos proporciona argumentosque sirven para <strong>de</strong>smontar i<strong>de</strong>as apriorísticas que sostienenla existencia <strong>de</strong> una rígida separación entre experto yprofano: por el contrario, al margen <strong>de</strong> lo que anunciaran lasleyes o los planes <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong>l momento, en este trabajo semuestra cómo el conocimiento científico recorría todas lasclases sociales y <strong>de</strong> qué modo los diferentes grupos <strong>de</strong> lectoresconseguían apropiarse <strong>de</strong> forma activa <strong>de</strong> los variopintostextos circulantes.Por su parte, Josep Simon reflexiona sobre la tradicionaldivisión, a que ya hemos aludido, entre producción y comunicación<strong>de</strong> la ciencia, que lleva a enten<strong>de</strong>rlas como dos accionesseparadas e in<strong>de</strong>pendientes. Algo que ha <strong>de</strong>terminado,en general, la baja consi<strong>de</strong>ración que los historiadores <strong>de</strong> laciencia han <strong>de</strong>mostrado clásicamente por la escritura científica,<strong>de</strong> modo especial por los libros <strong>de</strong> texto, consi<strong>de</strong>radoscomo una práctica menor, ajena por completo al mundo <strong>de</strong> laactividad científica. A través <strong>de</strong>l ejemplo <strong>de</strong> Adolphe Ganot ysu obra, Simon nos muestra, sin embargo, cómo la escrituraguarda en numerosas ocasiones una relación estrecha con lainvención científica. Es más, la escritura forma parte <strong>de</strong> pleno<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> la práctica científica, tanto por las interaccionessociales que pue<strong>de</strong> generar como por su función formativa enla disciplina <strong>de</strong> que se trate o por la creación <strong>de</strong> un espacio <strong>de</strong>crítica entre los lectores, entre otras posibilida<strong>de</strong>s.La enseñanza <strong>de</strong> las ciencias es sin duda uno <strong>de</strong> los ámbitosen que la influencia <strong>de</strong> esa concepción <strong>de</strong> que la comunicacióncientífica es un proceso unidireccional, separado <strong>de</strong> laproducción <strong>de</strong> conocimientos, ha sido mayor. La enseñanzasería, a<strong>de</strong>más, el último eslabón en el proceso <strong>de</strong> transmisión<strong>de</strong>l conocimiento, por lo que ni los métodos e instrumentosdocentes utilizados ni los saberes transmitidos han interesado<strong>de</strong>masiado a la historia <strong>de</strong> la ciencia hasta hace poco tiempo.En ese contexto se sitúa el artículo <strong>de</strong> Josep Simon a que acabamos<strong>de</strong> referirnos, pero también el que lo sigue en el monográfico,elaborado por Antonio García Belmar y José RamónBertomeu Sánchez, <strong>de</strong>dicado a las prácticas <strong>de</strong> oralidad y escrituraen el ámbito <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> las ciencias experimentales.En concreto, las lecciones <strong>de</strong> Química impartidas en lasprimeras décadas <strong>de</strong>l siglo xix por Louis Jacques Thénard enel Collège <strong>de</strong> France. Un análisis que se lleva a cabo a través<strong>de</strong> los cua<strong>de</strong>rnos o apuntes elaborados por algunos <strong>de</strong> los asistentesa tales lecciones a partir <strong>de</strong> las notas tomadas en clasey con el que se intenta recuperar no tanto la voz <strong>de</strong>l profesor—como con frecuencia han hecho otros historiadores en susacercamientos a este tipo <strong>de</strong> materiales—, sino la perspectiva<strong>de</strong> los alumnos, que a<strong>de</strong>más confeccionaron <strong>de</strong> modo muydistinto sus respectivos cua<strong>de</strong>rnos. Esta perspectiva <strong>de</strong> losalumnos, según nos lo <strong>de</strong>muestran Bertomeu y Belmar, permitei<strong>de</strong>ntificar algunas <strong>de</strong> las prácticas <strong>de</strong> estudio asociadasa la escritura <strong>de</strong> los cua<strong>de</strong>rnos, reconstruir el contexto en quese produjeron estas prácticas, compren<strong>de</strong>r su función comoherramientas para el aprendizaje <strong>de</strong> la química y enten<strong>de</strong>r losmecanismos que conectan la escritura <strong>de</strong> las lecciones oralescon otras prácticas <strong>de</strong> lectura, escritura, observación y manipulaciónrelacionadas con el aprendizaje <strong>de</strong> una ciencia experimentalcomo la química.Por último, Àlvar Martínez Vidal y Emma Sallent <strong>de</strong>lColombo nos proponen un ejemplo muy ilustrativo <strong>de</strong> cómola traducción científica —en este caso <strong>de</strong> un libro <strong>de</strong> alta divulgación—pue<strong>de</strong> constituirse en mecanismo <strong>de</strong> resistenciacultural y científica. Ilustra igualmente sobre la pluralidad <strong>de</strong>voces que una traducción pue<strong>de</strong> contener, así como sobre laextensión geográfica que la edición <strong>de</strong> un libro pue<strong>de</strong> abarcar.Se trata <strong>de</strong> la traducción al castellano <strong>de</strong> The Wisdom of theBody (1932), <strong>de</strong> Walter B. Cannon, profesor <strong>de</strong> Fisiología <strong>de</strong>la Harvard Medical School, realizada en el contexto <strong>de</strong>l exilioy la diáspora <strong>de</strong> la escuela fisiológica catalana, acaecidostras la Guerra Civil española. Una traducción llevada a caboen Tolosa (Francia) por Jesús M. Bellido, antiguo subdirector<strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> Fisiología <strong>de</strong> Barcelona, que publicaría enMéxico, en 1941, la Editorial Séneca, fundada y administradapor exiliados españoles. La versión española, revisada porRossend Carrasco y Jaume Pi-Sunyer, otros dos miembros<strong>de</strong> la escuela fisiológica catalana, por entonces exiliados enMéxico, contó con un prólogo <strong>de</strong> José Joaquín Izquierdo, profesor<strong>de</strong> Fisiología en la UNAM y un largo epílogo <strong>de</strong> AusgustPi-Sunyer, antiguo director <strong>de</strong>l Instituto en Barcelona, afincadopor entonces en Venezuela, don<strong>de</strong> acababa <strong>de</strong> fundar elInstituto <strong>de</strong> Fisiología Experimental <strong>de</strong> Caracas. Por medio <strong>de</strong>esta y otras traducciones, el antiguo grupo catalán <strong>de</strong>sarrollaría—a <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> Martínez Vidal y Sallent <strong>de</strong>l Colombo— uncomplejo programa <strong>de</strong> resistencia cultural, gestado en el exilioy ejecutado por diversos actores, que les permitía seguirsiendo visibles ante la comunidad científica, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> continuarteniendo relevancia ante las editoriales latinoamericanas.De este modo, si no podían mantener a salvo su escuela,sí permanecía, por lo menos, la ilusión <strong>de</strong> proseguir en comúnla labor iniciada en Barcelona años atrás.Se trata, en resumidas cuentas, <strong>de</strong> cinco trabajos <strong>de</strong>smitificadoresy muy atractivos sobre la pluralidad <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong>comunicación científica y <strong>de</strong> los actores involucrados en ella,que nos hacen reflexionar, por un lado, sobre lo pertinente<strong>de</strong> estudiar la escritura científica como parte integrante e inseparable<strong>de</strong> la construcción <strong>de</strong> la ciencia y, por otro, sobrela ausencia <strong>de</strong> fronteras nítidas entre los escritos científicospara los expertos y aquellos otros dirigidos a los profanos.Unos escritos entre los que existe más bien un continuum,una graduación, mediante la que imperceptiblemente se vapasando <strong>de</strong> unos registros a otros y <strong>de</strong> unos géneros a otros.En <strong>de</strong>finitiva, cinco trabajos <strong>de</strong> lectura muy recomendable.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 129


ReseñasUtilidad <strong>de</strong> la nueva Ortografía <strong>de</strong> la lengua españolapara el profesional <strong>de</strong>l lenguajeJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort *Real Aca<strong>de</strong>mia Española y Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias<strong>de</strong> la Lengua Española (2010): Ortografía <strong>de</strong> la lenguaespañola. Madrid: Espasa; 796 págs. ISBN: 978-84-670-3426-4. Precio: 39,90 euros.IntroducciónDe todas las características que esta Ortografía generosamentese atribuye en su presentación (coherente, exhaustiva,simple, razonada, didáctica y panhispánica), quizá sea su dimensiónrazonada, teórica, su reflexión sobre los fundamentos<strong>de</strong> la disciplina, el rasgo que mejor la <strong>de</strong>fine, el más esencial yespecífico, y es también el que mejor explica su consi<strong>de</strong>rableextensión. A diferencia <strong>de</strong> su pre<strong>de</strong>cesora, un breve manualque eludía todo trasfondo teórico, este tratado da cuenta <strong>de</strong>las dos acepciones <strong>de</strong>l término ortografía, a saber: el conjunto<strong>de</strong> normas que regulan la correcta escritura <strong>de</strong> una lengua ytambién la disciplina que estudia y explica dichas normas.Puesto que un juicio pormenorizado <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> estecalibre exigiría un comentario <strong>de</strong>masiado extenso, aquí se llevaráa cabo solamente lo siguiente: 1) una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> laestructura <strong>de</strong>l texto, con una valoración general <strong>de</strong> su contenido;2) un análisis <strong>de</strong> seis noveda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> doctrina ortográfica,algunas <strong>de</strong> las cuales afectan significativamente a los textoscientífico-técnicos; 3) un breve repaso <strong>de</strong> normas y recomendacionesortográficas (que para algunos quizá resulten obvias,pero que frecuentemente se pasan por alto) pertinentes paralas publicaciones en este ámbito, con ejemplos <strong>de</strong> términosprincipalmente <strong>de</strong> ciencias biomédicas, sin pretensión <strong>de</strong>exhaus​tividad; 4) algunas consi<strong>de</strong>raciones sobre importantesaspectos polémicos <strong>de</strong> la obra. El propósito <strong>de</strong> esta reseña,aparte <strong>de</strong> comentar la obra en su conjunto, es rescatar parte <strong>de</strong>la información más útil para el redactor y el traductor <strong>de</strong> obras<strong>de</strong> ciencias biomédicas.Valoración generalEl índice <strong>de</strong> contenidos muestra que, salvo algunas excepciones,la obra está bien estructurada. En la introducciónse presenta el contexto histórico <strong>de</strong> la escritura y se <strong>de</strong>scribenel nacimiento y la evolución <strong>de</strong>l sistema ortográfico español,con énfasis en los criterios que se emplean para fijar sus normas.En la primera parte, se explica el sistema ortográfico <strong>de</strong>lespañol, con una amplia exposición <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> las letras, lossignos <strong>de</strong> puntuación, los signos auxiliares, etcétera. Las cuestionesque plantean dificulta<strong>de</strong>s específicas, como extranjerismos,latinismos, nombres propios y expresiones numéricas,se abordan en la segunda parte, que, por su temática, es <strong>de</strong>especial interés para el redactor <strong>de</strong> textos científico-técnicos.La obra también incluye, como apéndices, cuatro listas: <strong>de</strong>abreviaturas, <strong>de</strong> símbolos alfabetizables, <strong>de</strong> símbolos no alfabetizablesy <strong>de</strong> países, con sus capitales y gentilicios.Cada capítulo se organiza <strong>de</strong> la siguiente manera: tras unaintroducción que <strong>de</strong>scribe los aspectos históricos y teóricos<strong>de</strong>l tema que se trata, hay un texto base, en que se expone ladoctrina ortográfica en su lado más concreto, entremezclandola normativa con los ejemplos que la ilustran. Tanto en lasintroducciones como en el texto principal son frecuentes lassecciones <strong>de</strong> información adicional, con aclaraciones y datoscomplementarios, y los cuadros <strong>de</strong> advertencias, notas normativassobre cuestiones especialmente importantes o difíciles.Sumamente recomendable es la lectura <strong>de</strong> la introducción(pp. 1-42), sobre todo por la lúcida perspectiva histórica queadopta y por la exposición <strong>de</strong> la compleja interacción <strong>de</strong> crite-* Editor (Madrid). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jose<strong>de</strong>larivafort@gmail.com.130 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


Reseñasrios (pronunciación, etimología, uso tradicional consolidado,analogía, antihomonimia, unidad) que <strong>de</strong>termina las reglasortográficas.La introducción <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los capítulos <strong>de</strong> la primeraparte (pp. 43-591), que contienen <strong>de</strong>finiciones, caracterizacionesy explicaciones <strong>de</strong> los elementos <strong>de</strong> la ortografía, valenmucho la pena, porque permiten compren<strong>de</strong>r los porqués <strong>de</strong>la normativa ortográfica. Ahora bien, la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l uso<strong>de</strong> las letras y signos <strong>de</strong> puntuación muchas veces es tan <strong>de</strong>tallada,se encuentra tan intercalada <strong>de</strong> ejemplos en muchasocasiones inverosímiles y se reflejan con tanta minuciosidadtemas <strong>de</strong> poca importancia que el resultado en ocasiones espoco eficaz en términos expositivos. La explicación <strong>de</strong> uso<strong>de</strong> la coma (pp. 302-349), por ejemplo, consi<strong>de</strong>ra tantos casosy tantas excepciones y criterios que es poco probable que ellector promedio asimile su contenido con provecho.La segunda parte <strong>de</strong> la obra (pp. 593-698) concentra buenaparte <strong>de</strong>l material interesante sobre el que la Ortografíaanterior no se había pronunciado claramente. Otra vez las introducciones<strong>de</strong> los capítulos son muy <strong>de</strong>stacadas y otra vezel <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los temas incurre en una <strong>de</strong>nsidad poco recomendablepara el lector <strong>de</strong> a pie. A pesar <strong>de</strong>l afán didácticomanifestado en la presentación <strong>de</strong> la obra, la terminologíamuchas veces es innecesariamente técnica, lo cual pue<strong>de</strong> serun obstáculo para el propósito claramente divulgativo <strong>de</strong> unaobra como esta. Hay <strong>de</strong>sarrollos tan minuciosos <strong>de</strong> aspectostan secundarios que la atención <strong>de</strong>l lector corre constantementeel riesgo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sviarse hacia lo innecesario o irrelevante.En lo que a doctrina se refiere, esta obra propone una reforma,no una revolución <strong>de</strong>l sistema ortográfico. Se han producidouna serie <strong>de</strong> modificaciones cuyo <strong>de</strong>nominador común esla eliminación <strong>de</strong> ciertos espacios <strong>de</strong> opcionalidad que habíaabierto la Ortografía <strong>de</strong> 1999, lo cual, como se verá más a<strong>de</strong>lante,no se ha conseguido por completo. La obra constituyeun paso a<strong>de</strong>lante hacia la unificación ortográfica, pero quizásea un paso insuficiente, ya que no aplica suficientemente elcriterio <strong>de</strong> unidad <strong>de</strong> la escritura. A<strong>de</strong>más, como se verá mása<strong>de</strong>lante, esta obra incluye cambios polémicos e introduce reglasque obligan a hilar muy fino para conocer la escrituracorrecta <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas expresiones.En general, la ten<strong>de</strong>ncia al razonamiento logra que losjuicios muchas veces obstruyan el veredicto, que es lo quela mayoría <strong>de</strong> lectores esperan con avi<strong>de</strong>z. Todo esto obligaa pensar en para quién está pensado un libro como este ysi elegir a ese <strong>de</strong>stinatario es coherente con los objetivos <strong>de</strong>la Docta Casa. El que se muestre dubitativa en cuanto a sucarácter normativo o <strong>de</strong> simple recomendación, en lugar <strong>de</strong>pronunciarse a las claras y brindar rápidas soluciones, parecesugerir que muchas veces es la reflexión sobre los temas másimportante que la conclusión. ¿O <strong>de</strong>be creerse que cuandola Aca<strong>de</strong>mia recomienda en vez <strong>de</strong> normar está simplementeusando un recurso retórico para sonar menos dura y prescriptiva?Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, por tanto, que la obra contiene materialesinteresantes, valiosos y bien organizados, pero que su ambición,en combinación con la complejidad <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> unaminuciosidad excesiva y la prepon<strong>de</strong>rancia <strong>de</strong>l razonamientosobre el veredicto, redunda en una obra menos didáctica ydivulgativa <strong>de</strong> lo que cabría esperar, bastante más aprovechablepor el profesional <strong>de</strong>l lenguaje que por el escribientecomún.Seis noveda<strong>de</strong>sA continuación, se analizan seis cambios en la doctrina ortográficaque tienen una importante repercusión en los textoscientífico-técnicos.Escritura <strong>de</strong> los prefijosDada la altísima frecuencia <strong>de</strong> prefijación en los documentos<strong>de</strong> este ámbito, parece necesario comentar esta norma(pp. 531-544). Si la base léxica consta <strong>de</strong> una sola palabra,los prefijos <strong>de</strong>ben escribirse soldados a la misma, sin guion:antiespasmódico. Si la base empieza por mayúscula o es unnúmero, el prefijo se une a ella mediante guion: pro-UK,‘prourocinasa’. Si la base está compuesta por más <strong>de</strong> una palabra,el prefijo va separado y sin guion (ex-, anti- y pro- sonproclives a ello): anti ácido láctico, pro <strong>de</strong>rechos civiles. Elprefijo ex-, que antes se escribía separado cuando significa‘que fue y ya no es’, ahora recibe el mismo tratamiento que elresto <strong>de</strong> prefijos: exalcohólico, ex jefe <strong>de</strong> servicio.Esta norma es positiva por cuanto elimina una excepciónque no era necesaria (ex-) y da un paso hacia la unidad, peroes compleja, ya que a veces no resulta fácil <strong>de</strong>terminar cuándola base es propiamente pluriverbal y cuándo no lo es: ex jefe<strong>de</strong> servicio pero exjefe <strong>de</strong> este hospital. La analogía podríainducir escrituras erróneas. En cualquier caso, y aunque simplifiquelas cosas, no parece conveniente aceptar la propuesta<strong>de</strong> Martínez <strong>de</strong> Sousa (2011: 13) <strong>de</strong> escribir el prefijo siempreunido a la primera palabra (p. ej., exprimer ministro), puesviolenta el concepto <strong>de</strong> palabra al preten<strong>de</strong>r que el prefijo,unido solamente al primer término (primer), afecte también alsegundo (ministro), lo cual oscurece la relación sintáctica. Deaplicarse a otros prefijos lo que propone Martínez <strong>de</strong> Sousapara ex-, fármaco anti ácido láctico escrito como fármacoantiácido láctico podría crear ambigüedad e inducir a error,dando a enten<strong>de</strong>r que láctico modifica a fármaco antiácido,cuando solo modifica a ácido.Equiparación en el tratamiento <strong>de</strong> extranjerismos,latinismos y locuciones latinasEl problema ortográfico, tan frecuente en las publicacionesen medicina y ciencias afines, que supone la escritura <strong>de</strong>extranjerismos y latinismos también encuentra un <strong>de</strong>sarrolloen esta Ortografía (pp. 599-619). Se ha equiparado el tratamientoortográfico <strong>de</strong> todas las voces provenientes <strong>de</strong> otraslenguas: si no están adaptadas, <strong>de</strong>ben escribirse con una marcagráfica (cursiva o entrecomillado); si están adaptadas, sinresalte alguno y según las normas ortográficas generales. Laslocuciones latinas ya no se adaptarán y llevarán siempre marcagráfica, para indicar su carácter foráneo. Así pues, existela posibilidad <strong>de</strong> escribir baipás (en redonda) y by-pass (encursiva), pero ahora se escribirá siempre post mortem (en cursiva)y no post mórtem (en redonda), <strong>de</strong>lirium tremens (encursiva) y no <strong>de</strong>lírium trémens (en redonda).<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 131


