Traducción y terminologíajurídico que conciernen a los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l ‘sujeto <strong>de</strong> investigación’,como por ejemplo: if you have questionsabout your rights as a research subject (si tiene algunaduda sobre sus <strong>de</strong>rechos como sujeto <strong>de</strong> investigación).substudy: subestudio.Es frecuente que algunas pruebas más caras o másmolestas se hagan solo en una parte (subpoblación) <strong>de</strong> lospacientes, y que sus resultados se analicen por separado ycon intenciones distintas <strong>de</strong> las <strong>de</strong>l estudio, en lo que se<strong>de</strong>nomina un ‘subestudio’.Ej.: you are invited to take part voluntarily in a substudyof the prasugrel drug study (le invitamos a participarvoluntariamente en un subestudio <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong>l prasugrel) m a i n study.supply, to. No es «suplir» sino ‘suministrar’, ‘abastecer’ e incluso‘entregar’.Ej.: at this visit you will be supplied with thestudy drug (en esta visita se le entregará el fármaco <strong>de</strong>lestudio).Como sustantivo, en nuestro contexto es más frecuenteverlo en el sentido <strong>de</strong> ‘provisión’ o ‘reserva’, enreferencia a las existencias o las muestras <strong>de</strong>l fármaco <strong>de</strong>lestudio.Ej.: your study doctor will give you a 2-week supplyof the study drug (el investigador le dará una cantidad <strong>de</strong>lfármaco <strong>de</strong>l estudio para dos semanas).tablespoon/tablespoonful. Muchas veces las medidas se expresanen ‘cucharadas’ (en vez <strong>de</strong> en mililitros) para que elpaciente se haga una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l volumen <strong>de</strong> algo, por ejemplo,<strong>de</strong> la cantidad <strong>de</strong> sangre que se le extraerá.En España, por norma general los comités éticosrechazan estas expresiones y por tanto recomendamosque se traduzcan por los equivalentes aproximados en‘mililitros’, teniendo en cuenta que una tablespoonequivale a unos 15 ml. Ej.: the amount of blood takenfrom you over the course of the study will be maximum10 tablespoons (la cantidad total <strong>de</strong> sangre que le extraeránen el transcurso <strong>de</strong>l estudio será <strong>de</strong> 150 mililitroscomo máximo).tablet: comprimido, pastilla, píldora, tableta AM .Si bien en farmacología el término correcto es ‘comprimidos’,en un documento para el paciente es aceptabletraducir como ‘pastilla’, ‘píldora’ o ‘tableta’ AM .Muy recientemente, en algunos estudios se ha propuestoel uso <strong>de</strong> dispositivos <strong>de</strong> tipo iPad para la recopilación<strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l paciente, aparatos que en español se<strong>de</strong>nominan ‘tableta’.take (medication/drug): tomar o recibir la medicación <strong>de</strong>lestudio.Obsérvese que en inglés se pue<strong>de</strong> utilizar take y receivecon in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la vía utilizada para la administración,pero no así en español (‘tomar’ solo es válidopara la vía oral).take part, to: participar, mejor que el calco «tomar parte».Ej.: I have been given time to consi<strong>de</strong>r whether Iwant to take part (me han brindado tiempo suficiente paraplantearme si <strong>de</strong>seo participar).test: prueba, examen, evaluación, análisis.En el contexto <strong>de</strong> los consentimientos, <strong>de</strong>saconsejamosotros términos admitidos por la RAE como «test» y«valoración».Para traducir el verbo correspondiente (to test) recomendamos‘analizar’, ‘<strong>de</strong>terminar’, ‘evaluar’, ‘probar’ y<strong>de</strong>saconsejamos tanto «testar» (‘hacer testamento’, en español)como «testear».test drug. investigational drug.third parties: tercera persona, terceros.Suele verse traducido incorrectamente como «terceraspartes». De las 12 acepciones <strong>de</strong>l DRAE para ‘tercero’, correspon<strong>de</strong>a la séptima: ‘Persona que no es ninguna <strong>de</strong> doso más <strong>de</strong> quienes se trata o que intervienen en un negocio<strong>de</strong> cualquier género’. Casi siempre aparece en el contexto<strong>de</strong> la protección <strong>de</strong> datos personales o <strong>de</strong> la cobertura <strong>de</strong>lseguro.Ej.: only for research purposes the samples may begiven to third parties (las muestras se facilitarán a tercerossolo para activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> investigación).transfer, to: