12.07.2015 Views

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

Panace@ Revista de Medicina y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducción y terminologíaverbally. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> «verbalmente», en español tambiénpo<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir ‘oralmente’ o ‘<strong>de</strong> palabra’. Ejs.: to haveexamined the information for the patient, which is an integralpart of the consent and which confirms what wasverbally explained to me regarding the study and theinvestigational product (certifico que he leído la informaciónpara el paciente, que forma parte <strong>de</strong>l documento<strong>de</strong> consentimiento informado y que refleja lo que me hanexplicado oralmente en relación con el estudio y con elfármaco en fase <strong>de</strong> investigación).visit. En propiedad, en español habría sido más natural traducireste término por ‘consulta’ mejor que por «visita»,aunque en la práctica parece difícil cambiarlo ya.De todos modos, creemos aceptable alternar ambasposibilida<strong>de</strong>s para dar variedad al texto, <strong>de</strong>nominando‘visita’ a las que están programadas en el calendario <strong>de</strong>lestudio y ‘consulta’ a las <strong>de</strong>más.washout period: período sin tratamiento, período <strong>de</strong> reposofarmacológico, período <strong>de</strong> lavado.Aunque entre los investigadores se prefieren las opcionessegunda y tercera, los pacientes enten<strong>de</strong>rán mejorla primera.withdraw, to. Como verbo intransitivo, ‘abandonar’ o ‘retirarse’,normalmente en referencia a la salida <strong>de</strong>l paciente<strong>de</strong>l estudio por <strong>de</strong>cisión propia. Ej.: if you withdraw fromthe study (si usted abandona el estudio).Como transitivo, ‘apartar’ (<strong>de</strong>l estudio), pero también‘revocar’ (el consentimiento) o ‘retirar’ (la medicación).Ejs.: the study doctor may withdraw you from the study(el médico investigador pue<strong>de</strong> apartarle <strong>de</strong>l estudio); youmay withdraw your consent at any time (pue<strong>de</strong> revocar elconsentimiento en cualquier momento).El sustantivo withdrawal normalmente se traducecomo «retiro» AM o «retirada» ES , aunque recomendamostener en cuenta otras opciones más naturales, como la traducciónpor el verbo. Ejs.: the information collected beforethe withdrawal of your consent may be used by the sponsor(el promotor podrá seguir utilizando la información recopiladahasta el momento que usted revoque su consentimiento);additional scans may also be performed at the time ofyour withdrawal from this study (podrán efectuarse otrasexploraciones <strong>de</strong> imagen cuando usted finalice el estudio).Conviene recordar que el sustantivo withdrawal comoparte <strong>de</strong> withdrawal syndrome hace referencia también al‘síndrome <strong>de</strong> abstinencia’, conjunto <strong>de</strong> síntomas provocadopor la reducción o suspensión brusca <strong>de</strong> la dosis habitual <strong>de</strong>una sustancia <strong>de</strong> la que se tiene <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.written informed consent. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l acto <strong>de</strong>l ‘consentimientoinformado por escrito’, pue<strong>de</strong> hacer referenciaal ‘documento <strong>de</strong> consentimiento informado’ en sí, comoen el ejemplo siguiente: the information in the written informedconsent was accurately explained to the subject(se ha explicado al sujeto en <strong>de</strong>talle la información quecontiene el documento <strong>de</strong> consentimiento informado). informed consent form.you/your. Gran parte <strong>de</strong>l documento <strong>de</strong> consentimiento informadoestá redactada en segunda persona, pero convienetener en cuenta diversas cuestiones, que intentamosresumir aquí.En español utilizamos la forma <strong>de</strong> respeto ‘usted’para dirigirnos a un paciente adulto, pero si el estudio espediátrico, en el consentimiento <strong>de</strong>l menor nos podremospermitir tutear al paciente. Ej.: your parents can cometo the clinic with you if you want (si quieres, tus padrespue<strong>de</strong>n acompañarte a la consulta).A<strong>de</strong>más, en inglés resulta mucho más ambiguo el you<strong>de</strong>l documento <strong>de</strong> consentimiento <strong>de</strong> los padres/tutores, queenten<strong>de</strong>mos equivalente en realidad a ‘uste<strong>de</strong>s’: you and yourchild must follow the directions given to you (su hijo y uste<strong>de</strong>stendrán que seguir las instrucciones que les daremos);you may choose not to let your child join this study (pue<strong>de</strong>n<strong>de</strong>cidir no autorizar a su hijo a participar en el estudio).Por otro lado, una vez que hayamos <strong>de</strong>cidido la formaque utilizaremos (si es ‘usted’, ‘tú’ o ‘uste<strong>de</strong>s’), hayque tener presente que la segunda persona se usa muchísimomás en inglés para generalizar, mientras que en españoleste uso es más restringido: the study drug is similar toa protein your body makes (el fármaco <strong>de</strong>l estudio es parecidoa una proteína que fabrica el organismo); you inherityour genes from your parents (los genes los heredamos <strong>de</strong>los padres); some genes control the color of your hair oryour eyes (algunos genes <strong>de</strong>terminan el color <strong>de</strong> los ojosy <strong>de</strong>l cabello); you will have these scans to see if your diseasestays away or returns (las exploraciones se efectúanpara averiguar si ha reaparecido la enfermedad).A<strong>de</strong>más, el calco <strong>de</strong>l posesivo en las traducciones esotro <strong>de</strong> los problemas que dificultan la lectura y menoscabanla naturalidad <strong>de</strong>l texto, por lo que conviene usarloscon mucha más mesura en nuestra lengua: at your firstvisit, the following will occur (la primera visita compren<strong>de</strong>rálo siguiente).Agra<strong>de</strong>cimientosAgra<strong>de</strong>cemos a María Fernán<strong>de</strong>z Piera <strong>de</strong> P. R. A. Internationalsus comentarios y la revisión crítica <strong>de</strong> algunasentradas.BibliografíaAgencia Efe (1995): Va<strong>de</strong>mécum <strong>de</strong> español urgente, 2.ª ed. Madrid:Fundación Efe.Alcaraz Varó, E., y Hughes, B. (1996): Diccionario <strong>de</strong> términos jurídicosinglés-español, Spanish-English, 2.ª ed. Barcelona: Ariel.Alpízar Castillo, R. (2005): El lenguaje <strong>de</strong> la medicina: usos y abusos,2.ª ed. Salamanca: Clavero.Baños Díez, J. E., y Farré Albala<strong>de</strong>jo, M. (2002): Principios <strong>de</strong> farmacologíaclínica: Bases científicas <strong>de</strong> la utilización <strong>de</strong> medicamentos.Barcelona: Masson.Barcia, R. (1881-1883): Primer diccionario general etimológico <strong>de</strong> lalengua española. Madrid: Álvarez Hermanos.Cal<strong>de</strong>iro, M.ª A., y cols. (1993): Manual <strong>de</strong> estilo para publicacionesbiomédicas. Barcelona: Doyma.Cornelio, M. (2002): «Legal Issues in the Translation of HealthcareDocuments», The ATA Chronicle, agosto <strong>de</strong> 2002: 24-28.<strong>Panace@</strong>. Vol. XII, n. o 33. Primer semestre, 2011 33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!