ReseñasSe trata <strong>de</strong> una medida positiva, pues simplifica el criterio<strong>de</strong> escritura, al eliminar las voces a medio adaptar (p. ej.,exequátur) y <strong>de</strong>shace la excepción que suponían las locuciones.Sin embargo, también plantea alguna dificultad, pues enocasiones es difícil saber qué voces están adaptadas y cuálesno (p. ej., <strong>de</strong>tritus, herpes, lapsus, que en latín y en español seescriben igual) y por lo tanto no se pue<strong>de</strong> saber si <strong>de</strong>ben llevarresalte tipográfico. Lo que no parece aceptable es que la cursivay las comillas se presenten como equivalentes para señalarel carácter extranjero <strong>de</strong> las expresiones. En texto impreso<strong>de</strong>be siempre utilizarse la cursiva y solo en textos manuscritosesta pue<strong>de</strong> sustituirse por comillas.Remplazo, en préstamos adaptados, <strong>de</strong> la q etimológicacon valor fónico in<strong>de</strong>pendiente por grafías propias<strong>de</strong>l españolPuesto que en español la q solo se utiliza en el dígrafoqu ante las vocales e e i para representar el fonema /k/, esimpropio <strong>de</strong> la ortografía española su uso con valor fónicoin<strong>de</strong>pendiente (pp. 114-116). Los topónimos mayores se venafectados por esta norma: se preferirá Irak a Iraq y Catar aQatar. Pero más importante es su aplicación a extranjerismosy latinismos, como quark, quasar, quantum y quorum, que seescribirán cuark, cuásar, cuanto y cuórum. Si se quiere mantenerla q, los términos <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse extranjerismos yescribirse en cursiva.Se trata <strong>de</strong> una medida sensata, pues es coherente conotras normas <strong>de</strong> adaptación, como la <strong>de</strong> equiparación en eltratamiento <strong>de</strong> latinismos y extranjerismos, y da un paso haciala regularización y simplificación <strong>de</strong>l sistema ortográfico, aleliminar grafías anómalas.Supresión <strong>de</strong> la til<strong>de</strong> diacrítica en diptongosortográficosPuesto que la pronunciación <strong>de</strong> muchas secuencias vocálicasno es uniforme entre los hispanohablantes, en aras <strong>de</strong>la unidad <strong>de</strong> la lengua escrita se estableció, hace ya 11 años,una convención para <strong>de</strong>terminar qué combinaciones <strong>de</strong> vocales,a efectos <strong>de</strong> su escritura, <strong>de</strong>bían consi<strong>de</strong>rarse diptongosy cuáles hiatos, con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> su pronunciación real.Así, algunas palabras consi<strong>de</strong>radas bisílabas y escritas, portanto, con til<strong>de</strong> (p. ej., guión), pasaban a escribirse sin ella(guion), ya que los monosílabos, salvo los que llevan til<strong>de</strong>diacrítica, no se acentúan. Lo que esta Ortografía introducecomo novedad (pp. 235-236) es la eliminación, con carácterobligatorio, <strong>de</strong> la opción <strong>de</strong> que los hablantes que pronuncienestas palabras como bisílabas sigan escribiéndolas como tales.Así pues, algunas palabras presentes en los textos científicos,como muon, prion e ion, algunas formas verbales, comopie, pio, piais, pieis (<strong>de</strong> piar) y hui y huis (<strong>de</strong> huir) y algunostopónimos, como Sion y Ruan, se <strong>de</strong>ben escribir siempre sintil<strong>de</strong>.Eliminar una opción <strong>de</strong> escritura es acertado, para no quebrarel principio <strong>de</strong> unidad gráfica, pero quizá hubiera sidomás sensato <strong>de</strong>jar las cosas como estaban antes <strong>de</strong> 1999, es<strong>de</strong>cir, consi<strong>de</strong>rar estas palabras como hiatos, con mantenimiento<strong>de</strong> la til<strong>de</strong>, una situación que refleja la dicción pausada<strong>de</strong> la mayoría <strong>de</strong> los hispanohablantes y que no causabaproblema alguno. Martínez <strong>de</strong> Sousa (2011: 10-11) da buenasrazones (pronunciación, analogía, uso consolidado) para que,en este punto, la Aca<strong>de</strong>mia, que en otros casos se muestraflexible y permisiva, en una reforma tan discutible como esta(que pi<strong>de</strong> escribir distinto <strong>de</strong> como se habla, lo cual no escosa <strong>de</strong> poca importancia) no sea tan taxativa y autoritaria.A<strong>de</strong>más, esta norma atenta contra la jerarquía <strong>de</strong> criterios quela Aca<strong>de</strong>mia dice emplear: si hay variación en la pronunciación,<strong>de</strong>bería imponerse el uso, y solo en el caso en que esteno estuviera consolidado se <strong>de</strong>bería echar mano <strong>de</strong> otros criterios.La escritura <strong>de</strong> prion y compañía con til<strong>de</strong> tenía un usoconsolidado antes <strong>de</strong> 1999.Eliminación <strong>de</strong> la til<strong>de</strong> diacrítica en la conjuncióno escrita entre cifrasTradicionalmente, se recomendaba que la o entre cifrasse escribiera con til<strong>de</strong>, para evitar una presunta posible confusióncon el cero, pero ahora se indica que no se escriba contil<strong>de</strong> esta conjunción en ningún caso (pp. 270-271). Se trata<strong>de</strong> una modificación positiva, puesto que dicha til<strong>de</strong> no teníajustificación ni gráfica —las tipografías distinguen claramenteentre el cero y la o— ni prosódica, ya que la conjunción essiempre átona, se encuentre don<strong>de</strong> se encuentre.Supresión <strong>de</strong> la til<strong>de</strong> diacrítica en el adverbio soloy los pronombres <strong>de</strong>mostrativosEn la Ortografía anterior, la Aca<strong>de</strong>mia contemplaba laacentuación diacrítica <strong>de</strong> estas palabras cuando existiera posibilidad<strong>de</strong> ambigüedad. Así, la til<strong>de</strong> en El Dr. Carnicero operasólo los viernes <strong>de</strong>shacía la posibilidad <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r queel sujeto llevara a cabo la acción <strong>de</strong> operar sin compañía. En¿Para qué utilizaron aquéllos bisturíes <strong>de</strong>sechables?, la til<strong>de</strong>sobre aquéllos servía para <strong>de</strong>jar claro que el pronombre essujeto <strong>de</strong> la oración y no acompaña a bisturíes. Pues bien, estaopción se ha eliminado (pp. 269-270).Y se trata <strong>de</strong> una medida acertada, por tres motivos: 1) latil<strong>de</strong> diacrítica, por principio, solamente <strong>de</strong>be usarse paradistinguir formas tónicas <strong>de</strong> átonas, y tanto los pronombres<strong>de</strong>mostrativos como el adjetivo solo son siempre tónicos;2) en español hay muchos homónimos tónicos que, por unprincipio <strong>de</strong> economía, sería absurdo diferenciar con til<strong>de</strong>;3) los casos <strong>de</strong> posible ambigüedad (que suelen ser muy rebuscados)pue<strong>de</strong>n resolverse por medio <strong>de</strong> la sinonimia, elor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> palabras, la puntuación o por contexto, exactamenteigual que el resto <strong>de</strong> casos <strong>de</strong> posible ambigüedad en laredacción.En general, pue<strong>de</strong> apreciarse un intento <strong>de</strong> suprimir excepcionesno justificadas y lograr lo mejor posible la unidadgráfica <strong>de</strong>l español, con medidas la mayor parte <strong>de</strong> las vecesacertadas, algunas discutibles, otras complejas, pero en unadirección clara.Repaso <strong>de</strong> normasA continuación se presenta una breve revisión <strong>de</strong> algunasnormas extraídas <strong>de</strong> esta Ortografía y que afectan a los documentoscientífico-técnicos particularmente.132 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


ReseñasVocalesRepresentación <strong>de</strong>l fonema /i/. Las palabras con el elementocompositivo yatro- y el sustantivo yodo y sus <strong>de</strong>rivadospue<strong>de</strong>n escribirse con i (p. 75), pero, puesto que en posicióninicial este fonema suele pronunciarse como la consonante/y/, parece recomendable optar por las formas con y.Secuencias <strong>de</strong> dos vocales iguales. Frecuentes en cultismoscientíficos y palabras compuestas, estos grupos vocálicosse escriben con y sin reducción <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la pronunciación(pp. 164-172). Se recomienda la forma simplificada enalgunas, como portaviones, drogadicto o monóxido, con pronunciaciónreducida generalizada. La simplificación quedaríabloqueada si el resultado coincidiera con un término ya existente(p. ej., re-emitir, remitir), cuando la vocal <strong>de</strong> la siguientepalabra es un prefijo (p. ej., semi-i-legal), por razones etimológicas(p. ej., azoospermia, oogénesis) o para evitar la homonimia(p. ej., bio-oxidación, diferente <strong>de</strong> y bi-oxidación).Pue<strong>de</strong>n escribirse con y sin simplificación palabras comolas siguientes: metaanálisis, extraabdominal, intraarticular,preeclampsia, diisocianato, poliinsaturado, semiinconsciente,mi croorganismo, autoobservación, fotooxidación, magnetoóptico,monoovular, etc.En la Ortografía parecen preferirse las variantes simplificadas,pero quizá sea preferible precisamente lo contrario,para mantener la etimología lo más transparente posible. Verbigracia,en disocianato, don<strong>de</strong> la forma reducida oscurece elprefijo iso-, podría producirse una interpretación errónea <strong>de</strong>los componentes y creerse que el compuesto tiene relacióncon ‘disociar’. Puesto que el redactor o traductor no siempreestá en condiciones <strong>de</strong> saber si los términos se pronuncianmayoritariamente simplificados o no, y poniendo en la balanzalas ventajas y <strong>de</strong>sventajas <strong>de</strong> hacerlo, podría adoptarse pornorma no reducir estos grupos vocálicos, sobre todo en unámbito, el científico-técnico, en el que evitar ambigüeda<strong>de</strong>ses fundamental.Consonantes¿Ce o zeta? Se escriben solo con z askenazí, enzima yzeugma. Se prefieren con c, aunque también pue<strong>de</strong>n escribirsecon z, las palabras ácimo, bencina, cigoto, cinc, cingiberáceo,circonio, eccema y ocena (pp. 125).¿Equis o ese? En posición inicial <strong>de</strong> sílaba, aunque representeel fonema /s/, se usa x para xifoi<strong>de</strong>s y xenotrasplante(p. 154), para <strong>de</strong>jar clara la etimología. A pesar <strong>de</strong> la etimología,se prefiere escoriación a excoriación (p. 160).Grupos consonánticos ajenos a la pronunciación <strong>de</strong>lespañol. El prestigio <strong>de</strong> las grafías cultas en ámbitos científicosha hecho que se mantengan escrituras etimológicasque son ajenas al sistema fonético <strong>de</strong>l español. Salvo las quese han generalizado en contextos no especializados (p. ej.,neumonía, seudociencia, tisis en lugar <strong>de</strong> pneumonía, pseudociencia,ptisis), los especialistas suelen <strong>de</strong>cantarse por lasgrafías etimológicas (pp. 179-183): cnidario, gnoseología,mnemotecnia, psitacosis, ptosis, etc.Otra vez, en aras <strong>de</strong> la transparencia <strong>de</strong>l significado y laniti<strong>de</strong>z <strong>de</strong> relación entre palabras <strong>de</strong> la misma familia, parecerazonable preferir, en textos científicos, las formas no simplificadas.Si en psicagógico o psicoterapia el grupo ps sesimplificara en s, podría establecerse una relación etimológicaerrónea con sicalíptico o sicofante. Forzando un poco lascosas, la gnoseología simplificada en noseología se parecería<strong>de</strong>masiado a la nosología. Parece mejor optar por la variantemás culta (p. ej., preeclampsia) en casos como el <strong>de</strong> preclamsia.Un argumento en apoyo <strong>de</strong> esta preferencia es la prepon<strong>de</strong>rancia<strong>de</strong> la lengua escrita sobre la hablada en un ámbitocomo el <strong>de</strong> la ciencia actual. Conocer el comportamiento <strong>de</strong>grupos consonánticos en interior <strong>de</strong> palabra (pp. 183-188)permitirá saber por qué se usa trasplante y no transplante,pero traslúcido y translúcido son ambas opciones válidas.Uso <strong>de</strong> la til<strong>de</strong>Tratados ya el tema <strong>de</strong> la acentuación diacrítica <strong>de</strong> solo ylos <strong>de</strong>mostrativos, y la <strong>de</strong> los diptongos ortográficos (v. supra),queda repasar el caso <strong>de</strong> las palabras con más <strong>de</strong> una acentuaciónprosódica (pp. 207-212). Se aprecia la coexistencia <strong>de</strong>formas con dos (rubéola y rubeola) y hasta tres acentuaciones(bustrófedon, bustrofedon y bustrofedón), que se explican normalmentepor el conflicto abierto entre la acentuación etimológica(por lo general, esdrújula) y la no etimológica (habitualmentellana), más natural en castellano. Alvéolo, bronquíolo yperíodo pue<strong>de</strong>n escribirse también sin til<strong>de</strong>. Médula y ósmosis,por su parte, son esdrújulas no etimológicas, pero más frecuentesque sus pares etimológicos llanos medula y osmosis. Enlas voces formadas con -plejia hay una clara preferencia porla acentuación llana (hemiplejia, mejor que hemiplejía), peroen las que contienen el elemento compositivo -scopia la preferenciavaría según los términos y los países.Según la Ortografía, quien escribe <strong>de</strong>berá elegir la grafíaque refleje la acentuación prosódica con la que articula eltérmino en la lengua oral, pero este principio parece entrar encontradicción con la tan buscada unidad <strong>de</strong> la escritura, comomuestra el caso <strong>de</strong> los diptongos ortográficos (p. ej., prion),en que se obliga al escribiente a que use grafías que no correspon<strong>de</strong>na su pronunciación, <strong>de</strong>scartando un importante principio<strong>de</strong> la escritura en castellano. No se trata <strong>de</strong>l mismo caso,puesto que en prion/prión hay una sola acentuación prosódicay en periodo/período hay dos, <strong>de</strong> manera que la contradicciónquizá sea solo aparente.Pue<strong>de</strong> que <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> esta permisividad en la acentuaciónprosódica se halle la esperanza <strong>de</strong> que una <strong>de</strong> las variantestermine imponiéndose sobre la otra, como históricamente hasucedido con muchas palabras. En cualquier caso, se trata <strong>de</strong>un ámbito en que, <strong>de</strong> no adoptarse un criterio, seguirá campeandola vacilación y en el que es importante que intervenganlos manuales <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> las diferentes especialida<strong>de</strong>s.Para obras especializadas, en caso <strong>de</strong> duda, lo más coherente,si el uso no se ha <strong>de</strong>cantado claramente por una opción, esacoger la variante etimológica partiendo <strong>de</strong> su acentuaciónlatina, como en el caso <strong>de</strong> términos como alergógeno, heterótrofo,glucólisis, saprófito, etc.PuntuaciónPunto. «Nunca se escribe punto tras los títulos y subtítulos<strong>de</strong> libros, artículos, capítulos, obras <strong>de</strong> arte, etc., cuando<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 133


Reseñasaparecen aislados (centrados o no) y son el único texto <strong>de</strong>lrenglón» (p. 295). Lo mismo vale para los nombres <strong>de</strong> autor.En las <strong>de</strong>dicatorias, pue<strong>de</strong> ponerse punto final si el texto esextenso (p. 296). En pies <strong>de</strong> imagen tampoco se pone puntofinal, salvo que sean discursivos (pp. 297-298). Es importanteconocer las normas para las llamadas <strong>de</strong> nota, por si <strong>de</strong>ben irantes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l punto en una oración (pp. 299-300).Coma y punto y coma. No se escribe coma <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l últimoelemento (antecedido por y) <strong>de</strong> una enumeración simple(p. 321), error que se <strong>de</strong>tecta muy frecuentemente en las traducciones<strong>de</strong>l inglés, don<strong>de</strong> este uso es norma. Para introducirel último elemento coordinado <strong>de</strong> una enumeración compleja,es preferible no el punto y coma, sino la coma (p. 353), yaque anticipa inequívocamente el final <strong>de</strong> una enumeración:La cardiología estudia las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l corazón; la <strong>de</strong>rmatología,las <strong>de</strong> la piel, y la neumología, las <strong>de</strong> las vías respiratorias.Dos puntos. Puesto que en inglés no se utiliza para conectaroraciones yuxtapuestas, el uso <strong>de</strong> este signo en las traducciones<strong>de</strong> este idioma es muy escaso, pero la puntuaciónse enriquecería si se tuviera en cuenta que sirve para expresarrelaciones causa-efecto, conclusión, consecuencia y resumen,verificación y explicación, o incluso oposición, en relacióncon la oración anterior (pp. 360-361).Raya. Debe tenerse presente, para la traducción <strong>de</strong>l inglés,que la utilización <strong>de</strong> este signo —que no <strong>de</strong>be confundirsecon el guion, más breve— no es igual a la <strong>de</strong>l español,lengua en que no equivale a dos puntos y se emplea sobretodo como signo doble, para incisos y como signo <strong>de</strong>limitador(pp. 375-377).Enumeraciones en forma <strong>de</strong> lista, con un elemento porpárrafo (pp. 377-378). Cuando los elementos <strong>de</strong> una lista,introducidos por una raya u otro signo, son simples, hay dosopciones: cerrar cada elemento con coma, salvo el último, quese cerrará con punto; o bien prescindir totalmente <strong>de</strong> signos <strong>de</strong>puntuación. Si los elementos <strong>de</strong> la lista son complejos, <strong>de</strong>bencerrarse con punto y coma, salvo el último, que irá con punto.Solo si cada elemento es un enunciado completo se <strong>de</strong>be usarel punto final para cada uno. En este caso, cada elemento <strong>de</strong> lalista <strong>de</strong>be empezar por mayúscula.Comillas. Por comodidad e influencia <strong>de</strong>l inglés, suelenusarse en primera instancia las inglesas, pero lo recomendablees utilizar en primera instancia las comillas angulares (« »)y reservar los otros tipos, inglesas (“ ”) y simples (‘ ’), paraentrecomillar texto ya entrecomillado y para otros usos secundarios(pp. 380-387).Guion. Debe usarse para unir adjetivos relacionales cuandose aplican conjuntamente a un mismo nombre (p. ej., enfermeríamaterno-infantil). Cuando un adjetivo cuenta con unelemento compositivo para formar compuestos univerbales(p. ej., buco-, <strong>de</strong> bucal), no se usa el guion (p. ej., salud buco<strong>de</strong>ntal).Si la variante compositiva coinci<strong>de</strong> con la formaplena <strong>de</strong>l adjetivo, se prefiere el uso <strong>de</strong>l guion (p. ej., análisisfísico-químico) (p. 414).El guion también se usa para unir prefijos a siglas (p. ej.,anti-OMS), tras las letras griegas utilizadas como prefijos(p. ej., α-amilasa, β-talasemia, que también pue<strong>de</strong>n escribirsealfaamilasa y betatalasemia o amilasa α y talasemia β),para evi<strong>de</strong>nciar la condición <strong>de</strong> forma afija (p. ej., tratamientopre- y postoperatorio) y en las piezas léxicas constituidaspor una combinación <strong>de</strong> segmentos <strong>de</strong> cifras y letras (p. ej.,ácidos grasos omega-3, que, puesto que no es resultado <strong>de</strong> unproceso <strong>de</strong> prefijación, también pue<strong>de</strong> escribirse sin guion:ácidos grasos omega 3). Finalmente, resulta admisible prescindir<strong>de</strong>l guion en siglas formadas por mayúsculas y elementosno alfabéticos (p. ej., H1N1 por hemaglutinina tipo 1 yneuraminidasa tipo 1) (pp. 420-422).Barra. Si sustituye a una preposición, se escribe sin separación<strong>de</strong> las palabras o signos que une (p. ej., 110 km/h)(p. 426).Mayúsculas y minúsculasNombres científicos y taxones zoológicos y botánicos(pp. 473-474). Se escriben con minúscula inicial los nombresespañoles con los que se <strong>de</strong>signan los taxones superiores algénero cuando se usan en aposición o como nombres comunes(p. ej., or<strong>de</strong>n himenópteros; La abeja es un himenóptero).En cambio, si van en latín, con nomenclatura científica internacional,se escriben con cursiva y mayúscula inicial (p. ej.,Muchas especies <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n Hymenoptera son importantespara la polinización).Programas, planes y proyectos (p. 492-493). Llevan todaslas palabras significativas con mayúscula inicial (p. ej.,Proyecto <strong>de</strong>l Genoma Humano), pero si el nombre es <strong>de</strong>scriptivoy extenso, solo la primera palabra.Ramas <strong>de</strong>l conocimiento, asignaturas y cursos (p. 493).En general, las ramas <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong>ben escribirse conminúscula (p. ej., Sabe mucho <strong>de</strong> ginecología), pero si se utilizanen contextos académicos o curriculares, llevan mayúsculainicial (p. ej., El Dr. Puñal tiene un doctorado en CirugíaCardíaca). Todos los sustantivos y adjetivos que forman parte<strong>de</strong> asignaturas y materias <strong>de</strong> estudio también llevan mayúsculainicial (p. ej., Cirugía Vascular), salvo si el nombrees excesivamente largo; en ese caso, solo lleva mayúsculala primera palabra (p. ej., Evaluación clínico-radiológica yprogreso <strong>de</strong> las técnicas <strong>de</strong> cirugía vascular en el último tercio<strong>de</strong>l siglo xx).Unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> medida (pp. 500-501). Siempre se escribencon minúscula inicial, con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que tengan suorigen en un nombre propio (p. ej., 50 julios).Enfermeda<strong>de</strong>s (p. 501). Los nombres <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>sque incluyen el nombre propio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scubridor llevan estenombre en mayúscula y con su ortografía original (p. ej., enfermedad<strong>de</strong> Alzheimer), pero cuando el nombre propio, porsí solo, <strong>de</strong>signa a la enfermedad, va con minúscula inicial yadaptada al español (p. ej., Mi padre tiene alzhéimer).Medicamentos (p. 502). Los principios activos <strong>de</strong> medicamentosgenéricos se escriben con minúscula (p. ej., fluoxetina),y los nombres comerciales, con mayúscula (p. ej.,Prozac). Sin embargo, los nombres comerciales que pasan a<strong>de</strong>signar cualquier producto con las propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l originalfuncionan como nombres comunes y se escriben con minúscula(p. ej., una frase como ¿Tienes una curita?, don<strong>de</strong> curitasignifica ‘cualquier vendaje adhesivo <strong>de</strong> pequeño tamaño’).134 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