En el contexto <strong>de</strong>l tratamiento <strong>de</strong> datos, a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> ‘transferir’, recomendamos tener en cuenta otras opciones<strong>de</strong> traducción.Ejs.: all data that is transferred will be co<strong>de</strong>d (todaslas remesas <strong>de</strong> datos irán codificadas); you grant permissionfor the transfer of your personal data (usted autorizala cesión <strong>de</strong> sus datos personales).transmission: contagio.En lenguaje coloquial es más frecuente <strong>de</strong>cir quelas enfermeda<strong>de</strong>s que pasan <strong>de</strong> unas personas a otrasson ‘contagiosas’ y que ‘se contagian’ que <strong>de</strong>cir que son«transmisibles» o que «se transmiten», aunque no es incorrecto.Ej.: if any of your household receives a live vaccine,he/she could transmit you with the disease (si alguna<strong>de</strong> las personas con las que convive recibe algunavacuna con gérmenes vivos, pue<strong>de</strong> contagiarle la enfermedad).unblind, to: <strong>de</strong>senmascarar, revelar (el tratamiento). blind, to.unborn child: feto.Evítese traducir unborn child por «nonato», «niñono nacido» o «bebé no nacido». Recuér<strong>de</strong>se que, en español,el fruto <strong>de</strong> la gestación se llama «feto» <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el final<strong>de</strong> la etapa embrionaria hasta el parto.Ej.: we don’t know if the drug will harm the unbornbaby (ignoramos si el fármaco perjudicará al feto).unmask, to: <strong>de</strong>senmascarar, revelar el tratamiento. blind, to.unscheduled: no programado.Pue<strong>de</strong> prescindirse <strong>de</strong> su traducción en algunos casos;por ejemplo: if you experience vomiting between twoscheduled study visits, please call your doctor to schedulean unscheduled visit immediately (si vomita entre dosvisitas programadas <strong>de</strong>l estudio, llame al médico para quelo reciba cuanto antes). scheduled.32 <strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011
Traducción y terminologíaverbally. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> «verbalmente», en español tambiénpo<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir ‘oralmente’ o ‘<strong>de</strong> palabra’. Ejs.: to haveexamined the information for the patient, which is an integralpart of the consent and which confirms what wasverbally explained to me regarding the study and theinvestigational product (certifico que he leído la informaciónpara el paciente, que forma parte <strong>de</strong>l documento<strong>de</strong> consentimiento informado y que refleja lo que me hanexplicado oralmente en relación con el estudio y con elfármaco en fase <strong>de</strong> investigación).visit. En propiedad, en español habría sido más natural traducireste término por ‘consulta’ mejor que por «visita»,aunque en la práctica parece difícil cambiarlo ya.De todos modos, creemos aceptable alternar ambasposibilida<strong>de</strong>s para dar variedad al texto, <strong>de</strong>nominando‘visita’ a las que están programadas en el calendario <strong>de</strong>lestudio y ‘consulta’ a las <strong>de</strong>más.washout period: período sin tratamiento, período <strong>de</strong> reposofarmacológico, período <strong>de</strong> lavado.Aunque entre los investigadores se prefieren las opcionessegunda y tercera, los pacientes enten<strong>de</strong>rán mejorla primera.withdraw, to. Como verbo intransitivo, ‘abandonar’ o ‘retirarse’,normalmente en referencia a la salida <strong>de</strong>l paciente<strong>de</strong>l estudio por <strong>de</strong>cisión propia. Ej.: if you withdraw fromthe study (si usted abandona el estudio).Como transitivo, ‘apartar’ (<strong>de</strong>l estudio), pero también‘revocar’ (el consentimiento) o ‘retirar’ (la medicación).Ejs.: the study doctor may withdraw you from the study(el médico investigador pue<strong>de</strong> apartarle <strong>de</strong>l estudio); youmay withdraw your consent at any time (pue<strong>de</strong> revocar elconsentimiento en cualquier momento).El sustantivo withdrawal normalmente se traducecomo «retiro» AM o «retirada» ES , aunque recomendamostener en cuenta otras opciones más naturales, como la traducciónpor el verbo. Ejs.: the information collected beforethe withdrawal of your consent may be used by the sponsor(el promotor podrá seguir utilizando la información recopiladahasta el momento que usted revoque su consentimiento);additional scans may also be performed at the time ofyour withdrawal from this study (podrán efectuarse otrasexploraciones <strong>de</strong> imagen cuando usted finalice el estudio).Conviene recordar que el sustantivo withdrawal comoparte <strong>de</strong> withdrawal syndrome hace referencia también al‘síndrome <strong>de</strong> abstinencia’, conjunto <strong>de</strong> síntomas provocadopor la reducción o suspensión brusca <strong>de</strong> la dosis habitual <strong>de</strong>una sustancia <strong>de</strong> la que se tiene <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.written informed consent. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l acto <strong>de</strong>l ‘consentimientoinformado por escrito’, pue<strong>de</strong> hacer referenciaal ‘documento <strong>de</strong> consentimiento informado’ en sí, comoen el ejemplo siguiente: the information in the written informedconsent was accurately explained to the subject(se ha explicado al sujeto en <strong>de</strong>talle la información quecontiene el documento <strong>de</strong> consentimiento informado). informed consent form.you/your. Gran parte <strong>de</strong>l documento <strong>de</strong> consentimiento informadoestá redactada en segunda persona, pero convienetener en cuenta diversas cuestiones, que intentamosresumir aquí.En español utilizamos la forma <strong>de</strong> respeto ‘usted’para dirigirnos a un paciente adulto, pero si el estudio espediátrico, en el consentimiento <strong>de</strong>l menor nos podremospermitir tutear al paciente. Ej.: your parents can cometo the clinic with you if you want (si quieres, tus padrespue<strong>de</strong>n acompañarte a la consulta).A<strong>de</strong>más, en inglés resulta mucho más ambiguo el you<strong>de</strong>l documento <strong>de</strong> consentimiento <strong>de</strong> los padres/tutores, queenten<strong>de</strong>mos equivalente en realidad a ‘uste<strong>de</strong>s’: you and yourchild must follow the directions given to you (su hijo y uste<strong>de</strong>stendrán que seguir las instrucciones que les daremos);you may choose not to let your child join this study (pue<strong>de</strong>n<strong>de</strong>cidir no autorizar a su hijo a participar en el estudio).Por otro lado, una vez que hayamos <strong>de</strong>cidido la formaque utilizaremos (si es ‘usted’, ‘tú’ o ‘uste<strong>de</strong>s’), hayque tener presente que la segunda persona se usa muchísimomás en inglés para generalizar, mientras que en españoleste uso es más restringido: the study drug is similar toa protein your body makes (el fármaco <strong>de</strong>l estudio es parecidoa una proteína que fabrica el organismo); you inherityour genes from your parents (los genes los heredamos <strong>de</strong>los padres); some genes control the color of your hair oryour eyes (algunos genes <strong>de</strong>terminan el color <strong>de</strong> los ojosy <strong>de</strong>l cabello); you will have these scans to see if your diseasestays away or returns (las exploraciones se efectúanpara averiguar si ha reaparecido la enfermedad).A<strong>de</strong>más, el calco <strong>de</strong>l posesivo en las traducciones esotro <strong>de</strong> los problemas que dificultan la lectura y menoscabanla naturalidad <strong>de</strong>l texto, por lo que conviene usarloscon mucha más mesura en nuestra lengua: at your firstvisit, the following will occur (la primera visita compren<strong>de</strong>rálo siguiente).Agra<strong>de</strong>cimientosAgra<strong>de</strong>cemos a María Fernán<strong>de</strong>z Piera <strong>de</strong> P. R. A. Internationalsus comentarios y la revisión crítica <strong>de</strong> algunasentradas.BibliografíaAgencia Efe (1995): Va<strong>de</strong>mécum <strong>de</strong> español urgente, 2.ª ed. Madrid:Fundación Efe.Alcaraz Varó, E., y Hughes, B. (1996): Diccionario <strong>de</strong> términos jurídicosinglés-español, Spanish-English, 2.ª ed. Barcelona: Ariel.Alpízar Castillo, R. (2005): El lenguaje <strong>de</strong> la medicina: usos y abusos,2.ª ed. Salamanca: Clavero.Baños Díez, J. E., y Farré Albala<strong>de</strong>jo, M. (2002): Principios <strong>de</strong> farmacologíaclínica: Bases científicas <strong>de</strong> la utilización <strong>de</strong> medicamentos.Barcelona: Masson.Barcia, R. (1881-1883): Primer diccionario general etimológico <strong>de</strong> lalengua española. Madrid: Álvarez Hermanos.Cal<strong>de</strong>iro, M.ª A., y cols. (1993): Manual <strong>de</strong> estilo para publicacionesbiomédicas. Barcelona: Doyma.Cornelio, M. (2002): «Legal Issues in the Translation of HealthcareDocuments», The ATA Chronicle, agosto <strong>de</strong> 2002: 24-28.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 33