ReseñasSiglas (p. 510). En principio, se escriben con mayúsculas(o con versalitas, como quieren algunos tipógrafos), pero lasque se encuentran lexicalizadas pue<strong>de</strong>n escribirse con minúsculas(p. ej., Unesco, Unicef). Las expresiones que subyacena las siglas no tienen por qué escribirse con mayúscula inicial(p. ej., tomografía computarizada [TC]), a menos que se trate<strong>de</strong> instituciones (p. ej., Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>[RANM]) u otros nombres propios que por naturaleza llevanmayúsculas.Otros temas importantes, las expresiones numéricasen particularPor su importancia para los textos científico-técnicos, esrecomendable la lectura completa <strong>de</strong> los epígrafes y capítulossobre siglas (pp. 509-512), abreviaciones gráficas (pp. 564-596), símbolos (pp. 586-591), prefijos (pp. 531-544) y extranjerismosy latinismos (pp. 599-604 y 607-610), que porlimitaciones <strong>de</strong> espacio aquí no es posible resumir.El capítulo sobre ortografía <strong>de</strong> expresiones numéricas(pp. 651-698), especialmente el uso <strong>de</strong> cifras o palabras en laescritura (pp. 682-686), es particularmente pertinente para laredacción científica. Ahí se enuncian algunas normas polémicas,o que van contra el uso habitual, y que sin embargo tienensentido. Para empezar, para separar los millares no se usa elpunto (p. 664), sino el espacio fino, y solo a partir <strong>de</strong> cincocifras (p. ej., 12 345). Por otro lado, aunque admite las dos opcionespor la importante variación geográfica, se recomiendael uso <strong>de</strong>l punto en lugar <strong>de</strong> la coma como signo separador<strong>de</strong> los <strong>de</strong>cimales (p. ej., 12 345.67), «con el fin <strong>de</strong> promoverun proceso ten<strong>de</strong>nte a la unificación» (p. 666). Finalmente, elsímbolo <strong>de</strong> por ciento <strong>de</strong>be escribirse separado <strong>de</strong> la cifra y,en documentos científico-técnicos, se recomienda, para evitarposibles ambigüeda<strong>de</strong>s, repetir el símbolo (p. ej., entre el75 % y el 85 %), aunque no en tramos separados por guion(p. ej., 50-75 %).Como pue<strong>de</strong> notarse, hay un amplio margen <strong>de</strong> opción ein<strong>de</strong>terminación en la escritura <strong>de</strong> vocales y consonantes, enla acentuación y en la escritura <strong>de</strong> numerales, temas que losmanuales <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> cada disciplina y las normas <strong>de</strong> producción<strong>de</strong> editoriales y laboratorios <strong>de</strong>berán tratar, para que losredactores y los traductores sepan a qué atenerse en su trabajoprofesional.Otras consi<strong>de</strong>racionesEl sistema <strong>de</strong> remisiones es <strong>de</strong>fectuosoCon frecuencia se remite a apartados <strong>de</strong> otros capítulos,pero, puesto que el folio explicativo, don<strong>de</strong> tendría que encontrarseel número <strong>de</strong> capítulo, carece <strong>de</strong> este dato, el lectorno sabe si <strong>de</strong>be avanzar o retroce<strong>de</strong>r en las páginas <strong>de</strong>l libro,y con frecuencia no le queda otra opción que acudir al índice<strong>de</strong> contenidos <strong>de</strong> los preliminares <strong>de</strong> la obra y per<strong>de</strong>r muchotiempo para ubicar el apartado concreto que está buscando.La obra carece <strong>de</strong> índice alfabéticoEsta circunstancia agrava la <strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong>remisiones. Parece inexcusable que no se le brin<strong>de</strong> al lectorla posibilidad <strong>de</strong> buscar los conceptos que le interesan portérminos y palabras clave. Si uno quiere leer, verbigracia, sobrelos latinismos, tiene que recorrer 19 páginas <strong>de</strong>l índice <strong>de</strong>contenidos para enterarse <strong>de</strong> en qué página pue<strong>de</strong> encontrarsela información correspondiente, y si uno no está familiarizadocon la estructura <strong>de</strong> la obra, este recorrido por el índicegeneral pue<strong>de</strong> resultar muy largo. A lo mejor esta ausenciase <strong>de</strong>ba a que la obra ha resultado más extensa <strong>de</strong> lo esperadoy que ya no cabía en el formato concebido originalmente;en cualquier caso, este <strong>de</strong>fecto merma consi<strong>de</strong>rablemente laposibilidad <strong>de</strong> sacarle el jugo a una obra llena <strong>de</strong> informacióny tecnicismos.La obra no reconoce sus fuentesLa RAE y la Asale no reconocen el mérito <strong>de</strong> las obras enque se ha basado: no incluyen los nombres <strong>de</strong> los autores cuyostextos se han utilizado como fuentes <strong>de</strong> esta Ortografía. Estaausencia injustificable, que ya es tradición en las publicaciones<strong>de</strong> esas instituciones, parece querer hacer creer al lector que unángel dictó a los redactores <strong>de</strong>l texto todo el evangelio ortográfico.La ausencia es más grave en este caso que en otros librosacadémicos, como la Ortografía <strong>de</strong> 1999, pues no solamenteofrece normas y recomendaciones, sino todo un trasfondo teóricoe histórico que <strong>de</strong> algún lado tiene que haber salido.Quizá esta ausencia tendría sentido si las aca<strong>de</strong>mias se hubieranbasado solo en obras <strong>de</strong> académicos, pero, como diceMartínez <strong>de</strong> Sousa (2011: 5) «ni la forma, ni la distribución<strong>de</strong>l texto, ni el contenido pue<strong>de</strong>n evitar que se adivinen altrasluz otras obras <strong>de</strong> autores no académicos». Pedro LuisBarcia director <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Argentina <strong>de</strong> Letras, admite(2005) que la Aca<strong>de</strong>mia, para el Diccionario panhispánico<strong>de</strong> dudas, utilizó libros <strong>de</strong> Manuel Seco, Rafael Aragó yMartínez <strong>de</strong> Sousa, entre otros, a quienes se <strong>de</strong>be gratitud,pero esa obra tampoco cita sus fuentes. Pue<strong>de</strong> encontrarsemás información sobre este sangrante tema en el artículo <strong>de</strong>Silvia Senz (2011) citado en la bibliografía. Baste <strong>de</strong>cir queesta cuestión, calificada como saqueo o expolio, ha generadoun importante revuelo, cuenta con el respaldo <strong>de</strong> especialistascomo José Antonio Millán y muchos escritores <strong>de</strong> lablogosfera (), y es objeto <strong>de</strong>campañas en Facebook ()y Twitter.Fines comercialesSi el objetivo principal es proporcionar fundamentos ortográficosa 450 millones <strong>de</strong> hispanohablantes, es <strong>de</strong>cir, llegar ala mayor cantidad <strong>de</strong> gente posible (al margen <strong>de</strong> que, comose ha visto, no todo es divulgativo y didáctico en este libro), yel coste <strong>de</strong> la elaboración <strong>de</strong> la obra ya fue cubierto por diversospatrocinios <strong>de</strong> la Fundación pro Real Aca<strong>de</strong>mia Española,¿tiene sentido lucrarse cobrando casi 40 euros en lugar <strong>de</strong>colgar la obra en versión digital en Internet? En el artículo <strong>de</strong>Mariano Pedrosa (2011) se sustentan algunas sospechas sobrelos afanes crematísticos <strong>de</strong> la RAE.Si se colgara en la Red, con acceso gratuito y un motor<strong>de</strong> búsqueda similar al que tiene actualmente el Diccionariopanhispánico <strong>de</strong> dudas, aparte <strong>de</strong> la ventaja que supondría su<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 135


Reseñasfacilidad <strong>de</strong> acceso, los <strong>de</strong>fectos <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> remisiones yla falta <strong>de</strong> un índice alfabético se verían muy aliviados.ConclusionesEsta Ortografía, que modifica más bien poco el sistemaortográfico, es una obra enteramente nueva en su ambición yestructura. Puesto que la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los fundamentos muchasveces interfiere con la explicación <strong>de</strong> las normas, y esta esexcesivamente minuciosa, por momentos la obra crea una sensación<strong>de</strong> tremenda complejidad, <strong>de</strong> impenetrable y recónditoequilibrio <strong>de</strong> criterios que propicia en el lector común un «yoaquí no me meto». Este <strong>de</strong>sajuste, ser <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong>nsa para el<strong>de</strong>stinatario que supuestamente tiene, lleva a concluir que noremplaza al manual <strong>de</strong> 1999 y que la publicación <strong>de</strong> una obra<strong>de</strong> esas características, esencial y <strong>de</strong> rápida consulta —como seanuncia en los preliminares <strong>de</strong> esta—, que dé más veredictossin mostrar todo el juicio que hay <strong>de</strong>trás, sigue haciendo falta.Pero hay que saber verle el lado bueno: aunque resulte incómodapara el usuario convencional, está llena <strong>de</strong> contenidovalioso y bien estructurado para el profesional <strong>de</strong>l lenguaje,sobre todo el que se <strong>de</strong>dica a temas importantes para la redaccióncientífico-técnica (casi toda la segunda parte), que nuncaantes se había tratado con esa profundidad y amplia casuística.Con respecto a la insuficiente Ortografía anterior, se trata<strong>de</strong> una obra entrada en carnes, pero sin duda el profesional encontrarámucho más músculo que grasa en ese crecimiento.Reformar la ortografía <strong>de</strong> la lengua es como gobernar unpaís: se toman medidas para solucionar <strong>de</strong>terminados problemas,pero esas soluciones irremediablemente generan otrosproblemas. A pesar <strong>de</strong> ello, se espera que, con todo, la situaciónsea mejor que la anterior. Nunca es posible lograr unacuerdo que armonice por completo la pronunciación, la etimología,el uso consolidado y el resto <strong>de</strong> los criterios, pero seavanza en coherencia. Nunca llueve a gusto <strong>de</strong> todos, y estetratado <strong>de</strong> ortografía es mucha lluvia.A pesar <strong>de</strong>l esfuerzo hacia la unificación <strong>de</strong> criterios, siguehabiendo muchos casos en que pue<strong>de</strong> interpretarse quela permisividad planteada atenta contra el principio <strong>de</strong> quela ortografía es, a diferencia <strong>de</strong> la pronunciación —diferenteen cada país <strong>de</strong> habla hispana—, el pilar fundamental <strong>de</strong> launidad <strong>de</strong> la lengua: se permite, quizá innecesariamente, más<strong>de</strong> una grafía para muchas voces, contradiciendo la vocaciónunitaria que está en la base <strong>de</strong> muchas normas. Con todo,por mucho que se busque la unidad en la escritura, es difícil<strong>de</strong>saconsejar por completo una variante que se utiliza enla lengua hablada, ya que en español el criterio ortográficoprincipal es el fonético. Por otra parte, aunque se adopte lanorma <strong>de</strong> preferir para ámbitos especializados las escriturasmás etimológicas y menos simplificadas, y para documentosno especializados las simplificadas y fonéticas, no siempreestá claro el carácter <strong>de</strong>l texto, que pue<strong>de</strong> ocupar muchas posicionesen el amplio abanico <strong>de</strong> la divulgación, así que nosiempre estará claro por qué variante se <strong>de</strong>be optar.La ambigüedad <strong>de</strong> la posición académica en cuanto a sila ortografía es cabalmente normativa o si simplemente recomienda<strong>de</strong>terminados usos crea un terreno <strong>de</strong> inseguridad perjudicialpara el escribiente, que muchas veces vacilará ante laescritura <strong>de</strong> una palabra que la Aca<strong>de</strong>mia no sabe si prescribiro solamente aconsejar. Lo mejor será interpretar las recomendacionescomo normas, ya que el cometido fundamental <strong>de</strong> laortografía es dar pautas.Por otro lado, hoy más que nunca parece comprensible noaceptar por completo este sistema <strong>de</strong> normas. Las propuestas<strong>de</strong> las aca<strong>de</strong>mias no parecen gozar <strong>de</strong> la aprobación y <strong>de</strong>lconsenso social que cabría esperar. Quizá sea simplementeuna cuestión <strong>de</strong> tiempo que esto sea así, pero si académicos<strong>de</strong> pensamiento tan divergente como Francisco RodríguezAdrados, Javier Marías y Arturo Pérez-Reverte, y otros personajes<strong>de</strong> las letras <strong>de</strong> la talla <strong>de</strong> José Emilio Pacheco y FernandoVallejos, encuentran razones para oponerse a muchas <strong>de</strong> lasreformas, es que hay algo en ellas <strong>de</strong> inaceptable. En últimainstancia, es potestad <strong>de</strong> cada escribiente conformarse a lasnormas que crea mejores, aunque no <strong>de</strong>be olvidar que hay unprestigio y una aceptación social ligados a la manera en quese escribe.La falta <strong>de</strong> un buen sistema <strong>de</strong> remisiones, junto con laausencia <strong>de</strong> índice alfabético y la vocación i<strong>de</strong>almente no crematísticaque <strong>de</strong>biera tener la RAE, hace muy <strong>de</strong>seable queeste tratado se presente <strong>de</strong> manera electrónica y gratuita enla Red, con opciones <strong>de</strong> búsqueda automática que facilitensu consulta. Esta edición, que por ser electrónica no tendríalimitaciones <strong>de</strong> espacio ni número <strong>de</strong> páginas, podría constituiruna buena oportunidad para que las aca<strong>de</strong>mias se redimanreconociendo las fuentes que han utilizado para escribirla.Si volvemos a las características que se aplican en la presentación,esta Ortografía es coherente, pero solo en la medidaen que la interferencia <strong>de</strong> criterios ortográficos y el usoconsolidado se lo permiten. Es exhaustiva, ciertamente, parabien <strong>de</strong>l profesional <strong>de</strong>l lenguaje. Pero no es simple, sino todolo contrario, pues a pesar <strong>de</strong> la claridad <strong>de</strong> la exposición, salea flote la tremenda complejidad <strong>de</strong> la ortografía, que pone espantoen el lector <strong>de</strong> a pie. Es razonada, sin duda alguna, ycon muy buenas —aunque invisibles—fuentes documentales<strong>de</strong> razonamiento. Es didáctica por la contextualización y elor<strong>de</strong>n, pero no por su terminología, que requiere cierto conocimiento<strong>de</strong> lingüística para su comprensión cabal. Finalmente,panhispánica parece que también lo es, habida cuenta <strong>de</strong>la influencia que ciertas variantes <strong>de</strong>l español han tenido en latoma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones y merced a la relativa representatividad <strong>de</strong>los autores y publicaciones periódicas citados.A quien ha escrito estas líneas le ha parecido una lecturaprovechosa y muy agradable, en parte por la excelente diagramacióny el diseño, en parte porque los textos <strong>de</strong>dicados a la<strong>de</strong>scripción histórica <strong>de</strong>l sistema ortográfico están muy bienescritos y fundamentados. La Ortografía <strong>de</strong> la lengua española<strong>de</strong>l 2010 es una obra ambiciosa, que quizá no haya logrado todolo que se proponía, pero que sin duda merece reconocimiento,especialmente por parte <strong>de</strong> los profesionales <strong>de</strong>l lenguaje.BibliografíaAljama, Francisco (2010): «Ortografía <strong>de</strong> la lengua española: comedia,auto y loa. 3.ª parte: loa», El atisbador. Disponible en [consulta: 25.IV.2011].136 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


ReseñasBarcia, Pedro Luis (2005): «La lengua en los medios orales <strong>de</strong> comunicación»,Archivo <strong>de</strong> Noticias Académicas <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>miaEspañola. Disponible en [consulta: 25.IV.2011].Bezos, Javier (2008): Tipografía y notaciones científicas. Gijón: Trea.Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2003): «La “nueva” ortografía académica».Disponible en [consulta: 24.IV.2011].Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2005): «El Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas,¿cumple con su <strong>de</strong>ber?». Disponible en [consulta: 24.IV.2011].Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2007): Manual <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> la lengua española,3.ª ed. Gijón: Trea.Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2008): Ortografía y ortotipografía <strong>de</strong>l españolactual, 2.ª ed. Gijón: Trea.Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2010): Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> las mayúsculas yminúsculas, 2.ª ed. Gijón: Trea.Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2011): «La nueva ortografía académica <strong>de</strong>l2010: cara y dorso». Disponible en [consulta: 24.IV.2011].Pedrosa, Mariano (2010): «El negocio tras la lengua y normas queignoran la diversidad cultural», Tiempo Argentino (22.XII.2010).Disponible en [consulta:25.IV.2011].Real Aca<strong>de</strong>mia Española (2001): Diccionario <strong>de</strong> la lengua española,22.ª ed. Madrid: Espasa.Real Aca<strong>de</strong>mia Española (2005): Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas.Madrid: Santillana.Real Aca<strong>de</strong>mia Española: «Respuestas a las preguntas más frecuentes»,Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas. Disponible en [consulta: 26.IV.2011].Senz, Silvia (2010): «La nueva RAE: un espejismo <strong>de</strong> representatividad,neutralidad i<strong>de</strong>ológica, laboriosidad y mo<strong>de</strong>rnidad, 8: <strong>de</strong>l inconsensoal expolio», Ad<strong>de</strong>nda et Corrigenda (26.II.2010). Disponible en[consulta: 25.IV.2011].Senz, Silvia (2010b): «La nueva ortografía académica o cómo seguirsaqueando impunemente», Ad<strong>de</strong>nda et Corrigenda (21.IX.2010).Disponible en [consulta: 24.IV.2011].Senz, Silvia (2011): «#finsaqueoRAE: Los porqués <strong>de</strong> la campaña paraque RAE y Asale publiquen bibliografías <strong>de</strong> las fuentes <strong>de</strong> sus obras»,Ad<strong>de</strong>nda et Corrigenda (5.IV.2011). Disponible en [consulta:25.04.2011].<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 137


ReseñasInmunología para torpesJuan Manuel Igea *Societat Japonesa d’Im m u n o l o g í a (2010): Els misteris<strong>de</strong>l sistema immunitari. Com protegeix el nostre cos.Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve; 75 págs. ISBN:978-84-938163-0-8. Precio: gratuito.Al ver el formato <strong>de</strong> este novedoso libro, lleno <strong>de</strong> vivoscolores y <strong>de</strong> ilustraciones amables, sobre el árido y complicadomundo <strong>de</strong> la inmunología, me viene a la memoriaaquella serie <strong>de</strong> libros titulada Informática para torpes,ilustrada por el humorista Antonio Fraguas, Forges, y quepretendía hacernos accesibles las habilida<strong>de</strong>s básicas quetodos <strong>de</strong>bíamos adquirir en aquellos tiempos no muy lejanosen que la informática empezaba a hacerse omnipresente ennuestras vidas.Y es que a la inmunología le ocurre como a la informática,que empieza a tener el don <strong>de</strong> la ubicuidad y es muy difícilenten<strong>de</strong>rla sin alguien que nos las explique con paciencia y<strong>de</strong>dicación. No faltan libros <strong>de</strong> texto sobre inmunología enespañol en don<strong>de</strong> po<strong>de</strong>mos encontrar muy bien expuesto todolo que necesitamos, pero siempre con un <strong>de</strong>talle y una profundidadque exigirían al menos semanas <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicación para elno iniciado, un tiempo no siempre disponible.Al traductor <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> medicina le ocurre cada vez conmás frecuencia que tiene que enfrentarse a documentos en losque aparecen términos, frases o capítulos enteros en los quese habla <strong>de</strong> linfocitos T, anticuerpos, receptores celulares, célulaspresentadoras <strong>de</strong> antígenos, sistema <strong>de</strong> histocompatibilidady otros elementos oscuros que muchas veces no entien<strong>de</strong>,o al menos no en toda su dimensión. Esta presencia creciente<strong>de</strong> la inmunología en los escritos médicos es fruto <strong>de</strong> su implicacióncada vez más reconocida en casi todos los aspectos<strong>de</strong> la salud y <strong>de</strong> la enfermedad. No solo las infecciones, lasinmuno<strong>de</strong>ficiencias, las enfermeda<strong>de</strong>s alérgicas o las enfermeda<strong>de</strong>sautoinmunitarias tienen que ver con las alteraciones<strong>de</strong>l sistema inmunitario, sino que en muchas enfermeda<strong>de</strong>sneurológicas, cutáneas, digestivas, renales y <strong>de</strong> cualquier otrosistema, nuestro sistema inmunitario <strong>de</strong>sempeña un papel máso menos relevante. Se trata <strong>de</strong> un sistema muy complejo quefalla con frecuencia en sus labores <strong>de</strong> protección <strong>de</strong>l individuoe incluso se transforma en ocasiones en un enemigo mortal.Probablemente todos estos argumentos los ha tenido encuenta la Sociedad Japonesa <strong>de</strong> Inmunología para editar congran acierto, <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> la editorial médica Yodosha, unaobra accesible, atractiva, hermosamente ilustrada, clara y fácil<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r sobre los fundamentos <strong>de</strong> la inmunología, i<strong>de</strong>aque ha suscrito con el mismo grado <strong>de</strong> acierto la FundaciónDr. Antoni Esteve al traducirlo al catalán y ponerlo a disposición<strong>de</strong> todos <strong>de</strong> forma gratuita.El libro se dirige en principio a estudiantes <strong>de</strong> 10-14años, y <strong>de</strong> hecho la fundación catalana lo ha ofrecido gratuitamentea escuelas y bibliotecas <strong>de</strong> su ámbito geográficopara hacerlo llegar a ese colectivo. Pero qué duda cabe <strong>de</strong>que es una obra perfecta para traductores <strong>de</strong> material biosanitarioque no estén familiarizados con el tema, que nodispongan <strong>de</strong> <strong>de</strong>masiado tiempo y que precisen unas basesmínimas para enten<strong>de</strong>r cómo funciona este complejo y elaboradosistema.El libro, <strong>de</strong> tan solo 75 páginas, tiene dos partes. La primera,titulada «La immunitat» (la inmunidad), nos habla <strong>de</strong> laconstitución <strong>de</strong>l sistema inmunitario, cuáles son sus elementos,cómo y dón<strong>de</strong> se forman y cómo actúan para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rnos<strong>de</strong> los ataques <strong>de</strong> los microorganismos hostiles. La segundaparte nos habla <strong>de</strong> «Les malalties» (las enfermeda<strong>de</strong>s) y abordatodas aquellas enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>bidas a un fallo <strong>de</strong>l sistemainmunitario. En primer lugar nos da unas pinceladas sobrecómo se producen las enfermeda<strong>de</strong>s infecciosas y cómo el sistemainmunitario nos <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> <strong>de</strong> ellas; pero <strong>de</strong>spués nos habla<strong>de</strong> la <strong>de</strong>sprotección en que a veces nos <strong>de</strong>ja el sistema en lasinmuno<strong>de</strong>ficiencias (incluido el sida). A continuación presentalas enfermeda<strong>de</strong>s autoinmunitarias y <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s*Alergólogo y traductor médico, Clínica Alergoasma, Salamanca (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: igea@alergoasma.es.138 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


Reseñasalérgicas, ambas <strong>de</strong> una prevalencia creciente en nuestra sociedadindustrializada. En todos los casos el libro hace hincapiéen los tratamientos inmunológicos que pue<strong>de</strong>n utilizarse parapotenciar nuestras <strong>de</strong>fensas frente a las infecciones, paliar lasenfermeda<strong>de</strong>s inmunitarias e incluso tratar el cáncer. Piensoque, en vista <strong>de</strong>l amplio tratamiento que realiza el libro <strong>de</strong> lasenfermeda<strong>de</strong>s provocadas por el sistema inmunitario, <strong>de</strong>beríahaber tenido un título como: El misterio <strong>de</strong>l sistema inmunitario:cómo protege y daña nuestro cuerpo; y es que nuestroimprescindible sistema inmunitario es un arma <strong>de</strong> doble filo,como ya manifestó hace años el famoso inmunólogo estadouni<strong>de</strong>nsePeter Parham (1990) en un <strong>de</strong>cálogo muy ilustrativo<strong>de</strong> los fallos que presenta el diseño <strong>de</strong> este sistema.Una <strong>de</strong> las características más notables <strong>de</strong>l libro son susilustraciones. Son obra <strong>de</strong> una mujer, Tomoko Ishikawa, quedibuja con un aire dulce y sencillo, casi infantil, con vivoscolores que parecen imprimir movimiento a las figuras. Ladibujante no cae en la tentación fácil y <strong>de</strong>masiado utilizada <strong>de</strong>humanizar células, virus y anticuerpos, pero su colorido y susformas los acercan mucho al lector, como si se tratara <strong>de</strong> formasfamiliares. El personaje protagonista es un adolescenteque se muestra triste o feliz en función <strong>de</strong>l mensaje que se nosquiera transmitir en el texto, y <strong>de</strong>staca la presencia continua<strong>de</strong> pequeños animales (tortugas, gallinas, peces, pero sobretodo gatos) que nos llaman la atención sobre mensajes clavesque no <strong>de</strong>bemos olvidar. En <strong>de</strong>finitiva, que el componentegráfico logra convertirse casi en el protagonista fundamental<strong>de</strong> la obra.Como ya se ha mencionado brevemente, el libro lo editóen un principio la Sociedad <strong>de</strong> Inmunología Japonesa enjaponés, pero la Fe<strong>de</strong>ración Europea <strong>de</strong> Socieda<strong>de</strong>s Inmunológicas,para aumentar su difusión, organizó rápidamente sutraducción al inglés, versión a partir <strong>de</strong> la cual se ha editadola versión en catalán que se comenta aquí y que lleva el respaldo<strong>de</strong> la Sociedad Catalana <strong>de</strong> Inmunología. La traducciónal catalán ha corrido a cargo <strong>de</strong> Aura Muntasell, MarionaPascal y Manel Juan, y la ha revisado Marta Pagans, conel resultado <strong>de</strong> un texto impecable que busca un lenguajesencillo pero con un respeto admirable por la corrección terminológica.En resumen, un libro útil, alegre y didáctico que pue<strong>de</strong>ser la mejor forma <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r los principios básicos <strong>de</strong> lainmunología para los que no estén muy versados en ella (seanniños o adultos) y plenamente recomendable para tal fin porsu factura gráfica y terminológica inmejorables. Ojalá que laFundación Dr. Antoni Esteve amplíe este proyecto y edite unaversión en castellano <strong>de</strong> la obra, iniciativa que aumentaría exponencialmentesu difusión.BibliografíaParham. P. (1990): «Some savage cuts in <strong>de</strong>fence», Nature, 344: 709.¿Quién lo usó por vez primera?Biología molecularM. Gonzalo Claros DíazUniversidad <strong>de</strong> Málaga (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>cia: claros@uma.esEste término no lo acuñó ni un biólogo, ni un médico, ni un físico, ni un químico, sino un matemático estadouni<strong>de</strong>nse:Warren Weaver. Weaver fue escogido para dirigir el <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> Ciencias Naturales <strong>de</strong> la Fundación Rockefeller enlos Estados Unidos por su interés en el campo <strong>de</strong> la biología y porque <strong>de</strong>seaba aplicar a esta disciplina los enfoques y lastécnicas físicas y químicas. En 1938, para explicar el programa lanzado por la fundación, que supuso un enorme impulsoa las técnicas biofísicas (como el uso <strong>de</strong> isótopos, la ultracentrifugación o la cristalografía) que ayudaron al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>esta disciplina, escribió:Among the studies to which the Foundation is giving support is a series in a relatively new field, which maybe called molecular biology, in which <strong>de</strong>licate mo<strong>de</strong>rn techniques are being used to investigate ever more minute<strong>de</strong>tails of certain processes.Más tar<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los consi<strong>de</strong>rados padres <strong>de</strong> esta ciencia, sir William Atsbury, <strong>de</strong>cía en el discurso <strong>de</strong> su cátedra <strong>de</strong>Estructura Biomolecular:The name molecular biology seems to be passing now into a fairly common usage, and I am glad of that because,though it is unlikely I invented it first, I am fond of it and have long tried to propagate it.ReferenciaWeaver, W. (1970): «Molecular biology: the origin of the term», Science, 170 (958): 581-582.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 139


Congresos y activida<strong>de</strong>sVIII Jornadas <strong>de</strong> TremédicaVIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica.Castellón <strong>de</strong> la Plana (España), 18 y 19 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong>l 2011De concreción y <strong>de</strong>nsidad en CastellónTomás Pérez Pazos*Las VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédicase celebraron el 18 y el 19 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2011 en Castellón,aunque el grueso <strong>de</strong> las hordas traductoriles llegó la nocheanterior. La soleada mañana <strong>de</strong>l viernes me reunió con una <strong>de</strong>las múltiples expediciones <strong>de</strong> exploradores, que encontró a laprimera el edificio <strong>de</strong> la Universidad Jaume I (UJI), don<strong>de</strong> secelebraron todas las activida<strong>de</strong>s y en el que los asistentes recibimosuna calurosa bienvenida; allí nos encontramos con untrabajo bien pulido por parte <strong>de</strong> los organizadores, <strong>de</strong>l Másteren Traducción Médico-Sanitaria <strong>de</strong> la Universidad Jaime I, yunas sonrisas imperturbables.Apenas pasadas las diez <strong>de</strong> la mañana, con un sol radianteafuera y un <strong>de</strong>spliegue <strong>de</strong> medios más que suficiente en elinterior, tuvo lugar la presentación <strong>de</strong> las jornadas, a cargo <strong>de</strong>Vicent Climent (rector <strong>de</strong> la UJI), Gonzalo Claros (presi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> Tremédica) y Vicent Montalt (director <strong>de</strong>l Máster en TraducciónMédico-Sanitaria), que los asistentes acogimos conun aplauso prolongado, manifestando nuestra firme predisposicióna dar guerra.Abrimos boca con una disertación <strong>de</strong> Fernando Navarro,quien nos obsequió con una magnífica e hilarante llamada <strong>de</strong>atención sobre las nomenclaturas científicas normalizadas, lasventajas y problemas que presentan y las confusiones terminológicasy ortotipográficas que pue<strong>de</strong>n suscitar en los diferentescampos <strong>de</strong> especialidad en que se aplican, argumentoque le permitió incidir en la <strong>de</strong>smitificación <strong>de</strong> la precisión<strong>de</strong> la terminología médica y en los escollos inherentes a laadopción <strong>de</strong> nuevos términos normalizados que conviven conlos tradicionales. Con un ritmo muy medido, gran sentido <strong>de</strong>lhumor, unos emoticonos ciclotímicos que cambiaban <strong>de</strong> colory <strong>de</strong> expresión en función <strong>de</strong> los aspectos que el ponente <strong>de</strong>seaba<strong>de</strong>stacar en cada momento y los muchísimos ejemplosque introdujo <strong>de</strong> diversos campos científicos, Fernando hizovibrar al público <strong>de</strong> tal manera que casi sentimos los afectos<strong>de</strong> los caretos a lo largo <strong>de</strong> una conferencia muy constructiva,y no se marchó sin <strong>de</strong>jarnos con su repaso un buen manojo <strong>de</strong>recursos, como nos tiene acostumbrados.Tras un comienzo más que prometedor, Dora Sales, PatxiRaga y Marta Sánchez, <strong>de</strong>l grupo CRIT, nos relataronlas múltiples experiencias culturales y laborales que se encuentraen su día a día el servicio <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong> unhospital: el contacto entre culturas diferentes, las diversasnecesida<strong>de</strong>s comunicativas <strong>de</strong> los actores implicados, elmarco <strong>de</strong> actuación y el papel <strong>de</strong> intermediario <strong>de</strong>l intérpretesanitario, los malentendidos provocados por el <strong>de</strong>sconocimientomutuo <strong>de</strong> los diferentes mundos entrecruzados y lashábiles soluciones aplicadas por los mediadores, como ellosdieron en llamarse. Los asistentes participaron avivando unfervoroso <strong>de</strong>bate, e incluso se resolvió alguna imprecisiónen cuanto a la legislación pertinente gracias a los expertospresentes entre el público. Un empujón que invitó a los estudiantesa a<strong>de</strong>ntrarse en un apasionante universo laboral ymás puntos a favor para el Máster <strong>de</strong> Traducción Médico-Sanitaria <strong>de</strong> la UJI.A continuación, Bertha Gutiérrez nos <strong>de</strong>leitó con una charlasobria y completa sobre la revista <strong>Panace@</strong>, esa majestuosaobra que va haciendo historia pasito a pasito, gracias al trabajoinconmensurable <strong>de</strong> su equipo y <strong>de</strong> los briosos colaboradores.Nos transportó a lo largo <strong>de</strong> un puente colgante ensartadocon las bellas palabras <strong>de</strong> su discurso, un puente que, graciasa su dirección, une los corredores <strong>de</strong> las faculta<strong>de</strong>s habitadospor alumnos, profesores y estudiosos <strong>de</strong> la traducción conlos <strong>de</strong>spachos <strong>de</strong> los expertos en las disciplinas biomédicasanalizadas en la revista y los acerca a los habitáculos optimizados<strong>de</strong> los expertos en la práctica <strong>de</strong> los plazos imposibles,un puente llamado <strong>Panace@</strong>. Creo, o quiero recordar, quela ponente también alabó y comentó la edición <strong>de</strong> la revista,soberbia y cuidada, y que también mencionó las ilustracionesque la ennoblecen, siempre apasionantes. No hay mejor presentaciónque la <strong>de</strong> una directora orgullosa, y tan embelesadosnos <strong>de</strong>jó que el público casi enmu<strong>de</strong>ció por primera vez, sinque sirviese <strong>de</strong> prece<strong>de</strong>nte.A la hora anunciada subimos a una <strong>de</strong>liciosa terraza, don<strong>de</strong>nos aguardaban unos ágapes y refrigerios servidos conmimo y <strong>de</strong>gustados con gana que nos permitieron recogernosdurante un instante entre charlas más personales, favorecidaspor una configuración <strong>de</strong>l espacio muy funcional y la ausencia<strong>de</strong> sillas, condiciones perfectas para los intercambios queallí tuvieron lugar, bañados por un perseverante sol <strong>de</strong> mediodía.Después <strong>de</strong> la comida y los cafés, Gustavo Silva presentócon una dilatada y halagadora disertación a la siguiente ponente,María Fernanda Lozano, quien nos relató amplísimamentelas diversas fuentes <strong>de</strong> las que manan las traducciones<strong>de</strong> la Organización Panamericana <strong>de</strong> la Salud —don<strong>de</strong> trabajacomo traductora—, los numerosos recursos documentales internosy externos que emplean para traducir los documentosinstitucionales, la historia <strong>de</strong> la organización, su relación conla OMS y el propio proceso <strong>de</strong> traducción. Sorpren<strong>de</strong>ntemente,se apoyan con frecuencia en un programa <strong>de</strong> traducciónautomática propio y optimizado para los fines <strong>de</strong> la OPS, cuyoresultado se somete luego a un trabajo <strong>de</strong> posedición efectuadopor un traductor/revisor versado en la herramienta. Fue* Traductor y revisor autónomo <strong>de</strong> biomedicina, Barcelona (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: tosimes@gmail.com.140 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Congresos y activida<strong>de</strong>sprecisamente ese punto el que mayor interés provocó entreel público, que se lanzó a cuestionar los resultados obtenidoscon la traducción automática y planteó sus dudas sobre lasconsecuencias a largo plazo <strong>de</strong> esta práctica y sobre la utilizacióncomercial <strong>de</strong> los programas <strong>de</strong> este tipo.Aún conmocionados por las intensas charlas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scansoen los pasillos y las prisas para tomar un estimulante rapidito,volvimos nuevamente al salón <strong>de</strong> actos para asistiral taller en que Fernando Rico-Villa<strong>de</strong>moros <strong>de</strong>stripó magistralmentela estructura <strong>de</strong> la introducción <strong>de</strong> los artículosoriginales y los errores más frecuentes en la redacción <strong>de</strong>esta parte fundamental <strong>de</strong>l artículo científico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esbozarla estructura general <strong>de</strong> estos documentos. Tras prepararnoscon los datos <strong>de</strong> rigor, el ponente nos dio la palabra yla libertad para participar en un ejercicio práctico, en el cual<strong>de</strong>scubrimos, mediante la lectura y el <strong>de</strong>bate, los aspectosmenos pertinentes <strong>de</strong> un par <strong>de</strong> introducciones <strong>de</strong> artículosque nos ofreció como ejemplo, una oportunidad que aceptamoscon gusto.Para rematar la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> talleres, Elena Caveda nos ofrecióuna disertación rigurosa y muy rica en <strong>de</strong>talles sobre lasprácticas <strong>de</strong> publicación en el ámbito <strong>de</strong> la salud, las recomendacionesinternacionales al respecto y otros datos sobrelas publicaciones médicas, como los criterios <strong>de</strong> autoría <strong>de</strong> losartículos, los diferentes acuerdos <strong>de</strong> publicación, las prácticaseditoriales y las diversas consi<strong>de</strong>raciones éticas a la hora <strong>de</strong>redactar estos documentos. No faltó la mención a las normas<strong>de</strong> Vancouver, a varias guías <strong>de</strong> publicación y a un puñado <strong>de</strong>revistas especializadas, y añadió también un bosquejo <strong>de</strong> laestricta revisión a la que se someten los artículos presentados.La encantadora ponente lo regó todo con un sinfín <strong>de</strong> recursosy referencias a re<strong>de</strong>s y asociaciones que centran su activida<strong>de</strong>n la publicación médica, <strong>de</strong> indudable utilidad a la hora <strong>de</strong>retomar el tema con más reposo.Al final <strong>de</strong>l día, un merecido vino <strong>de</strong> honor que nos encontramosnada más salir <strong>de</strong> la sala dio pie a las diversas tertuliasnocturnas que sin duda alguna mero<strong>de</strong>aron por las mo<strong>de</strong>stascalles <strong>de</strong> Castellón.La mañana <strong>de</strong>l sábado comenzó con una presentación endiapositivas <strong>de</strong> Tremédica que Gonzalo Claros proyectó en elsalón <strong>de</strong> actos a modo <strong>de</strong> ví<strong>de</strong>o, a la que un servidor no llegóa asistir. Sin embargo, puedo confirmar que la historia <strong>de</strong> laasociación y sus objetivos se hacen patentes en el documentoque pue<strong>de</strong> consultarse aquí: .Maite Aragonés, luego <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar en muy buenas manos aA<strong>de</strong>lia, la bellísima y precoz iniciada en el mundo <strong>de</strong> los congresos,encandiló a los asistentes durante el rato siguiente consu conferencia sobre la tarea <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> patentes, que<strong>de</strong>be navegar entre varios campos <strong>de</strong> especialidad para, enmuchas ocasiones, ajustarse a una retórica medida y con unaintensa carga legal. Un trabajo arduo, cercano a la investigaciónforense por la riqueza <strong>de</strong> matices expresivos y las consecuencias<strong>de</strong> las patentes, que Maite nos ilustró a través <strong>de</strong> laactividad <strong>de</strong>tectivesca —un elemento retórico que apuntabaya en el título <strong>de</strong> su aportación— gracias a los ví<strong>de</strong>os queenlazaban su discurso. Y todo esto con la compañía omnipresente<strong>de</strong> su niñita. Un ejemplo <strong>de</strong> conciliación <strong>de</strong> su trabajo<strong>de</strong> traductora con el trabajo a tiempo completo <strong>de</strong> madre. Quelas meigas os acompañen.Sin <strong>de</strong>scanso que recuer<strong>de</strong>, nos a<strong>de</strong>ntramos en el mundo<strong>de</strong> las fuentes <strong>de</strong> documentación biomédica en Internet <strong>de</strong> lamano <strong>de</strong> Rafael Aleixandre, profesor <strong>de</strong>l Máster <strong>de</strong> TraducciónMédico-Sanitaria <strong>de</strong> la UJI, con una afirmación inicialque se me antoja apabullante: la información biomédica disponiblese duplica cada cinco años. Partiendo <strong>de</strong> esa base, nospresentó toda una constelación <strong>de</strong> fuentes <strong>de</strong> documentaciónmédica que para los traductores son fundamentales en el díaa día y nos reveló la Internet invisible, las bases <strong>de</strong> datos ylas fuentes <strong>de</strong> información secundarias y terciarias, que losrobots no indizan gracias a la aplicación <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong>exclusión. Descubrimos los tejemanejes <strong>de</strong>l documentalistacientífico sumergiéndonos en los sitios web que el ponentenos propuso, y nos recordó asimismo la posibilidad <strong>de</strong> consultarbases <strong>de</strong> datos bibliográficas y bases <strong>de</strong> datos especializadas<strong>de</strong> diversos ámbitos biomédicos. También nos habló<strong>de</strong> la Web 2.0 aplicada a la documentación sanitaria, y tuvo laamabilidad <strong>de</strong> regalarnos unos cuantos operadores informáticosque, sin duda, agilizarán enormemente las búsquedas porla red. Eso sí, algún día pediremos que también se pon<strong>de</strong>re lavali<strong>de</strong>z terminológica <strong>de</strong> las fuentes <strong>de</strong> documentación ofrecidas,un trabajo ingente.Antes <strong>de</strong>l almuerzo, Juan Antonio Puerto, médico especialistay traductor egregio, nos animó con su taller a pensaren la tarea <strong>de</strong>l revisor <strong>de</strong> textos biomédicos analizando loserrores <strong>de</strong> traducción más frecuentes hallados en el corpus<strong>de</strong> textos que él seleccionó, extraído <strong>de</strong> las prácticas <strong>de</strong> traducción<strong>de</strong>l máster <strong>de</strong> la UJI. Desgranó con paciencia la naturaleza<strong>de</strong> las incorrecciones en las traducciones médicas y<strong>de</strong>stacó áreas diferentes a la puramente terminológica, comolas imprecisiones <strong>de</strong> la traducción, las trampas <strong>de</strong> los númerosy signos, las omisiones en la traducción y los errorespresentes en el texto original, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los equivalenteserróneos. A continuación analizó las causas, que en su opiniónradican en el <strong>de</strong>sconocimiento temático, el <strong>de</strong>sconocimientolingüístico, el exceso <strong>de</strong> preocupación por el estiloy los métodos <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>fectuosos, no sin aportar susmeditadas soluciones. Y el público, fiel al espíritu reinantedurante todas las jornadas, inició una crítica <strong>de</strong>batida y <strong>de</strong>gran <strong>de</strong>nsidad argumental.Tras la pausa para el avituallamiento se celebró la asambleaanual <strong>de</strong> Tremédica, <strong>de</strong> acceso libre para los asistentesa las jornadas, con mucha controversia y tensos <strong>de</strong>bates quecontinúan impregnando el foro <strong>de</strong> la asociación, si bien habíabastantes ausencias, teniendo en cuenta el número total<strong>de</strong> afiliados, con un crecimiento prometedor. Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> latormenta siempre llega la calma.El movimiento final lo interpretó el diletante médico ytraductor especialista en protocolos <strong>de</strong> ensayos clínicos PabloMugüerza, con un discurso frenético sobre la poética <strong>de</strong>la traducción <strong>de</strong> estos documentos. Entre risas, anécdotas divertidasy referencias estrambóticas pero bien halladas a diversospersonajes <strong>de</strong> la música y la experimentación médica,nos recordó que los protocolos son normas imprescindiblespara ejecutar la investigación e indicó los pasos necesarios<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 141