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 6 and 7: VI Panace@. Vol. XII, n. o 33. Prim
- Page 8 and 9: Editorialcon las palabras sobre la
- Page 10 and 11: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 12 and 13: Traducción y terminologíaobservar
- Page 14 and 15: Traducción y terminologíaagrafía
- Page 16 and 17: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 18 and 19: Traducción y terminologíacológic
- Page 20 and 21: Traducción y terminologíano (de l
- Page 22 and 23: Traducción y terminologíacelotipi
- Page 24 and 25: Traducción y terminologíasiste en
- Page 26 and 27: Traducción y terminologíalos aspe
- Page 28 and 29: Traducción y terminologíapuede se
- Page 30 and 31: Traducción y terminologíacha’,
- Page 32 and 33: Traducción y terminologíaComo la
- Page 34 and 35: Traducción y terminologíaaparatos
- Page 36 and 37: Traducción y terminologíarectific
- Page 40 and 41: Traducción y terminologíaCoromina
- Page 42 and 43: Traducción y terminologíay repres
- Page 44 and 45: Traducción y terminologíaacidurie
- Page 46 and 47: Traducción y terminologíaadrénol
- Page 48 and 49: Traducción y terminologíaarginin
- Page 50 and 51: Traducción y terminologíaCDG-IIaC
- Page 52 and 53: Traducción y terminologíaCLN5CLN6
- Page 54 and 55: Traducción y terminologíadéficit
- Page 56 and 57: Traducción y terminologíadéficit
- Page 58 and 59: Traducción y terminologíadéficit
- Page 60 and 61: Traducción y terminologíadéficit
- Page 62 and 63: Traducción y terminologíadéficit
- Page 64 and 65: Traducción y terminologíadystroph
- Page 66 and 67: Traducción y terminologíaGgalacto
- Page 68 and 69: Traducción y terminologíaglycogé
- Page 70 and 71: Traducción y terminologíahypergly
- Page 72 and 73: Traducción y terminologíaMMADD Cf
- Page 74 and 75: Traducción y terminologíamaladie
- Page 76 and 77: Traducción y terminologíaMSUDmuco
- Page 78 and 79: Traducción y terminologíaophtalmo
- Page 80 and 81: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 82 and 83: Traducción y terminologíasyndrome
- Page 84 and 85: Traducción y terminologíatyrosin
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíafunción
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaStevens,
- Page 90 and 91:
Tribuna¿Se debe usar el término a
- Page 92 and 93:
Tribuna2.1. Prevención de accident
- Page 94 and 95:
TribunaTabla 1. Definición de acci
- Page 96 and 97:
Tribunacorrección, por defecto, ti
- Page 98 and 99:
Tribuna• Una vez terminada la lis
- Page 100 and 101:
TribunaFigura 10. Documento de Word
- Page 102 and 103:
TribunaDe esta manera, en un docume
- Page 104 and 105:
Tribuna¡Cuídese del revisor!: Lay
- Page 106 and 107:
TribunaResulta fundamental haber co
- Page 108 and 109:
TribunaEl traductor de patentes: de
- Page 110 and 111:
Tribunado sus competencias al servi
- Page 112 and 113:
Tribunaproceso traductivo. Para má
- Page 114 and 115:
TribunaLa introducción de un artí
- Page 116 and 117:
TribunaFigura 1. Estructura esquem
- Page 118 and 119:
TribunaFuentes de información en c
- Page 120 and 121:
Tribuna330 revistas desde 1971, con
- Page 122 and 123:
TribunaFigura 5. «Rueda de búsque
- Page 124 and 125:
TribunaFigura 8. Captura de un art
- Page 126 and 127:
TribunaTodos estos sistemas tienen
- Page 128 and 129:
El lápiz de EsculapioEl reparador
- Page 130 and 131:
El lápiz de EsculapioUno de los pr
- Page 132 and 133:
El lápiz de EsculapioOrgasmo: la c
- Page 134 and 135:
ReseñasSobre algunos de los tópic
- Page 136 and 137:
ReseñasUtilidad de la nueva Ortogr
- Page 138 and 139:
ReseñasSe trata de una medida posi
- Page 140 and 141:
Reseñasaparecen aislados (centrado
- Page 142 and 143:
Reseñasfacilidad de acceso, los de
- Page 144 and 145:
ReseñasInmunología para torpesJua
- Page 146 and 147:
Congresos y actividadesVIII Jornada
- Page 148 and 149:
Congresos y actividadespara entrega
- Page 150 and 151:
Congresos y actividadesAgendaCongre
- Page 152 and 153:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 154 and 155:
SemblanzasGarcía Yebra defendió e
- Page 156 and 157:
Semblanzasfamiliar, continúa sus e
- Page 158 and 159:
Semblanzaspodrán identificarse. En
- Page 160 and 161:
SemblanzasA partir de entonces segu
- Page 162 and 163:
Nuestro ilustradorNuestro ilustrado