Congresos y activida<strong>de</strong>spara entregar una traducción <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> documentos,los actores que <strong>de</strong>ben participar y los requisitos <strong>de</strong>seadospara llevarla a cabo. Finalmente nos estrelló contra la durarealidad espetándonos las condiciones que muchas veces nose cumplen en estos encargos profesionales. A los que acudimosposteriormente a su curso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> protocolosnos pareció apenas un entremés <strong>de</strong> toda la sustancia queluego masticó y regurgitó para nosotros en Madrid, pero esque uno nunca se cansa <strong>de</strong> escuchar hablar a Pablo ante laaudiencia.Una breve ceremonia con sorteo <strong>de</strong> libros incluido clausurólas VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica,encuentro imprescindible para la reflexión y el análisisen el marco <strong>de</strong> la traducción biomédica, que se vio animadopor la interacción <strong>de</strong> los asistentes en los corredores y áreas<strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso, marcada por saludos calurosos y presentacionesadmiradas que saciaron nuestra curiosidad fotográfica, unaliciente que endulza siempre estos eventos. Y por la noche,movidita ya a horas tempranas por una manifestación en contra<strong>de</strong> la suspensión <strong>de</strong> la emisión <strong>de</strong> TV3 en la ComunidadValenciana, disfrutamos <strong>de</strong> una cena verda<strong>de</strong>ramente experimental(¿quién tuvo que preguntar <strong>de</strong> qué era la crema <strong>de</strong>lentrante?; sé que hubo quien acertó a la primera), pero lasemociones que se vivieron durante la velada son ya harina <strong>de</strong>otro costal.Una celebración <strong>de</strong> la interdisciplinariedadJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort*Muchas veces olvidamos que la ciencia, por lo que tiene<strong>de</strong> colectivo, cultural e histórico, no es solo un método paraadquirir y estructurar conocimientos, sino también una dinámicasocial <strong>de</strong> comunicación, <strong>de</strong> trasvase, una antorcha que<strong>de</strong>be pasar <strong>de</strong> mano en mano para <strong>de</strong>sarrollarse y alcanzarsus fines. El interés por la transmisión <strong>de</strong>l conocimiento estan importante como la calidad <strong>de</strong>l conocimiento mismo; <strong>de</strong>ahí que pocas activida<strong>de</strong>s comunicativas estén tan reguladascomo la <strong>de</strong> la ciencia, que, ya se sabe, cuenta con innúmerosmanuales <strong>de</strong> estilo, nomenclaturas, normas <strong>de</strong> publicación,etcétera. Esta circunstancia, junto con el valor que para laciencia tiene el lenguaje como vehículo <strong>de</strong>l pensamiento,obliga a consi<strong>de</strong>rar un espacio interdisciplinar en que creadoresy transmisores <strong>de</strong>l saber alcancen un entendimiento;y es esta interdisciplinariedad lo que aquí nos gustaría celebrar,porque creemos que es un elemento esencial <strong>de</strong> lasJornadas <strong>de</strong> Tremédica.Fue sumamente agradable encontrar en las jornadas gente<strong>de</strong> ciencias <strong>de</strong> la salud con un genuino interés por la lenguay amplios conocimientos lingüísticos, plenamente capaces <strong>de</strong>superar la compartimentalización <strong>de</strong> las materias <strong>de</strong> estudioque la educación formal suele imponer. Si bien no trataremosel contenido <strong>de</strong> los talleres y las conferencias, que pue<strong>de</strong>encontrarse brevemente esbozado aquí, sí mencionaremos elcarácter interdisciplinar <strong>de</strong> algunas intervenciones:• La conferencia inaugural, en que se explicaba lanecesidad <strong>de</strong> que la lengua y los conceptos biológicosy farmacológicos guardasen correspon<strong>de</strong>nciaen las nomenclaturas, mostró que la terminología esuna disciplina que requiere la difícil conciliación <strong>de</strong>saberes <strong>de</strong> materias variadas.• La <strong>de</strong>scripción que se hizo <strong>de</strong> la revista <strong>Panace@</strong>,que se ocupa <strong>de</strong> la traducción médica pero tambiénincluye cuentos, y en la que el arte (como pue<strong>de</strong>apreciarse en su último número, por el amplio espacioque se le conce<strong>de</strong> a la obra <strong>de</strong> Dino Valls) cobracada vez más importancia, nos remite otra vez a lainterdisciplinariedad.• El taller sobre la interpretación en el ámbito sanitarionos hizo consi<strong>de</strong>rar importantes aspectos culturalesen que la antropología <strong>de</strong>be conjugarse con ellenguaje y la medicina.• El taller <strong>de</strong> redacción <strong>de</strong> ensayos clínicos, por suparte, sacó a la luz varios puntos <strong>de</strong> contacto entrela escritura científica y recursos <strong>de</strong> la retórica literaria.• La exposición sobre buenas prácticas <strong>de</strong> publicaciónrelacionó lenguaje, ética y edición.• En el taller sobre traducción institucional suscitógran interés un programa <strong>de</strong> traducción automáticay pudo verse la estrecha relación que hay entre lainformática y la traductología.• La conferencia sobre la traducción <strong>de</strong> patentes abordólas fronteras entre lo legal y lo técnico, y lasin terferencias que genera la superposición <strong>de</strong> estosplanos.• El último taller trató precisamente <strong>de</strong> cómo la aplicación<strong>de</strong> una disciplina (la documentación) ayudaal ejercicio <strong>de</strong> otra (la investigación en ciencias médicas).• Finalmente, la conferencia sobre traducción <strong>de</strong> protocolosestuvo a cargo <strong>de</strong> un expositor capaz <strong>de</strong> tomari<strong>de</strong>as <strong>de</strong> la poética musical <strong>de</strong> Stravinski.Sirva la mención <strong>de</strong> esta variedad <strong>de</strong> rasgos interdisciplinarescomo prueba <strong>de</strong> que en las jornadas, gracias a la creatividad<strong>de</strong> personas que saben que se <strong>de</strong>senvuelven en unentorno mixto <strong>de</strong> ciencias y letras, se establecen relacionesenriquecedoras —y no solo entre ciencias biomédicas y lenguaje—que echan por tierra los prejuicios <strong>de</strong> quienes consi<strong>de</strong>ranlas ciencias <strong>de</strong> la salud como un ámbito ultrarracionalistay sin vínculo alguno con el mundo <strong>de</strong> las humanida<strong>de</strong>s.La única razón para el aislamiento <strong>de</strong> los saberes, aparte <strong>de</strong>la metodología didáctica, es la incapacidad para relacionarlos conceptos. Las jornadas son mixtas e interdisciplinares* Editor <strong>de</strong> InVivo Proyectos Editoriales y autor <strong>de</strong> La Traducción In Vitro, Madrid (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: es jose<strong>de</strong>larivafort@gmail.com.142 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Congresos y activida<strong>de</strong>sporque la traducción y la redacción médicas también lo son,como lo es la gente que participa como oyente, que en muchoscasos se ha cultivado en la medicina pero trabaja comoprofesional <strong>de</strong>l lenguaje. Quien escribe estas líneas empiezaa andar el camino opuesto: <strong>de</strong> la filología a la medicina. No<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tener algo <strong>de</strong> fabuloso encontrar un espacio en queun filólogo pue<strong>de</strong> compartir temas <strong>de</strong> interés con médicos einvestigadores.Las jornadas, que ayudan a <strong>de</strong>rribar el mito <strong>de</strong> que uno<strong>de</strong>be formar parte <strong>de</strong> la legión <strong>de</strong> las letras o <strong>de</strong> la <strong>de</strong> lasciencias, nos animarían a proclamar la abolición <strong>de</strong> la separaciónentre una y otra rama. ¿Quién, <strong>de</strong> entre los participantesen el evento, no guarda o cultiva un vestigio <strong>de</strong> curiosidadpor el otro hemisferio <strong>de</strong>l conocimiento, quién no tiene uninterés dormido que <strong>de</strong>spierta en estos terrenos ambiguos?La reconfortante sensación <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse con profesionales<strong>de</strong> otros ámbitos hizo brillar los ojos <strong>de</strong> mucha gente que notenía ni i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que se iba a sentir tan unida, tan cercana, adiferentes especies <strong>de</strong> redactores y traductores. Esto pudocomprobarse en los entreactos <strong>de</strong> las conferencias, en losque hubo un clima <strong>de</strong> gran cordialidad, que hemos <strong>de</strong>scritoanteriormente aquí.El evento nos ha hecho pensar que la perspectiva <strong>de</strong> contribuir,mediante el estudio <strong>de</strong>l lenguaje, a que la comunicacióncientífica, tanto en la traducción como en la redacción,sea más eficaz pue<strong>de</strong> ser muy estimulante, sobre todo si setrata <strong>de</strong> una ciencia como la medicina, que tiene un efectodirecto en el bienestar <strong>de</strong> los hombres y está relacionada conotras muchas disciplinas.Cuanto más lejano sea tu origen en el mapa <strong>de</strong>l conocimiento,cuanto más alejada tu rama <strong>de</strong>l árbol <strong>de</strong> la ciencia,tanta más impresión te causa ver que pue<strong>de</strong>s enten<strong>de</strong>rte congente <strong>de</strong> otras latitu<strong>de</strong>s, más placer te provoca ver que todoestá relacionado, que tan lejos no estás, que eres capaz <strong>de</strong>apreciar lo que otros hacen y que los otros son capaces <strong>de</strong> verel valor <strong>de</strong> tu trabajo, y tanto más vertiginoso es el estímulopor apren<strong>de</strong>r lo que el otro sabe, para estar más cerca <strong>de</strong> esagente admirable que ha tendido puentes y transgredido fronteras.Esta es la sensación que nos <strong>de</strong>jaron las jornadas: ganas<strong>de</strong> celebrar la interdisciplinariedad y la hermosa relación entrela ciencia y el lenguaje, <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r lo que conoce el queviene <strong>de</strong> otra rama <strong>de</strong>l saber y, por supuesto, <strong>de</strong> ponernos atrabajar para hacer que el lenguaje cumpla cada vez mejor sumisión <strong>de</strong> comunicar y hacer que la ciencia sea más ciencia.Cuando las palabras se convierten en emocionesGemma Sanza Porcar*Las VIII Jornadas Científicas y Profesionales <strong>de</strong> Tremédica,celebradas el 18 y 19 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2011 en la UniversidadJaime I <strong>de</strong> Castellón <strong>de</strong> la Plana (España), nos han servido, enprimer lugar, para apren<strong>de</strong>r, es obvio. Pero, por encima <strong>de</strong> laadquisición <strong>de</strong> conocimientos, lo más importante ha sido elpo<strong>de</strong>r <strong>de</strong>svirtualizar, ponerles un rostro, una voz y una personalidada todas las palabras que han ido llegando a nuestrosojos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la distancia geográfica y que se han ido introduciendoen nuestros hogares, en nuestro mundo, en nuestras vidas,a través <strong>de</strong>l ciberespacio, ese lugar virtual <strong>de</strong> encuentro,comunicación y transmisión <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong> los que utilizamoslas re<strong>de</strong>s internéticas para el intercambio <strong>de</strong> la ciencia,la cultura, el entendimiento y, sobre todo, la palabra.Ese espacio virtual, patria fugaz <strong>de</strong> la condición humana yque engulle y <strong>de</strong>vora todo lo que no sea el simple intercambio<strong>de</strong> información, <strong>de</strong>svirtúa o <strong>de</strong>sdibuja en muchas ocasioneslo que somos en esencia, es <strong>de</strong>cir, personas en carne y hueso,con su propio bagaje personal, sus propios sentimientos y vidas,en esencia, emociones contenidas que permanecen en unsegundo plano.La palabra, esa unidad lingüística que tan hábilmente utilizanlos más doctos, no solo representa la exactitud, la corrección,la precisión y la <strong>de</strong>finición, sino también la reflexión,el intercambio, la profesión, la calidad y la excelencia. Lapalabra es el vector <strong>de</strong>l consenso necesario <strong>de</strong> las diversas nomenclaturasque nos mostró Fernando Navarro; la mediacióninterlingüística e intercultural <strong>de</strong> Dora Sales, Francisco Raga yMarta Sánchez; el puente colgante, como nexo entre la teoría yla práctica <strong>de</strong> la traducción biosanitaria, que reivindicó BerthaGutiérrez; el rigor y la convención <strong>de</strong> la traducción institucionalque nos presentaron M.ª Fernanda Lozano y Gustavo A.Silva; la introducción como sinónimo <strong>de</strong> síntesis que aprendimosen el taller <strong>de</strong> Fernando Rico-Villa<strong>de</strong>moros; las buenasprácticas que nos expuso Elena Caveda; la traducción <strong>de</strong> patentescomo labor <strong>de</strong>tectivesca que nos expuso Maite Aragonés; larevisión en el taller <strong>de</strong> Juan Antonio Puerto; la implicación quenos pidió Gonzalo Claros, y la poesía subyacente a los protocolosque nos recitó Pablo Mugüerza. La palabra, con múltiplessignificados y contenidos, llena <strong>de</strong> semántica y discusión y, asu vez, <strong>de</strong> sentimientos, compañerismo, objetivos comunes,y que, gracias a encuentros como este, acaban convirtiéndoseen emociones, pero en emociones <strong>de</strong> las buenas.* Traductora biomédica, Benicasim (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: gemmasanza@hotmail.com.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 143


Congresos y activida<strong>de</strong>sAgendaCongresos y ReunionesFIT XIX World Congress: “Bridging cultures”Organizado por: Fe<strong>de</strong>ración Internacional <strong>de</strong> Traductores(FIT).Lugar: San Francisco (California, EE. UU.).Fecha: 1-4 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong>l 2011.Información: .IX Jornadas <strong>de</strong> Traducción y TerminologíaOrganizado por: Centro <strong>de</strong> Traducción y Terminología(Cetrater), Universidad Nacional <strong>de</strong> Tucumán.Lugar: San Miguel <strong>de</strong> Tucumán (Argentina).Fecha: 4-8 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong>l 2011.Información: .I Congreso <strong>de</strong> Traducción e Interpretaciónen Uruguay: “La traducción: forjadora <strong>de</strong>l pasado,transformadora <strong>de</strong>l presente, constructora<strong>de</strong>l futuro”Organizado por: Colegio <strong>de</strong> Traductores Públicos<strong>de</strong>l Uruguay.Lugar: Montevi<strong>de</strong>o (Uruguay).Fecha: 9-10 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2011.Información: .I Congreso Internacional <strong>de</strong> Correctores <strong>de</strong>Textos en EspañolOrganizado por: Fundación Litterae (Argentina),Asociación <strong>de</strong> Profesionales <strong>de</strong> la Edición y Corrección(México), Unión <strong>de</strong> Correctores (España) y Asociación<strong>de</strong> Correctores <strong>de</strong> Textos <strong>de</strong>l Perú.Lugar: Buenos Aires (Argentina).Fecha: 14-16 <strong>de</strong> septiembre 2011.Información: .3rd Annual Freelance Translator VirtualConferenceOrganizado por: ProZ.com.Fecha: 30 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2011.Información: .2011 IMIA Annual Conference on MedicalInterpretingOrganizado por: International Medical InterpretersAssociation (IMIA).Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.).Fecha: 30 <strong>de</strong> septiembre-2 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2011.Información: .2nd Cross-Cultural Health Care Conference:“Collaborative and multidisciplinary interventions”Organizado por: University of Hawaii at Manoa.Lugar: Oahu (Hawái, EE. UU.).Fecha: 7 y 8 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2011.Información: .2011 AADE Annual ConferenceOrganizado por: American Association of Dental Editors(AADE).Lugar: Las Vegas (Nevada, EE. UU.).Fecha: 8 y 9 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2011.Información: .Localization World Silicon Valley 2011Organizado por: Localization World.Lugar: Santa Clara (California, EE. UU.).Fecha: 10-12 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2011.Información: .7th Annual MET Meeting: “Quality in Englishtranslating and editing: from research to practice and back”Organizado por: Mediterranean Editors and Translators(MET).Lugar: Barcelona (España).Fecha: 20-22 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2011.Información: .AMWA’s 71 st Annual ConferenceOrganizado por: American Medical Writers Association(AMWA).Lugar: Jacksonville (Florida, EE. UU.).Fecha: 20-22 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2011.Información: .52nd ATA Annual ConferenceOrganizado por: American Translators Association (ATA).Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.).Fecha: 26-29 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2011.Información: .2011 International Medical InterpretersConference: “Client education, everyone’sresponsibility”Organizado por: International Medical InterpretersAssociation (IMIA).Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.).144 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Congresos y activida<strong>de</strong>sFecha: 30 <strong>de</strong> octubre-2 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2011.Información: .33rd EMWA ConferenceOrganizado por: European Medical Writers Association(EMWA).Lugar: Londres (Reino Unido).Fecha: Noviembre <strong>de</strong>l 2011.Información: .1st Annual European Meeting of ISMPP: “Trends,transparency, and trust: From insights to actions”Organizado por: International Society for MedicalPublication Professionals (ISMPP).Lugar: Al<strong>de</strong>rley Park (Cheshire, Reino Unido).Fecha: 15 y 16 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2011.Información: .7th Annual Forum on Strategic PublicationPlanning “Efficient Publication and CommunicationPlanning in an Evolving Environment”Organizado por: The Center for Business Intelligences(CBI).Lugar: Fila<strong>de</strong>lfia (Pensilvania, EE. UU.).Fecha: 8 y 9 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong>l 2011.Información: .Cursillos y seminariosWorkshop “Statistics for medical writers an<strong>de</strong>ditors”Organizado por: American Medical Writers Association(AMWA), Greater Chicago Area Chapter.Lugar: Evanston (Illinois, EE. UU.).Fecha: 29 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong>l 2011.Información: Alice Pappas (education@gcac-amwa.org).De l’escriptori a la tarima: redacció i presentacióoral <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s biomèdiquesOrganizado por: Universidad Pompeu Fabra.Lugar: Barcelona (España).Fecha: 5-16 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2011.Información: .Seminar „Die medizinische Fachsprache und ihreTerminologie“Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher undÜbersetzer.Lugar: Berlín (Alemania).Fecha: 9 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2011.Información: .Successful medical writing: an intensive, practicalcourseOrganizado por: Management Forum.Lugar: Londres (Reino Unido).Fecha: 28-30 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2011.Información: .Seminar „Übersetzen im Bereich Patentwesen“Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher undÜbersetzer, Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfalen .(BDÜNRW)Lugar: Colonia (Alemania).Fecha: 8 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2011.Información: .Medical writing in EnglishOrganizado por: Scinopsis.Lugar: París (Francia).Fecha: 14 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2011.Información: .Seminar „Die medizinische Fachsprache und ihreTerminologie“Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher undÜbersetzer.Lugar: Colonia (Alemania).Fecha: 22 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2011.Información: .<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 145


Congresos y activida<strong>de</strong>sCursos <strong>de</strong> larga duraciónCurso «Spanish Doctors» (a distancia)Organizado por: Spandoc y Fundación para la Formación<strong>de</strong> la Organización Médica Colegial.Lugar: Curso en línea.Fecha: Septiembre <strong>de</strong>l 2011-septiembre <strong>de</strong>l 2012Información: .Máster en Tecnologías <strong>de</strong> la Información para laSaludOrganizado por: Universidad <strong>de</strong> Alcalá.Lugar: Alcalá <strong>de</strong> Henares (Madrid, España).Fecha: Octubre <strong>de</strong>l 2011-octubre <strong>de</strong>l 2012.Información: .Máster en Comunicación <strong>de</strong> Nutrición y SaludOrganizado por: Unidad Editorial y Universidad <strong>de</strong> SanPablo CEU.Lugar: Madrid (España).Fecha: Octubre <strong>de</strong>l 2011-octubre <strong>de</strong>l 2012.Información: .Máster oficial en Traducción Médico-Sanitaria(en línea)Organizado por: Universidad Jaime I.Lugar: Curso en línea.Fecha: Octubre <strong>de</strong>l 2011-septiembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .Máster en Traducción Científico-TécnicaOrganizado por: Universidad Pompeu Fabra.Lugar: Barcelona (España).Fecha: Octubre <strong>de</strong>l 2011- junio <strong>de</strong>l 2012.Información: .Máster en Periodismo y Comunicación <strong>de</strong> laCiencia, la Tecnología y el Medio AmbienteOrganizado por: Universidad Carlos III.Lugar: Madrid (España).Fecha: Octubre <strong>de</strong>l 2011-junio <strong>de</strong>l 2012.Información: .Máster universitario en ComunicaciónIntercultural, Interpretación y Traducción en losServicios PúblicosOrganizado por: Universidad <strong>de</strong> Alcalá.Lugar: Alcalá <strong>de</strong> Henares (Madrid, España).Fecha: Octubre <strong>de</strong>l 2011- junio <strong>de</strong>l 2012.Información: .Máster en Comunicación Científica, Médica yAmbientalOrganizado por: Universidad Pompeu Fabra.Lugar: Barcelona (España).Fecha: Febrero <strong>de</strong>l 2012-diciembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .146 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


SemblanzasValentín García Yebra (1917-2010): adiós al maestroPollux Hernúñez*Con sus furiosos coletazos finales el otoño se llevó entresus últimas hojas —en el momento en que cerrábamos nuestronúmero anterior—, a Valentín García Yebra, filólogo, catedrático<strong>de</strong> griego, académico <strong>de</strong> la lengua y, ante todo, traductory maestro <strong>de</strong> traductores. 1 Amante como era <strong>de</strong> la naturaleza,<strong>de</strong>l ineluctable compás <strong>de</strong> sus ciclos, <strong>de</strong> sus pájaros, <strong>de</strong> susflores y <strong>de</strong> sus árboles, se fue como vivió, en armonía con elritmo <strong>de</strong> las cosas y <strong>de</strong> los días.En <strong>Panace@</strong> sentimos profundamente la pérdida que suponepara la traducción la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> un hombre como él,aunque, para consolarnos y poniéndonos pedantes, podríamos<strong>de</strong>cir, con su admirado Virgilio, Sic sic iuuat ire sub umbras, 2al contemplar la plenitud <strong>de</strong> su vida y la magnitud <strong>de</strong> su obra,o ampararnos en el manido cliché <strong>de</strong> que no ha muerto <strong>de</strong>ltodo, ya que, como el recio ramaje <strong>de</strong>l árbol <strong>de</strong> su apellido(gustaba <strong>de</strong> explicar que yebra es el nombre celta <strong>de</strong>l tejo <strong>de</strong>su tierra), su doctrina rever<strong>de</strong>ce vigorosa en los miles y miles<strong>de</strong> traductores que aprendieron algo en sus clases o en suslibros y se lo transmiten a otros en las innúmeras traduccionesque se hacen cada día en nuestra lengua.En el prólogo a uno <strong>de</strong> sus últimos libros, 3 citaba donValentín estos versos «anónimos, con reminiscencias helénicas»:El don <strong>de</strong> la palabra es lo más gran<strong>de</strong>.Lo que <strong>de</strong>fine al hombreno es la bipedidad ni el ser implume.Lo que <strong>de</strong>fine al hombre es la palabra.Pudorosísimo como era, ocultaba así que esos versos eransuyos (<strong>de</strong> joven escribió muchos) y, nuevo Diógenes, se atrevíaen ellos a contra<strong>de</strong>cir a Platón, convencido <strong>de</strong> que el hombrees sobre todo palabra, como <strong>de</strong>mostraría con creces <strong>de</strong>dicandosu vida a la lengua, a apren<strong>de</strong>rla, a enten<strong>de</strong>rla, a enseñarla,a pulirla, a enriquecerla con el caudal renovador <strong>de</strong> muchasotras. Podríamos exten<strong>de</strong>rnos largamente sobre su valiosaaportación a las diversas manifestaciones <strong>de</strong> la lengua, <strong>de</strong>ntroy fuera <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia, pero aquí solo <strong>de</strong>seamos <strong>de</strong>jar constancia<strong>de</strong> su faceta <strong>de</strong> traductor y <strong>de</strong> teórico <strong>de</strong> la traducción. 4En cuanto a lo primero, recor<strong>de</strong>mos que García Yebrapracticó la traducción, <strong>de</strong> media docena <strong>de</strong> lenguas, durantecasi setenta años. Empezó con la Me<strong>de</strong>a, 5 <strong>de</strong> Séneca, en 1940y vertería otras obras <strong>de</strong>l latín, como la Guerra <strong>de</strong> las Galias, 6<strong>de</strong> César, o el Pro Marcello 7 y el De amicitia, 8 <strong>de</strong> Cicerón. Delgriego cabe <strong>de</strong>stacar sus monumentales ediciones trilingües <strong>de</strong>la Metafísica 9 y la Poética, 10 <strong>de</strong> Aristóteles. Del francés tradujolos seis volúmenes <strong>de</strong> una obra crítica capital en los años1950-1970, Literatura <strong>de</strong>l siglo xx y cristianismo, 11 <strong>de</strong> Moeller,y otras <strong>de</strong> menor envergadura, como El realismo metódico, 12<strong>de</strong> Gilson, y la Filosofía <strong>de</strong>l ser, 13 <strong>de</strong> De Raeymaeker. Delportugués <strong>de</strong>staquemos la Teoría <strong>de</strong> la literatura, 14 <strong>de</strong> Aguiare Silva, y <strong>de</strong>l italiano, Religiosidad popular en la Alta EdadMedia, 15 <strong>de</strong> Oronzo Giordano. Del alemán fue su primeraobra publicada, El velo <strong>de</strong> Verónica, 16 <strong>de</strong> Gertrud von Le Fort,a la que siguieron otras novelas, pero también filosofía, comoVirgilio, padre <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte 17 o La joroba <strong>de</strong> Kierkegaard, 18<strong>de</strong> Haecker, y <strong>de</strong> filología, como Lingüística griega, 19 <strong>de</strong>Bran<strong>de</strong>nstein, o Sobre los diferentes métodos <strong>de</strong> traducir, 20<strong>de</strong> Schleiermacher. Como redactor <strong>de</strong> la sección extranjera<strong>de</strong> la revista Arbor, tradujo a<strong>de</strong>más numerosos artículos <strong>de</strong>lalemán, <strong>de</strong>l francés, <strong>de</strong>l inglés, <strong>de</strong>l portugués y <strong>de</strong>l italiano.Como teórico <strong>de</strong> la traducción García Yebra realizó una labor<strong>de</strong> auténtico fundador en nuestra lengua, y no solo porquedisertara muy acertadamente sobre los principios por los quese <strong>de</strong>be regir el acto <strong>de</strong> traducir, sino porque, como traductorexperimentado (empezó a teorizar cuando ya había traducidomuchos miles <strong>de</strong> páginas), no entendió la teoría sin práctica nila práctica sin teoría. Como lo atestiguan sus seminales obrasTeoría y práctica <strong>de</strong> la traducción, 21 En torno a la traducción.Teoría. Crítica. Historia, 22 Traducción y enriquecimiento <strong>de</strong>la lengua <strong>de</strong>l traductor, 23 Traducción: historia y teoría 24 ymás <strong>de</strong> un centenar <strong>de</strong> artículos, 25 ambos fenómenos son paraél inseparables e inter<strong>de</strong>pendientes.Para García Yebra no se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> traducción inabstracto, pues se trata <strong>de</strong> un hecho esencialmente lingüístico,y su praxis es un oficio artesanal en el que cada frase esintrínsecamente un aserto teórico. La formación <strong>de</strong>l traductorresi<strong>de</strong> en el trabajo continuo —«se hace sobre todo traduciendo»—y su excelencia en la posesión <strong>de</strong> tres conocimientosfundamentales: «el <strong>de</strong> la lengua original, el <strong>de</strong> la lengua a laque se traduce y el <strong>de</strong>l tema tratado», a lo que cabe añadiruna especie <strong>de</strong> sexto sentido, la intuición. Formulada ya enla primera edición <strong>de</strong> la Metafísica, su conocida regla <strong>de</strong> ororezaba: «Una traducción <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir todo lo que dice el original,no <strong>de</strong>cir nada que el original no diga y <strong>de</strong>cirlo todo con lacorrección y la naturalidad que permita la lengua a la que setraduce». 26 Con el tiempo vino a resumirla en este dístico:No omitir, no añadir, no adulterar.Decirlo todo lo mejor posible.Convencido <strong>de</strong> que la traducción es parte esencial <strong>de</strong> lacultura <strong>de</strong> los pueblos, concluye que la misión <strong>de</strong>l traductor<strong>de</strong>be ser transmitirla fielmente. Su guía ha <strong>de</strong> ser el rigor científico,el fino discernimiento, la escrupulosidad en la expresióny la pulcritud <strong>de</strong> estilo. Maestro en el uso <strong>de</strong> la lenguacorrecta y pulida, quiere que esa lengua, la que respeta lasnormas y evita la afectación, sea la <strong>de</strong> la traducción. Y no<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña la función creativa <strong>de</strong>l traductor, a quien reconoce lalegitimidad <strong>de</strong>l neologismo.* Servicio <strong>de</strong> Traducción <strong>de</strong> la Comisión Europea, Bruselas (Bélgica). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: Pollux.Hernunez@ec.europa.eu.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 147


SemblanzasGarcía Yebra <strong>de</strong>fendió estas i<strong>de</strong>as con tesón. Gracias a suempeño se creó en la Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid elInstituto Universitario <strong>de</strong> Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas y Traductores—en el que se realizaron los primeros estudios académicos <strong>de</strong>traducción en España—; gracias a su esfuerzo se difundieronen España obras señeras <strong>de</strong> la traductología y la traducción; 27gracias a su trabajo la traducción entró en la RAE por lapuerta gran<strong>de</strong>; gracias a su lucha se empezó a consi<strong>de</strong>rar latraducción una disciplina respetable: fue uno <strong>de</strong> los primeros<strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l traductor, es <strong>de</strong>cir el <strong>de</strong> sureconocimiento y valoración sociales y el <strong>de</strong> su remuneracióna<strong>de</strong>cuada. Y, conferenciante infatigable, leyó ponencias y dirigióseminarios y talleres en muchas universida<strong>de</strong>s y otrosforos españoles y extranjeros.Se le reconocieron todos estos méritos con varios galardones,como la Medalla <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> la Cultura (1996), el PremioNacional <strong>de</strong> Traducción por el conjunto <strong>de</strong> su obra (1998), elCastilla y León <strong>de</strong> Ciencias Sociales y Humanida<strong>de</strong>s (2007) yel doctorado honoris causa <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Atenas.Sirvan estas líneas como mo<strong>de</strong>sto homenaje a la memoria<strong>de</strong> aquel maestro y caballero al que todos los profesionales<strong>de</strong> la traducción le estaremos siempre agra<strong>de</strong>cidos. En nuestrocaso particular por varios motivos, pues, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su inusitadointerés y preocupación por el lenguaje científico y técnico—siendo como era un traductor eminentemente literario—, fuemiembro <strong>de</strong>l consejo asesor <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>, don<strong>de</strong> colaboró envarias ocasiones, 28 fue vocal <strong>de</strong> la Comisión <strong>de</strong> Traducciones<strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Norteamericana <strong>de</strong> la Lengua Española, codirigióel Manual <strong>de</strong> documentación y terminología para latraducción especializada 29 y, en sus principales publicacionesy activida<strong>de</strong>s relacionadas, siempre tuvo en cuenta la traducciónespecializada.Tampoco olvidaremos al hombre correctísimo, cortés, noble,machadianamente bueno. Se le queda a uno un vacío muygran<strong>de</strong> cuando <strong>de</strong>saparece alguien como él, verda<strong>de</strong>ramenteirremplazable. Un hombre <strong>de</strong> palabra. 30Notas1. 28.IV.1917, Lombillo <strong>de</strong> los Barrios (el Bierzo, León)-13.XII.2010,Madrid.2. Eneida, IV, 660.3. El buen uso <strong>de</strong> las palabras (1982), Gredos.4. Señalemos, no obstante, su asiduo trabajo en la Comisión <strong>de</strong> Consultas(que contesta a dudas sobre el uso <strong>de</strong> la lengua), en la <strong>de</strong> CienciasHumanas (que revisa las voces <strong>de</strong>l DRAE relacionadas con este sectorlingüístico) y en la <strong>de</strong> Gramática (que preparó la NGLE), y sus obrasClaudicación en el uso <strong>de</strong> preposiciones (1988, Gredos) o Diccionario<strong>de</strong> galicismos prosódicos y morfológicos (1999, Gredos).5. 1964, 2001³, Gredos. Solía contar que estuvo a punto <strong>de</strong> arrojar elmanuscrito a una papelera al salir <strong>de</strong> la editorial en la que, tras semanas<strong>de</strong> espera, le acababan <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que aquello no interesaría a nadie.6. 1945/1946, Gredos; 1968², Bruguera.7. 1946, Gredos.8. 1947, Gredos.9. 1970, 1982², Gredos. Premiada por el CSIC.10. 1974, Gredos.11. I: 1955, 1978 8 ; II: 1955, 1972 6 ; III: 1957, 1974 5 ; IV: 1960, 1973 4 ;V: 1975, 1978²; VI: 1995; Gredos. Galardonada en 1964 con unimportante premio <strong>de</strong>l Gobierno belga.12. 1950, Rialp; 1997², Encuentro.13. 1954, Gredos.14. 1972, 2005 13 , Gredos.15. 1983, 1995², Gredos.16. 1944, Afrodisio Aguado.17. 1947, Epesa.18. 1948, Epesa.19. 1965, Gredos.20. 1978, 343-392 en Filología mo<strong>de</strong>rna, 63/64; 2000², Gredos.21. 1982, 1997³, Gredos. Premiada por la RAE, esta obra contribuyó alnombramiento <strong>de</strong> su autor como miembro <strong>de</strong> número <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>miaen 1984.22. 1983, 1989², Gredos.23. 1985, 2004², Gredos (discurso <strong>de</strong> entrada en la RAE).24. 1994, Gredos.25. Algunos recogidos en Experiencias <strong>de</strong> un traductor (2006), Gredos.26. Prólogo, p. XL.27. En junio <strong>de</strong> 1944, antes <strong>de</strong> licenciarse, fundó con tres amigos laeditorial Gredos, <strong>de</strong> referencia ineludible en el campo <strong>de</strong> la traducción,la traductología, la didáctica <strong>de</strong> la traducción y la filología en nuestralengua.28. Vol. 2, n.° 5: Sobre la formación <strong>de</strong> términos técnicos; Vol. 4, n.° 12:Cien borrones prosódicos en la terminología científica española;Vol. 5, n.° 15: Suido: un término científico mal acentuado; Vol. 6,n.° 21-22: El Quijote y la traducción.29. 2004, Arco/Libros.30. Estas líneas se basan en gran medida en las publicadas previamente enPuntoycoma (2011), 121: 28-30, con cuya autorización las retomamosaquí.148 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


SemblanzasEstanislao Lluesma Uranga: médico, profesor, traductor ​y hombre <strong>de</strong> letrasEstanislao Lluesma Goñalóns y Cristina Márquez ArroyoLa intención <strong>de</strong> esta semblanza es dar a conocer brevementela obra <strong>de</strong>l Estanislao Lluesma Uranga, médico españolexiliado en Argentina, que no solo fue un prolífico autor <strong>de</strong> librosy artículos en cuatro idiomas, sino también un <strong>de</strong>stacadolexicógrafo y traductor médico. Su hijo, Estanislao LluesmaGoñalóns, ofrece en primer lugar una semblanza personal, quetambién es un homenaje a su padre. A continuación, CristinaMárquez, se ocupa <strong>de</strong> su faceta como traductor médico.Mi padre, Estanislao Lluesma UrangaEstanislao Lluesma Goñalóns*Este breve resumen tiene como objeto presentar los antece<strong>de</strong>ntes,la formación y la forma <strong>de</strong> pensar con que fueeducado mi padre, el doctor Estanislao Lluesma Uranga.Fue hijo <strong>de</strong> María Luisa Uranga Vicente y EstanislaoLluesma García, gobernador <strong>de</strong> la Guinea Española en Áfricay médico <strong>de</strong> la Armada española, que entre sus pacientes contabacon la infanta Isabel <strong>de</strong> Borbón y el rey Alfonso XIII.Entre muchos otros méritos, mi abuelo recibió la Medalla alReconocimiento Francés por su gestión con los prisionerosenfermos en Alemania durante la Primera Guerra Mundial ytuvo el extraño honor <strong>de</strong> haber sido con<strong>de</strong>nado a muerte dosveces en su vida, a causa <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>ales republicanos, en laEspaña <strong>de</strong>l siglo pasado.Mi padre nació en Buenos Aires el 2 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1909,durante una resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> perfeccionamiento médico que miabuelo estaba realizando en esta ciudad porteña. A los pocosmeses <strong>de</strong> nacer, la familia Lluesma vuelve a España con mipadre, don<strong>de</strong> este vivirá hasta su exilio en 1939. Durante suniñez y adolescencia fue un joven sumamente estudioso quelogró los honores más altos en todas las instituciones <strong>de</strong> enseñanzaa las que asistió. A los catorce años ya era alférez <strong>de</strong> laArmada española.En 1924 comenzó sus estudios <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>, cuya licenciaturacompletó con matrícula <strong>de</strong> honor y premio extraordinario.En 1931, con sólo 21 años <strong>de</strong> edad, obtiuvo su título<strong>de</strong> médico con la calificación <strong>de</strong> sobresaliente y la medalla<strong>de</strong> honor. Finalizó el doctorado en octubre 1932 y recibió elPremio Sarabia Pardo por su tesis, publicada con el títuloApendicitis infantil. En septiembre <strong>de</strong> 1932 accedió al cargo<strong>de</strong> jefe <strong>de</strong> clínica <strong>de</strong> la 2.ª cátedra <strong>de</strong> Patología y ClínicaQuirúrgica <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> <strong>de</strong> Madrid, rentadoy por oposición. En 1933 recibió una beca <strong>de</strong> la Junta <strong>de</strong>Ampliación <strong>de</strong> Estudios para perfeccionar durante dos añossus estudios <strong>de</strong> fisiopatología <strong>de</strong>l sistema neurovegetativoy cirugía <strong>de</strong> las arterias y <strong>de</strong> la angina <strong>de</strong> pecho. Por talmotivo se trasladó sucesivamente a Hei<strong>de</strong>lberg, Fráncfort,París, Milán y Rumanía. En octubre <strong>de</strong> 1933, encontrándoseen París, asistió al Congreso sobre Cirugía Estética en representación<strong>de</strong> España. En enero <strong>de</strong> 1934, invitado por elpresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Asociación Docente, el doctor I. Nicolau,<strong>de</strong> Bucarest, inauguró las jornadas <strong>de</strong> actualización médica,organizadas por la Asociación Médica <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong><strong>Medicina</strong> <strong>de</strong> Rumanía. Participó como único médico extranjerocon una conferencia sobre «Fisiología y patología <strong>de</strong>lsistema neurovegetativo».En marzo <strong>de</strong> 1934, Gregorio Marañón (<strong>de</strong> quien mi padrehabía sido discípulo) y el entonces ministro <strong>de</strong> Salud <strong>de</strong>Rumanía elevan al Estado español una petición para ampliarla beca por otros cinco meses, con el auspicio <strong>de</strong>l doctorDanielopolu, director <strong>de</strong> clínica <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong><strong>de</strong> Bucarest. En esa misma carta <strong>de</strong>stacan que Estanislao ha<strong>de</strong>dicado tiempo extra para enseñar español a profesionalese investigadores que <strong>de</strong>sean conocer mejor el <strong>de</strong>venir <strong>de</strong> lasciencias médicas españolas. Ya entonces mostraba una notableinclinación al estudio <strong>de</strong> idiomas, para lo que contaba tambiéncon una extraordinaria facilidad. Influido por su entorno* Profesor <strong>de</strong> filosofía, Canet d’En Berenguer (Valencia, España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: tanisiii@hotmail.com.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 149


Semblanzasfamiliar, continúa sus estudios <strong>de</strong> alemán, francés, inglés yrumano y <strong>de</strong>sarrolla igualmente un interés especial por las letras,la música clásica y la poesía. Esta sensibilidad especialfue quizás lo que más lo marcó e hirió durante toda su vida,pero también lo que le llevó a ser un excelente profesional yhombre <strong>de</strong> bien.En los trabajos <strong>de</strong> investigación que realiza durante suestancia en Rumania colaboran con él los doctores DimitriuMarcu y Ana Aslán. Con esta última, reconocida científicapor su contribución a la geriatría y la gerontología, mantendráuna estrecha amistad hasta el final <strong>de</strong> su vida. Pero, a<strong>de</strong>más,durante su época en Rumanía comparte muchos momentosimportantes con el poeta Jorge Guillén. Esta amistady la que mantuvo con otros escritores en largas tertulias leestimularon aún más su ya innata facilidad para la narrativay la poesía, activida<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>sarrolló a lo largo <strong>de</strong> su vida;publicó incluso cuatro libros <strong>de</strong> poemas.Antes <strong>de</strong> marcharse <strong>de</strong>finitivamente <strong>de</strong> Rumanía fue con<strong>de</strong>coradopor el rey con la insignia-collar <strong>de</strong> comendador <strong>de</strong>la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la Corona <strong>de</strong> Rumanía en reconocimiento a sugestión en ese país. Un honor que ya en plena guerra tuvola honestidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>volver, pues lo consi<strong>de</strong>ró ina<strong>de</strong>cuado. Enjunio <strong>de</strong> 1936, al iniciarse la Guerra Civil española, es <strong>de</strong>signadojefe <strong>de</strong>l equipo quirúrgico <strong>de</strong>l Hospital <strong>de</strong> Clínicas <strong>de</strong>Madrid (San Carlos), cargo que <strong>de</strong>sempeñaría hasta diciembre<strong>de</strong> 1936, cuando el Gobierno <strong>de</strong> la República le nombradirector <strong>de</strong>l Hospital <strong>de</strong> Clínicas <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong><strong>de</strong> San Carlos. Dimite <strong>de</strong> ese cargo en abril <strong>de</strong> 1937, cuando,como la mayoría <strong>de</strong> los funcionarios republicanos, <strong>de</strong>be partirhacia Valencia, don<strong>de</strong> se había establecido el Gobierno <strong>de</strong> laRepública. En mayo consigue por concurso el puesto <strong>de</strong> jefe <strong>de</strong>trabajos prácticos <strong>de</strong> la cátedra <strong>de</strong> Terapéutica Quirúrgica <strong>de</strong> laFacultad <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> <strong>de</strong> Valencia. Y a partir <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> eseaño y hasta marzo <strong>de</strong> 1939 <strong>de</strong>sempeñará el cargo <strong>de</strong> cirujanojefe <strong>de</strong> equipo móvil en los Hospitales Militares <strong>de</strong> Totana(Murcia), Foyos (Valencia), Aguilar <strong>de</strong> Alfambra (Teruel),Pertusa (Huesca) y Cofrentes (Valencia). Al mismo tiempo seincorpora a la Sanidad <strong>de</strong> Carabineros, don<strong>de</strong> tendrá las sucesivascategorías <strong>de</strong> teniente, capitán y comandante. Durantela contienda se <strong>de</strong>sempeñó en las distintas unida<strong>de</strong>s militares(19.º Tercio <strong>de</strong> la Guardia Nacional Republicana, 4.º Tercio<strong>de</strong> la Guardia Nacional Republicana, 2.ª Brigada Mixta,XVII Cuerpo <strong>de</strong> Ejército, Ejército <strong>de</strong> Maniobra, 211, BrigadaMixta, Ejército <strong>de</strong>l Este, Ejército <strong>de</strong> Levante y Comandancia<strong>de</strong> Sanidad <strong>de</strong> Valencia).En esas fechas se entera <strong>de</strong> que su padre ha sido apresadoy con<strong>de</strong>nado en Madrid y <strong>de</strong> que a él lo están buscandocon igual <strong>de</strong>stino. Comienza sus gestiones para po<strong>de</strong>rexiliarse y logra escapar gracias a la ayuda <strong>de</strong> uno <strong>de</strong>sus primos, que primero lo escon<strong>de</strong> y luego lo traslada enun camión <strong>de</strong> su propiedad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Sagunto hasta Gandía.Consigue allí embarcarlo en el buque Galatea con rumboa Francia. Luego sabríamos que ese sería el último viajeantes <strong>de</strong> que bombar<strong>de</strong>aran el barco. En el momento <strong>de</strong>subir al Galatea, las fuerzas franquistas llegan a buscarloy, gracias a Barbara Wood, una brigadista internacional <strong>de</strong>origen inglés que <strong>de</strong>clara ser su mujer, logra salir <strong>de</strong>l puerto.Este terrible experiencia y la incertidumbre <strong>de</strong> no sabersi lo ejecutarían o no lo marcó <strong>de</strong> tal modo que posiblementese convirtiera en uno <strong>de</strong> los motivos por los cualesno volvió nunca a su querida España.Se instala en el campo <strong>de</strong> refugiados <strong>de</strong> la Dordogne, don<strong>de</strong>continúa con su tarea ya no profesional, sino humanitaria,y mantiene sus i<strong>de</strong>ales republicanos, buscando y ayudando atodos sus amigos y enviando noticias a familiares <strong>de</strong> personasque compartían principios e i<strong>de</strong>ales, como consta en diversosdocumentos que poseo. Entre tanto, su madre había logradoescapar con <strong>de</strong>stino a Marsella primero y a Buenos Aires <strong>de</strong>spués,don<strong>de</strong> movería cielo y tierra hasta conseguir hacer valersu nacimiento en esa ciudad para obtener para él un pasaporteque le permitió finalmente abandonar el campo <strong>de</strong> refugiadosfrancés.Se embarcó en el Formose rumbo a Sudamérica, y enBuenos Aires, la ciudad que lo vio nacer, comienzó su nuevavida <strong>de</strong> exiliado. Revalidó en 1940 su título <strong>de</strong> doctor en<strong>Medicina</strong> en la Universidad <strong>de</strong> La Plata, con el apoyo <strong>de</strong> suamigo Luis Jiménez <strong>de</strong> Asúa, quien se <strong>de</strong>sempeñaba en esauniversidad y sería más tar<strong>de</strong> presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la RepúblicaEspañola en el exilio. Aunque extrañaba su país y consi<strong>de</strong>róla posibilidad <strong>de</strong> irse a Inglaterra, don<strong>de</strong> estaría máscerca <strong>de</strong> los suyos, finalmente <strong>de</strong>cidió no marcharse, posiblementeporque en ese momento se produjo la muerte<strong>de</strong> su padre. De modo que continuó su carrera médica enBuenos Aires, don<strong>de</strong> se dio tiempo también para publicartrabajos científicos, sin olvidarse <strong>de</strong> la poesía: publicó varioslibros <strong>de</strong> poemas que le permitían <strong>de</strong>cir todas aquellascosas que oprimían su sentir humano. Como docente <strong>de</strong> laFacultad <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Buenos Aires,publicó su Diccionario <strong>de</strong> medicina, único en su género enese momento.150 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


SemblanzasFue <strong>de</strong>signado para diversos cargos médicos, entre losque <strong>de</strong>staca el <strong>de</strong> presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Sociedad Argentina <strong>de</strong>Angiología, fue presi<strong>de</strong>nte en varios congresos internacionales<strong>de</strong> medicina y profesor <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Bellas ArtesManuel Belgrano, pero, influido por sus amigos jueces y abogados,se gradúó como médico legista y forense e incluso seinscribió en la Facultad <strong>de</strong> Derecho, en la que obtuvo el título<strong>de</strong> abogado en 1967. Es imposible olvidar las noches <strong>de</strong> estudioque pasaba en casa, escuchando siempre música clásica oespañola, que seguía siendo su motor <strong>de</strong> inspiración. Fallecióen 1968, cuando estaba valorando comenzar a estudiar unprofesorado <strong>de</strong> guitarra, para po<strong>de</strong>r tocar flamenco...Entre sus publicaciones se incluyen más <strong>de</strong> cien trabajossobre medicina, tres libros <strong>de</strong> poemas, un par <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> teatroy varias milongas y tangos. Estos últimos, arrastrado porun reconocido bandoneonista argentino, Ernesto Baffa, resi<strong>de</strong>nteen el servicio <strong>de</strong> urgencias <strong>de</strong> los miércoles <strong>de</strong>l HospitalPiñeiro, don<strong>de</strong> mi padre se <strong>de</strong>sempeñó como jefe <strong>de</strong> guardiadurante muchos años.Fue un médico extraordinario, un escritor fecundo, un españolejemplar y, por encima <strong>de</strong> todo, un hombre <strong>de</strong> bien.¡Gracias, padre!Al título completo, Obras m é d i c o-químicas o paradojas<strong>de</strong>l muy noble, ilustre y erudito Filósofo y Médico AureolusFilippus Teofrasto Bombasto <strong>de</strong> Hohenheim, llamadoParacelso, le sigue una «Nota <strong>de</strong>l traductor» que nos ponefrente a la envergadura <strong>de</strong> la obra:Este título es el <strong>de</strong>l primer tomo <strong>de</strong> la edición alemana<strong>de</strong> 1599 y <strong>de</strong> las ediciones latinas <strong>de</strong> 1603 y 1658.Originalmente contenía el «Liber Paramirum» sobreel Arte <strong>de</strong> la <strong>Medicina</strong> —que incluía dos tomos— y elLibro <strong>de</strong> la Generación <strong>de</strong> las Cosas Sensibles. El primero<strong>de</strong> los libros paramíricos, el <strong>de</strong> la generación <strong>de</strong> lascosas sensibles y los tres últimos capítulos <strong>de</strong>l V Tratado<strong>de</strong>l segundo libro paramírico, se han perdido. En la actualedición, primera traducción castellana, incluimos,pues, los cuatro primeros Tratados <strong>de</strong>l 2º «Paramirum»,los dos primeros capítulos <strong>de</strong>l V Tratado, el «Libro <strong>de</strong>los Prólogos» y el <strong>de</strong> las «Entida<strong>de</strong>s», aparecidos estosdos últimos por primera vez en la edición alemana <strong>de</strong>Estrasburgo, <strong>de</strong> 1575.A pesar <strong>de</strong> sus lagunas y arbitrarieda<strong>de</strong>s interpretativas,la edición más completa sigue siendo la <strong>de</strong>Paltemus, <strong>de</strong> 1603, en latín, que ha sido y es, por otraparte, la más constantemente consultada y referida porlos sucesivos traductores, comentaristas y exégetas.Sobre ella; sobre notas <strong>de</strong> la <strong>de</strong> Forberger y siguiendola línea <strong>de</strong> concepto —no <strong>de</strong> texto, pues la haría a menudoincomprensible en castellano— <strong>de</strong> la traducciónfrancesa <strong>de</strong> 1912, <strong>de</strong> Grillot <strong>de</strong> Givry, hemos llevado acabo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> estas tierras <strong>de</strong> América la primera edicióncastellana, que en este punto empieza.Estanislao Lluesma Urangay la traducción médicaCristina Márquez Arroyo**La contribución <strong>de</strong> Estanislao Lluesma Uranga al mundo<strong>de</strong> la traducción médica es extraordinaria, en cuanto quees el autor <strong>de</strong> la única traducción al español <strong>de</strong> las obrascompletas <strong>de</strong> Paracelso (Opera omnia). La firma comoacadémico correspondiente <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong><strong>Medicina</strong> <strong>de</strong> Madrid, y el libro lo publica en Buenos Aires,en 1945, la Editorial Schapire. El hecho <strong>de</strong> que tambiéntradujera el Catecismo alquímico nos hace pensar que se<strong>de</strong>dicó <strong>de</strong> lleno al estudio <strong>de</strong> la personalidad y la trayectoria<strong>de</strong> este sorpren<strong>de</strong>nte galeno <strong>de</strong>l siglo x v i, que fuetambién filósofo y pensador y que revolucionó la medicinarompiendo con la medicina tradicional vigente hasta entonces.** Traductora científico técnica, Nueva York (Estados Unidos). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: carroyo@attglobal.net.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 151


Semblanzaspodrán i<strong>de</strong>ntificarse. En ella se muestra como un genuinotraductor, consciente <strong>de</strong> la tarea que le espera ante unaobra trascen<strong>de</strong>ntal como aquella a la que se está enfrentandoy preocupado por la fi<strong>de</strong>lidad al autor, el uso correcto<strong>de</strong>l castellano y la recreación <strong>de</strong>l estilo para conservar «elsabor» <strong>de</strong>l texto y la época <strong>de</strong>l original. En sus propiaspalabras:A modo <strong>de</strong> prólogo, Lluesma Uranga nos presenta asu personaje con una narrativa que atrapa al lector <strong>de</strong>s<strong>de</strong>su «Estudio preliminar», que ocupa doce páginas yél divi<strong>de</strong> en cinco secciones: «El actor», «La obra», «Laépoca», «Los contemporáneos» y «La posteridad». En laprimera, con pinceladas magistrales y utilizando inclusoestilo novelado, nos presenta una imagen casi fotográfica<strong>de</strong> Paracelso. A través <strong>de</strong> ese relato vemos a un hombreapasionado, a<strong>de</strong>lantado a su época, inquieto y <strong>de</strong>safianteque recorre el mundo en pos <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong> la ciencia,que él consi<strong>de</strong>ra universal y no limitado a una solaciudad o un solo país.En las dos secciones siguientes, Lluesma Uranga analizala obra y el entorno <strong>de</strong>l revolucionario alemán. En la cuartasección presenta su propio análisis <strong>de</strong> las controversias quetan singular personaje <strong>de</strong>jó a su paso. Demuestra aquí unconocimiento profundo <strong>de</strong> la evolución <strong>de</strong>l pensamiento yel legado paracélsico a través <strong>de</strong> cuatro siglos, y tambiénsu i<strong>de</strong>ntificación con los i<strong>de</strong>ales que ese legado representa.Buena muestra <strong>de</strong> ello es su oposición a algunas opiniones,como la <strong>de</strong> Charles Daremberg, el médico francés autor <strong>de</strong>la Histoire <strong>de</strong>s sciences médicales: según Jean Cruveilhier,el <strong>de</strong>stacado anatomista francés, Paracelso había sido «uno<strong>de</strong> esos innovadores que, a través <strong>de</strong> todos los obstáculos, selanzan por encima <strong>de</strong> mil quimeras y mil ensueños a la conquista<strong>de</strong> un nuevo i<strong>de</strong>al [...]». Daremberg, que consi<strong>de</strong>rabaa Paracelso alemán y por lo tanto enemigo, no pue<strong>de</strong> refutaresa opinión, pero igual afirma que «jamás se ha visto que lasquimeras y los sueños conduzcan a nada». Lluesma Urangacita esta frase <strong>de</strong> Daremberg, pero la completa con un «locual, sobre <strong>de</strong>svirtuar el texto, es humanamente inexacto yafectivamente injusto y lamentable».Finalmente, como broche <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>l estudio preliminar,incluye una sección titulada «Solo ante ti, lector...»,con la que, posiblemente, muchos lectores <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>Después <strong>de</strong> lo que antece<strong>de</strong>, el traductor <strong>de</strong> estaprimera edición castellana, se te acerca, lector, conla emoción <strong>de</strong> quien <strong>de</strong>posita ante un amigo amabley bien sintonizado por su interés y su espiritualidad,una joya antigua <strong>de</strong> complicado engarce y rara belleza.Toda nuestra obsesión ha sido respetar la integridadtotal <strong>de</strong>l <strong>de</strong>talle y la extensión <strong>de</strong>l texto, a <strong>de</strong>specho<strong>de</strong> sus reiteraciones y complejida<strong>de</strong>s, que sontambién el color <strong>de</strong>l estilo con que fue creado. Pero,a<strong>de</strong>más, luchar página a página con su enrevesamientoexpresivo e idiomático, intentando que su enunciadopase a un castellano conexo y comprensible, lo que, enhonor a la verdad, creemos haber conseguido en casitodos los pasajes.Una autora <strong>de</strong> exquisita sensibilidad y agudo juicioha dicho recientemente que las traducciones se parecena las mujeres en que no pue<strong>de</strong>n admitirse más que absolutamentefieles o tan bellas, que hagan perdonar yolvidar sus pequeños <strong>de</strong>slices.Declararemos que nuestra ambición ha sido aquí, lograry confundir estas dos virtu<strong>de</strong>s; belleza y exactitud.Amar lo que nos es amable, resulta nuevamente un aforismoimprescindible.Por lo <strong>de</strong>más, el castellano empleado ha sido, <strong>de</strong>liberadamente,un poco arcaico en la sintaxis, aunquecon absoluta mo<strong>de</strong>rnidad prosódica. Creemos habercontribuido así a conservar el «sabor» <strong>de</strong>l texto y <strong>de</strong> laépoca.Hay, no obstante, algunas adiciones e innovacionesque <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>clarar. Las más importantes se refieren ala agrupación <strong>de</strong> las <strong>de</strong>dicatorias al comienzo <strong>de</strong> la obraen conjunto y la subtitulación <strong>de</strong> los capítulos —queParacelso marcaba con una simple cifra con númerosromanos— por breves leyendas alusivas al contenido<strong>de</strong> cada paréntesis, redactadas bajo la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> hacer másdirecto y ligero el trabajo <strong>de</strong>l lector.Las <strong>de</strong>más pequeñas cosas que han podido ir surgiendo,van señaladas al pie <strong>de</strong> las páginas, junto con lasnotas que nos ha parecido interesante recopilar.Por último, hemos incluido entre pequeños paréntesis,<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las palabras o i<strong>de</strong>as dudosas o <strong>de</strong> variainterpretación, la palabra latina, copiando —aunqueno siguiendo siempre— la línea <strong>de</strong> la traducciónfrancesa.Y ahora, previo el reconocimiento que la amistad,la cortesía y la justicia nos hacen rendir al notable esfuerzo<strong>de</strong>l editor, ha llegado el momento en que hemos<strong>de</strong> callar.152 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


SemblanzasEn a<strong>de</strong>lante, serás tú, lector, quien haga el gastoapreciativo: ante él te <strong>de</strong>jo con faz risueñamente inquietay mente madura <strong>de</strong> curioso interés.Buenos Aires, enero <strong>de</strong> 1945.E. Lluesma-UrangaLluesma no es exactamente el traductor invisible, y una<strong>de</strong> las riquezas <strong>de</strong> esta traducción (en mi opinión) son las 200notas al pie <strong>de</strong> página que menciona como «algunas adiciones»y él utiliza para ampliar conceptos, explicar opciones <strong>de</strong>traducción, o comparar su propia versión con las realizadas enotros idiomas. Por ejemplo:Libro <strong>de</strong> las entida<strong>de</strong>sPr i m e r libro pagano (Pagoyum) acerca <strong>de</strong> las entida<strong>de</strong>smorbosasTratado <strong>de</strong> la entidad <strong>de</strong> los astros sobre los cuerposinferiores (De Ente Astrorum)Capítulo quinto (Razón <strong>de</strong> la diversidad <strong>de</strong> las formas)[Página 41]Haremos ahora algunos comentarios acerca <strong>de</strong> la habilidado la aptitud que son discernidas a los cuerpos.Hasta aquí, y según los estudios a los que particularmenteos habéis <strong>de</strong>dicado, llegasteis a la conclusión <strong>de</strong> que todaslas propieda<strong>de</strong>s y virtu<strong>de</strong>s nos vienen <strong>de</strong> los astros:fortuna e industria, arte y erudición, fuerza y riqueza...,por más que unas y otras nos alcancen en <strong>de</strong>sigual medida.Nosotros vamos a <strong>de</strong>struir estos postulados, dando lasiguiente interpretación: La suerte proviene <strong>de</strong>l trabajo 11y éste <strong>de</strong> la calidad <strong>de</strong>l espíritu. Quiere <strong>de</strong>cir que cadahombre resultará hábil y afortunado para tal o cual cosaen la medida <strong>de</strong> su genio y <strong>de</strong> su espíritu, con todo lo cualpodrá alcanzar finalmente la riqueza (fortunatus).11La traducción francesa emplea fortuna en vez <strong>de</strong> suerte,e industria en vez <strong>de</strong> trabajo. En castellano creemos quela frase y el sentido <strong>de</strong> la misma son más correctos como lohemos expresado.Segundo libro pagano (Pagoyum) acerca <strong>de</strong> las entida<strong>de</strong>smorbosasTratado <strong>de</strong> la entidad <strong>de</strong>l veneno (De Ente Veneni)Capítulo tercero (Sobre la sabiduría divina <strong>de</strong> los médicosalquimistas)[Página 48]Dado que toda cosa, por más que sea perfecta en símisma, pue<strong>de</strong> transformarse en venenosa o bien persistiren su carácter saludable y benéfico bajo la influencia<strong>de</strong> las <strong>de</strong>más <strong>de</strong> su ambiente, tenemos que conveniren que Dios ha creado y permitido la existencia <strong>de</strong> unAlquimista con tal habilidad que pueda llegar a discernirperfectamente el veneno contenido en las cosasextrañas 16 <strong>de</strong>l alimento a<strong>de</strong>cuado para el cuerpo.16El traductor francés dice: contenido “dans son étui” (en suestuche); el latín emplea “vidulum”; y el alemán, “in sein Sact”.La expresión castellana creemos que va más acor<strong>de</strong> con el giro<strong>de</strong>l pensamiento expresado.Opus paramirum, libro III. Acerca <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>sproducidas por el tártaro[Página 157]Sabed también que todo lo que se endurece (arescit)contiene en sí mismo un excremento y que lo que sedisgrega o separa (secedit) es un alimento privado acci<strong>de</strong>ntalmente<strong>de</strong>l cuerpo. Los que trabajan con ma<strong>de</strong>rassaben obtener <strong>de</strong> ellas la resina 77 , los que separan hierbasconocen la elaboración <strong>de</strong>l alabastro (alabastrum)y así sucesivamente.77Hemos traducido “resinas” por la palabra “Duelech”que aparece en el texto original alemán. Según los traductoresy comentaristas latinos (Toxites, Dorn y Roch le Baillif)el “Duelech” sería una especie <strong>de</strong> tártaro que se encuentraen el hombre bajo la forma <strong>de</strong> piedra esponjosa, porosa oarenisca, capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar numerosos dolores y peligros.Van Helmont empleó el término “Duelech” en su tratado sobrela litiasis, aunque en otro sentido. Sea como fuere y teniendoen cuenta el giro <strong>de</strong>l lenguaje figurado <strong>de</strong> Paracelsoen ese párrafo “referido a la ma<strong>de</strong>ra”, hemos creído que lai<strong>de</strong>a <strong>de</strong> excrecencia rezumante vegetal podría referirse conmayor corrección, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la afinidad <strong>de</strong> los significados,a la “resina”.Si bien la traducción <strong>de</strong> las Obras completas <strong>de</strong> Paracelsoes el trabajo más importante <strong>de</strong> Lluesma como traductor,no es el único notable. Por citar solo otro ejemplo, tradujoigualmente los Aforismos, <strong>de</strong> Hipócrates, a partir <strong>de</strong> la versióndirecta griega <strong>de</strong>l doctor Ch. Daremberg, una traducciónque firma nuevamente como académico correspondiente <strong>de</strong>la Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> <strong>de</strong> Madrid y publica tambiénla Editorial Schapire, en 1945. Lluesma Uranga consi<strong>de</strong>raque «el libro <strong>de</strong> Aforismos pertenece indubitablemente a laobra hipocrática —toda ella cuestionada—, y es el que mejorla representa, justificando su fama <strong>de</strong> científica, literaria y filosófica:la buena crítica así lo enseña y la lectura inteligente<strong>de</strong>l texto no la refuta».<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 153


SemblanzasA partir <strong>de</strong> entonces seguirán apareciendo obras suyas,como su traducción <strong>de</strong>l libro Práctica quirúrgica <strong>de</strong> la ClínicaLahey, institución <strong>de</strong> gran relieve internacional en la época,que lleva a cabo con la colaboración <strong>de</strong> sus amigos JoséKolodny y José Julio Castro y publica la Editorial Bernar<strong>de</strong>s(1945); o su Manual <strong>de</strong> psiquiatría para uso forense, con prólogo<strong>de</strong> Luis Jiménez <strong>de</strong> Asúa, <strong>de</strong>l que se encarga la EditorialUniversitaria <strong>de</strong> Buenos Aires (1965). 1Pero igualmente elabora, como docente <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong><strong>Medicina</strong> <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Buenos Aires, un Diccionario<strong>de</strong> medicina, que una vez más publicará la Editorial Schapire,en el mismo año <strong>de</strong> su muerte, 1968. Es su última obra, unverda<strong>de</strong>ro libro <strong>de</strong> referencia que aún se utiliza entre los médicosy estudiantes <strong>de</strong> los países hispanoamericanos.En la breve presentación <strong>de</strong>l diccionario, Lluesma <strong>de</strong>jaentrever la autoridad con que, a esta altura <strong>de</strong> su vida, escribeuna obra como esta:Dentro <strong>de</strong> su aparente simplicidad, estimamos queuna obra <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong>be ser un fruto <strong>de</strong> madurez, no sóloen el tiempo y en los conocimientos profesionales, sinoen ese sedimento <strong>de</strong> imágenes, paisajes y enseñanzas quesólo el largo trato y los variados viajes pue<strong>de</strong>n llegar a dar.Específicamente hemos puesto un especial interés en lassinonimias, en los dichos propios <strong>de</strong>l lenguaje y en laalusión o referencia a los hombres y peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>América, así como al registro y a las características <strong>de</strong> lasaguas termales y estaciones balnearias argentinas.154 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


SemblanzasEsta obra, la última que publicó, surgió como respuestaa su necesidad <strong>de</strong> ayudar a sus estudiantes <strong>de</strong> los primerosaños <strong>de</strong> la carrera <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> a compren<strong>de</strong>r la terminologíamédica clásica y compararla con el vocabulario en uso en elcontinente americano. Son muy pocos los ejemplares disponibles,y sería <strong>de</strong>seable que la editorial Schapire permitiera lapublicación digital <strong>de</strong> un trabajo <strong>de</strong>l tal envergadura y utilidadpara las nuevas generaciones.Quiero expresar mi agra<strong>de</strong>cimiento a Estanislao LluesmaGoñalóns, hijo <strong>de</strong>l doctor Lluesma Uranga, quien no escatimóesfuerzos en poner a mi disposición los documentos necesariospara este artículo. Es también <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que, con grangenerosidad, en enero <strong>de</strong>l 2010 donó el fondo documental <strong>de</strong>su padre a la Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid, a fin <strong>de</strong>que volviera al claustro don<strong>de</strong> se formó y que jamás olvidó.Nota1. Como nota al margen, Lluesma <strong>de</strong>clara entonces «una barbaridadsemántica y etimológica escribir sicología en vez <strong>de</strong> psicología,como han querido poner <strong>de</strong> moda ciertos irrespetuosos elaboradorespseudopragmáticos <strong>de</strong> idiomas «básicos»: «las lenguas latinas sonoriginariamente griegas, guste o no».BibliografíaParacelso (Aureolus Philippus Theophrastus Bombastus von Hohenheim)(1945): Obras completas (Opera omnia)» Buenos Aires: Schapire.Primera traducción castellana con estudio preliminar y anotaciones<strong>de</strong> Estanislao Lluesma Uranga.Hipócrates (1945): Aforismos. Buenos Aires: Schapire. Traducción <strong>de</strong>la versión directa griega <strong>de</strong>l doctor Ch. Daremberg por el doctorEstanislao Lluesma Uranga.Fe <strong>de</strong> erratasEn el artículo sobre Trinidad Arroyo <strong>de</strong> Márquez publicado en el núm. 32 <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> se indica erróneamente que MaríaLuisa Domingo García concluyó su licenciatura en <strong>Medicina</strong> por la Universidad <strong>de</strong> Valladolid en 1857, por lo que la RealOr<strong>de</strong>n <strong>de</strong> 1882 que interrumpía el acceso femenino a la universidad no se aplicó en su caso. La realidad es que se matriculóen dicha Universidad en 1875 y obtuvo su licenciatura en 1886. Fue autorizada a continuar sus estudios porque se había matriculadoantes <strong>de</strong> la promulgación <strong>de</strong> dicha R. O. Nuestro sincero agra<strong>de</strong>cimiento a Mercè Piqueras por señalar gentilmenteel error.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 155


Nuestro ilustradorNuestro ilustrador: Ricardo BarbettiJuan V. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la Gala *Ricardo Barbetti en su jardín bajo las «barbas <strong>de</strong>l bosque» (Tillandsia usneoi<strong>de</strong>s)Ricardo Barbetti nació en Buenos Aires en 1946. Allí tambiénle nació una vocación precoz y apasionada por todos losseres vivos. A los tres años llenaba ya la casa familiar condibujos <strong>de</strong> peces y medusas, que <strong>de</strong>sfilaban por sus cua<strong>de</strong>rnoscomo una especie <strong>de</strong> zoología fantástica. Un día <strong>de</strong>scubrió laacuarela, y aquellos peces y medusas empezaron entonces aflotar <strong>de</strong> verdad en una atmósfera acuosa <strong>de</strong> colores translúcidos,y los fondos oceánicos se animaron luego con coralesy con estrellas <strong>de</strong> mar dibujadas a témpera. A los doce años leentusiasmó Dalí y quiso, como él, combinar realidad e imaginación.Des<strong>de</strong> entonces aprendió a iluminar los lienzos conel óleo mágico <strong>de</strong> sus propios sueños vegetales y el onirismolúcido <strong>de</strong> unos seres imposibles.Ricardo estudió Ciencias Biológicas en la Universidad<strong>de</strong> Buenos Aires y ha <strong>de</strong>sarrollado tareas docentes en la Facultad<strong>de</strong> Arquitectura y Urbanismo. Pero su <strong>de</strong>dicación másactiva ha ido siempre en favor <strong>de</strong> la educación ambiental. En1976 funda en el Museo Argentino <strong>de</strong> Ciencias Naturales laSección <strong>de</strong> Educación Ambiental y Conservacionista, una <strong>de</strong>las primeras instituciones argentinas <strong>de</strong> este carácter. En esalínea, ha dado más <strong>de</strong> mil conferencias en colegios y escuelas,en congresos, en cursos <strong>de</strong> posgrado y en instituciones científicas<strong>de</strong> prestigio, como la Sociedad Científica Argentina <strong>de</strong>Buenos Aires o la Smithsonian Institution <strong>de</strong> Washington. Esautor <strong>de</strong> numerosos artículos y folletos didácticos sobre eltema y ha escrito varios libros, especialmente sobre plantasautóctonas argentinas.Barbetti fue, a<strong>de</strong>más, uno <strong>de</strong> los más firmes promotores<strong>de</strong>l Refugio Natural <strong>de</strong> la Ribera Norte, en la costa <strong>de</strong>l Río<strong>de</strong> la Plata. Y él mismo ha querido vivir ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> naturaleza:su jardín, iniciado en 1975, reproduce naturalmentevarios ecosistemas argentinos (selva, bosque, arbustal y prado)con cerca <strong>de</strong> doscientas especies <strong>de</strong> plantas nativas, quealbergan más <strong>de</strong> cincuenta especies <strong>de</strong> aves en libertad. Eljardín recibe la visita asidua <strong>de</strong> expertos científicos, paisajistasy fotógrafos y se encuentra abierto también al públicoen general. Cuenta con un magnífico estanque con peces,tortugas y plantas autóctonas. Quién sabe si también nadan* Profesor <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la <strong>Medicina</strong> y la Enfermería, Universidad <strong>de</strong> Cádiz (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: <strong>de</strong>lagala@telefonica.net.156 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011


Nuestro ilustradorallí ahora algunos <strong>de</strong> los peces que poblaron sus cua<strong>de</strong>rnos<strong>de</strong> niño.De Ricardo Barbetti ─lo reconozco─ no solo envidio sucapacidad asombrosa para documentar plantas con los trazosrealistas <strong>de</strong>l botánico, como <strong>de</strong>muestra en sus obras más técnicas,sino el modo en que se las ingenia para dotar sus cuadrosexpresionistas <strong>de</strong> un cromatismo tan palpitante que unono tiene la menor duda <strong>de</strong> que, necesariamente, los seres quesueña Barbetti tienen que estar igualmente vivos.Dirección <strong>de</strong> contacto con el ilustrador: ricardo@macn.gov.ar.Visitas guiadas al jardín silvestre <strong>de</strong> Ricardo Barbetti: <strong>de</strong> 10 a 13 y <strong>de</strong>15 a 18 h. (horario <strong>de</strong> verano) y <strong>de</strong> 14 a 17 h. (horario <strong>de</strong> invierno), previareserva en el teléfono 4799-3455. La Lucila (partido Vicente López, BuenosAires, Argentina).En la portada <strong>de</strong> este número: Ser azul besando a entidad rojiza, con intercambiogenético. La obra original presenta formato horizontal, que se hamodificado por exigencias técnicas.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!